mlg málaga en tus manos

60
Málaga en tus manos Málaga in your hands La guía de MÁLAGA Revista gratuita Free copy edición 2009-2010 MLG

Upload: mlg-malaga-en-tus-manos

Post on 09-Mar-2016

256 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Guía de Málaga y su provincia con información sobre visitas de interés, monumentos, museos, bares de tapas, restaurantes, gastronomía y, por supuesto, del pescaíto frito. Español-inglés. Se puede conseguir gratis en cualquier oficina de turismo de Málaga.

TRANSCRIPT

Page 1: MLG Málaga en tus manos

Málaga en tus manosMálaga in your hands

La guía de MÁLAGA Revista gratuitaFree copy

edición 2009-2010

MLG

Page 2: MLG Málaga en tus manos
Page 3: MLG Málaga en tus manos

4-5 Málaga. Un referentecomo destino urbano y cultural. Una ciudad de vanguardia.Málaga. Image of a modern,cosmopolitan and trendycity.

6-8 A vista de pájaro / Sightof bird. Calendario de fies-tas. Calendar of traditions.

6 Semana Santa / Holy weekLa celebración de laSemana de Pasión.

8 Feria de Málaga / Fair ofMálaga. Cómo vivirla. Howto live through the fair.

10 Itinerarios por Málaga /Itineraries through Málaga

12 Historia de Málaga /Málaga. Her history

14-15 Picasso. Historia dela relación del artista conMálaga. History of the rela-tion of the artist with Málaga.

16-17 Plano /MapCallejero de Málaga. Streetmap of Málaga.

18-41 Paso a Paso / Step bystep. Recorrido monumentalpor la ciudad. Monumentaltour for the city.

20-21 La Catedral /Cathedral. Plano, capillas ybreve historia. Plane, cha-pels and brief history.

22-23 MuseoPicasso / Picasso Musseum.Entorno, salas, localización,grandes atractivos.Environment, rooms, bigattractions.

24-25 Fundación Casa NatalPicasso. Fondos, salas yrecreación de su casa.Works of art and rooms.

28 Castillo de Gibralfaro /Gibralfaro Castle

29 El Paseo del Parque /Beside the Park

34-35 Museo Unicaja deArtes Populares / EthnographicMuseum

36-37 Centro de ArteContemporáneo de Málaga /The Contemporary Art Centre ofMálaga

40-41 Parques y jardines dela ciudad / Gardens. Parquesurbanos y botánicos-histó-ricos. Urban and botanical -historical parks.

42-43 Plano de la provin-cia / Map of the province

44-45 Ronda. La ciudaddel Tajo.

46-47 Museo UnicajaJoaquín Peinado

48-49 Antequera. La ciu-dad del Torcal

50-51 Marbella y la Cuevade Nerja. Marbella and theNerja Cave.

52-53 De ruta por la provincia/ A trip through the province.

54-56 Gastronomía mala-gueña / Local gastronomy.Platos y alimentostípicos. Plates and typical

food.

57-58 De compras, parquesde atracciones y servicios /Shopping, fairgrounds and ser-vices

® eess uunnaa mmaarrccaa rreeggiissttrraaddaa

MLGMálaga en tus manos

DDiirreecccciióónnMaría Otamendi

TTrraadduucccciióónnDebbie Bartlett

IImmpprriimmeeGráficas Urania. S.A.

DDeeppóóssiittoo LLeeggaallMA-809/2002

EEddiittaa:: MMaallaakkaa..CCllaacckk SS..LL.C/Arcángeles 26-A

29018 MálagaTfno: 654 060 [email protected]

FFoottooss::Realizadas por MLG-Málaga en tusmanos y cedidas por: Diario SUR,

Fundación Unicaja, Arquitectos ERM,www.turismoderonda.es (páginas 44 y45) y CAC Málaga a quienes agradece-

mos su colaboración. Gracias a mifamilia por su apoyo y colaboración.

BBiibblliiooggrraaffííaa:: Archivo MLG-Málaga en tus manos, ‘Guía Histórico-Artística de Málaga’ (Ed. Arguval. Dirigida

por Rosario Camacho), Ayuntamiento de Málaga,Fundación Unicaja, Cueva de Nerja, y ayuntamientos de

Ronda, Antequera y Marbella.GGrrááffiiccooss yy mmaappaass:: MLG-Málaga en tus manosMMaappaa ddee llaa pprroovviinncciiaa:: Diputación de Málaga

Todos los derechos reservados. Está prohibida la reproduc-ción total o parcial de esta publicación así como su transmi-sión por cualquier sistema de recuperación de información

sin la autorización expresa por escrito de la empresa editorialMalaka.Clack, S.L.

Colabora:

3SUMARIO

Page 4: MLG Málaga en tus manos

En últimos años el Palacio de Ferias yCongresos de Málaga ha logrado aumen-tar muy considerablemente la afluencia deturistas de congresos y ferias. Un espacioferial sobre el que está prevista una próximaampliación para responder a la demandaque desde el sector se está generando. Ala oferta del Palacio de Ferias se suma lade los espacios y salas que los hoteles de la

Málaga se acerca, cada vez más, a la imagen de un destinomoderno, cosmopolita y en punta. Una ciudad que vive la culturagracias a las ambiciosas y avanzadas programaciones de sus princi-pales instituciones culturales: Museo Picasso, Fundación Picasso,Centro de Arte Contemporáneo, Teatro Cervantes y OrquestaFilarmónica, entre otros.

Una ciudad preparada para la organización de grandes eventos,con unas adecuadas infraestructuras en comunicación y servicios.Una ciudad a la que es fácil, cómodo y rápido llegar gracias al AVE,su aeropuerto internacional o la nueva Estación Marítima.

Ahora, Málaga se presenta con una nueva imagen con la que sedesea plasmar la esencia de una ciudad viva y en movimiento. Unaciudad en constante crecimiento que sabe adaptarse a las nuevasdemandas y exigencias del mercado turístico. Una ciudad que sabemirar al futuro sin olvidar su pasado, sus costumbres y tradiciones, sularga y extensa historia. Málaga cuna de grandes civilizaciones queha ido dejando su huella convirtiéndola en crisol de culturas.

MÁLAGA Ciudad. Un referente como destino

Málaga is increasingly living up to the image of a modern, cosmopolitan and trendy city. A citywhich offers a great deal in the way of culture thanks to the ambitious and advanced program-mes of its principle cultural institutions: the Picasso Museum, Picasso Foundation,Contemporary Art Centre, Cervantes Theatre and Philharmonic Orchestra, among others. A cityprepared for the organisation of major events, with good communications and service infrastruc-ture. A city which can be reached easily, comfortably and rapidly thanks to the AVE, its interna-tional airport and the new Maritime Station. A city which is constantly growing but which knowshow to adapt to new demands and expectations in the tourism market. A city which can look tothe future without forgetting the past, its customs and traditions, its long and extensive history. CULTURAL TOURISM. Málaga can look back at its past with pride and, from that past, offer awealth of history and monuments which are ideal for visitors who are looking for the intimacy ofrestored city centres and a variety of places of interest and museums, most of them in a spaciouspedestrianised area. At the moment there are three main museums, the Picasso Málaga Museum,the Picasso Foundation-Birthplace Museum and the Contemporary Art Centre, but others willsoon be added and will make us the European leader in this field: Holy Week BrotherhoodMuseum, City Heritage Museum, Local History Museum, and, in the medium term, the Fine Arts,Thyssen Museum and Archaeology Museum. Altogether, when these new establishments open,Málaga will boast a total of 34 museums... Because it has so much to offer in the way of culture,

Málaga is a perfect city for a short break: the Theatre Festival,the Film Festival, Holy Week, the Ancient Music Festival, theTerral Festival, the New Moon Serenades, Málaga Fair and theJazz Festival are just some of the choices on offer, but there isa whole lot more. A city which lives its social life outside allyear round. The atmospheric terraces of bars and restaurants inthe historic city centre, Pedregalejo-El Palo and La Malaguetaprove this every weekend. The climate helps. As does theincomparable Mediterranean Sea. CONFERENCE TOURISM. In just three years, the Palacio deFerias y Congresos in Málaga has considerably increased thenumber of people who visit the city for Fairs and Conferences.The building, which is due to be extended in the near future, isin addition to the hotels in the city which already offer confe-

Turismo cultural

Turismo de Negocios

ye el Museo Picasso Málaga, la FundaciónPicasso-Museo Casa Natal y el Centro deArte Contemporáneo, o los recientementeinaugurados Museo del Vino y Museo delFlamenco, se incorporarán próximamenteequipamientos museísticos que nos situarána la cabeza de Europa: Museo de lasCofradías de Semana Santa, Museo delPatrimonio de la Ciudad, Museo de Historiade la Ciudad y a medio plazo Museo deBellas Artes, Museo Arqueológico y MuseoThyssen. Todos irán configurando una oferta,que sumada a la actual, reunirán hasta 34espacios museísticos.

Por su importante oferta de eventos cultu-rales, Málaga es una ciudad perfecta paraescaparse unos días: el Festival de Teatro, elFestival de Cine, la Semana Santa, el Festivalde Música Antigua, el Festival Terral, lasSerenatas de la Luna Joven, la Feria deMálaga o el Festival de Jazz . Estas son algu-nas de las citas ineludibles, pero hay más. Una ciudad que durante todo el año hacevida social en la calle. Las ambientadasterrazas de los bares de copas y restauran-tes de las zonas del Centro Histórico,Pedregalejo-El Palo o la Malagueta lo atesti-guan cada fin de semana. El clima ayuda. Ytambién el incomparable marMediterráneo. Pero el carácter de su gentees el factor diferencial.

Málaga puede mirar con orgullo a su pasado y rescatar de él todoun patrimonio monumental e histórico que la convierten en un apete-cible destino para el visitante que busca la intimidad de cascos histó-ricos recuperados y de todo un conjunto de monumentos y museos,la mayor parte de ellos en una amplia zona peatonalizada.

A la tríada prodigiosa, en materia de museos, que es la que constitu-

Page 5: MLG Málaga en tus manos

ciudad ofrecen para este tipo actividadturística. El turista de congresos y reunionespodrá disfrutar además de un oferta deocio y cultura de gran nivel y que serán uncompleto perfecto a sus estancia profesio-nal en la ciudad.

Málaga es la segunda ciudad de Españaen destino de turismo idiomático. 30.000estudiantes la eligieron en este último añocon estancias de larga duración lo quesupone un importante empuje para laindustria turística local, convirtiéndose enúltima instancia en los principales prescrip-tores del destino cuando vuelven a sus paí-ses de origen. 22 escuelas de español quesuponen el 25% del total de la oferta anda-luza y el 10% de todo el país. En Málaga, elturista idiomático encuentra un comple-mento ideal de clima, ocio y cultura alobjetivo central de su visita, aprender espa-ñol. Sin dejar de destacar, por supuesto, elalto nivel académico de las escuelas, seisde ellas acreditadas por el InstitutoCervantes y ocho certificadas por laUniversidad de Alcalá de Henares. Estánagrupadas en la Asociación de Centros deEspañol en Málaga, que garantiza la cali-dad del conjunto de servicios que se ofre-cen al cliente del turismo idiomático.

Málaga Ciudad es, cada vez más, desti-no de Grandes Eventos deportivos y cul-turales: Semana Santa, Festival de Cine,Feria de Agosto, Octubre Picassiano,Festival Internacional de Jazz, CopaEuropea de Atletismo, Máster de Tenis,Campeonato Europeo de Waterpolo,...Cualquiera de estas citas es un momentoideal para visitarla.

Numerosos cruceros hacen escala yaen Málaga atraídos por los atractivosculturales y por una variada ofertapara realizar compras. Con la EstaciónMarítima, está previsto un aumento delnúmero de cruceros, incrementándoseigualmente las compañías que esta-blecerán como base el puerto deMálaga. Según las proyecciones delsector se espera que durante la tem-porada 2009 arriben más de 300buques y 450 mil pasajeros. De estos300 cruceros, por ahora, diez buquesson los que utilizarán la ciudad comopuerto base y 12 harán su primeraescala. La buena marcha de este sec-tor explica que más de medio millónde cruceristas que estaban previstospara el 2012 será un hecho en el 2010.A este creciente ritmo se espera unmillón de cruceristas en el 2015. Una delas grandes ventajas es la cercaníaque comparten el puerto malagueñoy su Centro Histórico, donde se con-centra gran parte de su oferta turística.Saliendo del puerto, al cruzar la Plazade la Marina, en la que los turistas pue-den visitar la Oficina Central deInformación Turística, nos encontramosla calle Larios, de las más conocidas y

urbano y cultural en el panorama internacional

rence facilities. People who come to Málaga for meetings andcongresses can also enjoy a wide range of high quality leisureand cultural facilities which are the perfect complement to theprofessional aspect of their visit.LANGUAGE TOURISM. Málaga is the second most popularcity in Spain for people who want to learn a language and30,000 students came here for a long stay last year. The cityhas 22 Spanish schools, which is 25% of the total inAndalucía and 10% of that in Spain as a whole. All the scho-ols offer a high academic level: six are accredited by theCervantes Institute and eight have been certified by theUniversity of Alcalá de Henares. They are members of theAssociation of Centres of Spanish in Málaga, which guaranteesthe quality of the services offered to language tourism clients.

MAJOR EVENTS. Málaga City is the venue formany major events, both sporting and cultural, andthe number of events held here is increasing.Semana Santa, the Film Festival, the August Fair,Picassan October, International Jazz Festival,European Athletics Cup, Tennis Masters, EuropeanWater Polo Championships.... all of these eventsare well worth a visit.CRUISE TOURISM. The cultural attractions andshopping opportunities of Málaga have resultedin an increase in the number of cruise linerswhich visit the city, and this will be boosted evenmore by the opening of the new Maritime Station.THE PEOPLE. The people of Málaga welcome

visitors as if they have known them alltheir lives. This is one of their mainattributes: their cosmopolitan, hospita-ble and charming character. The peo-ple of Málaga are people with art, style,culture, tradition, passion and goodnature, something which helps to makethis city more attractive than manyother Spanish and European destina-tions. And of course, their open cha-racter is helped by the magnificent cli-mate which, throughout the centuries,has encouraged people to enjoy lifeoutside in the street.

Turismo idiomático

Grandes eventos

Turismo de cruceros

Málaga acoge al turistacomo si fuese un paisanomás. Como si viviera en laciudad desde toda la vida.Los malagueños reciben alvisitante como si lo cono-ciera de toda la vida. Esees unos de sus principalesvalores: su carácter cosmo-polita, hospitalario y acoge-dor. La gente de Málaga esgente con arte, estilo, cultu-ra, tradición, pasión ygenio, rasgos que confor-man el principal aspectodiferenciador de este desti-no frente a otros espaciosurbanos españoles y euro-peos. Y todo ello fraguadopor un magnífico clima quedurante siglos ha invitado avivir y disfrutar de la calle.

La gente de Málaga

transitadas de la ciudad. Enella puede comenzar suscompras y seguir recorriendolas calles anexas del CentroHistórico, considerado ungran centro comercial abiertoen pleno corazón de Málaga.

Page 6: MLG Málaga en tus manos

FEBRERO6 A VISTA DE PÁJARO

Festival de Teatro de MálagaFestival de Teatro de MálagaSe ha convertido con el paso de losaños en un sólido escaparate de la pro-ducción nacional e internacional, tantocon obras clásicas como con produc-ciones más alternativas.The new yearbegins in Málaga with pure theatre. Overthe years the Málaga Theatre Festivalhas become a shop window of qualitynational and international productions,with classic works as well as more alter-native ones. www.teatrocervantes.com

Festival de Música ContemporáneaFestival of Contemporary MusicLa Orquesta Filarmónica de Málagaorganiza una serie de conciertos dedica-dos a la música contemporánea en elque se ofrecen tanto programas decámara como sinfónicos. Este ciclosuele estar dedicado a un compositor.The Málaga Philharmonic Orchestra (Orquesta Filarmónica de Málaga) isorganising a series of concerts of con-temporary music, performed by chamberand symphony orchestras. The series isusually dedicated to one composer.www.teatrocervantes.com

Carnavales/CarnivalsPasacalles por el centro de la ciudad,con carrozas y grandes disfraces. Murgasy comparsas actúan también en el paseode la Alameda, que se cierra al tráfico.Uno de los actos estrella es la eleccióndel Dios Momo del Carnaval. Street pro-cessions through the city centre, with flo-ats and impressive costumes. There arealso performances of street theatre andmusical groups in the Alameda, which isclosed to traffic. One of the star events isthe election of the ‘God of the Carnival’.

Semana Santa (2010) / Holy WeekDel 28 de marzo al 4 de abrilFrom 28th March to 4th April 2010La Semana Santa de Málaga es unaextraordinaria manifestación popular, cul-tural y religiosa que se vive de forma muyintensa y particular. Cada día cientos demiles de personas se echan a la callehasta la madrugada. Unos por fervor,otros para sentirse partícipe de una cos-tumbre muy arraigada en la propia esen-cia cultural. Para el visitante, lo mejor esperderse por la calles, dejarse llevar yadmirar tanta riqueza patrimonial y cos-tumbrista. Holy Week in Málaga is anextraordinary cultural and religious event,a very intense and private experience.Every day hundreds of thousands of peo-ple throng the streets until the early hoursof the morning, some because of theirreligious faith, others to participate in adeep-rooted cultural tradition. The bestadvice for visitors is to wander about thestreets and admire the rich beauty andatmosphere of the processions.

www.agrupaciondecofradias.com

ENERO

MARZO / ABRIL **LLaass ccooffrraaddííaass sacan en su procesión todo su patrimonio. Los nazarenos portan losllamados enseres: estandartes con lienzos de grandes pintores; mazas, cruces guía...Conforman auténticos museos en la calle. Deténgase a observar su enorme valor.TThhee bbrrootthheerrhhooooddss display all their wealth in their processions. The Nazarenes carrythe items: standards with pictures by great artists, trumpets, maces, crosses…theyform mobile museums in the street. Take the time to look closely at their tremendousvalue.

**LLooss TTrroonnooss MMaallaagguueeññooss se caracterizan por su grandiosidad. Representan unaescena de la Pasión de Cristo y de la corredención de la Virgen. Bajo sus varalesvan entre 150 y 250 hombres de trono. Son auténticas obras de arte. TThhee ffllooaattss iinnMMáállaaggaa are noteworthy for their sheer size. They represent a scene from the Passionof Christ and the joint redemption of the Virgin. The floats are carried by between150 and 250 bearers. They are authentic works of art.

**CCóómmoo vviivviirrllaa. Pida un itinerario de las procesiones y marque en un mapa los bar-rios de donde salen, ya que en el recorrido oficial es difícil ver los desfiles salvoque disponga de sillas. Combine horarios, déjese aconsejar y prepárese para lasaglomeraciones. HHooww ttoo ggeett tthhee bbeesstt ffrroomm iitt.. Pick up a copy of the itinerary of theprocessions and mark on the map the districts where they start, as along the mainpart of the route it’s difficult to see unless you have booked a seat. Then, check thetimetables and be prepared for the massive crowds.

**LLaa pprroocceessiióónn.. Recibe este nombre el desfile de cada cofradía, compuesto habitual-mente por dos secciones: la del Cristo y la de la Virgen. Preceden a cada trono losnazarenos, que portan cirios y enseres. El color de las túnicas y los capirotes de losnazarenos identifica cada sección. This name is given to the procession by eachbrotherhood, normally comprising two sections: the Christ and the Virgin. The floatsbearing the statues are preceded by the Nazarenes, who carry wax candles andregalia. Each section can be identified by the colour of the Nazarene tunics andcapes.

Page 7: MLG Málaga en tus manos

7SIGHT OF BIRD

Conciertos en la Catedral / Concerts in the CathedralCiclo de conciertos en el singular órga-no del siglo XVIII de la Catedral deMálaga. Series of concerts¡ performedwith the wonderful 18th century organof Málaga Cathedral. www.uma.es

Fería del Libro / Book FairEl paseo del Parque se convierte en unagran librería donde comprar las últimaspublicaciones. Un disfrute para el buenlector. The Paseo del Parque becomes ahuge bookshop, where you can buy thelatest releases. This event is a joy forkeen readers.www.ayto-malaga.es

Noche en blanco / Night EventsThe centre of the city hosts dozens ofcultural events which begin in the eve-ning and continue until the early hoursof the morning. El entorno del centro dela ciudad acoge decenas de actos cultu-rales que comienzan por la tarde y sedesarrollan hasta la madrugada.www.ayto-malaga.es

Festividad del Corpus ChristiThe Corpus Christi FestivalEl día 22 se celebra la procesión de laSanta Custodia. Las calles y plazas secubren de flores y los balcones seengalanan. On the 22nd there is a pro-cession from the Santa Custodia. Thestreets and squares are covered in flo-wers, and the balconies are decorated.

Festival Torre del CanteThe Torre del Cante FestivalAlhaurín de la Torre organiza uno delos festivales flamencos con más sole-ra de cuantos se celebran en la provin-cia. Alhaurín de la Torre has beenorganising a flamenco festival for lon-ger than most other places in the pro-vince.

La noche de San Juan /Night of San JuanEl día 24, las playas de toda la provin-cia se llenan de hogueras alrededor delas cuales se preparan barbacoas consardinas o carne. Y de bebida, la tradi-cional sangría. On the 24th the peopleof Málaga province head to the bea-ches, where they light bonfires andbarbecue sardines or meat, a mealwhich is normally accompanied bysangría.

Festival de Málaga. Cine EspañolMálaga Festival of Spanish CinemaDurante diez días la ciudad respira cinepor cada esquina. Las grandes produc-ciones y sus actores y directores sedan cita en Málaga durante la semanamás intensa del cine español paratomar el pulso a la industria. For tendays the city breathes cinema fromevery pore.The greatest productions –plus their actors and directors – cometo Málaga for this, the most intensiveweek of Spanish cinema, to keep in

touch with what is going on within thefilm industry.www.festivaldemalaga.com

Ciudad del Paraíso/ Paradise cityEste ciclo de música clásica se celebraen el Teatro Cervantes y en él se inter-pretan obras maestras universales. Thisseries of classical music concerts isheld at the Cervantes Theatre and inclu-des universally-known masterpieces. www.teatrocervantes.com

Corrida Picassiana/ Picasso-style bullfightUn festejo taurino en el que los torerosvan ataviados con trajes diseñados porPicasso. A bullfighting event in which thebullfighters are dressed in suits designedby Picasso. www.la-malagueta.es

Festival de la Cueva de NerjaNerja Cave FestivalLa Cueva de Nerja se convierte duranteunos días en un escenario natural parala celebración de conciertos y galas deballet. Paco de Lucía, Rostropovich,Maya Plisetskaya, Kiri Te Kanawa,Alfredo Kraus, Carlos Álvarez o AinhoaArteta son algunos de los artistas quehan pasado por este festival de famainternacional y en un marco incompa-rable.The Nerja Cave becomes a naturalstage for a few days, for concerts andballet galas. Paco de Lucía,Rostropovich, Plisetskaya, Kiri TeKanawa, Alfredo Kraus, Carlos Álvarezand Ainoa Arteta are just some of thefamous artists who have participated inthis festival.

Festival Flamenco de CasabermejaThe Casabermeja Flamenco FestivalAl igual que el Festival de la Torre delCante en Alhaurín, el Festival deCasabermeja es uno de los de mayortradición y reconocimiento por la cali-dad de sus carteles. Like the Festivalde la Torre del Cante in Alhaurín, theCasabermeja one also dates back manyyears and is renowned for the quality ofits performers.

Festival Etnimálaga /Etnimálaga FestivalConciertos de música étnica en la playadel Peñón del Cuervo en pleno verano.Un lujo. Ethnic music concerts on thePeñón del Cuervo beach at the height ofthe summer. A delight.

Terral / Terral FestivalCiclo de conciertos organizados por elAyuntamiento de Málaga para fortalecer laoferta musical del verano. A cycle of con-certs organised by Málaga Council as partof the summer season.www.teatrocervantes.com

Festividad Virgen del CarmenProcesiones marineras de la patrona delMar. Los chiringuitos se llenan en unanoche festiva. The patron saint of the seais carried in procession through the stre-ets and often into the water.

