lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una empresa de traducción
TRANSCRIPT
2
La traducción de documentos es muy complicada y lleva mucho tiempo determinar todo lo que debes llevar y las indicaciones que debes dejar.
Es por ello que en este e-book te mostraremos algunas acciones para hacer más sencillo este proceso. Así que te dejamos esta lista donde podrás asegurarte que tienes lo necesario para que tu proyecto se lleve a cabo correctamente.
TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS
¿TIENES lOS DOCUMENTOS EDITAblES DE lO qUE qUIERES DECIR?
¿El FORMATO ES CORRECTO?
Es el proceso de pasar documentos de un idioma a otro. Cuando vas a una agencia de traducción, hay algunas acciones que puedes tener en cuenta para que establecer el presupuesto sea mucho más fácil. Antes de solicitar el documento asegúrate de responder la siguiente lista de preguntas.
Cuando pasas documentos de un idioma a otro es común que la
extensión de las palabras no sea la misma, por lo que si cuentas con
los documentos editables será mucho más rápido para los traductores.
No obstante, si no cuentas con estas versiones y solo tienes copias
impresas o pdf, no es problema, puesto que se puede crear nuevos
documentos base que se incluirán en el costo del servicio.
Al momento de entregar el documento a traducir, asegúrate de que
el diseño de las páginas, los colores de las letras y la tipografía son
las correctas. Al momento de traducir se pueden realizar algunas
variaciones, así que confirma que el modelo que entregas es como
esperas que se vea al final.
3
¿El TIPO DE NUMERACIÓN ES El CORRECTO?
¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES?
Si tienes documentos que cuentan con índice o tienes alguna tabla de
contenidos, si están en Word, debes asegurarte que tengan la opción
de numeración correcta. Como ya mencionamos, al momento de
traducir, el número de palabras se altera, y por ende la numeración.
Si no sabes cómo hacerlo, avísanos con anticipación.
Cada traducción tiene un tiempo estimado a calculado. Así que si los
documentos son urgentes, puedes avisarnos con tiempos de entrega
sin comprometer la calidad.
¿NECESITARÁS IDENTIFICADORES DE IDIOMA?
Si el documento que quieres traducir se encuentra en muchos
idiomas, debes considerar si deseas que se le coloquen identificadores
de idioma en las cabeceras o pies de página. Por ejemplo si el idioma
requuerido es japonés, el identificador sería JP.
4
lA AUTOEDICIÓN
La autoedición o Desktop Publishing (DTP) en inglés hace referencia a los documentos que incorporan diseño gráfico en los textos. Ya sea el archivo editable de un brochure, la diagramación de un boletín o infografías.Así que, los textos que deseas traducir hacen uso del DTP, aquí te dejamos algunas consideraciones que debes tener en cuenta para hacer el proceso más simple.
¿CUENTAS CON lOS ARCHIVOS EDITAblES?
¿COMPRIMISTE lOS ARCHIVOS DE IllUSTRATOR?
¿EMPAqUETASTE lOS ARCHIVOS DE INDESIGN?
Para los proyectos DTP son muy necesario los archivos editbles,
ya sean de Indesign, Illustrator o Photoshop. Si no cuentas con los
editables no te preocupes, podrems recrearlo y se añadirá al costo
de servicio.
Al igual que con Indesign, para evitar que se pierdan vínculos en
los archivos debes comprimir todos los archivos. Si desconoces esta
opción por favor comunicarlo para evitar incovenientes.
Los archivos de Indesign tienen la propiedad de poder empaquetar
todas las imágenes, texto, fuentes y vectores que posea la
maquetación. Todo ello para evitar que cuando se abra el archivo en
otra computadora no se pierdan los vínculos.
Si está o no empaquetado, deberás avisarnos.
5
¿TUS GRÁFICOS TIENEN TEXTO?
¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES?
¿USAS TU PROPIA TIPOGRAFÍA?
Si tus gráficos poseen textos que se deben traducir, asegúrate
de contar con los archivos editables. Hay algunos formatos
como el JPG o PNG que no permiten hacer cambios. Si no lo
tienes deber ser comunicado con anticipación.
Cada traducción tiene un tiempo estimado a calculado.
Así que si los documentos son urgentes, puedes avisarnos
con anticipación para ajustar los tiempos de entrega sin
comprometer la calidad.
Si tus documentos tienen una tipografía especial, creada
especialmente para la empresa, tienes que estar seguro de que
tiene una versión para otros idiomas. Algunas veces al pasar del
español al chino, los caracteres cambian, y si se desea mantener
la fuente debes avisarnos.
6
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
La interpretación consecutiva es la traducción oral de las palabras del interlocutor luego de un período de tiempo. Se alterna el discurso del que habla con el del intérprete luego de que diga una frase o un párrafo. Para tener todo listo para el momento de la interpretación, te recomendamos responder las siguientes preguntas.
¿VIRTUAl O PRESENCIAl?
Debes avisar con anticipación si la interpretación se hará de manera
presencial, ya se en un auditorio o consultorio. O de manera virtual,
através de herramientas digitales como Skype.
¿CUÁNDO, COMO y DÓNDE?
¿CUÁNTOS ASISTENTES?
