microfilm collection of manuscripts on cultural …
TRANSCRIPT
START 4 k V x\
MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS ON
CULTURAL ANTHROPOLOGY FORMERLY: MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS ON
AMERICAN INDIAN CULTURAL ANTHROPOLOGY AND
MICROFILM COLLECTIONS OF MANUSCRIPTS ON THE MIDDLE AMERICAN CULTURAL ANTHROPOLOGY
Series: to13? 9
1XXV/J
Photographed by:
Department of Photoduplication - The Joseph Regenstein Library
University of Chicago - Chicago, III. 60637
1/5. REDUCTION RATIO!
\
Hilario González Santas
Cuestionario Lingüístico
e
Interrogatorio EÓíiético
del Tzeltal de
Villa las Rosas (Pinola)
grabados por Christopher C. Day en 1959
transcritos por R. Radhakrishnan en 1962
MICROFILM COLLECTION
OF
MANUSCRIPTS
ON
CULTURAL ANTHROPOLOGY
No. 399
Series LXXVII
Univeristy of Chicago Library
"I.Chicago, Illinois' ;
January 15, 1993
Cuestionario Lingüístico
Interrogatorio Fonético
pp. 1-14
pp. 1-10
ti * //
(.''
W^
i) AÍV >ft T-<>°
^ o*»*"
GUKSTI0NARIO LINGUISTIC 0
^
tfH
PARA LA INVESTIGACIóN
DE LAS DIPLREHCIAS
GEOGRAFICO-XCULTUHALES
EN LA REGION
TZELTAL-TZOTZIL
DEL ESTADO DF, CHIAPAS
«MláXICOtt
V
6i ¡u* ')l
Version revisada
VOCABULARIOS BÁSICO MÍNIMO Y SUPL..MfcNTARIO
(Aduptados do Swadeah 19í>7)
LUGAR (Plaoe) INFORMANTE (Informant)
INVESTIGADOR(Prepared by) FechaíDateJ^
BÁSICO
lo ^o soy(I ara)
0 Ó l' ° h
2 o tu ares (Thou art)
3« np3otroa somos (we ax^e)
0 o? 0 ' tn/e í
ko". este muchacho (thls)
1 £. I A So a^uel^cerpo (That)
,nUv {r/Vfi/a t'?J3 7o? que quieres? (what do you
want?)
8ono vienen (they are not coming)
*9o todpa van (all are ¿oing)
ÁíS ÍJA.£fl.',teí o-?|íísi L¿kí 10o son muchos (they are many)
? i1 • i l - [óWiy h ú¡.i '3*1 K. t£ $
MÍNIMO llouno (one)
120 dos (two) tíffWtd
1¿¿O una camino Iftgg© (a long road]
v^l^o somos ch&c.os (we are small)
L 6* Vn|í75? i w o> l-fc í k j ^l6oUna muj¡er( a woman)
u tu l[?lk" tJ<t 17oUn hombre ( a man)
H,t 1/^1 ¡A í'fc'k-i 18ola jjente (people)
i ki ^ i y i ^ w d A 19o cinco pescados (five fishes)
o o leh? Its ¿u"í 20o dos ^ajaros (two birds) '
«9 o todos se van
•2«
s/ 21o un garro( a dog) ?
22 0 un £íO¿£ (a lousef
# 23 o un árbol( a tree)
^ 2^o semilla(aoed)
* 2^o hojai leaf) , ? ^
y 26o sus raicea( Its rootsJ ? i S ivn'tgTf
\ ^ * 27o la cortega del árbol
(the bar \c of the trae) ?