MAYO

JUNIO JULIO

ABRIL

Page 8: MLG Málaga en tus manos

8 A VISTA DE PÁJARO

AGOSTO

SEPTIEMBRE

OCTUBRE

NOVIEMBRE DICIEMBRE

Feria de Málaga/ Málaga FairLa ciudad de Málaga se transforma enuna gran fiesta con motivo de su Feria deAgosto (del 13 al 22). Una de sus señasde identidad es la Feria de Día en el cascoantiguo. Málaga city becomes one bigparty during its Fair every August (15th-24th). One high point of the celebrationsis the Daytime Fair, which is held in thestreets of the historic city centre.

LLaa FFeerriiaa ddeell cceennttrroo.. El casco histórico dela ciudad se llena de casetas (¡algunascon aire acondicionado!) donde degustarplatos típicos y buen vino que ayudan asuperar el calor. Hay zonas, sin embargo,donde impera la música ‘dance’. TThhee cciittyycceennttrree ffaaiirr. The old part of the city isfilled with small bar-restaurants (somewith air conditioning!) If there is onething which characterises Málaga Fair itis the celebrations during the daytime.The old part of the city is filled with smallbar-restaurants.

LLaa ffeerriiaa ddee nnoocchhee (Real de la Feria). ElReal de Cortijo de Torres no descansa. Amediodía son numerosas las casetas queofrecen música andaluza y buenos gui-

sos, y por la noche la fiesta continua ensus cientos de casetas –con entradalibre– hasta la madrugada. EEll RReeaall ddeeCCoorrttiijjoo ddee TToorrrreess never rests. At mid-daymany of the special bars (known as‘casetas’) are open for Andalusian musicand good food, and at night the partygoes on in the hundreds of these casetaswhich are open to everybody until theearly hours of the morning.

LLaa NNoocchhee ddee llooss ffuueeggooss.. La noche delviernes previo a la feria (24h), miles demalagueños y visitantes se reúnen en elParque y en las inmediaciones delPuerto, la Farola y La Malagueta parapresenciar la magia de los fuegos artifi-

ciales que anuncian la fiesta. NNiigghhtt ooffffiirree.. On the evening of Friday 13thAugust , thousands of local people andvisitors gather in the Parque and in thearea around the Port, the Lighthouse andthe bullring to watch the fantastic fire-work dispaly wich announces the start ofthe celebrations.

LLooss ttoorrooss.. Cada tarde, el coso de laplaza de toros de La Malagueta acoge unfestejo con los mejores espadas delescalafón. Las entradas se pueden com-prar en la misma plaza de toros aunqueconviene hacerlo con antelación. TThheebbuullllffiigghhttiinngg ffaaiirr.. Every evening some ofthe best-known bullfighters perform at LaMalagueta bullring. Tickets can bebought at the bullring, but is probablybest to buy them in advance.

PPaarraa llooss nniiññooss.. Hay casetas dónde secelebran actividades con talleres, cuen-tacuentos, títeres, magia, juegos,globoflexia y teatro. Por la mañana, en elpaseo del Parque, y por la noche, en elCortijo de Torres (Caseta Infantil). FFoorrtthhee cchhiillddrreenn.. Everydays, a lot of activitiesare held for the youngest children, withworkshops, storytelling, puppets, magic,games, balloon modelling and theatre.

Festival Aéreo/ Air ShowLa ciudad acoge los días 5 y6 un espectacular festivalaéreo con acrobacias y exhi-biciones a cargo de patrullasde aviones militares y civiles.On the 5th and 6th the cityhosts a spectacular Air Showwith air acrobatics and dis-plays by military and civilianaircraft.

Feria Pedro Romero de RondaThe Pedro Romero Fair in RondaRonda celebra su feria,durante la cual tiene lugar lacorrida de toros goyesca, enla que los matadores van ata-viados con vestidos de laépoca de Goya. Ronda holdsits fair and one of the high-lights is the traditionalGoyesque bullfight in whichthe matadors dress in costu-mes from the era of Goya.

Octubre Picassiano /Picassiano OctoberEl Ayuntamiento celebra elaniversario del naciomientode Picasso con la organiza-ción de numerosas activida-des. The council is celebra-ting the anniversary ofPicasso’s birth by organisingnumerous events. www.fundacionpicasso.es

Festival Internacional de JazzInternational festival of JazzEl Ayuntamiento de Málagaorganiza un festival de granprestigio que suele contar conestrellas internacionales. Unacita ineludible. Organised byMálaga Town Hall, it is a pres-tigious event and includes per-formances by internationalstars.

Festival de Cine FantásticoFantasy Film FestivalEsta muestra organizada por laUniversidad de Málaga ofrece lomejor del género de fantasía,terror, ciencia ficción o intriga,con ciclos temáticos. This exhi-bition, organised by theUniversity of Málaga, offers thebest in fantasy, terror, sciencefiction and thrillers, togetherwith theme-based workshops.www.fantastico.uma.es

Fiesta de verdialesVerdiales FestivalEl día 28, la venta SanCayetano acoge la mayor reu-nión de pandas de verdiales.On the 28th the Venta SanCayetano hosts the biggestgathering of folk groups.

Las Lenguas de DiosThe Tongues of GodMúsica sacra de todo elmundo con un toque deespiritualidad y exotismo.Sacred music from all overthe world with a touch ofspirituality and exoticism.www.teatrocervantes.com

Navidad en la ciudadChristmas in the cityEspectacular ornamentacióne iluminación de la ciudad.The city’s spectacular Xmasdecorations and illuminations

Page 9: MLG Málaga en tus manos
Page 10: MLG Málaga en tus manos

10 RECORRIDOS POR LA CIUDAD / SIGHT-SEEING AROUND THE CITY

IIttiinneerraarriioo ddííaa 11 // IIttiinneerraarryy ::= MMuusseeoo PPiiccaassssoo= IIgglleessiiaa ddee SSaannttiiaaggoo= PPllaazzaa ddee llaa MMeerrcceedd= CCaassaa NNaattaall ddee PPiiccaassssoo= CChhiirriinngguuiittooss ddee PPeeddrreeggaalleejjoo= CCaallllee LLaarriiooss= CCAACC MMáállaaggaa= MMuusseeoo ddee llaa EExxppiirraacciióónn

Un día es suficiente para conocer los monu-mentos y lugares más conocidos de la ciu-dad, aunque si no te quieres perder un buenalmuerzo o cena en un chiringuito junto a laplaya quizá deberás ajustar tu itinerario. Unastapitas con vino de Málaga es otra de las citasineludibles. Para no perderte nada, no olvidesropa y zapatos cómodos y ganas de andar.One day is sufficient to see the best knownplaces of interest and monuments of the city,but if you don’t want to miss the chance toenjoy a good lunch or dinner in a beach res-taurant on the edge of the sand, it’s a goodidea to plan your itinerary accordingly. Tryinga few tapas, accompanied by Málaga wine, isalso a must. If you don’t want to miss anyt-hing, don’t forget to wear comfortable clothesand shoes, and look forward to a walk.

Si de lo que dispones es de un fin desemana, saca tiempo para tomar pes-caíto frito en la playa, bien para almor-zar o para cenar, y para pasear por elcentro de la ciudad y degustar tapas enlos bares más populares. Recuerda queel domingo cierran los comercios. Ifyou are here for a weekend, take timeto try fried fish on the beach for lunchor for dinner, and to stroll through thecity centre to enjoy some tapas in themost popular bars. Remember thatmost shops close on Sundays.

IIttiinneerraarriioo // IIttiinneerraarryy::= MMuusseeoo PPiiccaassssoo= IIgglleessiiaa CCaatteeddrraall = CCaallllee LLaarriiooss= PPllaazzaa ddee llaa MMaarriinnaa= CCaassaa ddeell GGuuaarrddiiaa= PPllaazzaa ddee llaa MMeerrcceedd= CCaassaa NNaattaall= AAllccaazzaabbaa--TTeeaattrroo RRoommaannoo= CCaassttiilllloo ddee GGiibbrraallffaarroo

IIttiinneerraarriioo // IIttiinneerraarryy::= AAnnttiigguuaa EEssccuueellaa ddee BBeellllaass AArrtteess

((AAtteenneeoo ddee MMáállaaggaa)) = AAnnttiigguuoo CCoolleeggiioo ddee SSaann RRaaffaaeell = AAnnttiigguuoo CCoonnsseerrvvaattoorriioo MMaarrííaa CCrriissttiinnaa= IInnssttiittuuttoo GGaaoonnaa= PPllaazzaa ddee llaa MMeerrcceedd = MMuusseeoo CCaassaa--NNaattaall = IIgglleessiiaa ddee SSaannttiiaaggoo = MMuusseeoo PPiiccaassssoo ddee MMáállaaggaa = AAnnttiigguuoo MMuusseeoo MMuunniicciippaall = PPllaazzaa ddee TToorrooss ddee llaa MMaallaagguueettaa

4RRoonnddaa:: 111166,,88 11hh 2277 mm4AAnntteeqquueerraa:: 5522,,55 00hh 3388 mm4FFuueennttee ddee PPiieeddrraa:: 7711,,22 00hh 4488 mm4NNeerrjjaa:: 7766,,00 00hh 4455 mm4TToorrrreemmoolliinnooss: 1177,,11 00hh 1155 mm4BBeennaallmmááddeennaa: 2255,,44 00hh 1199 mm4

MMaarrbbeellllaa:: 5599,,11 00hh 3377 mm4

BBeennaahhaavvííss:: 7788,,88 00hh 5533 mm4

AArrddaalleess:: 5522,,55 00hh 4455 mm4

YYuunnqquueerraa:: 5599,,55 00hh 5533 mm

DDeessttiinnoo KKmm TTiieemmppoo

4SSeevviillllaa:: 221122,,55 22hh 2211 mm4HHuueellvvaa:: 330033,,33 33hh 1111 mm4CCóórrddoobbaa:: 116600,,11 22hh 0077 mm4CCááddiizz:: 224400,,33 22hh 2255 mm4JJeerreezz:: 222277,,88 22hh 3399 mm4TTaarriiffaa: 115599,,66 11hh 4411 mm4JJaaéénn: 220055,,88 22hh 1133 mm4GGrraannaaddaa: 112266,,00 11hh 2266 mm4

AAllmmeerrííaa:: 220077,,55 22hh 3377 mm4

MMaaddrriidd:: 553366,,66 55hh 3377 mm

DDeessttiinnoo KKmm TTiieemmppoo

IIttiinneerraarriioo ddííaa 22 // IIttiinneerraarryy= JJaarrddíínn BBoottáánniiccoo= CCaassaa ddeell GGuuaarrddiiaa= IIgglleessiiaa CCaatteeddrraall= AAllccaazzaabbaa // GGiibbrraallffaarroo

Málaga ofrece en sus calles y plazasun recorrido por la ciudad que vionacer a Pablo Ruiz Picasso en 1881.Desde su casa natal, la iglesia en laque fue bautizado, la plaza en la quetuvo sus primeros juegos infantiles ola plaza de toros a la que acudía consu padre y donde tuvo los primeroscontactos con el mundo de la tauro-maquia. Como destinos principales,el Museo Picasso, considerado elmuseo de la familia, y el MuseoCasa Natal. The Picasso Route:mong the streets and squares ofMálaga you can trace the footstepsof Pablo Ruiz Picasso, who was bornin the city in 1881. You can see thehouse in which he was born, thechurch in which he was christened,the square where he first played as achild and the bullring he used tovisit with his father and where hefirst came into contact with the worldof bullfighting. The highlight of thetour is the Picasso Museum, consi-dered the family museum, and themuseum in the house where Picassowas born, with its displays of pain-tings, photographs and ceramicworks by the artist.

La Ruta de Picasso Un día / A dayFDS / Weekend

Distancias desde Málaga / Distances from Málaga

Page 11: MLG Málaga en tus manos
Page 12: MLG Málaga en tus manos

12 MÁLAGA AYER / MALAGA OF YESTERDAY

700,000 years ago. The first signs of humanpresence appear in Málaga province. 100,000 years ago. Neanderthal Man appe-ars here.20,000 and 1000 B.C. The first paintings aredone in caves such as Nerja and La Pileta.2,600 B.C. The great megalithic monumentsare built in Antequera.800 – 775 B.C. The Phoenicians start colo-nies on various parts of the Málaga coast.Among them, Malaka. Its commercial acti-vity was so successful that money began tobe minted here.700 B.C. The Greeks found Mainake close

HER HISTORY. Málaga reflects a lifetime of dif-ferent cultures: from Phoenician to Roman,

Arab and Renaissance. This city has been a for-tress, a commercial port and the residence ofRoman emperors, and to walk along her stre-ets is to take a journey through the history ofall the civilisations who settled in this lovely

and unique place

industrial. Empresarios como Heredia,Larios, Loring, Huelin, Crooke y Gross fun-dan grandes compañías.1803-1804. Una epidemia de fiebre amarillay un terremoto asolan la ciudad.1810-1812. Las tropas de Napoleón ocupanla ciudad.1831. Tropas absolutistas de Fernando VIIfusilan al general Torrijos, a Robert Boyd ya sus compañeros en la Misericordia.1881. Nace en la plaza de la Merced, PabloRuiz Picasso.27 de agosto de 1891. Se inaugura la calleMarqués de Larios.17 de enero de 1937. Tropas del ejército delgeneral Franco entran en la ciudad.Años 50. Comienza el ‘boom’ turístico.1972. Nace la Universidad de Málaga.

4Calle Larios.

Hace 700.000 años. Se observan losprimeros vestigios de la presenciahumana en la provincia de Málaga.Hace 100.000. Aparece en estas tierrasel hombre de Neandertal.20.000 y 10.000 a.C. Se desarrollan lasprimeras actividades artísticas encuevas como las de Nerja o La Pileta.2600 a.C. Se construyen los grandesmonumentos megalíticos deAntequera.800-775 a.C. Los fenicios fundancolonias en diversos puntos de lacosta malagueña. Entre ellas, Malaka.Fue tal el esplendor comercial que sellegó a acuñar moneda.700 a.C. Los griegos fundan Mainakecerca de la actual Vélez-Málaga.Siglo IV a.C. Los cartagineses comien-zan su dominio, que duró 300 años.206 a.C. Los romanos expulsan a loscartagineses y conquistan Málaga,que pasa a ser una ciudad federadade Roma.Año 81 de nuestra era. Se promulga laLex Flavia Malacitana, de la cual seconservan dos tablas de bronce–encontradas en 1851 en El Ejido–que se exponen en el MuseoArqueológico Nacional en Madrid.552. Málaga se convierte en una delas plazas más importantes del domi-nio bizantino en Spania hasta que enel año 570 el rey visigodo Leovigildoconquista Málaga.711. Los musulmanes invadenEspaña, que pasa a denominarse Al-Andalus. En el 711 entran en Málaga.1057. Comienza la construcción de laAlcazaba.18 de agosto de 1487. Los ReyesCatólicos conquistan Málaga tras uncerco dramático durante largos días.1528. Empiezan las obras de laCatedral.1588. Se inician las obras del Puerto.1656. Cinco fragatas y un navío deInglaterra entran en el Puerto y des-mantelan la ciudad.1693. Barcos franceses bombardeanMálaga.Siglo XIX. Málaga vive su esplendor

SU HISTORIA. Málaga respiró un cri-sol de culturas; de la fenicia a la roma-na, árabe y renacentista. Ha sido for-taleza, puerto comercial y residenciade emperadores romanos. Recorrersus calles es pasear por la historia delas distintas civilizaciones que se asen-taron en esta ciudad, bella y única.

to the present location of Vélez-Málaga.4th Century B.C. The Carthaginians begintheir rule, which lasted for 300 years. 206 B.C. The Romans expel theCarthaginians and conquer Málaga, whichbecomes a federated city of Rome. Year 81 of our era. The Lex Flavia Malacitanacomes into force, and two bronze tabletsstill remain – they were discovered in ElEjido in 1851 – and are on display in theNational Archaeological Museum in Madrid.

552. Málaga becomes one of the mostimportant places under the Byzantine rule inSpania, until in the year 570 the Visigothking Leovigildo conquers Málaga. 711. The Moors invade Spain, which thenbecomes known as Al-Andalus. They ente-red Málaga in 711.1057. Construction of the Alcazaba begins.18th August 1487. The Catholic Kings con-quer Málaga after a dramatic siege whichlasted several days.1528. Work on the Cathedral begins.1588. Work on the Port begins.1656. Five frigates and a ship from Englandenter the Port and attack the town.1693. French ships bombard Málaga.19th Century. Málaga enjoys industrial spen-dour. Businessmen such as Heredia, Larios,Loring, Huelin, Crooke and Gross foundbig companies.1803-1804. An epidemic of yellow fever andan earthquake devastate the town.1810-1812. Napoleon’s troops occupy thetown.1831. Absolutist troops of Fernando VIIshoot General Torrijos on the Misericordiabeaches.1881. Pablo Ruiz Picasso is born in thePlaza de la Merced.27th August 1891. Calle Marqués de Larios isinaugurated.17th January 1937. Soldiers from GeneralFranco’s army enter the town.The 1950s. The tourist boom begins.1972. The University of Málaga is founded.

Page 13: MLG Málaga en tus manos
Page 14: MLG Málaga en tus manos

Noventa y dos años de vida dan paramucho en las manos de un genio.

Revolucionario, creador, inno-vador, único, maestro, muchas

veces incomprendido, perseguido,cuestionado, hombre de genio y

genial artista. Picasso perteneció aesa exigua y privilegiada clase de

hombres nacidos para asombrar alresto del mundo y que al morir nos

dejan un legado artístico impagable eimperecedero.

A las once y cuarto de la noche de un 25 de octubre Pablo RuizPicasso nació en la Plaza de la Merced de Málaga en el seno de unafamilia de clase media. Corría entonces el año 1881 con Alfonso XIIcomo rey de España y Málaga atravesaba una época de crisiseconómica. Señalan los estudiosos que el padre de Picasso, José RuizBlasco (Málaga, 1851– Barcelona, 1913), era una hombre alto y rubio,pintor, profesor de dibujo en la Escuela de San Telmo y conservador delMuseo Provincial de la ciudad, que contrajo nupcias en 1880 con MaríaPicasso López (Málaga,1855– Barcelona, 1939). Un año después, nacióel que luego fue precursor del cubismo, en el número 36 de la plaza dela Merced. En la actualidad, su casa natal es sede de la FFuunnddaacciióónnPPiiccaassssoo, y posee fondos bibliográficos y documentales, algunas obrasdel pintor y una habitación con muebles y objetos de la familia RuizPicasso.

Pero volvamos a la historia. Cerca de la ppllaazzaa ddee llaa MMeerrcceedd, en la iiggllee--ssiiaa ppaarrrrooqquuiiaall ddee SSaannttiiaaggoo, ubicada en calle Granada, fue bautizado elpintor un 10 de noviembre con el nombre de Pablo, Diego, José,Francisco de Paula, Nepomuceno, Crispiniano de la Santísima Trinidad.La pila bautismal donde también fueron bautizadas sus dos hermanasmenores aún se conserva. En el número 9-15 de esta misma calle,Baldomero Ghiara, tío del pintor, poseía una joyería. En diciembre de1884, un terremoto azotó Málaga aunque la familia de Picasso, que serefugió en el hogar del pintor valenciano Muñoz Degrain, salió ilesa. Alos pocos días, nace Lola, el segundo hijo de José Ruiz y María Picassoy años después vendría al mundo Conchita, que murió de difteria a lossiete años de edad.

Antes de esta tragedia, la vida de la familia Ruiz Picasso transcurría ala luz de la Plaza de la Merced. El pequeño Picasso aprendía a andarsujetándose en una lata de galletas, como él mismo recordaba años mástarde. Al contrario que a los estudios, Picasso prestó desde pequeñouna enorme atención a los utensilios de pintura de su padre, que estabaespecializado en reproducir aves, un género muy al uso de su tiempo.Quizás por ello, en uno de los primeros dibujos infantiles que se con-servan (un óleo sobre madera probablemente de entre 1889 y 1890) seplasman varias palomas —como las que aún hoy vuelan en la plaza dela Merced— . Pablo Ruiz Picasso acudía con su padre a la ppllaazzaa ddeettoorrooss ddee LLaa MMaallaagguueettaa a ver las faenas de los diestros más conocidos dela época, como Mazzantini y Lagartijo. Caballos, toros y referencias a la

P i ca s s o14 LA CIUDAD DEL GENIO

( Málaga 1881 - Mougins 1973 )

fiesta nacional también han sido constantesen la obra de Picasso, como el caballo heri-do de ‘El Guernica’.

La EEssccuueellaa ddee BBeellllaass AArrtteess, donde supadre impartía clases de Dibujo Lineal yAdorno, está ubicada en la plaza de laConstitución y allí el artista tuvo oportunidadde entrar en contacto con los modelos clási-cos de yeso y vivir el ambiente de los que seiniciaban en la pintura. Picasso tambiénconocería el LLiicceeoo AArrttííssttiiccoo yy LLiitteerraarriioo ddeeMMáállaaggaa (Plaza de San Francisco), lugar dereunión de los artistas malagueños del XIX ydonde más tarde, el pintor sería bautizadocon champán por su éxito en las exposi-ciones nacional y provincial de Bellas Artes(1897), con su obra ‘Ciencia y Caridad’.Cuando contaba con unos seis o siete años,Picasso ingresó en el ccoolleeggiioo pprriivvaaddoo ddeeSSaann RRaaffaaeell -hoy en la Plaza de SanFrancisco- donde pasaba largos ratos miran-do por la ventana y dibujando. Solía llevarconsigo pequeños objetos de su padre para‘asegurarse’ de que irían a recogerlo a la sal-ida de clase. Años más tarde, y poco antesde abandonar Málaga (1891), se examinó enel IInnssttiittuuttoo ddee SSeegguunnddoo EEnnsseeññaannzzaa (calleGaona, 1). Por estas aulas también pasó elPremio Nobel Severo Ochoa.

El 4 de abril de 1891, su padre es nom-brado profesor de dibujo de figura y adornode la Escuela Provincial de Bellas Artes deLa Coruña, con un sueldo que le augurabamejor provenir que en Málaga, pero antes deabandonar su ciudad natal, Picasso pinta uncuadrito donde plasma a una pareja deancianos sentados en sillas y se lo dedica aConcha, su prima y primer amor infantil.

En la memoria del pintor quedaron parasiempre los recuerdos de una ciudad solea-da, las palomas de la plaza de la Merced, laspalmeras, las corridas de toros y el espíritude una ciudad alegre y bulliciosa.

Page 15: MLG Málaga en tus manos

references to the national past-time have featured often in works by Picasso, such as the injured horse in ‘El Guernica’.The SScchhooooll ooff FFiinnee AArrttss, where his father taught Lineal and Decorative Drawing, is in the Plaza de la Constitución and it was

there that the artist had the opportunity to discover the classic plaster models and to soak up the atmosphere among those whowere beginning to learn about art. Picasso also knew the AArrttiissttiicc aanndd LLiitteerraarryy LLyycceeuumm of Málaga, in the Plaza San Francisco, afavourite meeting place for Málaga artists in the 19th century and where, later, the painter was baptised with champagne for hissuccess in the national and provincial Fine Arts exhibitions (1897) with his work ‘Ciencia y Caridad’.

When he was about six or seven, Picasso began to attend the private SSaann RRaaffaaeell sscchhooooll, which is today in the Plaza de SanFrancisco, where he spent long periods looking out of the window and drawing. He used to take small items belonging to hisfather with him, to make sure he would turn up to collect him when classes were over for the day. Years later, and before leav-ing Málaga (1891), Picasso took his exams in the SSeeccoonnddaarryy EEdduuccaattiioonn IInnssttiittuuttee (Calle Gaona 1), where Nobel Prize winnerSevero Ochoa also studied.

On 4th April 1891 his father, José Ruiz Blasco, was appointed to a teaching post at the Provincial School of Fine Arts in LaCoruña, with a better salary than the one he was earning in Málaga. Before leaving the city where he was born, Picasso did apainting of an elderly couple sitting on chairs and dedicated it to Concha, his cousin and first young love. The artist’s memo-ries of Málaga were always of sunshine, the doves in the Plaza de la Merced, the palm trees, the bullfights and the atmosphereof a happy and bustling city.