Antes de cerrar el contrato debes decir la fecha para cuando se planea
realizar la interpretación, la duración y el lugar. Todo ello para tener
listos los requerimientos que se puedan necesitar para el tipo de
evento.
Si es un evento, debes confirmar el número de asistentes.Si será un
auditorio con muchas personas,, podemos llevar nuestro propio
equipo como micrófonos.
7
¿CUÁNTO TIEMPO?
¿SE NECESITARÁN REqUERIMIENTOS ESPECIAlES?
¿USARÁS MATERIAl DE APOyO?
¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES?
La duración del evento también será un dato importante
para determinar cuántos intérpretes participarán. Uno
puede ser suficiente, pero si supera las dos horas, se
deberá hacer un cambio por la salud de los traductores.
Dependiendo del lugar, algunas veces es necesario
mantener un código de vestimenta. Coméntalo para
poder vestirnos acorde a la situación.
Si cuentas con materiales de apoyo, como diapositivas,
comunícalo. Para asegurar la calidad de la interpretación
y traducir estos materiales para el público espectador en
otro idioma.
Cada traducción tiene un tiempo estimado o calculado.
Así que si los documentos son urgentes, puedes
avisarnos con anticipación para ajustar los tiempos de
entrega sin comprometer la calidad.
8
E-lEARNING
Los textos a traducir forman parte de algún curso de aprendizaje,ya sea físico o virtual. Además se hace uso de elementos audiovisuales, gráficos, cuestionarios,etc. Est tipo de proyectos suelen ser grandes y complicados, así que si tienes uno de ese tipo, responde las siguientes preguntas.
¿TIENES lOS ARCHIVOS EDITAblES?
¿AlGUNA DE lAS PIEZAS AUDIOVISUAlES, GRÁFICOS U OTROS INClUyEN TEXTO POR TRADUCIR?
¿TODOS lOS MIEMbROS DE TU EqUIPO USAN lA MISMA VERSIÓN DE SOFTWARE?
La mayoría de los documentos instructivos cuentan con muchos
gráficos y material interactivo que debe ser traducido. Así que los
editables serán muy necesarios. Si no cuentas con ellos, podemos
recrearlos y serán añadidos al presupuesto.
Si tienes videos o gráficos interactivos, comunícalo para poder
brindar la máxima experiencia para los usuarios. Nos encargaremos
de traducirlo perfectamente o colocar subtítulos, acorde a tus
necesidades.
Muchas veces surgen malos entendidos al usar la misma versión de
un software que posee distintas versiones dependiendo del año y
actualizaciones. Es por ello que debes estar seguro que todos cuenten
con la misma versión.
9
¿NECESITARÁS GRAbACIÓN DE AUDIO?
La mayoría de los cursos cuentan con audios instructivos que
deben ser traducidos. Si este es tu caso, no dudes en avisarnos
si necesitarás que uno de nuestros intérpretes grabe su voz para
este tipo de trabajos.
¿CUENTAS CON UN EqUIPO qUE REVISE El TRAbAJO?
Cuando la traducción este lista, sería ideal que un equipo pruebe
los cursos en otro idioma para comprobar si existe algún término
que no se entienda o algo para mejorar. Es ideal tener a alguien
que pruebe los cursos mientras se van desarrollando para
asegurar que la experiencia sea óptima para los usuarios.
¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES?
Cada traducción tiene un tiempo estimado a calculado.
Así que si los documentos son urgentes, puedes avisarnos
con anticipación para ajustar los tiempos de entrega sin
comprometer la calidad.
10
INTEPRETACIÓN SIMUlTÁNEA
Es cuando se traducen las palabras del interlocutor en el mismo momento en que los pronuncia, de manera simultánea. Es muy usado en eventos de gran escala como conferencias. Para que este tipo de eventos salga bien,se debe tener en cuenta muchas consideraciones que te presentamos a continuación.
¿COMO, CUÁNDO y DÓNDE?
¿MATERIAlES DE APOyO?
¿CUÁNTO TIEMPO?
Antes de cerrar el contrato debes decir la fecha para cuando se
planea realizar la interpretación, la duración y el lugar. Todo ello para
tener listos los requerimientos que se puedan necesitar para el tipo
de evento.
Si cuentas con materiales de apoyo, como diapositivas, comunícalo.
Para asegurar la calidad de la interpretación y traducir estos materiales
para el público espectador en otro idioma.
La duración del evento también sera un dato importante para
determinar cuántos intérpretes participarán. Uno puede ser suficiente,
pero si se supera las dos horas, de deberá contar con dos traductores
que se apoyen entre sí.
11
¿qUÉ TIPO DE TECNOlOGÍA SE USARÁ?
¿SE TENDRÁ ACCESO ESPECIAl Al EVENTO?
Para realizar una interpretación simultánea se necesita hacer
uso de tecnología especial. Unos audífonos y habitación
adecuados para poder escuchar y traducir al instante.
Infórmanos si cuentas con los equipos o no para poder
evitar percances el día de la interpretación.
La traducción simultánea debe ser considerada como
una parte dentro del cronograma de actividades del
evento. Debes asegurarte que los equipos funcionan
correctamente y estén instalados para el día de la
realización. Necesitaremos saber si podremos
acceder con anticipación para comprobar que
todo este bien.