•«• 28 o mi £leL.(my skin) '
29o la .carne del cosh© (pork)
30o tu sangre (your blood)
» 23o un pjOo
•» 25.-, hojaí de árbol)
* 27o la cascara del pal©
x 280 mi cuero
3& o hueso(bona)
#32 o grasa( grease)
33 o tres huevos (three eggs) . ? o 5, e ííí í t' o' v»i vi t ,w
*34 o sus cuernos (its horns)
.iP-* o su rabo( its tall)
•^ ° una pluma ( a feather)
•^7 o mis cabellos ( my hair)
.jfo t5 i l O O L!fcí fc-
° m* £££¡£55; ^^ kee-d) oo\!b¡k-x
39 o sua orejas( his ears)
ts'i ki^yik\ 40 o sus ojos( ...your eyas)de Uda¡
Í,ÍíL t í i 'ir ik <
/tu/ ÍS" 32o jebgí, manteca
•::- 34» sus cachos
* 3£>o su cola
l¡.lotu nariz {your none)
52 o 42o su boca (his mouth) i fcil^k'
43o nuestros dientes (our t eeth) 53o
k £ £ 't¡ fe í 44o mi lengua (my tongue)
^ 45» sus unaa (its clawa)
^ 4°° nuestros £ÍQ£( our feet)
47o mi rodilla (my ka©©)
48o mi mano ( my hand)
49o su barriga (ita belly)
50o tu cuello (your neck) • w. w \A kl} b lu
~" "~$o£esT
54 o
55o
^56u
^57 o
590
60 o
Los senos(breasts) .
tu corazón(your heart)
au hígado( its liver)
£ 5 £ C fe. * t? ti' ¡H estas bebiendo agua( you ara driniaaSgwSíea?) ¡ ^ <k ovw ^sclk * ?f
estamos comiendo ( we are eating)
los perros muorden (dogs bito)
lo voy a ver (I'm going to see him)
?lo oisto? (did you hear it?)
no sabes? <don?'-' you know?)
. w\ €\ h ?'n & ? ij-
Í du^rmetSo ( go to sleapS,)
¡A (K l Mvi Í
* 5lo Los pechitOBj,
las chiches
(donde maman los níríoa)
-4-
61.
62c
63-
64,
65,
ñe '"üfié ( he died)
•bl it HA i S
71»
1° VB a '-lafcarC h« will kill „. sr]¿t uim) . „ I, .
ao puedo aaaar (I can't sv/im) 73«
los pájaros vuelan. (birds i'ly), ^ I
l £ S. (A i I WMA-tf £ | ,- >« Ins criaturas ao baa an. (babies don't walk) :.. .
,Vnfc sí £«,<?? í^íkUtUUí
^ 5^660 venimos después (we '11 come later). \i. . 1
67 „ esta acontado (he's lying down) .iv
fi IA íL [_ (k l i 5
í*68o esta"'echado (he is sitting)
,Wfi. k¿lf? //< 6-3o esta parado( he's standing)
70„ te lo voy a dar ( I'll p;ive it to you)
e^ me ái.io (hu told me)
1 ^ ^ ^jy yl sol (¿'he sun)
la luna (the moon)
I ~ A
74-o una estrella ( a otar)
'Me 7;? o a;;ua (water)
A *
76-, una lluvia Xu^rte (a hr¡rd rain)
77° u.ia v i aura ( a stone)
to nn 7^o a cena(sand)
ii?7i A A
7).' tierra coló rada (red «orfch)
b0o Ins nubes (the cbuds)
*• 66,
H*68,
v^iurc-'Vios des' ues (Yca,..áos is a local i'oria Jor the i'uture) esta sentado
-ÍP-
8L humo (smoke)
t¥«A¡;u i:2o fuego( fire)
t5o Ceniza (ash.)
-f^. n v\ ÍV
¿Ao esta ardiendo ( it's burning )
85o una vereda (path)
to 0 o Uto + ^6o Bierra ( Mountain)
(Ai tí
^ e7c son rp^os.C they are red)
88n una hoja verde ( a toreen leaf)
i ft, 5. ft. I .u (¡vV^l/
' &^n aiaorillo (yellow)
• '90 la ropa es blanca (white)
I A I *
•)lo un p«rro n^-iro (a bleck dog)
.)2n de noche ( at ni^ht)
-)'$« a^ua caliente ( hot v.ater)
¡i /' i M V\ V ' £
)4-n una noche fría ( a co. Id
^•?a esta lleno ( it's .i'ull)
)6o una casa house)
nueva (a new
)7<- son uuenos (they are :jood)
,Un;v. l<£ VA i ¡¿ i'
+-380 esta redondo (something round! ?
¿Mr ' ts'jEVtf-f1)0 ¿> S ki ¿l «-
66. serranía monte cerro
"H'Yl'íS:
99» esta seco (it's dry)
•ha. k'»'\'*\ís
100o su nombre (his name)
9bo- una cosa redonda
101o ustedés(.ye)
102o¿coiflo te llamas? (how?)
I v ^>
3.05o ¿cuando vienes? (when?)