15THE CITY OF PICASSO

Ninety two years of life are a lot in the hands of a genius.Revolutionary, creator, innovator, unique, master, often misun-derstood, persecuted, questioned, a man of genius and a great

artist. Picasso belonged to that rare and priveleged class of menwho are born to amaze the rest of the world and who, when theydie, leave us an everlasting legacy which can never be repaid.

At quarter past eleven at night one 25th of October, Pablo Ruiz Picasso was born inthe Plaza de la Merced in Málaga, into a middle-class family. The year was 1881,when Alfonso XII was king of Spain and Málaga was undergoing an economic cri-sis. According to experts, Picasso’s father, José Ruiz Blasco (Málaga, 1851 –Barcelona, 1913), was tall and blonde, a painter who also taught drawing at SanTelmo school and was curator of the city’s Provincial Museum. In 1880 he marriedMaría Picasso López (Málaga, 1855 – Barcelona, 1939) and a year afterwards theirson, who later became the pioneer of Cubism, was born at house number 36 in thePPllaazzaa ddee llaa MMeerrcceedd. That same house is now the headquarters of the PPiiccaassssooFFoouunnddaattiioonn, and contains a wealth of bibliographical and documental history, someof the artist’s works, and a room with some of the Ruiz Picasso family’s furnitureand possessions.

But to return to history: close to the Plaza de la Merced is the parish cchhuurrcchh ooffSSaannttiiaaggoo in Calle Granada, where one 10th of November the artist was baptised andgiven the names Pablo Diego José Francisco de Paula Nepomuceno Crispiano de laSantísima Trinidad. The font, where his two younger sisters were also christened,still remains in the church. In the same street, at numbers 9-15, the artist’s uncle,Baldomero Ghiara, used to have a jewellery shop.

In December 1884 an earthquake hit Málaga, but the Picasso family, who tookshelter in the home of Valencian painter Muñoz Degrain, were unhurt. A few daysafterwards, José Ruiz and María Picasso’s second child, Lola, was born, and someyears later another daughter, Conchita, came into the world but died of diphtheriawhen she was seven.

Before that tragedy, while life in the Ruiz Picasso family carried on in the light ofthe Plaza de la Merced, little Picasso learned to walk, holding on to a tin of biscuits,something he would still recall many years later. Whereas he took little interest inhis studies, from a small child he was fascinated by the painting materials used byhis father, who specialised in painting birds, something very popular at that time.Maybe that’s why one of the earliest pictures he did as a child (an oil painting onwood, probably done between 1889 -1890) includes several doves - similar tothose which can still be seen flying in the Plaza de la Merced –. Pablo RuizPicasso often went with his father to LLaa MMaallaagguueettaa bbuullllrriinngg to see some of the mostfamous bullfighters of the time such as Mazzantini and Lagartijo. Horses, bulls and

Page 16: MLG Málaga en tus manos
Page 17: MLG Málaga en tus manos
Page 18: MLG Málaga en tus manos

18 PASO A PASO

Se puede afirmar que es el epicentro de la ciudad, la colum-na vertebral del casco histórico malagueño. Desde aquí,una ramificación de calles y sinuosas callejuelas conducenhacia los distintos puntos de interés que le marcamos enesta guía. Nuestro recorrido comienza por la Plaza de laMarina, frente al Puerto malagueño. Este espacio (donde encon-trará oficinas de información y turismo) concita, a lo largo delaño, eventos culturales y de ocio (ferias, carpas ...). Si cruza laAlameda Principal, esta plaza da paso a la famosa Calle Larios.En esta agradable vía peatonal, y sus bocacalles, se concentran grannúmero de tiendas, cafeterías, se dan cita los malagueños, discurrenlos tronos de la Semana Santa, se vive la feria de agostoy se llena de música, esculturas humanas y mimos losfines de semana. Calle Larios muere en otra emblemáticaplaza, la de la Constitución, que se encuentra rodeada debonitos y emblemáticos edificios. Desde allí parten algu-nas de las calles más antiguas de la ciudad. Hay un home-naje a la Constitución de 1978 con las planchas de los periódicos que publicaron suaprobación. Disfrute de su buen ambiente. It can be said that this is the epicentre of the city, the vertebral column of Málaga’s his-toric centre. From here, streets and winding passageways branch off towards the differentplaces of interest described in this guide. Our walk begins at the Plaza de la Marina,opposite the Port. Here you will find tourist and information offices, and throughout theyear this square plays host to numerous cultural and leisure activities such as fairs andexhibitions which are held in specially erected marquees. Across the Alameda Principalis the famous Calle Larios. This attractive pedestrian street and its side streets contain a

wealth of shops and cafés where local people like to meet up, andat Easter the processions pass through here. In August, throngs

of people flock to Calle Larios for the daytime fair, andeven on an ordinary weekend the street is full of music,human statues and mime artists. Calle Larios ends atanother well-known city square, the Plaza de laConstitución, with its beautiful old buildings, and some of

the streets which lead off from here arethe oldest in Málaga. There is amemorial to the Constitution of 1978,with the printing plates of the newspa-pers which published its approval.This is a good place to pause andsoak up the atmosphere of the city.

4’Points of view’, escultura de

Tony Cragg en Calle Larios.

4Sculpture by Tony Cragg

situated in Calle Larios.

4 ‘Paloma

Quiromántica’, inspi-

rada en un dibujo del poeta malagueño Rafael

Pérez Estrada. 4‘Chiromantic dove’ based on a

drawing by Rafael Pérez Estrada.

4Paseantes disfru-

tan de un improvisa-

do concierto de

música clásica en

Calle Larios.

4Passers-by enjoy

an impromptu classi-

cal music concert in

Calle Larios

1. PLAZA DE LA MARINA , CALLE LARIOS YPLAZA DE LA CONSTITUCIÓN

1. Plaza de la Marina / Calle Larios / Plaza de la Constitución / MIMMA

2. Iglesia Catedral3. Iglesia del Sagrario4. Palacio Episcopal5. Museo Picasso6. Convento San Agustín7. Iglesia de Santiago8. Casa Natal9. Plaza de la Merced10. Museo de la Cofradía del

Santo Sepulcro11. Museo de la Cofradía de

Estudiantes12. Abadía de Santa Ana13. Palacio de la Aduana14. Alcazaba-Teatro Romano15. Castillo de Gibralfaro16. Casita del Jardinero17. Rectorado de la

Universidad de Málaga18. Banco de España19. Ayuntamiento20. El Parque21. Jardines Pedro Luis Alonso22. Jardines Puerta Oscura23. Museo del Patrimonio24. Plaza de Toros25. Cementerio Inglés26. Paseo de Sancha27. Pedregalejo-El Palo28. La Farola29. Teatro Cervantes30. Museo Casa de Muñecas31. Museo del Vino32. Museo de Arte Flamenco33. Museo de las Cofradías34. Iglesia de la Salud35. Iglesia de los Mártires36. Antigua Escuela de Bellas

Artes37. Puente de los Alemanes38. Museo Unicaja de Artes

Populares39. (CAC) Centro de Arte

Contemporáneo de Málaga40. Mercado de Atarazanas41. Casa nº 5 de Sagasta42. Archivo Municipal43. Iglesia de Stella Maris44. Casa del Guardia45. Museo de la Cofradía

de la Expiración46. Museo de la Cofradía

de la Esperanza47. Santuario de la Victoria48. Parque del Oeste49. Jardín La Concepción

Page 19: MLG Málaga en tus manos

19STEP BY STEP

‘Bienvenidos al MIMMA. Un museo para ver, oir y tocar’. Esta es la carta depresentación del Museo Interactivo de la Música ubicado en los bajos de laPlaza de la Marina, un espacio divulgativo que se considera único en Europapor su variada oferta. En el museo encontrará más de 300 instrumentos musi-cales de diferentes épocas y regiones del globo, curiosidades y rarezas quetenga por seguro le sorprenderán. Una de sus últimas incorporaciones es unpiano melódico de finales del siglo XIX. Anímese a interactuar con los instru-mentos a través de ordenadores, estaciones sonoras y tecnología multimedia.Los carteles didácticos están escritos en Braille.‘Welcome to MIMMA. A museum for looking, hearing and touching’. This isthe introduction to the Interactive Music Museum which is below the Plaza dela Marina, and which is considered unique in Europe. In this museum you willfind more than 300 musical instruments of different ages and parts of theglobe, curiosities and rarities which will undoubtedly surprise you. One of thelatest items to be displayed is a melodic piano from the end of the 19th cen-tury. You can have a go on the instruments, through computers, sound sta-tions and multimedia technology.

Monumento aLarios: Ubicado

desde su inaugu-ración en 1899en la confluencia

de la Alameda y calleLarios, se encuen-

tra el monumen-to a ManuelDomingo Lariosy Larios, segun-do Marqués deLarios, artíficede la emblemáti-ca calle malague-ña. Sobre unpedestal de

mármol, lafigura enbronce, obra

de Mariano Benlliure, se erige flanque-ada por un hombre y una mujer querepresentan el trabajo y la ciudad deMálaga agradecida, respectivamente.Statue of Larios: Situated at the endof Calle Larios, this square is surroun-ded by lovely buildings. Off the squareare some of the oldest streets in thecity. There is a tribute to the 1978Constitution with the printing plates ofthe newspapers which expressed theirapproval.

Escultura de Andersen: Frente a laDiputación, puede ‘encontrar’ a HansChristian Andersen. Sentado en unbanco, se halla la imagen a tamañoreal del famoso escritor ataviado contraje y chistera, y un maletín con unpato en alusión a ‘El patito feo’.«En nin-guna otra ciudad española he llegadoa sentirme tan dichoso y tan a gustocomo en Málaga», dijo tras visitar laciudad en 1862.Statue of Andersen: Opposite the pro-vincial government headquarters youcan ‘find’ Hans Christian Andersen.Sitting on a seat, the life-sized statueof the famous author is dressed in suitand top hat, with a briefcase decora-ted with a duck obviously alluding tothe Ugly Duckling. When Andersen visi-ted the city in 1862 he said that hehad never felt so happy and at home

as in Málaga.

www.malagaturismo.comwww.malaga.euTToopp77

*Iglesia Catedral*Museo Picasso*Casa Natal Picasso*Alcazaba-Gibralfaro*Jardín Botánico*Casa del Guardia*Museo Unicaja de

Artes Populares

MUSEO INTERACTIVO DE LA MÚSICA (MIMMA)

4El piano melódico gozó de gran popularidad en su

época gracias a un libro de tarjetas perforadas que per-

mitió un repertorio más amplio que el de las cajas de

música. 4The melodic piano was very popular at one

time, thanks to a book of perforated cards which gave it a

much wider repertoire than music boxes.

Muralla Plaza de la Marina s/n. )

952210440Á

10-14/ 16-20, de lunes a viernes (monday to friday) Á

11-15 / 16.30-20.30, fines de semana y festivos (weekend andholidays). www.musicaenaccion.com

Page 20: MLG Málaga en tus manos

20 PASO A PASO

2. IGLESIA CATEDRAL DE LA ENCARNACIÓN

La sillería del coro (2): Uno de los grandesatractivos del templo. Se ubica en la nave cen-tral a partir de la del crucero. Realizado porLuis Ortiz de Vargas, José Micael Alfaro yPedro de Mena. Las tallas, especialmente lasde Mena, son fieles exponentes del barrocoespañol. Merece la pena detenerse en los deta-lles.

The choir stalls (2): One of the cathedral’smost attractive features. Situated in the centralnave, from that of the transept. Created by LuisOrtiz de Vargas, José Micael Alfaro and Pedrode Mena. The carvings, particularly those byMena, are true illustrations of Spanish Baroquestyle. It’s worth taking a close look.

4LLaass ccaappiillllaass: 1. Altar Mayor2. Coro3. Capilla de San Sebastián4. Puerta de acceso al

Sagrario5. Capilla de San Rafael6. Capilla de San José7. Crucero norte8. Capilla de San Julián9. Sacristía Mayor

10. Capilla Cristo del Amparo11. Capilla Virgen del Pilar

12. Capilla de la Encarnación13. Capilla de Santa Bárbara14. C. San Francisco de Asís15. C. Virgen de los Reyes16. Crucero sur17. Capilla de la Concepción18. Capilla Virgen del

Rosario19. Capilla del Sagrado

Corazón20. Capilla de los Caídos21. Tesoro o sala de ornatos22. Sala Capitular

C/ Molina Lario,9. Á

10-18, de lunes aviernes (monday to friday) Á

10-17,sábados (saturdays).

La Catedral de Málaga es el principal exponentedel patrimonio monumental de la ciudad. Selevanta sobre el solar de la antigua MezquitaAljama de la antigua Málaga islámica. Fue orde-nada construir tras la conquista de la ciudad en1487 por los Reyes Católicos. Se le conoce comoLa Manquita por su inacabada torre sur, debido ala paralización de las obras en 1782. Es un tem-plo en el que se pueden observar numerosos esti-los. Combina lo viejo del gótico y lo nuevo del estilo renacentista. Durante el paseo llaman la atención las cinco vidrieras instala-das desde finales del XIX hasta los años 60 y cuyo programa inconográfico es la Redención de Cristo. En sus capillas se puedecontemplar un patrimonio de gran valor, en el que destacan obras de grandes maestros del barroco como Alonso Cano (18), Pedrode Mena o Claudio Coello (17). Málaga cathedral is the city’s most important historical monument. It was built after the CatholicKings reconquered the city in 1487, on the site of the former Aljama Mosque, which dated back to the times of Islamic Málaga. Thecathedral is known as La Manquita (The little one-armed lady) because, due to the suspension of the building works in 1782, thesouthern tower was never completed. It contains a variety of different styles, combining the old of Gothic and the new of Renaissancestyles. Among the treasures in the interior are the five stained glass windows which were created between the end of the 19th cen-tury and the 1960s, and whose theme is the Redemption of Christ. The chapels contain extremely important and valuable paintingsby grand masters of Baroque like Alonso Cano (18), Pedro de Mena and Claudio Coello (17).

Page 21: MLG Málaga en tus manos

21STEP BY STEP

PALACIO EPISCOPAL

Chapel of the Encarnación (12): The altarpiece is mar-ble. Contains important sculptures of the ‘Annunciation’

and the patron saints of Málaga, SanCiriaco and Santa Paula, on the sides.You can also see the white marblemausoleum of Bishop Molina Lario sho-wing him in prayer, and the mausoleumof the Dominican bishop Fray BernardoManrique.

Capilla de la Encarnación (12): El retablo está construi-do en mármol. Destacan las esculturas de la‘Anunciación’ y las imágenes de los patro-nos de Málaga, ’San Ciriaco’ y ‘SantaPaula’ en los laterales. Puede contemplartambién el mausoleo en mármol blancodel obispo Molina Lario en actitud orantey el mausoleo del ‘obispo dominico FrayBernardo Manrique’.

Santa Barbara Ch.(13): Very interes-ting to visit, with the only altarpiecepreserved from the old mosque-cathe-dral. The statue of ‘Santa Barbara’ wascarved in 1765 to replace the originalone and it occupies the central vaultedniche. The funeral stone of the founderof the chaplaincy occupies the centreof the chapel floor.

Cathedral Museum: This museum,which consists of two rooms with a19th century wooden ceiling, housesan important collection of sacred art:sculptures and paintings from the 16th

to the 18th centuries, liturgical ornaments and valuablepieces of gold, silver and ivory from the last five centuries.

C. de Santa Bárbara (13): Su visita resul-ta muy interesante ya que podemosencontrar el único retablo conservado dela antigua mezquita-catedral. La imagende ‘Santa Bárbara’ fue tallada en 1765para sustituir a la primitiva y ocupa lahornacina central. La lápida funeraria delfundador de la capellanía ocupa el centrodel suelo de la capilla.

Museo Catedralicio: Una vuelta por esteespacio, organizado en dos estanciascubiertas por un artesonado de maderadel siglo XIX, permite observar una impor-tante colección de arte sacro: esculturay pintura de los siglos XVI al XVIII, ornamentos litúrgicos y valio-sas piezas de orfebrería y marfil de los últimos cinco siglos.

C/Santa María,22. Esta bella igle-sia fue construidagracias a la mismabula papal (1488)que permitió levan-tar la Catedral juntoa la que se ubica.Originaria pues delS. XV, la construc-ción actual data delXVIII aunque con-serva su portadaoriginal de estilogótico isabelinoque da a calle Santa

María. De su interior destacan el coro de estilo barroco(1749) y un soberbio retablo de estilo Plateresco (1565)del círculo de Juan de Balmaseda. This lovely church wasbuilt thanks to the same papal bill (1488) which authori-sed the construction of the Cathedral. The present buil-ding dates from the 18th century although it retains itsoriginal entrance in Elizabethan Gothic style in CalleSanta María. Inside, note the choir stalls, in Baroque style(1749) and a magnificent altarpiece in Plateresqe style(1565) of the Balmaseda circle.

Plaza del Obispo,6. Á

10-14 y/and 18-21, cierralos lunes (closed on Monday).

En realidad es un conjunto de edificios de distintas formas y esti-los. En la actualidad, parte de este conjunto alberga el MuseoDiocesano, y una sala de exposiciones. Destaca su escalinatainterior de tipo imperial y el patio con elementos renacentistas ymudéjares. La fachada barroca que da a la Plaza del Obispo con-tiene una magnífica portada- retablo en mármoles rosas, blancosy grises. This actually consists of several buildings of differentstyles. At present, part of the complex houses the DiocesanMuseum and an exhibition room, and it has a lovely interior stair-case in Imperial style and a patio with Renaissance and Mudejarelements. The Baroque façade in the Plaza del Obispo contains amagnificent entrance-altarpiece in pink, white and grey marble.

3. 4.IGLESIA DEL SAGRARIO

Page 22: MLG Málaga en tus manos

22 PASO A PASO

*‘Retrato de Paulo con gorro blanco’

*‘Olga Kokhlova con mantilla’*Yacimiento fenicio*Artesonados

MUSEO PICASSO MALAGA5.Palacio de buenavista. c/ san agustín,8. )902443377Á10-20, de martes a jueves; domingos y festivos (tuesdays tothursdays; sundays and holidays). Á10-21, viernes y sábados (fri-days and saturdays). Á10-15 , el 24 y 31 de diciembre (24th and31st December) Ácierra los lunes, el 25 de diciembre y el 1 deenero (closed on mondays, 25th december and 1st ofjanuary).www.museopicassomalaga.org

Restos Arqueológicos: Lossótanos del museo alberganotra sorpresa para el visitante yle proponen un interesantepaseo por los restos arqueoló-gicos de Málaga que desvelanel pasado fenicio, romano,árabe y renacentista de unaciudad con más de 3.000 añosde ocupación continuada.Cuenta, además, con librería,un auditorio, un centro de docu-mentación y cafetería, entreotras instalaciones.

Archaeological remains:In the basement of themuseum visitors can see archa-eological remains which revealthe Phoenician, Roman, Araband Renaissance past of a citywith more than 3,000 years ofcontinual occupation. Amongthe museum’s facilities are alibrary, an auditorium, a docu-ment centre and a cafeteria.

TOP4

En octubre de 2003 abrió las puertas el MMuusseeoo PPiiccaassssoo ddee MMáállaaggaa haciendose así reali-dad uno de los proyectos más deseados de la ciudad que vio nacer al artista. Actualmente,posee 155 obras donadas por Christine y Bernard Ruiz Picasso, nuera y nieto del artista,que abarcan toda la trayectoria artística de Picasso, desde sus estudios académicos alcubismo, los trabajos en cerámica o la interpretación picassiana de los grandes pintoresen los años 70. La variedad de técnicas y estilos permiten conocer en profundidad el tra-bajo del genio ofreciendo un completo recorrido por su trayectoria vital. Las obras másemblemáticas son ‘‘RReettrraattoo ddee PPaauulloo ccoonn ggoorrrroo bbllaannccoo’’, dedicado al primogénito del artis-ta, cuyo nacimiento le inspiró el estilo neoclásico tras la etapa cubista, y ‘‘OOllggaa KKookkhhlloovvaaccoonn mmaannttiillllaa’’. Este último, es un retrato de su primera mujer ataviada con mantilla espa-ñola y está considerado como una de las obras maestras de Picasso. El Museo Picasso seencuentra ubicado en el Palacio de Buenavista, un recinto de gran belleza y exponente dela arquitectura renacentista andaluza del siglo XVI. Ubicado en el corazón de la ciudad, fuedeclarado monumento nacional en 1939. Este precioso palacio de 8.300 metros cuadra-dos alberga unos magníficos artesonados mudéjares, cubiertas renacentistas y barrocas yun privilegiado mirador.

The PPiiccaassssoo MMuusseeuumm ooff MMáállaaggaa opened in October 2003, bringing to fruition one of themost anxiously awaited projects of the city where the artist was born. It currently contains155 works of art donated by his daughter-in-law and grandson, Christine and Bernard RuizPicasso, and they reflect Picasso's whole career from his academic studies to Cubism, hisceramics and his interpretation of works by great artists in the 1970s. The variety of tech-niques and styles gives a tremendous insight into the work of this artistic genius, as well

as illustrating the story of his life. The best-known are‘‘RReettrraattoo ddee PPaauulloo ccoonn ggoorrrroo bbllaannccoo’’, dedicated to theartist’s first child, whose birth inspired his neoclassicstyle after the cubist period, and ‘‘OOllggaa KKookkhhlloovvaa ccoonnmmaannttiillllaa’’, which is a portrait of his first wife wearing aSpanish mantilla, and which is considered to be one ofhis best works. The Picasso Museum is located in thePalacio de Buenavista, a building of great beauty featu-ring Andalucían Renaissance architecture. Situatedright in the heart of the city, was declared a nationalmonument in 1939. The magnificent Mudejar artistry

of the Palace, its Renaissance and Baroque ceilings andits fantastic view are more excellent reasons to visit the museum,which covers an overall area of 8,300 square metres.

Page 23: MLG Málaga en tus manos

23STEP BY STEP

4

‘La escultura tardía de Picasso. Mujer. La colección encontexto’: Mujer (1961) forma parte de la extensa serie de esculturas enchapa recortada que Pablo Picasso realizó a comienzos de los años sesen-ta en colaboración con Lionel Prejger y su maestro de obras, Tiola. La obraprotagoniza la nueva exposición organizada bajo el título ‘La Colección encontexto’, que reunirá esculturas creadas por Picasso en estos años y quemuestran rasgos similares. Del mismo modo, la exposición contrapondrá laobra picassiana a la de otros dos grandes artistas contemporáneos: JulioGonzález y Henri Matisse. De técnicas diversas, el conjunto permitirá inves-tigar y sugerir paralelismos con estos dos artistas, con los que Picassomantuvo una estrecha relación artística. (Del 11 de mayo al 30 de agosto de 2009)

4

‘Asombrosa. Sophie Taeuber-Arp’: Escultora, arquitecta, pintora,diseñadora, artesana, bailarina, profesora universitaria… La capacidad paraexpresarse en lenguajes artísticos tan aparentemente distantes, su profundi-dad intelectual y el valor de su obra hicieron de Sophie Taeuber-Arp una delas personalidades más atractivas del arte del siglo XX. Su nombre estuvoasociado a la fundación de las principales vanguardias históricas, desde susdeslumbrantes apariciones en el Dada más radical hasta sus propuestassobre la abstracción geométrica, especialmente cercanas al ámbito del grupofrancés Cercle et carré (Círculo y cuadrado). La exposición del MuseoPicasso Málaga tiene como fin contribuir al conocimiento de su obra, paralo que reunirá un conjunto de obras de tan diversa naturaleza como versátilfue el carácter de esta singular artista. (Del 19 de octubre de 2009 al 25 de enero de 2010).

4

‘The late sculptures of Picasso. Woman. The collection incontext’: Woman (1961) is part of the extensive series of sculptures incut metal which Pablo Picasso produced at the beginning of the ninete-en sixties in collaboration with Lionel Preiger and his master of Works,Tiola. This piece is the leading attraction of the new exhibition called TheCollection In Context, which brings together sculptures created byPicasso during this era, and which show similar characteristics. The exhi-bition also compares Picasso’s work with that of two other great contem-porary artists, Julio González and Henri Matisse. Although their techni-ques differ, the display allows us to investigate and discover similaritiesbetween Picasso and these two artists, with whom he had a close artisticrelationship. (From 11th May to 30th August 2009)

4

‘Sophie Taeuber-Arp’: Sculptress, architect, painter, designer,craftswoman, dancer, university lecturer… her capacity for expressingherself in such totally different artistic ways, her profound intellect andthe value of her works made Sophie Taeuber-Arp one of the most attrac-tive personalities in the world of art in the 20th century. Her name wasassociated with the foundation of the main historical avant-garde princi-ples, from her dazzling appearances in the most radical Dada to her pro-posals regarding geometric abstraction, which were close to those of theFrench Cercle et Carré (Circle and Square) group. With this exhibition,the Picasso Museum in Málaga aims to widen people’s knowledge of herwork, and it will bring together a group of very different works todemonstrate the versatile character of this unusual artist. (From 19th October 2009 to 25th January 2010)

C/ Granada,78.Sita en el entorno delMuseo Picasso y de suCasa Natal, Picasso fuebautizado en 1881 en supila bautismal. Construidasobre una mezquita en1490 es la iglesia más anti-gua de Málaga. Conservaen su fachada la primitivapuerta central y la torrecon cubierta de bóvedaestrellada, ambas de estilomudéjar. De su interiordestaca el retablo mayor(S. XVIII).

Can be found near thePicasso Museum. It wasconstructed on the site of anancient mosque in 1490 andis the oldest church inMálaga. Its façade still con-tains the original centraldoor and the tower with sta-rred vaulted ceiling has alsobeen retained. Both are inMudejar style. Inside, themain altarpiece (18th cen-tury) is worth seeing. In1881 Picasso was christe-ned in the font which stillstands in this church.

C/ San Agustín,7. Se halla junto al museo y estáestructurado en iglesia, colegio yvivienda de los monjes. La iglesiatiene tres naves. Una bóveda demedio cañón con fajones y lune-tos resaltados por molduras desuaves curvas cubre la central. This is situated beside themuseum and consists of a church,school and accommodation forthe monks. The church has threenaves. A vaulted half-gallery withplaster borders and lunettes andgently curved mouldings coversthe central one.

CONVENTOSAN AGUSTÍN IGLESIA SANTIAGO7.6.

Page 24: MLG Málaga en tus manos

24 PASO A PASO

4LOS FONDOS: Están constituidos por másde 3.500 piezas de 200 autores, como Miró,Tapies, Bacon y Chillida, además de obras deartistas contemporáneos malagueños(Brinkmann, Stefan, Rogelio López Cuenca oJoaquín Peinado, entre otros). Sin embargo,es la obra multidisciplinar del genial pintormalagueño la que vertebra la colección de laFundación. Entre ellas, cuentan las piezas pro-pias del museo y las cesiones temporales. Cerámicas: La Fundación posee nueve traba-jos en exposición, como ‘Centauro’, ‘Pez’ y‘Cabeza de toro’, (1956 ), realizados en lozanatural y ‘Rostro’ (1963), un plato de cerámi-ca decorado. Picasso trabajó la cerámicadurante 25 años después de que en 1947,retomara esta nueva disciplina tras visitar unpueblo de honda tradición alfarera. La colección de libros ilustrados (1947-1960): La variedadde estilos con que Picasso adornos estos impresos de sucolección particular, dan buena cuenta de la amplitud estéticadel artista. Por citar algunos: ‘Carmen, de Prosper Mérimée’,(1949). Con 38 grabados al buril, sin firmar ni fechar, y 4 agua-tintas, 32 x 25 cm. Y ‘Vingt Poemes, de Góngora’, (1948), libroque ilustra con 41 grabados y aguatintas, 40 x 30 cm.Obra gráfica: La Fundación posee 7 grabados y 3 depósitostemporales, de diferentes técnicas y temáticas. ‘Sueño y men-tira de Franco’, fue la primera obra donada. La colección secompleta con los trabajos del fotógrafo español de origen hún-garo Juan Gyenes. Estas instantáneas tomadas entre los años1953 y 1990 giran en torno a Picasso y su mundo.

4

THE CONTENTS: These comprise morethan 3,500 works by 200 artists such asMiró, Tapies, Bacon and Chillida and contem-porary artists from Málaga includingBrinkmann, Stefan, Rogelio López Cuenca andJoaquín Peinado, among others. However, themulti-disciplinary work of the genius painterfrom Málaga is the backbone of theFoundation’s collection. Among these worksare some of the museum’s own pieces plusothers which are on temporary loan.Ceramics: The Foundation has nine pieces ondisplay, including ‘Centauro, ‘Pez’ and ‘Cabezade toro’ (1956), created in natural stone, and‘Rostro’ (1963), a decorated ceramic plate.Picasso worked with ceramics for 25 yearsfrom 1947, when he took up this new medium

after visiting a village with a strong tradition of pottery. The illustrated books (1947-1960): The variety of styles inwhich Picasso adorns these prints from his prívate collectionare an excellent illustration of his aesthetic range. To mentionjust a few: ‘Carmen, de Prosper Mérimée’ (1949), 38 prints, nosignature or date, and four ink drawings, 32 x 25 cm, and ‘VingtPoemes, de Góngora’ (1948), a book which is illustrated with41 prints and ink drawings, 40 x 30 cm.Graphic Works: The Foundation owns 7 prints and has 3 ontemporary loan, of different themes and differing techniques.‘Sueño y mentira de Franco’ was the first work to be donated.The collection is completed with works by the Spanish photo-grapher Juan Gyenes, who is of Hungarian origin. These photoswere taken between 1953 and 1990

8. FUNDACIÓN PICASSO - MUSEO CASA NATALPlaza de la merced, 15. www.fundacionpicasso.es TlfnO: 952060215Á9.30-20 h, de lunes a domingo (monday to sunday) Á cierra los festivos (closed on holidays).

Enclavada en la histórica Plaza de la Merced, la Casa Natal dePicasso se ha convertido en un centro de estudio sobre la viday obra del pintor visitada anualmente por miles de personas. Laplanta baja acoge una sala de exposiciones y en el piso supe-rior podrá disfrutar del museo con obras de Picasso y susrecuerdos íntimos. La biblioteca y el centro de documentaciónse ubican en la tercera planta. Además, frente a la Casa Natalse encuentra una sala para exposiciones temporales.

Situated in the historic Plaza de la Merced, the house wherePicasso was born has been converted into a study centre aboutthe life and works of the painter and is visited by thousands ofpeople every year. There is an exhibition room on the groundfloor; the first floor houses a museum with works by Picassoand some of his personal possessions, and on the top floor youwill find the library and documentation centre. A new exhibitionarea it is just opposite Picasso’s birthplace.

RReeccrreeaacciióónn ddeell ssaallóónn--eessttuuddiioo ddee llaa ffaammiilliiaa PPiiccaassssoo ((pprriimmeerraa ppllaannttaa)):: Este recintorecrea parte del hogar de los Ruiz Picasso con obras del pintor y de su padre, JoséRuiz Blasco, así como recuerdos íntimos y objetos personales de la familia dona-dos por sobrinos del artista. Destacan por su curiosidad el traje de bautizo de PabloPicasso y varias piezas de mobiliario correspondiente a los años 1880-1884, perí-odo en el que la familia vivió en esta casa. La Casa Natal de Picasso, fue construi-da en 1861 y entonces fue numerada como el 36.RReepplliiccaa ooff tthhee PPiiccaassssoo ffaammiillyy’’ss lliivviinngg aaccccoommmmooddaattiioonn ((ffiirrsstt fflloooorr)):: Works by theartist and his father, José Ruiz Blasco, and personal items belonging to the RuizPicasso family which have been donated by the painter’s relatives. Among the arti-cles of interest are Pablo Picasso’s christening gown and pieces of furniture fromthe years 1880-1884, the period when the family lived in this house. The buildingwas constructed in 1861 and was number 36.

Page 25: MLG Málaga en tus manos

STEP BY STEP

La historia de esta plaza se remonta a laépoca romana (lo atestiguan los restos encon-trados del graderío de un anfiteatro); siglosmás tarde se estableció en ella un mercado yse la conoció como Plaza del Mercado yluego como plaza de Riego en homenaje algeneral liberal. En el siglo XIX fue lugar deocio y esparcimiento para la burguesía. Hoyse trata de uno de los rincones más emblemá-ticos de Málaga; quizás porque aún se respi-ra la esencia de los que han vivido en ella:políticos, escultores, escritores, arquitectos opintores, como José Ruiz Blasco, padre dePicasso. Se ubica aquí la Casa Natal dePicasso (’Fundación Picasso’).The history of this square dates back to theRoman era (as is demonstrated by the remainsfound of the tiers of an amphitheatre); centu-ries later a market was held there and it wasknown as the Market Square, before beingcalled the Plaza de Riego as a tribute to theliberal General of that name. In the 19th cen-tury it was a popular recreational area for themiddle class, and today it is one of Málaga’sfavourite places, perhaps because it stillretains the essence of those who have livedthere: politicians, sculptures, writers, archi-tects, and painters such as José Ruiz Blasco,Picasso’s father. The house where Picassowas born still stands in the Plaza de laMerced.

9. PLAZA DE LA MERCED

Obelisco homenaje a Torrijos: El cenotafio quepreside el centro de la plaza desde 1842 se eri-gió en memoria del General Torrijos y 48 de suscompañeros que fueron fusilado en las playasde San Andrés (diciembre de 1831). Fue elmonumento civil urbano más importante de laMálaga decimonónica. Un homenaje a lasansias liberales de la ciudad.Obelisk in tribute to Torrijos: The cenotaphwhich has stood in the centre of the squaresince 1842 was erected in memory of GeneralTorrijos and 48 of his colleagues who were shoton the beaches of San Andrés(December,1831). It was the most importantcivil monument of the city in the 19th centuryand served as a tribute to the people’s liberalyearnings.

25

4

’Picasso: arte y arena’: Sala de Exposiciones de la Casa Natal (Plaza de la Merced 12).Las cerámicas, grabados y libros ilustrados de Picasso, pertenecientes a la colección de laFundación, se muestran de forma conjunta al visitante para ofrecer una visión picassiana dela Tauromaquia. El drama y la fascinación estética de la fiesta nacional se entrelazan deforma especial en esta muestra. The ceramics, etchings and illustrated books of Picasso, whichform part of the Foundation’s collection, are displayed together to offer visitors a Picassian view ofbullfighting. The drama and aesthetic fascination of this national sport combine in a special way in thisdisplay.Fecha: Hasta el 31de agosto de 2009 / Until 31st August 2009

4

’Julio González. Los límites del metal’: Sala de Exposiciones de la Casa Natal(Plaza de la Merced 12).La muestra reúne 52 obras de Julio González (Barcelona, 1876-Arcueil, Francia, 1942) prove-nientes de las colecciones del Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM), un conjunto quepor su variedad, calidad y extensión convierte a esta exposición en la más completa nuncamostrada en Andalucía dedicada a uno de los principales escultores españoles del siglo XX: pintu-ra, dibujo, joyería y escultura. This exhibition comprises 52 works by Julio González (Barcelona,1876 – Arcueil, France, 1942) from the collections of the Valencian Institute of Modern Art (IVAM).Its variety, quality and extensiveness make this the most complete exhibition ever shown inAndalucía dedicated to one of the principle Spanish sculptors of the 20th century, andincludes paintings, drawings, jewellery and sculpture.Fecha: 18 junio-4 octubre de 2009 / Since 18th June to 4th October 2009

IVAM Institut d'Art Modern, Valencia 2009

4’Daphe’, 1937.

Bronce fundido

140x66x29cm.

Obra de Julio

González.

Page 26: MLG Málaga en tus manos

26 PASO A PASO

c/Alcazabilla. www.cofradiaestudiantes.es El visitante puede admirar los enseres, bordados, joyas, pinturas (destacan losbellos estandartes del Señor y de la Virgen realizados por Félix Revello de Toro)y demás objetos de valor de esta popular cofradía que recorre los Lunes Santolas calles malagueñas. Visitors can admire the embroidery, jewels, paintings,and other valuable ítems (the lovely standards of the Lord and the Virgin crea-ted by Félix Revello de Toro are outstanding)which belong to this popular brot-herhood. They are taken in procession through the city streets on the Mondayof Holy Week each year.

MUSEO DEL CÍSTER - ABADÍA DE SANTA ANA12.

10.C/ALCAZABILLa,5. www.cofradiasepulcro.com Á9.30-13.30/16.30-20, lunes a viernes (monday to friday) Á9.30-13, sábados(saturdays). Este museo sacro se ubica en la casa hermandad de la cofradía oficial de la ciudad yen él puede visitar las salas donde se exponen los principales enseres,túnicas y estan-dartes de la cofradía además del impresionante catafalco del Cristo, palio y candele-ría de la Soledad en el salón de tronos. This museum is situated at the home of thecity’s official religious brotherhood, and inside you can visit the rooms where the cos-tumes, standards and other articles are on display. There is also an impressive cata-falque of Christ and other items from La Soledad in the room where the ‘tronos’ (flo-ats) are exhibited.

MUSEO DE LA COFRADÍA DEL SANTO SEPULCRO

MUSEO DE LA COFRADÍA DE ESTUDIANTES11.

c/císter,13. Á10-13, de lunes-sábado (monday-saturday).Situado en la Abadía de Santa Ana, el museo cuenta con tallas atribuidas al ima-

ginero Pedro de Mena y una vistosa y sorprendente colección de cartas de profe-sión realizadas desde 1605 por las religiosas que ingresaban en la orden. Por suantigüedad destaca la Virgen de los Peligros y Buen suceso enviada desde Madriden 1629. No se pierda la selección de obras entre los siglos XV y XVIII y el LibroMudéjar.Santa Ana, the museum contains works attributed to Pedro de Mena, who was asculptor of religious images, and a fine and surprising collection of professionalcards made since 1605 by the members of the religious order. The Virgen de losPeligros y Buen Suceso is very old and was sent from Madrid in 1629. Don’t missthe selection of works from between the 15th and 18th centuries and the MudejarBook.

13. PALACIO DE LA ADUANAPza.de la aduana,1. La Aduana, de estilo neoclásico, fue levantada a imitación de los palacios renacentis-tas italianos y se estructuró en cuatro pisos. Su edificación culminó en 1829 y ha sidosede de la Hacienda Pública y de la Fábrica de Tabacos, cuartel y estancia para la rea-leza. No pierda detalle de su patio interior y de las bellas escaleras con balaustradade mármol. En el futuro albergará el Museo de Bellas Artes. The neo-classical styleCustoms Building is four storeys high. It has been the headquarters of the tax autho-rities and the tobacco factory, a barracks and a royal residence. Make a point of seeingits interior patio and the beautiful staircases with marble balustrades. In the future, thebuilding is to house the Museum of Fine Arts

4Catafalco del Cristo del Santo

Sepulcro. Catafalque of the Cristo del

Santo Sepulcro.

4El cristo de los

Estudiantes pro-

cesionado frente

a la Catedral. The

Christ of the

Students in pro-

cession outside

the Cathedral

Page 27: MLG Málaga en tus manos

27STEP BY STEP

EL TEATRO ROMANO. C/ALCAZABILLA,8 Á1noviembre-31 marzo(November 1st-March 31st): 9-19h y/and domingos (sundays)10-14.30h Á1abril-31-octubre (April 1st-October 31st): 10-21h y/and domingos (sundays) 10-14.30h. Cierra los lunes (clo-sed on mondays). Visitas concertadas (arranged visit): 686 130 978/ 686 130 983 / 952 601 619. Visitas nocturnas concertadas:1 mayo-31 agosto (arranged nocturnal visit: May 1st-August 31st).

Al pie de la Alcazaba, se encuentra el Teatro Romano, que data de la época deAugusto (siglo I d.C.) y fue abandonado como tal a finales del S III. En su esplen-dor, los muros de sillería estaban recubiertos de mármol. Tras permanecer sepul-tado durante siglos, fue descubierto en 1951 y durante un tiempo se representa-ba teatro clásico (¡allí actuó un jovencísimo y desconocido Antonio Banderas!).Es el mayor exponente de la Málaga romana. At the foot of the Alcazaba is theRoman Theatre, which dates back to the era of Augusto (1st century A.D.) andwhich was abandoned as such at the end of the 3rd century. After remainingburied for centuries, it was discovered in 1951 and for a time classic theatre wasperformed there (including a very young and then unknown Antonio Banderas!).It is the best example of Roman architecture in Málaga.

El Museo ArqueológicoUbicado en el interior de laAlcazaba, este museo revela al visi-tante la importancia de la produc-ción de cerámica en la vida socialde la Málaga musulmana. En estepaseo, encontrará piezas, utensi-lios y herramientas halladas endiversas excavaciones, así comoreproducciones de originales.

The archaeological MuseumSituated in the interior of theAlcazaba, this museum shows visi-tors the importance of ceramicproduction in social life of MuslimMálaga. On display are stones,utensils and tools discoveredduring various excavations, andreproductions of other originalitems.

14. LA ALCAZABA Y EL TEATRO ROMANOLA ALCAZABA. C/ALCAZABILLA, 2. Puede acceder a la Alcazaba a través de un ascensor situado enC/Guillén Sotelo, tras el Ayuntamiento. You can also reach the Alcazaba fortress by a lift in Calle GuillénSotelo, behind the Town Hall. Á9.30-20, verano (summer) Á8.30-19, invierno (winter). Cierra los lunes / closed on mondays.

(s. XI-XIV) Elevada sobre un cerro desdedonde se domina el mar y la ciudad se hallala que fuera fortaleza y palacio de los gober-nantes musulmanes de la ciudad. Único tes-timonio de la Málaga medieval, la planta irre-gular y alargada de la Alcazaba se adapta a latopografía del terreno y consta de dos recin-tos amurallados. Fue casa real y en ella sealojó Felipe V durante una visita a la ciudad.En 1843 dejó de ser propiedad militar y ensus muros se erigió un populoso y humildebarrio que vivió sin luz ni alcantarillado. Surecuperación se plantea en 1931 por elarquitecto Antonio Palacios Ramilo y el his-toriador y erudito Juan Temboury. Built ona hill with a view over the sea and the city isthe fortress and palace of Málaga’s Muslim governors. The only remaining building from mediaeval times, the Alcazaba’s irregularand elongated ground plan is adapted to the topography of the land and consists of two walled areas. It was once a Royal palace,where Felipe V stayed on a visit to the city. In 1843 it stopped being military property and a densely populated and very poor dis-trict grew up within its walls, with no light or sanitation. Its restoration was proposed in 1931 by architect Antonio Palacios Ramiloand historian and scholar Juan Temboury.

*Puerta de las columnas*El palacio*El barrio de viviendas

TOP3

Page 28: MLG Málaga en tus manos

28 PASO A PASO

El pórtico con columnas orientado hacia el parquees la seña de identidad de este inmuebleNeoclásico (1933-36). The colonnaded porticofacing the park is the identifying mark of thisNeoclassical building (1933-36).

Visitable. De estilo Neobarroco (1919), elConsistorio malagueño preside el paseo delparque con una elegante sucesión de obras ensu estructura —la balaustrada de su escaleraprincipal y las vidrieras de la casa Maumejande París, son claro exponente— y un intere-sante interior( visite el salón de los Espejos yel de Plenos). Puede detenerse a contemplarlas esculturas alegóricas de su fachada. Builtin Neo-Baroque style in 1919, Málaga’s TownHall presides over the park area of the city cen-tre. Its structure contains some elegant ele-ments - the balustrade of its main staircaseand the display cases from Maumejan in Paris are fine examples – and the inte-rior is also interesting (visit the Room of Mirrors and the Council Chamber). Itis worth also taking a moment to look at the allegorical sculptures on the faça-de of the building.

Visitable. Convertida hoy en oficina de turismo, fue ensu día la vivienda del jardinero mayor delAyuntamiento. Quizás por ello, una espesavegetación rodea esta pequeña construcciónde 1908. Nowadays a tourist office, thiswas once the home of the senior gardener ofthe Town Hall. Maybe because of that, thissmall construction which dates back to1908 is surrounded by thick foliage.

Visitable. Este edificio de 1923 y estilo Neomudéjarfue originariamente la sede de Correos yTelégrafos hasta 1986. En su interior seconservan restos arqueológicos del pasadofenicio, romano y árabe de la ciudad. Thisbuilding was constructed in Neo-Mudejarstyle in 1923 and until 1986 it was the head-quarters of the Post Office. Inside, there arearchaeological remains from the city’sPhoenician, Roman and Arabic past.

19.

16.

17.

18. BANCO DE ESPAÑA

AYUNTAMIENTO DE MALAGA

CASITA DEL JARDINERO

RECTORADO DE LA UNIVERSIDAD

15. CASTILLO DE GIBRALFAROCamino de Gibralfaro,11. Á9-20h, verano (summer) Á9-18h, invierno (winter).

Desde la Alcazaba y atravesando los Jardines de PuertaOscura, se puede acceder al Castillo de Gibralfaro. Aunquesus orígenes son discutidos, y pudieran remontarse a laépoca fénico-púnica, fue durante el reinado de Yusuf I (SXIV) cuando se construyó la coracha, un corredor amura-llado que unía el castillo con la Alcazaba a fin de proteger-la. El castillo albergó en su día una mezquita y en la actua-lidad se pueden contemplar en su interior varios pozos,hornos de pan y el edificio del antiguo polvorín, convertidoen un centro de interpretación donde encontrará planos quereflejan la evolución urbana, sellos, naipes e instrumentosde navegación, entre otras curiosidades. En este punto,puede subir hasta el Parador de Gibralfaro desde dondeobtendrá unas hermosas vistas de las ruinas, la ciudad y el mar.Leaving the Alcazaba and crossing the Puerta Oscura gardens, you canreach the Gibralfaro Castle. There are different theories as to its origins,and it could date back to the Phoenician-Carthaginian period, but the‘coracha’ (a walled passage which links the castle with the Alcazaba as aform of protection) was built during the reign of Yusuf 1, in the 14thcentury. The castle used to contain a mosque, but visitors today can still see several wells, bread ovens and the old powder factory,which is now an information centre, in which you will find maps showing urban development and navigation instruments, amongother interesting items. From here, you can go up to the Parador de Gibralfaro, which has beautiful views over the ruins, the city andthe sea.

i CCóómmoo lllleeggaarr: Andando desde Alcazaba (45 min.) oen autobús.i HHooww ttoo ggeett tthheerree: By walking from the Alcazaba (45mins), or by bus.

Page 29: MLG Málaga en tus manos

29STEP BY STEP

Cuenta con árbo-

les y arbustos de

250 especies y

más de 70

subespecies de

palmeras. Hay

zonas con rela-

jantes fuentes y

láminas de agua.

Has 250 species

of trees and

shrubs and more

than 70 subspe-

cies of palm

trees. There are

areas with the soothing sound of foun-

tains, and water features

Desde la Plaza del General Torrijos a la Plaza.de la Marina.

El corazón de la ciudad alberga este recinto botánicoexterior, que cuenta con un siglo de existencia y 800metros de longitud, estructurados en varios paseos.El buen clima de la ciudad hace idóneo el paseo poreste jardín mediterráneo que alberga plantas de todoslos continentes, en su mayoría de paises tropicales y subtropi-cales, como el Árbol de Fuego (Australia) y las poderosas raí-ces del ‘Pandanus candelabrum’, procedente de las zonas pan-tanosas del África sudoriental. El diseño de este espacio es elde un jardín mediterráneo que recuerda el estilo renacentista,aunque con trazados barrocos. Se alza sobre terrenos ganadosal mar durante el siglo XIX en la que fue la mayor actuaciónurbanística de la ciudad para el siglo XX. En el paseo se pue-den encontrar esculturas, fuentes y mosaicos de interés fruto dela constante inquietud por incorporar nuevos elementos a esteparque público.

From General Torrijos to Plaza de la Marina. This bota-nic garden is hidden in the heart of the city, and is

already a century old. It is 800 metres long,designed with several walkways through thegarden areas. Málaga’s lovely climate is perfectfor a walk through this Mediterranean garden,which contains plants from every continent,

mainy from tropical and sub-tropical countries.There are examples of a Tree of Fire (Australia) and the‘Pandanus candelabrum’, with its enormous roots, whichcomes from the marshy region of south-east Africa. The parkis designed as a Mediterranean garden, reminiscent ofRenaissance style but with some Baroque features. It standson land reclaimed from the sea during the 19th century inwhat was the city’s largest urban challenge for the 20th cen-tury. Along its paths are sculptures, fountains and interestingmosaics as a result of the continual urge to incorporate newelements.