10y+° ¿donde eslías? (where?)
, t¡ IK ?í*-i «. t C-
3-35 o aguí, (here)
106,allí( there)
L IA. w -too
107=<otro( other)
i k vi \A. í'v\; fe í r J ~
IOS„cuatro 'i'our)
109ocinco( five)
¡P!?f ?|?
/ lie cielo( sky)
•tí IA L f fthn
111o día( day)
11¿„ neblina ( fog)
t o'k ¿U A.
lijo laguna( lake)
114o rio ( river)
f IA.» k IA vv> w»
lli>o aojado ( v;et")
,r Év.' ti C W\ Ó HVA
116» se lavan ( fcliej wash) las manos
já 6 k?k ? fe *•'*&££
117» lavan ls ropa ( they wash the clothes) .. ' _,
>l t s a ? ^o b 0 .k ft * ? b 1 k c c I A Wi-7 "
118 0 ombligo ( navel)
lAiwiAjflAKitrik; A
119 o leche (milk)
I £• bt 120o Truta( fruit)
NO'JJES:
_7~
121„ su marido Cher husband) 131 •>
Fk?w, i n i k IA- • 11
122n su mujer( his wife) 132o
í fi. 1 (A. i WnifOd
123„ uaa helada ( frost) /133»
toli i If
124, niñoC child) 13*0
123» esta cortando zacate 13b» ( he is cutting fodder)
,¿*kat «t "fe 0 o'fflka 126, lejos(far) " 136»
137 o
13ü<
I s. ^ 127" cerca( near)
h o y oil
12íir. grueso (thick)
L ^vv\ 'win
129" delp^ado k thin)
ft. Cv í (' I fc's Í
130o pesado ( heavy) 140,
[ 0»^? fc 11
podrido( rotten)
izquierdo (left)
derecho ( right)
,? ? ,7 7. \Y. ; L \ • ft ,t «."tí ' L ^ I
estoy jalando (I'm pulling)
i . n i tcVtaU estoy golpeando (I'm
hitting) i íikíntí sfcífV etl.
-» I *v ^
estoy punzando (I'm piercing)
Í filo'n t 3 5 I 0^ € ÍL ~ ' ^ estoy escarbando ( I'm
di,1; -;ing) /" fr.k 0 t>nr iJc'^l-
se esta cayendo (it's falling)
13^o se hixicha (it swells) 7
i ft i
estas cantando Gou are si aging)
ITOUS-J:
+12bn- Amatenango y 7\guacal;enango:dobl_e por grueso
-8-
S 141.
y-v¿„
' 144 „
' i'+?.
y 14-6..
¿.owt'J sfosw. f Í3£LL
estamos chupando (we're sucking)
í ft. esta soplando el fuego (he's blowing on the fire)
tiene miedo( he is afraid)
í c's' i IAI\
li?lo mi cuerpo ( my body)
^i'lirkc't^iL
f /i¡0 abajoCdov/n)
\ 2 1 <k IMVIíL
arriba (up)
t 0 'l °^ 1/ ~ A
maduro( ripe)
I +147„ polvo( dust)
5 i1] IA '? fe7 íLl
14b,
14),
es muy vivo (he is very sharp)
l 0A m '^ ' i
mecate( r o pe )
l A. 5 o £
li?Oo año( year) * 7
U \AVN C\(K*\ Ü ' ^
^147o tierra
1^2o tu cara ( your face)
i.í i • ti ki
3.53» sua cachetes ( their cheeks)
o b] 0,0 trí ^ j¡
IJ3I40 su frente ( his forehead)
.ti ?1;Vt¡M 155 o tus muelas( your molars)
ft tí £ ? & ^ tík!
156 o sus hombros ( Ms shoulders)
c Y\C£ kc tt í fe;
157o mi muñeca ( my wrist)
15Ü0 mi puno ( my fist)
' \AtSn\Ak\j\ ¡III ftík{
15% tus dedos( your finiera) ? .7-7
0sYr\ Oobi 0 o t ?„
lt*lp
& l60o|sus pulmones ( his lungs)
i fc 1 k k b''f ti'¿j;
(A W (A »A i/J UlA ti" A-'
-»-l60o San Bartolos sus bojea
Aguacate o y Amaten0S sua bq,{o3
SUS WOj¡[OS
n¿ 7 I,?