Cada domingo, pandas de verdiales

se dan cita en torno a la escultura

del fiestero o verdialero. Este cante

típicamente malagueño tiene su ori-

gen en el mundo rural y existen ves-

tigios que lo remontan a la época

morisca. Every Sunday folk

groups perform around the

sculpture of the 'fiestero' or

'verdialero'. This type of

song is very traditional in

Málaga, and originated in

the countryside. Some

aspects date back to the

Moorish era.

20. EL PARQUE

Cuenta con una zona de juegos infantiles en la zona más próxima a la

Plaza de la Marina. Además, encontrará numerosos bancos para el

descanso o la lectura. Hay senderos de albero por los que pasear con

calma. Su grado de accesibilidad es alto. Has a children's play area

close to the Plaza de la Marina, and visitors will also find plenty of sea-

ting if they want to rest or to read. There are also paths for those who

fancy a stroll, and the park is easily accessible.

Las numerosas paradas de autobús y marquesinas están dotadas de

conexión Wifi a internet. Muy cerca del Ayuntamiento hay una oficina

municipal de información turística. The numerous bus stops and shel-

ters are fitted with Wifi internet connection. There is a municipal tourist

office very close to the Town Hal

Page 30: MLG Málaga en tus manos

30 PASO A PASO

Pso. Reding, 1.www.malaga.eu )952225106Á10-15y 17-21h, de martes a domingo (tuesday to sunday).

Este museo expone una selección de 94 obras de las más de 4.000que componen el Patrimonio de la Ciudad de Málaga. Está estructu-rado cronológicamente en tres salas. La primera de ellas está dedica-da a piezas de los siglos XV al XVIII; la segunda alberga trabajos delsiglo XIX, desde el Picasso más joven o Carlos Haes a otros maes-tros malagueños del este siglo tan floreciente para la ciudad, y la ter-

cera sala está centrada en autores contemporáneos, con especial atención a la Generación del 50. Destacan el Libro de losRepartimientos y Los Depositorios místicos. This museum displays a collection of 94 works of art from the more than 4,000 whichare owned by the City of Málaga. The exhibition is arranged chronologically in three rooms. The first houses pieces from the 15th tothe 18th centuries; the second contains works from the 19th century, from the young Picasso and Carlos Haes to other artists fromMálaga who became known during this century when the city was flourishing, and the third room displays works by contemporaryartists, with special attention to the Generation of the 50. Exposiciones temporales: 4

El diseño industrial como patrimonio y poética de lo cotidiano’ (hasta 21 junio). La selección de objetos presta especial aten-ción a aquellos que forman parte de la vida y de la historia cotidiana pasada y actual de los españoles. The selection of objects givesspecial attention to those that form a part of the life and of the past daily and current history of the Spanish.4

’José Andreu Navarro (1908-1991). Una vida dedicada a la música’ (1-21 junio). La muestra se compone de fotografías,documentos y recuerdos de este músico. The exhibition consists of photographies, documents and recollections of this musician.4

‘Rodin y la mitología simbolista’ (26 junio-30 agosto). Una selección de 80 obras procedentes del Museo Rodin de París, en sumayoría esculturas de bronce, escayola y mármol y una decena de dibujos, que pretende profundizar en la relación establecida entreRodin y los mitos simbolistas. A selection of 80 works proceeding from the Museum Rodin of Paris, in the main sculptures of bron-ze, stucco and marble and drawings, which it tries to penetrate into the relation established between Rodin and the myths simbolistas.

23. MUSEO DEL PATRIMONIO MUNICIPAL

21.Avenida Cervantes. El primer alcalde de la postguerrada nombre a este jardín de naranjos, estanques y surtidores.Diseñado por Strachan se concibió como transición entre elPaseo del Parque y Puerta Oscura y es una muestra de jar-dín mediterráneo o formalista. Se observan detalles tanto dejardines hispanomusulmanes como afrancesados. Setos decipreses, arriates con setos bajos en perfecta simetría,naranjos con olor a azahar en primavera y una hermosapajarera. Es recomendable visitarlo de día. Desde este jardínse puede acceder a al Museo del Patrimonio Municipal. Thisgarden, with its orange trees, ponds and springs, wasnamed after the first post-Civil War Mayor. It was designedby Strachan as a link between the Paseo del Parque andPuerta Oscura. This is an extraordinary display ofMediterranean flora, with Spanish-Muslim and French gar-dens. Cypress hedges, paths bordered with perfectly sym-metrical shrubs, orange trees with the fragrance of blossomin Spring and a beautiful aviary. We recommend visiting thegardens in daytime. The City Museum can be reachedthrough this garden.

JARDINES DE P. LUIS ALONSOC/Guillén Sotelo. Diseñado por el arquitecto GuerreroStrachan, este agradable paseo en forma de pequeñas terrazas,glorietas y senderos circunda la ladera de la colina de La Alcazabay sus murallas. Ofrece una interesante y colorista variedad deespecies integradas con el pavimento, las escalinatas o las fuen-tes. Data de 1943, cuando se reorganizó todo el entorno y se tra-bajó en la conservación de la Alcazaba. Recientemente también sepodrujo el rediseño de la Coracha con una serie de terrazas ajar-dinadas que se integran con los jardines de Puerta Oscura, el sen-dero hacia el Castillo de Gibralfaro y el Museo del PatrimonioMunicipal. Designed by architect Guerrero Strachan, this attracti-ve garden runs along the edge of the hillside below the walls of LaAlcazaba. It is a pleasant place to walk, with small terraces, bowers,and footpaths. Contains an interesting and colourful variety of spe-cies which combine beautifully with the paving stones, the stepsand the fountains. Restoration works began on the whole areaaround the Alcazaba fortress in 1943, and recently the Corachawas redesigned with a series of garden terraces which connectwith the Puerta Oscura gardens, the path to the Gibralfaro Castleand the City Museum.

22. JARDINES DE PUERTA OSCURA

Page 31: MLG Málaga en tus manos

31STEP BY STEP

Avenida de Pries,1 Á9.30-14.30h, demartes a sábado (tuesday to saturday)Á9-13h, domingo (sunday).

Dos leones de mármol flanquean la entrada del pri-mer cementerio protestante de España, que se esta-bleció en 1830. Aquí se encuentra el Monumentofunerario de los marinos de la fragata Gneisenau,embarcación que encalló y naufragó en esta costaen 1900, así como la tumba del hispanista y autorde ‘El laberinto español’, Gerald Brenan.

Two marble lions flank the entrance to the firstProtestant cementery in Spain, established in 1830.Inside is the memorial to the sailors of theGneisenau frigate, which sank off the coast ofMálaga in 1990, as well as the tomb of theHispanist author of ‘The Spanish lyberinth’, GeraldBrenan.

25. CEMENTERIO INGLÉS

Los amantes de la arquitectura tienenla oportunidad de contemplar algunas

de las casas más representativas de principios del siglo XX, construidas por lafloreciente burguesía de la época. Buena elección para pasear y almorzar entre lavariada oferta de restaurantes. Desde la Plaza de Toros se puede caminar por elPaseo de Reding, Avenida de Príes y Paseo de Sancha. Those interested in archi-tecture will find here the chance of seeing some of the most representative exam-ples of houses from the early 20th century, built by the flourishing middle-classof the period. It is an ideal place to talk a walk and then have lunch in one of themany and varied restaurants in the area. From the bullring, you can walk along

the Paseo de Reding, Avenida de Príes and Paseo de Sancha.

26. PASEO DE SANCHA

Estos dos popularesbarrios comparten una

intensa actividad en la que no faltan los mercados. En Pedregalejo, puedevisitar el antiguo Balneario de Los baños del Carmen, hoy terraza-bar aso-mada al Mediterráneo. Si continúa por el Paseo Marítimo hacia El Palo,pasará por un sinfín de chiringuitos donde sirven las famosas frituras mala-gueñas, pescados, mariscos y otros platos típicos. También puede tomaruna copa en los animados bares de la zona. These are two bustling localneighbourhoods which aren’t short of markets. In Pedregalejo, you can enjoya drink in the former Baños de Carmen spa, which is now a terrace-bar over-looking the Mediterranean. If you continue along the Paseo Marítimotowards El Palo, you will pass numerous beach restaurants which serve thefamous Málaga fried fish, seafood, and other traditional dishes. You mightalso like to have a drink in one of the area’s lively bars.

27. PEDREGALEJO - EL PALO

PLAZA DE TOROS LA MALAGUETA24.

Pso. reding,8 La plaza de toros es de estilo neomudéjar y alberga ensus dependencias el museo taurino ‘Antonio Ordóñez’, en homenaje aesta gran leyenda del mundo del toreo. Fotografías, trajes de luces, carte-les y demás objetos le acercarán a la fiesta nacional. Se encuentra en elPaseo de Reding, cerca del Mediteráneo, y fue construida en 1874, inau-gurándose dos años después. The bullring is constructed in Neo-Mudejar style and the bullfighting museum dedicated to the legendarymatador Antonio Ordóñez is also located on the premises. Photos, costu-mes, posters and other items bring the world of bullfighting closer. It isin the Paseo de Reding, close to the sea, and was built in 1874 andinaugurated two years later. www.la-malagueta.es

Page 32: MLG Málaga en tus manos

32 PASO A PASO

Es un elemento emblemáticode la ciudad y protagonistade bellas postales, con lacuriosidad de su denomina-ción en femenino. La Farola,de 21,64 metros dealtura, dominó en sudía el Puerto deMálaga. En su entornose halla el Real ClubMediterráneo y desdesus pies se puedeobservar una bellaperspectiva de la ciudad con el Castillo deGibralfaro, la Alcazaba y la Catedral al fondo.The lighthouse is one of the best-known featu-res of Málaga and it appears on many post-cards. Its name in Spanish is unusual, thefeminine La Farola, as the word for lighthouse(El Faro) is normally masculine. The buildingitself is 21.64 metres high, and it used todominate Málaga Port. The Real ClubMediterráneo is nearby, and from its base thereis a lovely view of the city with the GibralfaroCastle, the Alcazaba fortress and the Cathedral.

28. LA FAROLA TEATRO CERVANTES29.

30. MUSEO CASA DE MUÑECASC/ÁLAMOS,32.www.museocm.com)952210082 /607443662 Á11-13h,de martes a domingo(tuesday to sunday)En un pequeño edificio barro-co del S.XVIII, frente a la CasaNatal de Picasso se encuentraeste curioso museo que guar-

da auténticos tesoros y antigüedades del siglo XIII en adelante. VoriaHarras nos ofrece el trabajo de toda una vida coleccionando y res-taurando casitas y bellas miniaturas. In a small 18th centuryBaroque building, opposite the house where Picasso was born, isthis unusual museum which contains real treasures and antiquesfrom the 13th century onwards. Voria Harras displays the results ofa life collecting and restoring dolls houses and lovely miniatures.

C/ ramón franquelo. Se ubicará en la sede de la peña flamen-ca Juan Breva y contará con más de 5.000 piezas, entre los que des-tacan mantones de manila y batas de cola, mas de 40 guitarras(algunas con más de dos siglos de antigüedad), carteles y más de2.500 discos. Diversas obras de arte y fondos bibliográficos com-pletan esta interesante muestra. It will be based in the Juan Brevaflamenco club and will have more than 5,000 items including shawlsand costumes, more than 40 guitars, some of them more than twocenturies old, posters and more than 2,500 records.

32. MUSEO DE ARTE FLAMENCO

MUSEO DEL VINO31.Pza. de los viñeros,1. www.museovinomalaga.com. Á(verano / sum-mer):12-21h, de lunes a sábado / monday tosaturday Á(invierno / winter):11.30-19.30h,de martes a doming0 / tuesday to sunday.

Ubicado en elPalacio deBiedmas (sXVIII), la visita almuseo puede serlibre o guiada eincluye la degus-tación de dosvinos conDenominación

de Origen, además de degustaciones a la carta. En los 800metros cuadrados que albergan la zona expositiva y deinterpretación se pueden ver 400 piezas antiguas de cali-dad cromolitográfica. Será sede del Consejo Regulador delas Denominaciones de Origen, ‘Málaga’, ‘Sierras deMálaga’ y ‘Pasas de Málaga’. The museum is situated inthe 18th century Biedmas Palace, and visitors can exploreon their own or take a guided tour which includes a tastingof two Denomination of Origen wines, as well as á la cartetastings. In the 800 square metres of exhibition space,there are 400 antique items of chromolithographic quality.This will be the headquarters of the Regulatory Board of the'Málaga', 'Sierras de Málaga' and 'Pasas de Málaga'Denominations of Origen.

www.teatrocervantes.com En la ccaallllee RRaammooss MMaarríínn se alza elTeatro Municipal Miguel deCervantes, hervidero de lacultura malagueña, pordonde pasan anualmentemiles de personas para asis-tir a sus ciclos de conciertos,teatro, danza, jazz y alFestival de Málaga -CineEspañol, consolidado comouno de los certámenes másimportantes a nivel nacional.El edificio es de 1870 y

ocupa el solar de la huerta del convento de la Merced. Totalmente remo-delado, lo más destacado es la pintura que adorna el techo del patio debutacas, obra de Ferrándiz y Muñoz Degrain, donde se resume de formaalegórica la vida de la Málaga del siglo XIX. Marín built the Miguel deCervantes Municipal Theatre, the centrepiece of Málaga culture which isvisited by thousands of people every year, keen to enjoy the concerts,plays, dance performances, jazz and the Spanish Film Festival of Málaga,which has now become one of the most important events on a nationallevel. The building dates back to 1870 and it stands on the site of theformer Convent of La Merced. Now totally refurbished, it has a wonderfulpainted ceiling above the seating area, the work of Ferrándiz and MuñozDegrain, which allegorically portrays life in Málaga in the 19th century.

€€

Page 33: MLG Málaga en tus manos

33STEP BY STEP

Pza. de la constitución, 3. visitable.El profesor de dibujo lineal y adorno y padre de Pablo Picasso, José RuizBlasco, impartió clases en esta antigua escuela — hoy Ateneo malague-ño, donde se realizan exposiciones—. Y fue aquí, y gracias a esta cir-cunstancia, donde el niño Pablo Ruiz Picasso entró por vez primera encontacto con los moldes clásicos de yeso. Art teacher José Ruiz Blasco,who was the father of Pablo Picasso, taught at this former school, whichis now the Ateneo of Málaga and is where exhibitions are held. It washere, and thanks to this circumstance, that the young Pablo Ruiz Picassofirst came into contact with the classic plaster moulds.

Pza. de los mártires, 1. Á

8.30-13.30h y 19-20 Á

9-13h (festivos/holidays). www.diocesismalaga.es

Siglos XV-XVIII. Los Reyes Católicos, fundadores de estaiglesia gótico-mudéjar, querían rendir culto a los mártireslocales, San Ciriaco y Santa Paula. De estilo rococó, en elinterior de esta vistosa iglesia encontramos una ampliacolección de pinturas y orfebrería de los siglos XVII yXVIII, y capillas profusamente decoradas The Martyrs: TheCatholic Kings, who founded this Gothic-Mudejar church,wanted to pay homage to the local martyrs San Ciriaco andSanta Paula. This fine church contains a large collection ofpaintings and gold and silver items from the 17th and 18thcenturies, and its chapels are ornately decorated.

35. IGLESIA DE LOS MÁRTIRES34. IGLESIA CRISTO DE SALUD

c/ Compañía, 4Á

9-12.30h y18.30/19.30h, de martesa sábado (tuesday to saturday).

Data del Siglo XVI. Antiguo templo de losJesuitas, la iglesia se organiza en base a un cír-culo inscrito en un cuadrado. La bóveda semies-férica se estructura en tres anillos concéntricos. Elprimero de ellos es el más vistoso por sus dimen-siones y su decoración. Visite el prebisterio, ocu-pado por un retablo manierista, y las capillas.Church of the Health: Formerly a Jesuit temple,the church is designed as a circle inside a squa-re. The semi-spherical vault is built in three con-centric rings. The first is the finest because of itsdimensions and its decoration. Visit the presby-tery, which contains an interesting altarpiece, andthe chapels.

33. MUSEO DE LAS COFRADÍASPróxima apertura. Next opening. muro de san julián s/n. A través de sus siete secto-res expositivos, el visitante podrá acercarse a la historia yevolución de la Semana de Pasión malagueña. Para ello,este museo mostrará el importante patrimonio de distintascofradías de la ciudad. Through its seven exhibition areas,visitors can learn about the history and evolution ofMálaga’s Holy Week, also known as the Week of Passion.The museum has on display many important items belon-ging to different religious brotherhoods of the city.

Pasillo de santo domingo.Puente construido por el gobierno alemán para la ciudad de Málaga entre1907 y 1909 como gratitud al comportamiento de los malagueños en el sal-vamento tras el hundimiento de la fragata alemana Gneisenau (1900).Algunos de los que se lanzaron al mar en su ayudar a los náufragos pere-cieron ahogados. Its name means Bridge of the Germans, and it was builtby the German government between 1907 and 1909 in gratitude to the peo-ple of Málaga for their rescue efforts after the German frigate Gneisenausank in 1900. Some of those who threw themselves into the sea to help theshipwrecked sailors drowned.

PUENTE DE LOS ALEMANES37.

36. ANTIGUA ESCUELA DE BELLAS ARTES

Page 34: MLG Málaga en tus manos

34 PASO A PASO

38. MUSEO UNICAJA DE ARTES POPULARESEl edificio: Este bello edificio fue construi-do en 1632 por franciscanos delConvento de la Victoria, de donde vienesu nombre de Mesón de la Victoria.Tiene la estructura de las hospederías ycasas del siglo XVII en Málaga, con plan-ta cuadrangular cuyas dependencias sedistribuyen en torno a un patio central.Aún se intuyen las caballerizas y losalmacenes, así como la impronta moris-ca e italiana en sus cimientos.

The building: This lovely building wasconstructed in 1632 by Franciscanmonks of the Convent de la Victoria, fromwhere it gets the name Mesón de laVictoria. It has the same design as theinns and houses of 17th century Málaga,with a quadrangular floor and roomsaround a central patio. One can still ima-gine what the stables and the storero-oms were like, as well as the Moorishand Italian casting on its walls.

El vino: El vino es un elemento intrínseco de la cultura malagueña. La Sala VII reprodu-ce un lagar, una bodega y una taberna, que permiten imaginar todo el proceso de reco-gida y pisado de la uva, la crianza y conservación y su posterior degustación en una can-tina típica. También se muestra la prensa del lagar, procedente de Sedella, las botaspara contener el vino, el torniquete de barrilero y el mostrador de una taberna existen-te hasta mediados del siglo XX en el barrio malagueño del Perchel. En la segunda plan-ta se pueden contemplar etiquetas utilizadas para decorar cajas de uvas pasas, auténti-cas obras de arte.

Wine: Wine is an intrinsic element of Málaga’s culture. The Sala VII has a reproduc-tion of a wine press, a wine cellar and an inn to help visitors imagine the whole processof collecting and treading the grapes, fermentation, conservation and finally consumingthe wine in a traditional tavern. Also on display is the grape press, which comes fromSedella, the casks to hold the wine, the barrel-maker’s tool and the counter of an innwhich existed until the mid 20th century in El Perchel district of Málaga. On the secondfloor are displays of labels used to decorate boxes of raisins, which are authentic worksof art.

Pasillo santa isabel, 10. www.museoartespopulares.comÁ

mañanas (morning):10-13.30 h ÁTardes (evening): 6-19 h. (invierno - winter) y 17-20 h. (verano - summer)Ásábado tarde, domingo y festivos cerrado (closed onsaturday afternoon, sunday and holiday).

Este museo ofrece al visitante la oportunidad de realizar un viaje etnográficopor las costumbres malagueñas que permite adentrarse en la sociedad delXVIII, XIX y XX. Uno de los grandes atractivos de este centro es la variedadde su contenido, que abarca desde enseres de oficios tradicionales como laalbardonería, la herrería o la viticultura; la reproducción de entornos comola tahona, la almazara o el gabinete de casas burguesas; o valiosas coleccio-nes de barros malagueños, etiquetas de cajas de pasas o carteles de fiestaspopulares. This museum offers visitors the chance to take an ethnographic trip throughMálaga’s traditions and transports them back into society of the 18th, 19thand 20th centuries. One of this centre’s main attractions is the variety of theitems on display, ranging from the tools used in traditional crafts such aspacksaddle making, ironmongery and viticulture; the reproduction of placessuch as a bakers, an oil mill and the libraries of middle-class houses, andvaluable collections of Málaga clay figures, labels from raisin boxes andposters advertising festivals.

Page 35: MLG Málaga en tus manos

35STEP BY STEP

I. Cuadra / StableII. Fragua / ForgeIII. La tahona / The bakeryIV. La pesca/ FishingV. El humero /

The meat-smoking roomVI. Comedor-cocina/

Kitchen-dining- roomVII. El vino / The wineVIII. La almazara / The olive mill

IX. La burguesía / The middle class

X. Despacho / officeXI. Gabinete / CabinetXII. Imprenta / Printing pressXIII. Dormitorio / BedroomXIV. El campo / The countrysideXV. La cerámica / PotteryXVI. El folklore / FolkloreXVII. Los barros / EarthenwareXVIII. Religiosidad /Religiousness

La Sala IV: está dedicada a las artesde la pesca y a la tradición marinera yen ella se puede ver el sardinal, unaembarcación de menor tamaño que lajábega –barca a remos de origen feni-cio y típica de Málaga– utilizada parasalir a faenar en aguas de la bahía.Sala IV: is dedicated to the arts of fis-hing and marine tradition, and thereyou can see a ‘sardinal’, a small boat ofPhoenician origin and typical of Málaga,used to trawl in waters of the bay.

Anita Delgado: fue unaatractiva actriz malague-ña que cautivó alMaharajá de Kapurtalá,con quien contrajomatrimonio. Pronto seconvirtió en un mitopara muchas jóvenes dela época. El museo exhi-be dos óleos en los queAnita luce junto a subelleza trajes, joyas y adornos orientales.Anita Delgado: was an attractive actress from Málagawho captivated the Maharajá of Kapurtalá and marriedhim. She quickly became a legend among many youngSpanish women of the time. The museum exhibits twooil paintings which portray Anita Delgado in all herbeauty, wearing lovely clothes, jewellery and orientaldecorative items.

LLaass ssaallaass

LOS BARROS MALAGUEÑOS: La colección de barros malagueños está considerada la joya del MuseoUnicaja de Artes Populares. Una serie de pequeñas figuras costumbristas (que se pueden contemplar enla Sala XVII) recopiladas tras una laboriosa búsqueda entre coleccionistas europeos. Estas piezasde artesanía se realizaban en barro cocido y luego eran coloreadas para mostrar con detallelos usos y costumbres de la sociedad malagueña de los siglos XVIII y XIX. Las clases socia-les y los oficios, la tauromaquia, el folklore, los contrabandistas y los bandoleroseran los temas preferidos por unos artesanos que alcanzaron gran popularidadincluso en el extranjero. De hecho la producción de barros surgió como deman-da de los viajeros que deseaban llevarse a sus países piezas autóctonas de arte-sanía. Este arte no tuvo continuidad y son pocas las figuras que quedan comotestimonio de aquel esplendoroso pasado.

MÁLAGA CLAY FIGURES: The collection of Málaga clay figures is conside-red to be the jewel of the Unicaja Museum of Popular Arts. A series of small tra-ditional figures (they can be seen in Sala XVII) brought together after a labo-rious search among European collectors. These pieces of craft work are madewith baked clay and are then coloured to show in great detail the customs andtraditions of Málaga society in the 18th and 19th centuries. The social classesand professions, bullfighting, folklore, smugglers and bandits were the favouritethemes of the craftsmen whose work became very popular, abroad as well as in Spain. In fact the production of these figureswas increased to meet the demand of travellers who wanted to take pieces of local craftsmanship home with them to their owncountries. However, this type of art began to die out and now few figures remain to remind us of their splendid past.

El Archivo Díaz de Escovar:está integrado por los fondosbibliográficos de Narciso Díazde Escovar, escritor, aboga-do y periodista malagueño,autor de las conocidas efe-mérides. Se conservan tam-bién colecciones de periódi-cos de los siglos XIX y XX yuna gran variedad de revis-tas literarias.The Díaz Escovar Archive:consists of the bibliographiccollection of Narciso Díaz deEscovar, a writer, lawyer andjournalist from Málaga and aut-hor of the well-known diaries. Italso contains collections of newspapers from the 19th and20th centuries and a large variety of literary magazines.

4Díaz de Escovar, periodis-

ta y abogado malagueño.

Journalist and lawer from

Málaga.

Page 36: MLG Málaga en tus manos

El Centro de Arte Contemporáneo deMálaga es uno de los museos más visi-tados de Málaga. No en vano, por sussalas han pasado artistas de la talla deGerhard Richter, Louise Bourgeois o loshermanos Chapman. A la calidad de susexposiciones se suman las piezas queforman parte de la colección permanen-te del centro — unas adquiridas por elAyuntamiento malagueño y otras cedi-das temporalmente por coleccionistasprivados — y que permiten al visitantehacer un completo recorrido por losdiferentes movimientos artísticos delsiglo XX, en especial a las tendencias delas últimas décadas. De su colección,destacan piezas del período comprendi-do entre los años cincuenta y la actuali-dad, con la presencia de artistas interna-cionales, como Tony Cragg, CindySherman o Julian Opie. La pintura espa-ñola de los ochenta también mereceespecial atención, con la presencia deSantiago Sierra, Victoria Civera, JoséMaría Sicilia, Miquel Barceló y JuanUslé. El viaje por el CAC asegura alvisitante un paseo vibrante por todas lasdisciplinas artísticas, de la pintura a lavideocreación y de la escultura a las ins-talaciones, pasando por la fotografía.

El CAC organiza una gran variedad deactividades paralelas como visitas guia-das, talleres, conferencias y dispone dedepartamento pedagógico y bibliotecaespecializada, entre otras instalaciones.Los fondos del CAC siguen incremen-tándose gracias a un programa deadquisiciones y cesiones que han situa-do este espacio museístico en unaimportante esfera internacional. TheContemporary Art Centre of Málaga isone of the city’s most popular museums.This is not surprising, as artists of thestandard of Gerhard Richter, LouiseBourgeois and the Chapman brothershave exhibited here. The quality of theexhibitions is enhanced by the workswhich form part of the art centre’s per-manent collection. Some have beenacquired by Málaga council and othershave been loaned by private collectors,and they give visitors a complete view ofthe different artistic movements of the20th century, particularly the trends ofthe latter decades. Among the collection,

some of the pieces created between the1950s and the present time deserve spe-cial mention, including works by inter-national artists such as Tony Cragg,Cindy Sherman and Julian Opie.Spanish paintings from the 1980s also merit special attention, by artistssuch as Santiago Sierra, Victoria Civera,José María Sicilia, Miquel Barceló yJuan Uslé. A visit to the CAC assuresyou of a vibrant trip through all the artis-tic disciplines, from painting to video-creation, from sculpture to installations,passing through photography en route.The CAC also organizes a wide variety ofparallel activities such as guided visits,workshops and conferences, and con-tains an extensive pedagogic departmentand specialist library. The CAC’s assetscontinue to increase, thanks to a pro-gramme of acquisitions and loans whichhave given the centre an internationalimportance.

36 PASO A PASO

39. CAC MÁLAGA

La exposición permanente. ‘Dela piel a la médula’: En esta nuevaselección de los fondos del CAC, sehan escogido obras del expresionis-mo, el pop art, el arte conceptual y laabstracción con el objetivo de hacerun viaje vital desde lo visceral a lointelectual, de los sentidos a la psi-que. De lo subjetivo a la razón. Entotal, el espectador puede disfrutar deuna veintena de obras —algunas deellas inéditas—de Barceló, Cobo,Kiefer, Polke, Bourgeois, AnselmKiefer y Helena Almeida, entre otrosartistas.The permanent collection.This new selection from the assets ofthe CAC includes impressionistworks, pop art, conceptual art andabstracts, with the aim of providing avisual journey from the visceral to theintellectual, from the senses to thepsyche. From the subjective to rea-son. Altogether, visitors can enjoyabout twenty works, some of them onview for the first time, by Barceló,Cobo, Kiefer, Polke, Bourgeois,Anselm Kiefer and Helena Almeida,among other artists.

4PEDRO REYES. ‘Estudio para Bicitaxi II’, 2007.

Aluminio, alambre y vinilo. 33 x 31 x 45 cm.

4HELENA ALMEIDA. ‘Negro agudo’,1981.

Cuatro fotografías 218 x 127 cm. Obra

adquirida para la colección permanente

del museo y nunca antes expuesta en el

CAC Málaga.

‘Negro agudo’ (Sharp black), 1981. Four

photographs, 218 x 127 cms. The works

were acquired for the museum’s perma-

nent collection and have never before been

displayed here.

C/ Alemania.www.cacmalaga.org )

952120055 Á10-20h, martesa domingo (tuesday to sunday). Áverano, de martes a domingo(Summer opening hours, Tuesday to Sunday):10-14h /17-21h

4El CAC recibe a

los visitantes con

varias obras dis-

puestas en el exte-

rior, preludio de

un viaje por el arte

contemporáneo.

The CAC welco-

mes its visitors

with several works

outside the buil-

ding, as a prelude

to a journey

through contem-

porary art.

Page 37: MLG Málaga en tus manos

37STEP BY STEP

El edificio: El nuevo inmueble es fruto de la profun-da reforma llevada a cabo en lo que fue el antiguoMercado de Mayoristas de Málaga. El resultadohan sido 6.000 metros cuadrados de superficie,de los cuales 2.400 están destinados a exposicio-nes.The building: The new building is a result of pro-found modernisation of the former Mercado deMayoristas. It is now 6,000 square metres in size,of which 2,400 are used as exhibition space.

Susy Gómez: Es uno de losvalores más firmes de la escenaartística española, desde quesaltó a la fama a mediados de los90, y cuyas obras más destaca-das son los fotomontajes a partirde revistas femeninas. ‘‘EEll ttiimmóónnddee mmiiss aallmmaass’’ se compone de 18fotografías de gran formato, deproducción específica para elcentro. Has been one of the mosthighly valued members of theSpanish artistic world since sheleapt to fame in the mid 1990s.Her best-known works are photo-montages from women’s magazi-nes. ‘EEll TTiimmóónn ddee MMiiss AAllmmaass’’ is acollection of 18 large-scale pho-tographs, produced especially forthe centre. (Hasta el 21 de junio / Until

June 21st)

4’Sin título n.240’, 2009. Técnica

mixta sobre imagen impresa, ampliada

fotográficamente sobre aluminio y bas-

tidor de madera. 240 X 180 cm.

4Mixed media on printed image, pho-

tographically enlarged on aluminium

and on wood stretcher.

4’ABSTRACT #16’, 2009. Plástico y

metal. 68.6 x 63.5 x 5.1 cm. Cortesía

de Cheim & Read, Nueva York

4’Teenager

beach’, 2008.

Óleo sobre lienzo.

200 x 200 cm.

Cortesía de

Contemporary

Fine Arts.

Fotografía: Jochen

Littkemann

4’El autobús de los

zurdos’, 2008-2009.

Óleo sobre lino.

55 x 46 cm

c.u. 30 piezas (ésta

la número 24)

Jack Pierson: Nació en 1960en Massachusetts (EE.UU.) yrealiza su primera gran exposi-ción individual en un museoespañol. Con ésta, su obra másreciente, sus conocidas wordsculptures tienden a la abstrac-ción para comunicar y conmo-ver por su mera apariencia másallá del idioma. La exposiciónse completa con algunas de susobras claves. Born in 1960 inMassachusetts (U.S.A.), andthis is his first big individualexhibition in a Spanishmuseum. With this latest work,his well-known word sculpturestend towards abstraction tocommunicate and disturb furt-her than words, by their mereexistence. The exhibition iscompleted by some of his keyworks. (19 junio-27 septiembre /June 19th -September 27th)

TAL R: En ‘‘TTeeeennaaggeerr BBeeaacchh’’ el espectador puedecontemplar lo más reciente de este artista danés. Unainstalación de pinturas, dibujos y vídeos, fruto de lainspiración multidisciplinar que bebe del cine, cómic,arte, televisión, la religión o el sexo. In ‘TeenagerBeach’, the spectator can see the most recent works ofthis Danish artist. A display of paintings, drawingsand videos, fruits of a multidisciplinary inspirationwhich is founded in cinema, comics, art, television,religion and sex. (25 junio-6 septiembre /June25th -September 6th).

EXPOSICIONES & EXHIBITIONSEXPOSICIONES & EXHIBITIONSEXPOSICIONES & EXHIBITIONS

Matías Sánchez: Este artista sevillano nacido enAlemania presenta ‘Elegidos para la gloria’, una muestradonde una vez más hace uso de la ironía y el expresio-nismo para criticar la telebasura, la prensa sensaciona-lista y la gloria efímera de sus protagonistas. This artistfrom Seville, who was born in Germany, presents‘Elegidos para la gloria’ (Chosen for Glory), an exhibi-tion which once again uses irony and expressionism tocriticise rubbish televisión, the sensationalist press andthe fleeting glory of their leading players. (25 junio-15noviembre / June 25th -November 15th).

Page 38: MLG Málaga en tus manos

38 PASO A PASO

Alameda Principal. Esta iglesia es uno de los máximos exponentes de la arquitecturaracionalista de los años sesenta. Fue inaugurada el 25 de marzo de1965 y en su día supuso una gran conmoción en la ciudad por suintegración en un espacio urbano dominado por la arquitecturadoméstica de los siglos XVIII y XIX. Esta iglesia, regentada por laorden de los Carmelitas, es una amplio volumen cúbico austero,revestido de ladrillo visto y en cuya parte superior se encuentra elconvento de los Padres Carmelitas. Es obra del arquitecto José MaríaGarcía de Paredes y supone una visita ineludible para los amantes dela arquitectura. The Stella Maris Church is one of the best examples of Rationalist architecture of the 1960s. It was inaugurated onthe 25th March 1965 and caused an outcry at the time because it was built in an area dominated by domestic architecture of the18th and 19th centuries. This church, run by the order of Carmelites, is a large austere cubic space with brick walls and its upperpart forms the Convent of the Carmelite Fathers. It is the work of architect José María García de Paredes and is an obligatory stopfor lovers of architecture.

Es una sorpresa que seencuentra el caminante encalle Sagasta, número 5.Un edificio que se puedeconsiderar un ejemplo delregionalismo ecléctico deMálaga, cuyo alzado enesquina ofrece una pers-pectiva muy interesante. Asurprise awaits anybodywalking down CalleSagasta, at house number5. A building which can beconsidered as an exampleof eclectic regionalism of Málaga, whose elevation onthe corner offers a very interesting perspective.

CASA DE CALLE SAGASTA41.

MERCADO CENTRAL DE ATARAZANAS40.

Alameda principal, 23. Á9.30-19.30 h,de lunes a viernes (monday to friday).

Edificio de la arquitectura burguesa malagueña delsiglo XIX y hoy sede del Archivo Municipal de laJunta de Andalucía, donde se guardan legajos, actasmunicipales y periódicos. Destaca por su belleza laportada principal y la escalera principal que da acce-so a las dependencias superiores. Acoge exposicio-nes temporales y una muestra permanente sobre elautor malagueño Rafael Pérez Estrada. The MunicipalArchive is one of the buildings constructed byMálaga’s middle classes in the 19th scentury in theAlameda Principal. It currently houses the municipalarchive, which contains bundles of papers, municipalminutes and newspapers. The main entrance islovely, as is the main stairway to the upper floor. Ithouses temporary exhibitions and a permanent dis-play about Málaga author Rafael Pérez Estrada.

ARCHIVO MUNICIPAL42.

43. IGLESIA DE STELLA MARIS

En la calle que le da nombre, se erige este mercado popular que selevantó sobre el solar de unas atarazanas islámicas. Conserva su puer-ta principal de la época nazarí (S. XIV) aunque su estructura de hierroes de finales del siglo XIX. Ha sido cuartel, Colegio de Cirugía yHospital Militar y va a ser objeto de una profunda remodelación. Suconstrucción como mercado a finales del XIX fue signo de progreso deuna ciudad floreciente. En la actualidad se encuentra sometido a unprofundo trabajo de remodelación por lo que no se puede visitar. Aescasos metros (junto al parking de la calle Camas) se han instaladounos puestos provisionales hasta que culminen las obras. En el entor-no del mercado se pueden encontrar algunos de los pocos comerciostradicionales que quedan en la ciudad, algunos dedicados a la ceste-ría, el mimbre o el esparto.This popular market was built in the street of the same name, on thesite of a former Islamic arsenal. Its main entrance dates back to theNazarene period (14th Century) although its iron structure is from theend of the 19th Century. It has been a barracks, a College of Surgeryand a Military Hospital. This is about to undergo extensive remode-lling. Its construction as a market at the end of the 19th century was asign of progress in a flourishing town. At present it is undergoingmajor restoration works and cannot be visited. A few metres away, besi-de the parking area in Calle Camas, temporary stalls have been erecteduntil the works are completed. In the area around the market there aresome of the few traditional shops which still remain in the city, someof them specialising in basketmaking, rattan, and items made fromesparto grass.

Page 39: MLG Málaga en tus manos

39STEP BY STEP

Alameda principal. Esta bodega fundada en 1840 es una delas pocas que conserva la ciudad. Aún rezuma el encanto de lasviejas tabernas. En ella se pueden degustar vinos de la tierraacompañados de gambas, mejillones, búsanos o cañaillas. Hayque tener cuidado con los caldos dulces, que entran con lamisma facilidad con la que se suben a la cabeza. Se cuenta quela reina Isabel II degustó allí estos vinos durante algunas de lasvisitas que realizó a la ciudad. Como ella, déjese llevar y tam-bién déjese aconsejar en la barra, sin prisas para poder disfru-tar de la tertulia y del buen vivir. This is a wine cellar foundedin 1840 and is one of the few remaining in the city. It still preserves the charm of the old bars, and inside you can try local winesaccompanied by prawns, mussels and other types of shellfish. Be careful when drinking the sweet wines, they go to the head just aseasily as they go down the throat. It is said that Queen Elizabeth II tried some of these wines during her visits to the city. Like her,ask for advice on what to try, and enjoy an unhurried interlude in which you can enjoy the chat and the sense of good living.

44. CASA DEL GUARDIA

45. MUSEO DE LA EXPIRACIÓNPlaza Enrique Navarro, 1 Á10-13h y/and 18-20h

La Cofradía del Cristo de la Expiración y María Santísima de losDolores Coronada es una de las más representativas de laSemana Santa de Málaga. En su museo se pueden contemplarlas tallas de sus sagrados titulares, los tronos, los enseres, obje-tos de culto y el conocido Tesoro de la cofradía, en el que seencuentran la corona y el puñal de la Virgen, las potencias delCristo y diversas sayas procesionales. The brotherhood ofCristo de la Expiración y María Santísima de los DoloresCoronada is one of the most important in Málaga’s Holy Week.In its museum are statues of its saints, the ‘thrones’ used to carrythem through the streets, and other articles including the well-known Treasury of the brotherhood, which includes the Virgin’scrown and processional outfits.

MUSEO DE LA ESPERANZA46.c/ san jacinto,3. www.pasoyesperanza.esÁVisitas concertadas/ Arranged visits.)952612776

Expone los enseres procesionales de la Archicofradíade El Paso y la Esperanza, así como los tronos y lacorona de María Santísima de la Esperanza. Son degran valor los paños de las bocinas y los estandartes.Esta cofradía es una de las más importantes de laSemana Santa, cuyos tronos son fieles ejemplos de sumonumentalidad. In this church are displayed proces-sional articles of the Archicofradía of El Paso and LaEsperanza, as well as the thrones and the crown ofMaría Santísima de la Esperanza. Some of the items,including the standards, are extremely valuable. Thisbrotherhood is one of the most important of Holy Week,as its thrones are true examples of the grandiose natu-re of this event in Málaga.

El Santuario alberga la imagen de la Patrona de la ciudad, la Virgen de la Victoria,cuyo origen data de la reconquista de la ciudad por los Reyes Católicos en 1487.Fue en este lugar donde el rey Fernando acampó antes de su victoria en la Málagamusulmana. No se pierda el camarín-torre y la cripta con el mausoleo de laCondesa de Buenavista. The Sanctuary houses the statue of the city’s patron saint,the Virgen de la Victoria, whose origin dates from the reconquest of the city by theCatholic Kings in 1487. It was on this site that King Fernando camped before hisvictory against Moslem Málaga. Don’t miss the treasure-room tower and the cryptwith the Condesa de Buenavista’s mausoleum.

47. BASÍLICA Y REAL SANTUARIO

DE SANTA MARÍADE LA VICTORIA

€Pza. Santuario s/n. Á10-13.30h, de lunes asábado (Monday to saturday).

Page 40: MLG Málaga en tus manos

40 PASO A PASO

calle realenga de san luis,11. también desde elnuevo paseo de poniente.

El arte, la naturaleza y el ocio combinan a la perfección en elParque del Oeste, un ejemplo de cómo integrar la escultura enun entorno urbano. No es de extrañar que esté consideradocomo uno de los recintos urbanos más interesantes de Españasi tenemos en cuenta que alberga una variada fauna (está inscri-to en el Registro Andaluz de Parque zoológicos) y posee un

PARQUE DEL OESTE48.

No se pierda los 42 ‘Pájaros envuelo detenido’, obra del arquitec-to Eduardo Rojas, realizados enacero sobre postes de cuatrometros. Están repartidos en dosterrazas del ‘Zigurat’, una repro-ducción de una pirámide escalona-da de la época mesopotámica,coronada por una bella pajarera.Don’t miss the 42 ‘Birds in arres-ted flight’, by architect EduardoRojas. They have been crea-ted in steel on four-metrehigh posts and are scatteredon two terraces of theZigurat, a reproduction of astepped pyramid from theMesopota-mian era which iscrowned by a lovely birdcage.

auténtico museo al aire libre, además de zonas verdes ydeportivas. Y es que sus 7,5 hectáreas de terreno dan muchode sí. Canchas de baloncesto y pistas de fútbol-sala, máqui-nas de gimnasia, parques infantiles, avenidas... y se encuen-tra perfectamente acondicionado para el acceso a minusváli-dos. Goza de mucha animación, sobre todo, los festivos yfines de semana, cuando familias, jóvenes y parejas se acer-can a este parque asomado al mar en la zona occidental dela ciudad. Art, nature and leisure combine perfectly in theParque del Oeste, which sets a good example of how to inte-grate sculpture into an urban environment. Not surprisingly,this is considered to be one of the most interesting urbanareas in Spain due to its varied fauna (it features in theAndalucían Register of Zoological Parks) and its authenticopen air museum as well as garden and leisure areas. Its 7.5hectares of land have plenty to offer. Basketball nets and five-a-side football pitches, gymnasium equipment, children’splaygrounds, avenues... and it is completely accessible bythose with mobility difficulties. There is a lively atmosphere,particularly on public holidays and at weekends when fami-lies, youngsters and couples pay a visit to this park overloo-king the sea on the western side of the city.

4Los seres fantásticos y mitológicos del escultor alemán afincado en Málaga Stefan Von Reiswitz se erigen en bronce o piedra por los rincones

y avenidas del Parque, como la ‘Dama tumbada’ de 3,5 metros (izqda) , el imponente ‘Audio libro’ (centro) y una de las ‘Caretas de fauno’ (dcha) ,

que ‘vigila’ el ascenso al parque de cactus. 4The fantastic and mythological beings of Stefan Von Reiswitz, a German sculptor who lives in Málaga,

are made of bronze or stone and can be found in the corners and avenues of the park. For example, the 3.5 metre ‘Reclining Lady’ (left), the impo-

sing ‘Audio Book’ (centre) and one of the ‘Masks of Faun’ (right) which looks over the cactus park.

Zona acuática / Aquatic area : nada menos que11.000 m. cuadrados y un impresionante géiser de20 metros de altura. No less than 11,000 squaremetres in size and with an impressive 20 metre-highgeyser.Fauna : patos mandarines, cisnes, grullas, ibis, faisa-nes dorados, emús y muflones del Camerún...Mandarin ducks, swans, cranes, ibex, golden phea-sants, emus and Camaroon muflons...Elena Laverón: Trate de descubrir dónde descansa su‘Hombre tumbado’, esculpido en mármol Travertino.Try to discover where her ‘reclining man’ rests, in thesculpture of Travertino marble.Sandra Martínez: la ‘Música acuática’ de Haendel, lesorprenderá al paso bajo el gran pentagrama de cerá-mica y acero, obra de esta artista. You will be surpri-sed to hear Handel’s Water Music as you pass belowthe huge ceramic and steel pentagram which hasbeen created by this artist.

Page 41: MLG Málaga en tus manos

Considerado uno de los mejores de Europa, el jardín de laFinca de la Concepción fue creado por los marqueses de Loringen 1850 y en la actualidad es propiedad del Ayuntamiento deMálaga. El árbol más alto de la provincia -una araucaria de 45metros-, bambúes y aves del paraíso se encuentran entre losmás de 5.000 magníficos ejemplares de especies tropicales,subtropicales y autóctonas que alberga esta joya botánica, ade-más de cascadas, lagos y un pequeño museo con estatuas,mosaicos romanos y piezas de bronce. De visita obligada einolvidable, el jardín ofrece la oportunidad de caminar por fres-cos paseos y contemplar desde el Mirador la Catedral y elCastillo de Gibralfaro. Como curiosidad cabe señalar que acomienzos de siglo su visita aparecía ya recomendada en guíasturísticas extranjeras. El recorrido suele durar una hora y cuar-to a través de 34 azulejos ilustrativos enumerados. Las etique-tas que se pueden leer en las plantas recogen tanto el nombrecientífico en latín como la abreviatura del apellido o apellidosde su autor o autores. El visitante también tendrá informaciónsobre la familia botánica a la que pertenece, algún nombrepopular en español y su zona de origen.Considered one of the best in Europe, the botanical-historicgarden of the Finca de la Concepción was created by the mar-queses of Loring in 1850. These wonderful gardens containmore than 5.000 magnificent examples of tropical, sub-tropicaland autochthonic species, including the tallest tree in the pro-vince -an Araucaria pine 45 metres high- bamboos and birds ofparadise. There are also waterfalls, lakes and a small museumwith statues, Roman mosaics and bronze pieces. A visit to La

Concepción is not to be missed, and offers the opportunity tostroll along cool pathways and enjoy stunning views of theCathedral and Gibralfaro Castle from the Mirador Viewing point.At the beginning of the century, the garden was recommendedin the best foreign tourist guide books. The labels attached tothe plants show their scientific names in Latin as well as theabbreviation of the surname or surnames of their authors.Visitors can also find information about the botanic family theplants are from, their popular names in Spanish and their pla-ces of origin.

www.laconcepcion.ayto-malaga.esLa visita a los jardines puede ser libre o guiada.) 952 25 21 48.ÁApertura: 09.30hÁCierre:20.30h, (1abril- 30 septiembre) y17.30h,(1octubre-31marzo). Se admiten visitas hastauna hora y media antes del cierre.Ácierra los lunes, el 25/12 y el 1/1.Visits can be independent or guided. ) 952 25 21 48Áopening: 09.30hÁclosed:20.30h, (april 1st- september 30th) and17.30h,(october 1st- march 31st). Visits are admittedup to one hour and a half before the closing.Áclosed on mondays, december 25th and january 1st.

49. JARDÍN BOTÁNICO-HISTÓRICO DE LA CONCEPCIÓN

Los marqueses de la Casa Loring, Amalia y Jorge, se hicieron con una ampliacolección de esculturas y piezas del período romano tan significativas como la‘Lex Flavia Malacitana’ que ubicaron en este pequeño templo de estilo dórico.Actualmente los hallazgos arqueológicos fruto de estas excavaciones financia-das por los propietarios de la finca se pueden ver dispuestas alrededor delmuseo (proyecto del arquitecto D. José Fernández Oyarzabal). The Marquessesof Loring, Amalia and Jorge, were keen fans of archaeology and collected manystatues and items from the Roman period, some of which, like the Lex FlaviaMalacitana, were quite important and were put on display in the small Doric-style museum. At present all that remains are a few fragments of the Romanmosaic, pieces of statues and an exhibition about archaeology.