fi. 3 ¡£ fl. ? .Mí 6 Va <>
161o sus nulgas( his buttocks)
162o el hiél ( gall)
fc bí1 &• <*• tí ki
163o medicinal medicine)
W w í f1 i 0 0 I ~ A
161(.0 sordo ( deaf)
•»lb$o choco ( blind)
166o llaga( soro)
JCí U i.w k ^'WOKMJ
16?o ampolla! blister)
k 0 Vr\ 0 fefc^' -
16<3g pus ( pus)
169o viruela ( smallpox)
ti VA «A £ U
170o moco ( snot)
5 bsaU wnpV.'fc'
1710 orina ( urine)
\A ts IA 5 -b <*- '
172o su enemigo ( his enem#)
O kü \í\ÍY (Kíi
173o mi patron ( my boss)
17ijo se osta riendo ( he9a laughing)
175o están ustedes gritando ( you are shouting)
176o ' " se despiertan ( they awake)
177o ' ^ jabón ( soap)
•íS- 17üo osta macizo ( it's hard)
bs ^i *¿,^ 1790 esta agrio ( it'a sour)
w ArV i J
180o lodo ( mud)
NOTES
-»-!65>o .Localismo poj? cií -"-17Ü localismo por duro
10
^ lblo espina ( thorn) 193-0 armadillo ( armadillo)
ü is YK € 1 w vvtr^-
lB2o tronco ( trunk) 192 0 lagartija ( lizard)
tS lAY^^VV tí-'f \¡ ih
l«3o ocote ( pine) 193o iguana( iguana)
,7 í n i t"AniM
181* 0 palma ( palm) *19tfro murciélago ( bat)
1 r»
Jfli-Wd
lB5o venado I deer) 19^o hormiga( ant)
U '[ I860 aorrillo (skunk) ^196„ mariposa ( butterfly)
167 0 caballo ( horse) 197 0 canoa ( boat)
k.ft.«. 1 A \_¿>
188 0 chivo ( goat) 198o azadón ( hoe)
tí 1^ ó ó ?0v J oJr ÓV\K
l89o borrego ( aheap) 199 0 milpa ( cornfield)
kfl. r K> cV¿io Í*.^kÍ 190 0
1 * mono ( monkey) -*200o calabaza blanca ( white squash)
vn (k I m A.J. 1L L
HOTES!
-«-194 o En San Bartolo se usa la palabra chinaco por murciélago
•«-200 o EhAguacatenango y Amatenango se usa la palabra chllacayota
-11"
{{•201 o camote ( sweet potaton)
Lv .4 t S I UV\Y\
' 202oolla ( pot)
|d? í Y\ n ¡
203oalgodón ( cotton)
t IA'V^í V^ n
20l|o sombrero ( hat)
0 ¡ s o i b ít í
205 o huarache (sandal) . >e i ('^"
ft ? ÍV n íí ? j^'-tí k <*• IA k riA tvb k i
2060tijeras( scissors)
l 207opap©l( paper)
IA w nn
^-:'r211 o sonajas ( rattles)
t<í¡ j'tM l£ ^ 2120^rujo ( sorcerer"or witch)
.Pfc'fe ¿Tí «Wí I I ^
213 o iglesia ( chtoch)
V ii tí IA l hk£
23Í4odios ( God)
215 o diabla ( "do vil)
1'i,'L' 10 Vi fe.|A(¡J
216oocho ( eight)
JA (A S A It £ f $
217onuevo ( nine)
?
tóOSotu collar ( your necklace)
. k W. w. íI l b' k i 209omascara ( mask)
fOif\ A. í ka rafl.ví kj1
210 o tambor ( drum.)
2l8adooe ( twelve)
219oveinte( twenty)
2200¡3raniao ( hail)
NOTES t
208o En Amatenango se usa la palabra gargantilla (gargantía) por
collar
•*2110 ^n San -Bartolo se llaman
«201o En Amo Y Ago se dice : camote dulce por camoteo ""
~12-
221o relámpago ( lightning) 231.