El Museo loringiano / loringiano Museum

Cómo llegar: A la salida de Málaga hacia Antequera yMadrid, al lado izquierdo de la autovía. A partir de la gasoli-nera que hay a la derecha de la carretera empiezan las fle-chas indicadoras.How to get there: The gardens are at the Antequera andMadrid exit from Málaga, on the left hand side of the dualcarriageway. After the petrol station which is on the right,there are arrows indicating the way.

41STEP BY STEP

Page 42: MLG Málaga en tus manos
Page 43: MLG Málaga en tus manos

Más información enwww.malaga.es

Page 44: MLG Málaga en tus manos

44 DE RUTA POR LA PROVINCIA

*Plaza de Toros*Palacio de Mondragón*Museo Peinado*Casa del Rey Moro*Baños Árabes*Murallas*Museo del Bandolero

Top7

1. Iglesia de la Merced2. Alameda del Tajo3. Plaza de Toros4. Puente Nuevo5. Casa Don Bosco6. Murallas de la Albacara7. Palacio de Mondragón8. I. Sta. María la Mayor9. Ayuntamiento10. Alminar San

Sebastián11. Casa del Rey Moro12. Palacio de Salvatierra13. Arco de Felipe V14. I. Santa Cecilia15. Puente Viejo

16. Templete17. Fuente Ocho Caños18. Iglesia Padre Jesús19. Baños Árabes20. Murallas21. I. Espíritu Santo22. Murallas23. Ermita V. de la

Cabeza11.. MMuusseeoo PPuueennttee NNuueevvoo22.. MMuusseeoo MMuunniicciippaall33.. MMuusseeoo LLaarraa44.. MMuusseeoo ddeell BBaannddoolleerroo55.. MMuusseeoo ddee llaa CCaazzaa66.. MMuusseeoo TTaauurriinnoo77.. MMuusseeoo PPeeiinnaaddoo

Para no perderse

Es una de las más antiguas (1785) y monu-mentales de España. En este elegante coso secelebra en septiembre la mundialmente cono-cida Corrida Goyesca, creada por el matadorAntonio Ordóñez, donde el exorno y la vesti-

menta traslada al visitante a la época del pintor Goya. Puede también visi-tar el Museo Taurino. This is one of the oldest (1785) and most impres-sive in Spain. In this elegant bullring the world-renowned Goyesque bull-fight is held each September, when the surroundings and the costumestransport visitors back to the era of the artist Goya. Puede también visi-tar el Museo Taurino.

PLAZA DE TOROS DE LA REAL MAESTRANZA

THE REAL MAESTRANZA BULLRING

RONDAA 113 KM. DE MÁLAGA.www.turismoderonda.es www.serraniaronda.org

Ronda, rodeada de montañas, es una de lasciudades más antiguas de España y también delas más bellas. Sus orígenes se remontan alNeolítico y la impronta de las culturas romanay musulmana se observa en las callejuelas dela ciudad antigua, donde el viajero encuentrauna gran oferta de antigüedades y artesanía.Ronda, que se levanta sobre una plataformarocosa de más de 100 metros de altura ofre-ciendo vistas asombrosas, es también cuna delmundo del toro y de toreros legendarios.Personajes como Hemingway, James Joyce,Rainer María Rilke, García Lorca o Alberti que-daron cautivados por el mágico encanto deRonda. Y es que, pocas ciudades ofrecen alvisitante la posibilidad de visitar conjuntosprehistóricos y romanos, legados árabes,mozárabes y mudéjares, edificios de estilosgótico, isabelino, renacentista, barroco omodernista en un vertiginoso paseo por laHistoria.

Ronda, surrounded by mountains, is oneof the most ancient towns in Spain and isalso one of the loveliest. Its origins dateback to the Neolithic period and remainsfrom the Roman and Muslim cultures canbe seen in the narrow passages of the oldpart of the town, where visitors will find alarge variety of antique and craft shops.Ronda, built on a rocky platform morethan 100 metres high and with stunningviews, is also the birthplace of bullfigh-ting and legendary bullfighters.Personalities such as Hemingway, JamesJoyce, Rainer María Rilke, García Lorcaand Alberti were captivated by the magicalcharm of Ronda and few towns offer visi-tors the chance to visit prehistoric andRoman remains, Arabic, Mozarabic andMudejar legacies, buildings in Gothic,Renaissance, Baroque and Modernist sty-les, in a dazzling walk through history.

4

Puente Nuevo sobre El Tajo.

Page 45: MLG Málaga en tus manos

45A TRIP THROUGH THE PROVINCE

Baños árabes: Este recinto ter-mal de la época musulmana(siglos XIII-XIV d.C) es el mejorconservado de toda España. Suestructura sigue el modeloromano y consta de tres zonasdiferenciadas para el baño:salas de frío, templado y calien-te. Se ubica junto al Arroyo delas Culebras desde donde seobtenía el agua a través de unanoria.Arab baths: This spa datesback to the Muslim period (13th– 14th centuries A.C.) and isthe best preserved example inthe whole of Spain. It was built inRoman style and consists ofthree bathing areas: cold, tepidand hot. The baths are besidethe Arroyo de la Culebras, fromwhich water was drawn bymeans of a water wheel.

Palacio de Mondragón: Setrata del monumento civil mássignificativo de Ronda y fueresidencia de su último gober-nador en época islámica,Hamet el Zegrí. Hoy alberga elMuseo Arquelógico Municipal.Sus tres patios, uno renacen-tista, otro gótico tardío y untercero mudéjar, además delartesonado mudéjar del salónnoble son una locura.

Mondragón Palace: This isthe most important civil monu-ment in Ronda and it wasonce the residence of the lastgovernor during the Islamicera, Hamet el Zegrí. Thesedays it houses the town’sArchaeological Museum , andparticularly noteworthy are itsthree patios, oneRenaissance, another lateGothic and the third Mudejar,as well as the Mudejar artistryin the main salon

Murallas y puertas islámicas: Dela importante y bien conservadacerca amurallada de Ronda desta-ca la puerta de Almocábar (s. XIII),entonces uno de los principalesaccesos a la ciudad, y las murallasy puertas de la Cijara, una zona quealbergaba los arrabales islámicosdonde se localizaban los BañosÁrabes.Islamic walls and gates: The citywall which circled Ronda is a fineexample and has been well preser-ved. Look out for the Almocábargate (13th century), which was oneof the main entrances to the town,and the walls and gates of LaCijara, the district where the ArabBaths were situated.

Palacio del Rey Moro: De este edi-ficio sólo son visitables sus jardinesy La Mina, una compleja obra deorigen árabe que se construyópara captar agua aprovechandouna grieta natural. El resultado esuna escalera tallada en la roca conmás de 300 peldaños que descien-de en vertical unos 100 metroshasta el fondo del Tajo donde dis-curre el río Guadalevín.Palace of the Moorish King: Onlythe gardens and La Mina can bevisited, the latter being a complica-ted invention of Arab origin whichwas constructed to collect thewater from a natural fissure. Itconsists of a stairway carved in therock with more than 300 stepswhich descend vertically some 100metres to the bottom of the gorge.

Museo del Bandolero: Por suparticular temática, este museoes único en España. Aborda lossucesos y vidas de los bandole-ros que rondaban la Serranía.El visitante puede encontrarmateriales gráficos, dioramas,enseres, armas, monedas ysellos oficiales de la época, quele esperan para un viaje alpasado.Bandits Museum: Because ofits theme, this museum is uni-que in Spain. It provides a goodillustration of the lives of thebandits who roamed the moun-tains, through displays of grap-hic material, dioramas, perso-nal belongings, weapons, coinsand official stamps from theperiod.www.museobandolero.com

Page 46: MLG Málaga en tus manos

46 DE RUTA POR LA PROVINCIA

MUSEO UNICAJA JOAQUÍN PEINADO 4Con las obras de ampliación, el espacio expo-

sitivo del museo rondalos 500 m2 y se han

recuperando áreas en desuso, así como la zona

de la capilla (a la izquierda), que se ha habilitado

como espacio de exposición permanente,

EL ENTORNO. Ronda es una ciudad perfectapara perderse en largos paseos sin rumbo fijo

que permitan apreciar los detalles de cadaesquina o cada puerta de madera que nos

asoma a casas y palacios. Y así ocurre en elentorno de la Plaza del Gigante. Callejuelas,tiendas de antigüedades, patios con macetas,

muebles rondeños, fachadas, arcos, piedra,cal... aguardan al viajero. El museo, ademas, se

halla en uno de los enclaves más bellos delcentro monumental de Ronda y rodeado de

numerosos lugares de interés, como el Palaciode Mondragón o la Iglesia Santa María la

Mayor.

THE SURROUNDING AREA. Ronda is the per-fect town in which to wander about with no pre-

planned route, enjoying the details of eachsquare and the wooden doors of the houses

and palaces. Especially so around the Plaza delGigante, where narrow streets, antique shops,patios filled with flowerpots, traditional carved

furniture, facades, arches, stone, and whitewashall await the visitor. The museum is also to befound in one of the loveliest parts of the histo-

ric centre of Ronda, and is surrounded bynumerous places of interest such as the

Mondragón Palace and the Santa María laMayor church.

En pleno corazón del casco histórico, el Palacio de los marqueses deMoctezuma acoge la prolífica obra de Joaquín Peinado desde su marcha aParís (1923) hasta 1974, meses antes de su muerte. La Fundación Unicajaha escogido esta hermosa sede en la ciudad natal del pintor y ha logradoreunir en ella una impresionante colección de sus obras, algunas de ellasinéditas. Cuadros, dibujos y fotografías nos acercan a la vida y trayectoria dePeinado en un entorno delicioso. Un paseo por sus bodegones de líneasgeométricas o los sensuales desnudos desvelan por qué a este gran artistase le considera sucesor de Cèzanne e ‘hijo espiritual’ de Picasso. In theheart of the historic town centre, the palace of the Marquesses of Moctezumahouses the prolific works of Joaquín Peinado from the time he left Paris(1923) until 1974, a few months before his death. The Ronda UnicajaFoundation not only wanted to establish this beautiful base for the artist, buthas also succeeded in putting together an impressive collection of his works,some of them unknown until now. Paintings, drawings and photographsbring us closer to the life and career of Peinado in a wonderful setting. Alook at his still-life paintings with their geometric lines reveals why this greatartist is considered Cèzanne’s successor and the ‘spiritual son’ of Picasso.

Un bello artesonado. Tras un minucioso proceso de restau-ración, la Fundación Unicaja ha recuperado los dos arteso-nados mudéjares del siglo XVI ubicados en los techos de laSala de los años Sesenta y Setenta y del Salón Mudéjar,unas piezas de gran belleza y valor artístico. Con las obrasde mejora del museo se han ampliado y mejorado las insta-laciones. El visitante no debe perderse el patio abierto y lacapilla.Beautiful panelling. After a process of restoration, theFoundation Unicaja has recovered the two artesonadosMudejar of the 16th century located in the roofs of theRoom of the sixties and seventies and of the MudejarLounge, a few pieces of great beauty and artistic value.Also not to be missed are the open patio and the chapel.

Palacio de los Marqueses de Moctezuma. Plaza delGigante, s/n; Ronda. www.museopeinado.com )952871585ÁVerano/summer: 10-19h (lunes a viernes /monday to fri-day). Áinvierno/winter:10-18h (lunes a viernes /monday tofriday). Á10-15h: sábados, domingos y festivos (satur-days, sundays and holidays).

Page 47: MLG Málaga en tus manos

47A TRIP THROUGH THE PROVINCE

Puerta de Ronda: Una obra temprana,fechada en 1929, adquirida por laFundación Unicaja. Es uno de las pocasobras en las que el pintor reflejó su tierra.Puerta de Ronda: An early work, datingfrom 1929, acquired by the UnicajaFoundation. It is one of the few works inwhich the painter featured his place of birth.

Bodegones: Peinado se inspiró desde muyjoven en las composiciones de bodegones,tema en el que experimentó diferentes esti-los. Desde los postcubismos hasta una figu-ración lírica con retazos surrealistas.Still Life: Peinado was inspired from earlyyouth by still life composition, and he experi-mented with different styles. From post-Cubism to a lyrical figuration with surrealistfragments.

Retratos: la pinacoteca posee varias obras dedicadas a la familia del pintor,como los retratos a su hija, a su padre y a su mujer. Peinado, aficionado ala tauromaquia dedica otro cuadro al famoso matador de toros CayetanoOrdóñez.Portraits: There are several works dedicated to the painter’s family, suchas the portraits of his daughter, his father and his wife. Peinado, a bullfigh-ting enthusiast, dedicated another picture to the famous bullfighterCayetano Ordóñez

Desnudo femenino: Es una de las obrasmás características del museo y en la quese observa la influencia cubista recibida enParís.Feminine nudity: This is one of themuseum’s most characteristic works, andone which reflects the Cubist influencePeinado experienced in Paris

4A su llegada a la capital francesa, Peinado formó parte de la denominada ‘Escuela Española

de París’ junto a Picasso (al que le unió una especial amistad), Pancho Cossío y Ángeles Ortiz,

entre otros artistas.

Peinado formó parte de los pintores querepresentaban la llamada ‘escuela españo-la’ de París. De todos ellos, él era consi-derado el de estilo más elegante. Susobras, vanguardistas, emanan racionalidady pasión. Destacan en el museo piezascomo 'Bodegón con Peras', 'Figura conPaloma', 'El Frutero' y 'Desnudo femeni-no', junto a la colección de Marinas.

Gracias a la disposición de sus obras,el visitante puede obtener una visión con-creta de las diferentes etapas creativas delautor. Ni más ni menos que un recorridopor 190 piezas de Joaquín Peinado queabarcan toda una vida, desde sus comienzos artísticos en1923, año en que marcha a París, hasta 1974, meses antes desu muerte. Algunos de estos dibujos eran totalmente desco-nocidos hasta la fecha y han visto la luz por vez primera en elMuseo Peinado. Entre estas valiosas obras ‘se encuentrandibujos que guardaba en las carpetas privadas, que le acom-pañaron a lo largo de su vida, además de óleos, acuarelas,encáusticas y obras gráficas.

Peinado formed part of the group ofartists who represented the so-called‘Spanish school’ of Paris. Of all of them,he was considered the most elegant instyle. His avant-garde works emanaterationality and passion. On display in themuseum are outstanding pieces such as'Bodegón con Peras', 'Figura conPaloma', 'El Frutero' and 'Desnudofemenino', as well as the collection ofmarine paintings. Thanks to the way theworks are laid out, visitors can obtain anexcellent view of the artist’s different cre-ative periods. No fewer than 190 pieces

by Joaquín Peinado are on display, illustrating an entire life,from his artistic beginnings in 1923, the year he went to Paris,to 1974, just months before he died. Some of his drawingswere totally unknown until now, and they are being exhibitedfor the first time ever at the Peinado Museum. Among thesevaluable works are some which had been kept in private filesand which he kept with him throughout his life, together withoil paintings, water colours, and graphic works.

Joaquín Peinado (Ronda, 1898 -París,1975)

FONDOS: Tras la reciente restaura-ción, el visitante puede gozar de 70obras más del pintor andaluz, que sesuman a las 125 ya expuestas, entrelas que se incluyen quince óleos delartista adquiridos en los últimosaños por Unicaja. En total, el Museotiene en exposición 195 obras queforman parte del fondo de la pinaco-teca compuesto por alrededor de400 piezas, entre óleos y dibujos.THE CONTENTS: After the recentrestoration, the visitor can enjoy 70more works of the Andalusian pain-ter, which add to the already exposed125, between which fifteen oils ofthe artist are included acquired inthe last years by Unicaja. In whole,the Museum has in exhibition to thepublic 195 works that form a part ofthe contents of the art gallery com-posed by about 400 pieces, betweenoils and drawings.

Page 48: MLG Málaga en tus manos

48 DE RUTA POR LA PROVINCIA

ANTEQUERA

1. Alcazaba-Torre Homenaje2. Arco de los Gigantes3. Real Colegiata de Santa

María la Mayor4. Termas Romanas5. Postigo de la Estrella6. Iglesia del Carmen7. Mirador Niña de Antequera8. Puerta de Málaga9. Iglesia de San Juan

10. Tribuna del Portichuelo11. I. Santa María de Jesús12. P. Marqués de las Escalonias

13. I. Santo Domingo14. Colegiata de San Sebastián15. Convento de la Encarnación16. Museo Municipal17. Convento Santa Catalina18. Archivo Municipal19. Iglesia San José20. Palacio Marqueses de la

Peña de los Enamorados21. Convento de la Victoria22. Convento Santa Eufemia23. Iglesia de Santiago24. Convento de Belén

25. Puerta de Granada26. Puerta de Granada27. Dolmen de Menga

Dolmen de Viera28. Convento de la Trinidad29. I. San Pedro30. Iglesia San Pedro31. Real Convento de San Zoilo32. C. Barón de Sabasona33. Casa de los Colarte34. I. Nª Sª de Loreto35. Iglesia de San Agustín36. P. Marqués de Villadarias

37. Convento Madre de Dios38. Teatro-Cine Torcal39. Casa de los Serrailler40. Casa Conde del Colchado41. Casa del Conde de Pinofiel42. Palacio Consistorial43. Convento de los Remedios44. Casa de los Pardo45. I. San Juan de Dios46. I. San Miguel47. Convento de Capuchinos48. Plaza de Toros y Museo49. Puerta de Estepa.

A 50 kilómetros de Málaga www.antequera.es

Sólo siglos florecientes de historia y el paso de distintascivilizaciones pueden generar ciudades tan bellas. Paseepor la Real Colegiata de Santa María la Mayor (s.XVI), deestilo renacentista, y la Alcazaba, ambas declaradasmonumento nacional. Disfrute del Museo Municipal ubi-cado en el Palacio de Nájera (S. XVIII) de construcciónbarroca y el Convento del Carmen (Carmelitas Calzados)en cuyo interior destaca su armadura mudéjar y los tresimpresionantes retablos de la capilla mayor. Por su parte,la comarca destaca por su aceite de oliva, los vinos deMollina, la porra antequerana, el mollete y la reposteríaconventual. Only centuries of thriving history and the

passage of different civilisations can create such beautiful towns. Take a look at the RoyalCollegiate Church of Santa María la Mayor (16th century), which is in Renaissance style,

and the Alcazaba, both of which have been declared national monuments. Enjoy theMunicipal Museum in the Nájera Palace (18th century), of Baroque construction, andthe Convento del Carmen convent, (Carmelitas Calzados order), with its outstanding

Mudejar interior and three impressivealtar pieces in the main chapel. Thedistrict as a whole is known for its oliveoil, its Mollina wines, dishes such as‘porra antequera’, the type of bread

rolls called ‘molletes’ and the confectio-nary produced in the convents.

Top5*Colegiata Santa María la Mayor*Museo Municipal*Convento de las Carmelitas*El Torcal de Antequera*Dólmenes de Antequera

Page 49: MLG Málaga en tus manos

49A TRIP THROUGH THE PROVINCE

Los dólmenes deAntequera están con-siderados como elmáximo exponentede las construccio-nes megalíticas deEuropa. Datan de laEdad del Cobre yconfirman la presen-cia de una civiliza-ción hace 4.500años. Estos monu-mentos funerariosllaman la atencióndel visitante por su

monumentalidad y la complejidad de su construcción, conlosas de piedras que llegan a alcanzar las 180 toneladas depeso. El dolmen de Menga puede ser fechado en la etapainicial de cobre, alrededor del 2.500; el dolmen de Viera,aproximadamente sobre el 2.000 a.C, y el dolmen delRomeral, perteneciente ya a un cobre final, en el 1.800 a.C.The dolmens in Antequera are considered to be the finestexample of this type of megalithic construction in Europe.They date back to the Copper Age and prove the existenceof civilisation in the area 4,500 years ago. These burialmounds are noteworthy for their size and complexity, withstone slabs weighing up to 180 tons. The Menga dolmen isthought to date back to the early stage of the Copper Age,around 2,500 B.C; the Viera dolmen to approximately 2,000B.C., and the Romeral dolmen, belonging to the latter partof the Copper Age, to 1,800 B.C.

Es una de las muestrasmás espectaculares delpaisaje kárstico deEuropa. Sus 11,7 kilóme-tros cuadrados estánconstituidos por rocascalizas que durante elperíodo jurásico, hace150 millones de años,formaban el fondo marino.Luego emergieron comoconsecuencia del plega-miento alpino y quedaronsometidas a fracturas y aun proceso de erosiónque modeló formas capri-

chosas hasta configurar este inmenso mar de esculturas natu-rales de piedra. El Torcal ofrece también una rica y variadaflora, con al menos 664 especies de plantas. La fauna esigualmente de gran valor y en las zonas de más difícil accesose pueden divisar ejemplares de cabra montés, así comozorros y numerosas aves. This is one of the most spectacularexamples of Karstic landscape in Europe. It covers 11.7 squarekilometres and consists of calcite rocks which formed part ofthe seabed 150 million years ago. The rocks were uncoveredafter the Ice Age, and after breaking up and undergoing severeerosion they now form amazing shapes and resemble a hugesea of natural stone sculptures. El Torcal also has a rich andvaried flora with more than 664 species of plants. It is alsohome to a variety of wildlife and in the areas which are mostdifficult to reach you can often see mountain goats, foxes anda great many birds

EL TORCAL LOS DÓLMENES

Colegiata Santa María la Mayor. Plazade los Escribanos. Es el primer ejemplodel estilo del renacimiento en Andalucíay destaca por la calidad de su construc-ción y de su diseño. Se aprecia la convi-vencia del gótico tardío y de la nuevacorriente que entonces surgía en Italia.Está fechada en los años 1514–1550.The Collegiate Church of Santa Maríala Mayor. This is a prime example ofRenaissance building in Andalucía, and isoutstanding for the quality of its cons-truction and its design. It illustrates theco-existence between late Gothic and thenew style which was then beginning inItaly, and dates back to the years 1514to 1550.

Museo Municipal. Palacio de Nájera.Plaza del Coso Viejo: Acoge una mues-tra de la enorme riqueza cultural deAntequera. Entre todas las obras des-taca el ‘Efebo de Antequera’, un bron-ce hueco de 1,54 metros de altura,que representa a un muchacho decorta edad y ha sido fechado en elsiglo I.The Municipal Museum. On display atthe museum are examples ofAntequera’s impressive cultural heri-

tage. Especially noteworthy among all the items is the ‘Efebo deAntequera’, a bronze 1.54 metres high, which represents ayoung boy and which dates back to the 1st century.

Convento de las Carmelitas Descalzas. Plaza de lasDescalzas. Este convento (1632) alberga un museo creadopara acercar a los visitantes al Carmelo y exponer un valiosopatrimonio de arte sacro. Como dicen las hermanas de estacongregación «es una forma de evangelizar desde su clausu-ra».The Convent of the Carmelitas Descalzas. This convent(1632) houses a museum created to provide informationabout the Carmelite order to visitors, and it includes a valuablecollection of sacred art. As the nuns of this convent say, it is «aform of evangelising from its cloister».

Page 50: MLG Málaga en tus manos

A 57 kilómetros de Málaga. www.marbella.es

Una de las sorpresas que depara Marbella es su casco viejo. Unpequeño enclave, cuya planta se conserva casi intacta desde elsiglo XVI, de calles estrechas, balcones con geranios, buganvi-llas y plazas que, aunque pueda parecer imposible, conservanaún el encanto y el sabor a pueblo. Una visita ineludible parapasear, ir de compras, probar la cocina de los numerosos baresy restaurantes o contemplar algunos de los vestigios de laMarbella más antigua. Conforme el visitante se adentra en elcentro histórico descubre rincones de extraordinaria belleza ytipismo. Uno de ellos es la angosta calle San Lázaro, donde sepuede degustar alguna tapa de pescaíto frito en el bar Bartolo oapostar por la cocina creativa de La Comedia. Paredes encala-das, faroles y el verde de las macetas conducen al paseantehasta la plaza Victoria. Un destino obligado en este paseo es laplaza de los Naranjos, que data de 1485, con el CasaConsistorial, la Casa del Corregidor y la ermita de Santiago.Uno se puede sentar en algunas de las terrazas y disfrutar delsol. En primavera la suerte va más allá porque el olor a azaharinunda este entorno.