222o arco iris (rainbow)
223o ayer( yesterday)^
22i|o hoy ( today)
225o mañana( tomorrow)
w «. A í" ^
226o dos meses ( two month)
* 22'7o zopilote( buzzard)
22ü0 sapote colorado( mamme©)
229o guayaba ( guava)
230o achioto (oouo) I? ^
O o roí
^ 232 o
/233«
cacao
maguoy—ir century plant)
cafe ( coffee)
^ 23J+0 metate ( grinding stone)
23i?o comal ( griddle)
2360 tortilla ( corn calce)
237» la pita ( fiber)
tí ' j¡ 2380 jaapal-( cactus) j^LvU á
tele A '
239o naranjas( oranges)
li w
2l).0o amol ( aoap»root)
¿flA^lcíltdc
•* 227» Un .San Bartolos ¡soge
V .13"
igi,^ jilotillo ( green corn)
2i|2 o una rana ( one frog)
2l|3o durazno ( apricot)
t i^Uj'h^C
2i|.i(.o enanitoa ( debajo de la tierra) ( dwarves)
2tl^° muchacha ( maid)
#2^60 lo oigo ( I hoar it)
2i|7o mi cama ( my bed)
í C kcJLÍi
íl H ft. It P R.
2ij.Ue estoy trabajando en mi milpa ( I'm working my i'ield) -> I ¡> .1
( ill Oh Pfc.-P.fccL t^R- K- «- U
21+9< T
morcado ( plar.a)/ narket-place)
\
2i?00 muy bien ( very well) Ífl] w > trf i
•fc 2i+6o Aguaso Amato se dice lo entiendo por lo oigo Pinola
v*sv;
<L 1
1, p'lh&t
- S- pMn 'olla'
p'aht 'cayó los granos'
P'uy 'se deois6'
r. t'ul^
tM 'conejo'
t'umot ha' 'piaaron agua'
" A A
vsv
ba'ney 'a/lak&t ta panel c*in waleh 'cuando empezó la enfermedad de su '?•!_?;?•. ,Ji criatura?'.
yakon ta ¿e'eh 'estoy riendo1
t^iun ta fcs f? ¿ £ «^ yakon
roa ¿eltalukon ; 'no soy naturale'
'lo ensolvieron' /¿>. la spo/¿lk
la spo/rfon 'me emvolyl6' 13 Suits ov\y\
/ hiconls ^ 'anslna soy yo'
• 'Icllal.;. 'una huerta de puro chile'
.?¡tsiUH me hicatis 'anslna sos'
/r. ma p' lnuk 'no es olla'
ma t'uluk 'no es conejo'
,VY\ (L b (AAIA/U IA.
Ci 2
'7. }'•'. tal •yl/-' inabéh 'vinieron"sus hermanos'
bá^'éhon 'estoy muy gravo*
ba/'il
v». sb/í'etik^'
5 0 o t'i 6,-tñ k í
vss
'derecha'
'murciélagos'
flf
xl. ya-ana-1 te- hk'ppfrtk 'sabe nuestra lengua'
i^K íl, yaVik' opY/eltal ,
2-3, ya sk'op kaatlya i c 5y\A. ?fc '0 p t_3 kit s fc í
y xv. la hiptik ta ha'
patBaV-4-ah
,L3 i if tik ta bíií 'te morisW
T-6la hmaharabet 'a'kah» 'lo emprastaste tu caballo'
27,'elkranot 'a'wu'uneh 'lo robaron el tuyo1
'ooncertadura' ''%* pitk'uhen
y.í.tUVw / p,ti'kr IAIA klpot ¿ubl-itrca
,?
'M. wi¿tikil 'cerros del campo'
'lo embolvlmoa' 3 o, la hpp/tftlk
?/, la hpo/e ki#-£m 'envolví mi maiz' '
32., la npo/ 'askal 'embolvl la panela'
'leu M^* ?&* ^í-
(L 1
Mí 33t yak tahap ton 'eata levantando la piedra'
'letlkll A
,?; -ti ti'kiU j/~t ya a'o$ k'ahel
ya hkuctlk 'iC £ kw.-tS tik i
ya hkuc • lglm
A.' ya hkuc eenek'
la hkuc tal
'A O • Yo. le» alt) ku'un
lo» slt' 'a'wu'un
ie» slt1 kak'
-y^-JcaVirtk
hsoj¡¿/tlk 'nuestro murciélago'
'este murciélago'
Hs,
ha' so¿' 'lleh
%
ya kuc' pos 'voy a tomar trago'
la yle' k'ahel
ya kuc'tlk
Le, yuc' kererottiM •lleh j l^l^t?SkcpMrif'te?" }
la yuc' tal U? <v~~«-
Ijo,-^ lok' talel tatlk k'a'al ' la puesta del sol'
me mak' 'a'wabon hllel 'ana'obll 'no me vas a dar un recuerdot(
M
i
ss.
lom muk' te'
llhk k'u'il *una camisa'
|U ik lew''i {[ ma* camls -no murlé' ,W1 (k? tS ft.Vni'5
ma' tl'ot 'no le mordieron' mdf fcvPúbó
k'oyula'tayon 'me-visitó'
la ka' ¿e'enuk ^'lo dl4«?« se riera' A3 km? tselíWJi*- i \y
•a'kah 'tu caballo'
tu'un ya 'líopon 'abah ... 'porque te estas hablando?'
'no lo vendas' |£i, i*e- ma aa' con
vne ya Vk' an sway at la ? ¿i?.
'quaeres dormir'
me ma 9a'na! poatawaneh 'no sos medico?'
it mi' kalbey ." 'no/\lo voy a decir'
ka'pal !•••:'.; 'baiura'
k?ít?V.tftii£ £.r tatikik'a^l 'el sol'
7 \ &.
'a'wokolukhíahüi-- ' pom favor*:, ?;•
x laspuktalan 'lo repartió'
lup k» i!3> ^M
^5 tfí
'lo quitaron del caballo1
'lo mordieron'
'tiene agua guardada en la boca1
VSH
U- la hlplha1
UA,Í ¡f j hd\ «.?£ la 8tp B9líí%Wtl
7ó. la sip ¿*lé.-#Z
'13 síf'-s Viví la—epohot skaheh
po fljfco V í kfi§Cf ya Vtl'ot bllel" ¿«T Í -tr/'P 6 ir <_ í"U-/ ya s'umot na'
la kalbet akoltañuk. 'te saludé' (svjl^ ; U JU ! '"fe C t .S k o l t*mi kj*
~}<T la spo¿ snalas 'embolvló su naranja' l£jí (ai) tí k^£ l íHA Uí
la—»po/¿-hnalas ' embo-l-v-ib-m-l— rraran-J-a'4
ba'wan a'oc sbelal tehklumek 'dende esta la entrada a finóla?'
-fe? a í ML & w* $ ? o tsJs-fe E U'lltf c t Uv^cf la hkuc vhilel ' • ' s
líu kiA ti | ,'t c í.
la hkucfapoa J ff k*t¿ -írU í poi
la hkuclste'
Id» LIA tí t* ¿ 'jt£^ Jtt, con 'aba sok ho'on 'véndete comlgo'
manahlk ha'ateaeh , 'los han comprado Uds.' I ? |)v
mak auh kfg'htaxibah. .... '.no puedo agacharme!
, n\ 0L f • IÁ I* k • * rt-A. Y*w h <Kk
mak salan no va a dilatar mucho'
l<\, ya alubotik sok 'a'tel ' lleh 'se oansa con este trabajo'
(h 6 I
'?;?: b" 3* sit1 ak.'ab , r . if ,
„ la- sit', hk'ato
met hlf4. smuk'ul 'no es una COB a grande'
fra kia$ L fag' ahc' ftht lie teaoah 'tomo ml-oaf a amargo^
la yic' hi lei ~ • ..- .' -
<?0. la yuc' ha' " ^
ya yup'l appa ? . b^¿ ¿i?j%C * pos
mak' aearoon 'no voy a morir' \ .WvQ \l t kl IK miVi
tW
[., S^ lom muk,K-hkah
lom muk' skah
^Jf, me ya 'na' awe1 el ' ileh
me ma aa' si' ya ntl'ateh 'no tenes miedo de ml mordida?'
f «vhA, 13 rj* i"? i c s tr ? g'tf í"
VSN
1M hip uwtus
hlpot nalaa I i po t,j n nidi abalet nalaae^
Jf'é Ik i<^\li t h&lkícc ya agatinltelon 'me van a volver a Jalar'
I £.i tscL^Shike ¿flu I ffü la; Bpo/pnalaa'
[¡tJfV'ts feVj^i'^^
*T
i¿M. hlc la apas hmamtlkeh 'anal hicieron nuestros abuelos1
i i \/i [C S.f kS&W e-^ki kCC
la skuc nalas ,
hllon sok mismo wlnikeh 'me quedé con el mismo hombre'
> i Un sD le'v^; i wo o w-;wíl«.£ £ / ; < ion í(ilUi^|*o w. iVi'/t^ tehklum 'pueblo'
los' e'lñ hteb leklekis ya'1 woheyeh 'ayer
ma'yuk nalas
S-ártr1—ftftJrftS
H
I 10.
7
la kÉlc* nalas
kfak' nah ^
lorn muk' nalas
lora muk' lapls
wi'nal , 'hambre'
'libón hun 'a'leh 'léemelo vos'
ya 'mukul ¿e*layon 'rae estas riendo en escondido'
vsw
la hip wale' , \,3,| í M -1 IA íl L £ f £"
'ay spwersah
lom 'lp wale' I ••.l6.^y?f.|a;.^ft'.l £ ?f . -.•::••-.•.,,• ya afi'ot yu'un slt 'le arden los ojos'
¡ C JÉ " k í ? 4 "t J? i IA' ? W V* í ' t l'
hlpot wale'
d 8
wl/ yu'un
/X), la spo¿ waJ^-T^jk^
la ápoj¿ y-is-lm
^
us-
an
/is.
la sku9 wale'
la ákuQ ylsini
P«h9 wan 'una tortilla1
S \) £• $ bs £&% ya 8iIon aok winikeh
lek ya slok' 'va a salir bien1
ma ta 'ayuk ya. ku9* pos 'nunca he tomado trago'
ya sak' hlifík wesal 'lava un calzón1
•- Cch^lk1 i i)i k\A f í ¡tí sit' wale'
/ £ si i V' í \A a ÍC ?C slt' yu'un .
*• i ,\s — ^ j *~ i so¿' yu'un
• •???"•. '/ I Jo 0 t í .ji IA^ IA ti \A !y\ i ^£C
la ki9' wale1
la ki9* ylflm
lom muif4 wáíe'
lom muk' yisim
me ya k'an sa'we' 'te gusta comer'
i ^ ma', yuk ton 'ah 'no hay piedras'
Yht?,¡wfc? Hh?3 3
VSR
p-5
v\ 137, baht ta apotrero
lift
b a* k ¿ sifi o trc író o baht ryos
kahwalt k ryos 'dios'
X'd. sk'ak'.. ryoa
£ lift. kT ^ioj ani' ryoa
jv\ ? Jilos ,??
vs# &. r$ r l o í
la—ek^p
/r».
lom 'lp
l& apo/i
A yak ta waylp 'esta a cunando'
, i ft /L tgi (rt a. i r-fcí í
14/j" la hkup
lc « /tlA-tÍS alt'
i i ( ?xP £T
la 'wobatay Q'IO' 'dlaoupiate sangre1
.1,?
la 'kl.91
la..kue
#7¿
>y-i-,
VBS
/Si aakub k'inal 'ya amaneció'
ceb kahetik
oeb 'initan
lea? lub kan
¿u 12
tiA^íks
VBH
^l£-^-I 'ayinon ' ayla ta ceb ha'wil 'naci hace dos anos*
'ay c'in hteb spos 'tiene áu poco de^trago' /??? ?l,
VSB ?•«-,£ ti i>vj t e V|wo5
la spatbey hllel yot'an 'se saludaron'
.U r w«- t.t¿ ¡ h c í [ b\P'Wh w *• 1 I I .A /^ A *
baht bin
ya spóp* bin
I¿ o la hkuc bin
kiltik bin
ya smuj^'bon slt .'me esta cerrando el ojo*
l'í S Vwl/ilA. t?ílfe ovAítj sit' bin
íi?fc?tf" *U9'bal | 'estamos bebiendo'
ÜM tí tfc ti*- /Cf la yio' bin ^ '
-<• [lK t i* ( "t** 5 "fe «'*»
inte' beh
;,-, ma ana* bin '[
; rtVV
3
sA
A c<^A^A:^r
•aJ\a4,
P
6^
,'J ^v*^
/"3 2.0 fir» .
n 7 -I ///^ L,^/<1^
u
END of film
Please Rewind 11
Microfilmed by:
University of Chicago
Joseph Regenstein Library
Department of Photoduplication Chicago, Illinois 60637
MF. COLL. MSS. CULTURAL ANTHROP. SerieslLXXV/lltNo. A3?9