CCAASSTTIILLLLOOLos restos del Castillo, en el corazón del casco viejo, confor-man la única construcción de la ciudad amurallada de la épocamusulmana. Muy cerca, en el antiguo Hospital Bazán, exponen-te de la arquitectura renacentista, se puede visitar el Museo deGrabado Español Contemporáneo, y a unos cuantos pasos, laIglesia de la Encarnación, cuyo retablo barroco guarda la ima-gen del patrono de la ciudad, San Bernabé. Este casco viejo es,quizás uno de los secretos más valiosos de Marbella. Allí sepueden encontrar esos momentos en los que parece que lavorágine del tiempo se detiene y deja disfrutar del placer de labuena compañía, de la buena mesa o, simplemente, de la ínti-ma contemplación.

One of the surprises which Marbella springs on the visitor isits historic town centre. A small area, remaining almost intactsince the 16th century, of narrow streets, balconies filled withgeraniums, bouganvillea, and little squares which, although itmay seem unlikely, still maintain the charm and atmosphere of

a village. An area which must be visited, to stroll, shop, or trythe fare offered by its numerous bars and restaurants, and toexplore what remains of the oldest part of Marbella.

The visitor who ventures into the historic centre will find cor-ners of extraordinary beauty, such as the narrow street namedSan Lázaro, where they can try a tapa of fried fish in the Bartolobar or sample the creative cuisine of La Comedia. Whitewashedwalls, street lamps and the greenery of the flowerpots accom-pany the pedestrian to Victoria Square (Plaza Victoria), and oneplace which must not be missed is the Plaza de los Naranjos(Orange Tree Square), which dates back to 1485 and where theTown Hall, Royal Representative’s House and the SantiagoChapel can be found. Many bars have terraces where one cansit and enjoy the sunshine, and in Spring the scent of orangeblossom fills the air.

CCAASSTTLLEEThe remains of the Castle, in the heart of the old town, are the

only part of the Moslem walled town left, these days. Nearby inthe former Bazán Hospital, a legacy of Renaissance architectu-re, is the Contemporary Engravings Museum, and just a fewsteps away the Encarnación Church, whose Baroque altar-piecehouses the statue of the town’s patron saint, San Bernabé. Theold town is perhaps one of Marbella’s best-kept secrets, whereit seems that time stands still and one can take a few momentsto enjoy good company, good food, or simply indulge in priva-te contemplation.

50 DE RUTA POR LA PROVINCIA

PUERTO BANÚS: es uno de los grandes referentes de Marbella y símbolodel ‘boom’ turístico de la Costa del Sol. Por sus pantalanes han paseadograndes estrellas del cine, el deporte o la moda y han atracado los míticosyates Navila, Neeveen, Shaft, Blue Cristal o Sea Cloude. Armani, Versace,Gucci o Christian Dior cuentan con tiendas en los locales del puerto, unenorme paraíso del ‘shopping’ que cuenta además con dos grandes cen-tros comerciales (El Corte Inglés y Marina Banús). One of the most important parts of Marbella and symbol of the touristboom on the Costa del Sol. Along its piers have strolled famous film stars,sports personalities and models, and legendary yachts such as Navila,Neeveen, Shaft, Blue Cristal and Sea Cloude have all berthed there.

Armani, Versace, Gucci and Christian Dior have shops in the port, which is a shopping 'paradise' and which also has twolarge commercial centres (El Corte Inglés and Marina Banús).

MARBELLA

Page 51: MLG Málaga en tus manos

51A TRIP THROUGH THE PROVINCE

LACUEVA DE NERJACarretera de Maro s/n. Nerja. A 20 minutos deMálaga. (20 minutes from Málaga))

952 52 95 20Á

10-19.30, en Verano (Summer)Á

10-14 y/and16-18.30, Invierno (Winter).

Es uno de esos espectáculos únicos que la naturaleza nos tienereservados. En el municipio de Nerja, en la falda de la SierraAlmijara y muy cerca del Paraje Natural de Maro-Cerro Gordo,con excelentes playas, se encuentra la Cueva de Nerja, una grancavidad kárstica originada hace unos 225 millones de años. Elvisitante puede pasear por las Galerías Bajas, observar lamajestuosidad las salas de Belén, de la Cascada, delCataclismo, del Vestíbulo y del Fantasma o detenerse en elCentro de Interpretación que le ayudará a comprender un pocomejor estos caprichos naturales y las formas de vida de loshabitantes del Paleolítico superior, que dejaron pinturas rupes-tres de gran valor. No se pierda la gran columna de 32 metrosde altura en la Sala del Cataclismo que figura en el LibroGuinnes de los Récord. Con una superficie total de 35.484metros cuadrados, tan sólo esta tercera parte de las salas puedeser visitada por los turistas. Sin embargo, un pprrooggrraammaa eessppeeccíí--ffiiccoo ddee eessppeelleeoottuurriissmmoo permite a grupos reducidos la visita delresto de la Cueva. Se trata de las Galerías Altas, descubiertas en1960 y las Galerías Nuevas (Sala de Hércules, de laInmensidad, de la Lanza o de la montaña), desconocidas hasta1970. El recorrido, de una cinco horas, se realiza bajo la super-visión de especialistas, de octubre a mayo.It is one of the unique spectacles which nature has kept for us.In the municipality of Nerja, beneath the Sierra Almijara andvery close to the Maro-Cerro Gordo Nature Park with its exce-llent beaches, are the Nerja Caves, a huge cavern dating backsome 225 million years. Visitors can walk through the lowergalleries, see the majestic Belén rooms, the Waterfall, theCataclysm and the Phantom, or spend a while in the informa-tion centre which will help to gain a better understanding ofthese natural mysteries and the way of life of the Palaeolithicinhabitants, who left us rock paintings of tremendous value.Don’t miss the 32 metre-high column in the Sala del Cataclismo

features in theGuinness Book ofRecords.

Although its totalarea covers 35,484square metres,only this third ofits halls can bevisited by thegeneral public, butit is possible toarrange for smallgroups a pprrooggrraamm--mmee ooff ppoott--hhoolliinnggto visit other partsof the Caves, suchas the Galerías Altas which were discovered in 1960 and theGalerías Nuevas (Sala de Hércules, de la Inmensidad, de laLanza and de la Montaña) whose existence was unknown until1970. The trip, which takes about five hours, is carried outunder the supervision of specialists, from October to May.www.cuevadenerja.es

Como es habitual en este tipo de casos, el descubrimiento de laCueva fue pura casualidad. El 12 de enero de 1959, cinco jóvenesde Maro salieron a cazar murciélagos a un pozo conocido como lasMinas del Cementerio de Maro. Al día siguiente consiguieron acce-der por la estrecha chimenea y lo que encontraron allí dentro lesasustó. En unas enormes galerías yacían varios esqueletos junto acuencos de cerámica. Estos chicos no eran los primeros visitan-tes... As is often the case, the cave was discovered by sheer chan-ce. On the 12th January 1959, five youths from Maro went out tohunt bats in the area known as the Minas del Cementerio(Cemetery Mines). The following day they managed to gain accessthrough a narrow opening and what they found inside scared them:in the enormous rooms of the cave were several skeletons andsome large ceramic pots. They were not the first visitors....

*La Cueva de Nerja celebra

durante la segunda quincena

julio el ‘Festival internacional

de danza y música’. Desde

1960, han pasado grandes

artistas, como Maya

Plisetskaya, Yehudi Menuhin y

Joaquín Cortés. During the

second fortnight in July Nerja

Cave holds its International

Dance and Music Festival. Since the festival began in 1960, major

artists such as Maya Plisetskaya, Yehudi Menuhin and Joaquín

Cortés have performed here.

*Los descubridores de la Cueva relataron su

hallazgo al periódico malagueño ‘Diario Sur’, como

recoge esta foto de Salas. The people who discove-

red the Cave described their find in the Málaga

newspaper ‘Diario Sur’.

El descubrimiento / Its discovery

Page 52: MLG Málaga en tus manos

52 DE RUTA POR LA PROVINCIA

Esta ruta discurre entre los municipiosde Ardales, Teba, Campillos, Antequeray Álora, donde se ubican los embalsesConde del Guadalhorce, Guadalteba yGuadalhorce, además de otros máspequeños. No deje de visitar la pedaníade El Chorro y su pantano, así como elimpresionante Desfiladero de losGaitanes, perfecto para la práctica dedeportes de aventura. Tanto el Valledel Guadalhorce, famoso por sus cítri-cos, como la comarca del Guadalteba,tienen una amplia y rica variedad depaisajes. This route runs through themunicipalities of Ardales, Teba,Campillos, Antequera and Álora, wherethere are several reservoirs. These areEl Conde de Guadalhorce, theGuadalteba and the Guadalhorce, plussome smaller ones. Don’t miss a visit toEl Chorro and its reservoir, nor theimpressive Desfiladero de los Gaitanes,which is perfect for adventure sports.Both the Guadalhorce Valley, famousfor its citrus fruits, and the Guadaltebadistrict, contain a wide and rich varietyof landscapes.

Esta laguna salada, la más extensa deAndalucía, ha sido declarada Zona deProtección Especial para las Aves de laUE. Entre abril y julio, atraídos por lascondiciones favorables de humedal,miles de flamencos llegados desde elÁfrica Noroccidental y el MediterráneoOccidental se concentran aquí para sureproducción antes de reemprender elvuelo, convirtiendo la zona en todo unespectáculo natural. Este humedal con-centra la mayor colonia de flamencos deEuropa después de Camargue (Francia).This salt lake, the biggest in Andalucía,has been declared an area of specialprotection for birds from the E.U., andbetween April and July, attracted by thelake’s favourable conditions, thousandsof flamingos arrive from north westAfrica and the western Mediterranean toreproduce and bring up their offspringbefore setting off again. Their presencecreates a spectacular natural scene. Thisstretch of water has the biggest concen-tration of flamingos in Europe apartfrom the Camargue.

Declarada Conjunto histórico-artístico,la villa ofrece más de una docena demonumentos. En la parte más alta seencuentran restos del castillo, la mura-lla medieval y la ermita Virgen deGracia. El símbolo de Archidona es laoctogonal plaza Ochavada (s.XVIII).Declared of great historic and artisticimportance, in the upper part of thetown are the remains of the castle, themediaeval wall, and the Virgen deGracia chapel. The most famous land-mark is the octagonal Plaza Ochavada(18th century).

FUENTE DE PIEDRAparaíso de los flamencos

LOS PANTANOSVisita aL Chorro

PERIANALa ruta de las aldeas

SIERRA DE LAS NIEVESEL PINSAPAR

ARCHIDONALa plaza ochavada

Este Parque Natural y Reserva de laBiosfera ofrece con una variada fauna(corzos, zorros, nutrias, rapaces, repti-les...) y flora (pinsapos, quejigos...).Curiosamente, ostenta el pico más altode la provincia —El Torrecilla (más de1.919 m.)— y la sima GESM, la terce-ra del mundo en profundidad con 1.100m. La estrella indiscutible de la Sierrade las Nieves es el pinsapo, un impo-nente abeto verde azulado. Es la especiemás antigua de los abetos autóctonosmediterráneos. En la Sierra de lasNieves se encuentra la mayor área dedistribución mundial. This natural parkand biosphere reserve offers a variety ofwildlife (deer, foxes, otters, birds ofprey, reptiles…) and flora (pinsapopines, gall oaks…). Strangely enough,it also boasts the highest peak in theprovince – el Torrecilla (over 1,919 m)and the GESM chasm, the third deepestin the world (1,100 m). The indisputablestar of the Sierra de las Nieves is the‘pinsapo’, a lovely bluey-green fir tree.

En un entorno privilegiado de bellospaisajes se alza la localidad de Perianay sus aldeas. Visite los baños árabesde Vilo de aguas sulfurosas, la fuentede cuatro caños de Periana (1875) y laiglesia de San Isidro Labrador. Nopuede irse sin comprar melocotones yaceite de oliva virgen extra de Perianay Mondrón. Located in an area ofoutstanding natural beauty is Perianaand its surrounding villages. Visit theArab baths in Vilo, with their sulphu-ric waters, the four-spout fountain ofPeriana (1875), and the church of SanIsidro Labrador. You can’t leave wit-

hout buying peachesand virgin oliveoil from Perianaand Mondrón.

Flamencos en la laguna. View of flamingos on the lake.

La plaza de Archidona es una edificación muy sin-

gular por la planta octogonal, que le da nombre.

The square in Archidona is very unusual as it is

octagonal in shape, hence its name

Page 53: MLG Málaga en tus manos

53A TRIP THROUGH THE PROVINCE

Este bello pueblo conserva a la perfec-ción su pasado musulmán y cristiano.Mantiene su fisionomía árabe y el tipis-mo andaluz con coquetos rincones yplazas, callejuelas y fértiles huertas. Endiciembre celebran la Fiesta de losRondeles, con una procesión nocturnadominada por el fuego. This lovelyvillage perfectly maintains its Muslimand Christian past. The Arab physio-nomy and typical Andalucían featuresare still very much in evidence, withcharming corners and squares, passa-geways and fertile agricultural areas. OnDecember the Fiesta de los Rondeles isheld, with a night-time processionwhere fire is a major feature.

FRIGILIANAPura herencia morisca

TORREMOLINOSLA CUNA DEL PESCAÍTO

CASARABONELABelleza y tipismo

Este Parque Natural de 170 ha, acaballo entre Cádiz y Málaga, albergala mayor concentración de alcorno-ques de España y una de las másimportantes del mundo. El alcorno-que, árbol mediterráneo de cuya cor-teza se extrae el corcho, comparteespacio con acebuches, robles, hele-chos y una variada fauna compuestapor aves rapaces, ciervos, gamos...y en sus arroyos el mirlo y el martín pescador. Enla gastronomía de la zona destacan las carnes de caza y los productos del campo. This170 hectare natural park, between Cádiz and Málaga, has the biggest concentration ofcork oak trees in Spain, and is one of the most important in the world. The cork oakis a Mediterranean tree whose bark provides the cork, and here it shares space withwild olive trees, oaks, ferns and a variety of fauna including birds of pray, deer…andaround its streams, blackbirds and kingfishers. Game and locally grown produce arethe speciality of dishes from this area.

Este pueblo pesquero se convirtió en losaños 70 en la cuna del turismo y en elemblema de los nuevos turistas europeos.Ahora es una cita ineludible para conocerLa Carihuela y sus numerosos chiringui-tos donde disfrutar del pescaíto frito al piede la playa. This small fishing village waswhere tourism began in the 1970s, and itbecame the emblem for the new Europeantourists. Nowadays, you shouldn’t missthe opportunity to get to know LaCarihuela and the numerous beach res-taurants where you can enjoy the famousfried fish dishes at the edge of the sand.

Este bello pueblo de herencia moriscarecibió el Primer Premio Nacional deEmbellecimiento. Calles sinuosas,estrechas, empedradas. Pasadizos ycasas encaladas que se levantan enplena Sierra a más de 300 metros sobreel mar. No se pierda la Batalla delPeñón contada en los azulejos delBarrio Mudéjar. This lovely village,which has been awarded the top natio-nal prize for beauty, reflects its pureMoorish heritage. Winding, narrow,cobbled streets. Alleyways and white-washed, in the heart of the mountainrange over 300 metres above sea level.Don’t miss the Batalla del Peñón (Battleof the Rock) portrayed in the tiles of theMudejar district.

Es uno de los municipios que integranla ‘Ruta del sol y el vino’ y está rodeadade bellos paisajes. De su casco históri-co destacan las casas de estilo árabe yla iglesia de la Asunción en la plazaprincipal. En agosto celebra la gran fies-ta del vino. Is one of the municipalitieswhich form part of the so-called ‘Routeof the sun and the wine’, and it issurrounded by beautiful countryside.The village centre is noted for its Arabstyle houses and the Asunción churchin the main square. In August holds itswine festival, celebrating its most popu-lar product which boasts its own deno-mination.

CÓMPETARuta del sol y el vino

El pueblo de Mijas es uno de los másconocidos y visitados de la Costa delSol por la belleza de su núcleo urba-no en la sierra y sus casas blancas.Son famosos los paseos en burro taxi,una tradición que se remonta a losaños 60. También se puede visitar uncurioso museo de las miniaturas. Thevillage of Mijas is one of the best-known and most visited places on theCosta del Sol, due to its beauty, itswhitewashed houses and its moun-tainside location. Its donkey taxis arefamous and are now a village traditionas they began operating in the 1960s.Mijas also has an interesting andunusual museum of miniatures.

MIJASUn paseo en burro taxi

Cerca de este pueblo de la Sierra de lasNieves se encuentra el castaño santo, unárbol con más de 500 años de historia(algunos hablan de 700), declarado patri-monio de la humanidad y que se levantaen una gran explanada entre quejigos ycastaños. Se puede llegar a él a través deun camino señalizado desde el pueblo.Close to this village in the Sierra de lasNieves is the Holy Chestnut Tree, which ismore than 500 years old (some say 700)and which has been declared an asset tohumanity. It is in a large flat area amidother trees, and can be found via the trackwhich is signposted from the village.

ISTÁNEl castaño santo

LOS ALCORNOCALESParaje natural

Labores de descorche. Stripping the bark from

cork oak trees

Frigiliana

Page 54: MLG Málaga en tus manos

Boquerones -- Se toman fritos,aunque también se sirven allimón, en vinagre o en sal-muera. Son tan típicos que losciudadanos malagueños sonapodados ‘boquerones’. Theycan be eaten fried, but are alsosometimes served with lemon,in vinegar or in ‘salmuera.They are such a popular andtraditional dish that peoplefrom Málaga are nicknamed‘boquerones’.

Tortilla de patatas -- Tambiénse cocina con cebolla ypimiento verde. Calentita yen bocadillo es una verdade-ra tentación. Es una de lasmejores opciones para unpincho al mediodía. Exquisitepotato omelette which canalso be made with onion andgreen pepper, according totaste. Served very hot in asandwich it is really temp-ting.

Jamón serrano -- Elija jamónde bellota (o de pata negra),llamado así porque los cer-dos son alimentados sólocon bellotas y pastos natura-les. Pregunte el precio de laración. Select acorn-fed ham(or pata negra), producedfrom pigs who are fed onacorns and natural pasture.Ask the price of a plateful, toavoid a fright when the billarrives.

Pimientos asados -- EnMálaga es muy típica estaensalada. Bien fríos semezclan con cebolla, salgorda y aceite de oliva.Van muy bien para acom-pañar las frituras de pesca-do. A roasted pepper saladis very common dish inMálaga, served very coldwith onion, salt and oliveoil. It goes extremely wellwith fried fish.

Anillas de calamar Pescadilla

Calamaritos Boquerones

Salmonetes

Búsano -- Sabroso molusco,con sabor a mar y que se tomacocido y con un chorreón delimón. Requiere cierta periciapara sacarlo entero de su con-cha. This is a delicious shell-fish, tasting fresh from the sea,and eaten cooked and with asqueeze of lemon juice. A cer-tain amount of skill is neededto remove it whole from itsshell.

Coquinas -- Se saltean en lasartén con ajo picado y aceitede oliva –en algunos restau-rantes también con vino blan-co y perejil–. Son muy sua-ves y exquisitas. They arecooked in the frying pan withchopped garlic and olive oil –some restaurants also addwhite wine and parsley. Theyare very mild and really deli-cious.

Almejas -- Se cocinan al vaporo salteadas con ajo, perejil yvino blanco. No deje de mojarel pan en su salsa. Existendiversas recetas: a la marine-ra, en salsa verde... They aresteamed or stir-fried with gar-lic, parsley and white wine.Use bread to mop up thesauce. There are different reci-pes: ‘a la marinera’, in greensauce....

Conchas finas -- Se suelentomar crudas con un pocode sal, pimienta y limón. Enalgunos sitios también lasirven a la plancha.Autóctonas delMediterráneo. These areusually eaten raw with apinch of salt, pepper andlemon. Some places alsoserve them grilled. They arenative to the Mediterranean.

Fritura malagueña.. El pescaíto frito es uno de losgrandes atractivos de la gastronomía andaluza. Suelaboración parece sencilla, pero requiere un ‘punto’especial que saben darle en los fogones de Málaga.En la fritura malagueña la estrella de la carta es elautóctono boquerón victoriano, aunque también seutiliza el salmonete, el jurel, el calamarito y el calamaren rodajas. Fried fish plays an important part inAndalucían gastronomy. Its preparation seems simple,but it requires a special skill for which Málaga cooksare famous. The star of the menu is locally-caughtwhitebait, although other fishes are also popular suchas red mullet, squid etc.

54 GASTRONOMÍA

Page 55: MLG Málaga en tus manos

Espetos -- Sardinas atravesadas con arte y cuidado en una cañavera y asadasal fuego de leña componen el plato estelar del verano. Es el conocido espe-to de sardinas, que muchos toman con cerveza helada o sangría. Los chi-ringuitos elaboran este plato en barcas en desuso convertidas en improvisa-das barbacoas. El espeto requiere una buena técnica para ensartar las sardi-nas sin romperlas y asarlas en su propia grasa dejándolas doraditas porfuera pero sabrosas y jugosas por dentro... Several sardines, placed withgreat art and care on a cane and cooked over a wood fire. This dish is thestar of summer meals, and is known as an‘espeto de sardinas’. Most people like to drinkreally cold beer with it, or sangría. The beachbar-restaurants cook the sardines in old boatswhich have been turned into impromptu bar-becues, and it takes skill to skewer the fishonto the canes without breaking them, so theycook in their own fat, turning golden on theoutside while remaining deliciously juicy insi-de.

Paella -- Es, por antonomasia, el plato tra-dicional de España. Su base es el arrozacompañado por carnes, mariscos, vege-tales... Paella is, of course, known as thetraditional dish of Spain, par excellence. Itis based on rice accompanied by meats,shellfish, vegetables.....

Un espetero vigila los espetos frente alfuego en Pedregalejo. A sardine chef wat-ches his ‘espetos’ as they cook over anopen fire at a beach bar in Pedregalejo

Ajoblanco-- Sopa fríaa base de almendra,ajo, pan y agua.Uno de los grandesplatos de la gastro-nomía malagueña.Cold soup madewith almonds, gar-lic, bread and water.

Gazpacho -- Sabrosa sopafría a base de tomate, pan,pimiento verde, aceite, ajoy otros ingredientes natu-rales. Delicious cold soupmade from tomato, bread,green pepper, olive, garlicand other natural ingre-dients.

Gambas -- Las cigalas (enla foto) y las gambas dela Bahía se pueden tomarcocidas o la plancha consal gorda. The crayfish(in the photo) andprawns of the Bay can beeaten boiled or grilledwith salt.

55GASTRONOMY

TAPAS ORELLANA. CC// MMoorreennoo MMoonnrrooyy,, 55.. Uno de los bares de tapas más queridosde Málaga. Trato familiar. Entre hasta la barra aunque vea a mucha gente ypida ‘bartolitos’, ‘ligeritas’ o el arroz ‘fu man chú’. Volverá. This is the favouri-te tapas bar in Málaga. Family service. Find your way up to the bar eventhough it is crowded, and ask for ‘bartolitos’,‘ligeritas’ or ‘Fu Man Chu’ rice.You’ll go back again.LA MORAGA. CC// MMoorreennoo MMoonnrrooyy.. Tapas de autor de uno de los jóvenes coci-neros más afamados de España, Dani García.Tapas created by one of Spain’smost famous young chefs, Dani García.LO GÜENO. MMaarríínn GGaarrccííaa,, 99.. No se lo pierda y pruebe las tortitas de camaroneso de bacalao. Más de cien tapas diferentes. Don’t miss out and try the friedshrimp or cod patties. More than one hundred different tapas to choose from. GORKI. BBoollssaa,, 1133.. )

995522 222211 446666.. Especializado en montaditos y baguettesrellenas de múltiples maneras. Specialises in small bread rolls and baguetteswith a variety of fillings.LA BARRA. BBoollssaa,, 1100.. )

995522 222233 995544.. Para los amantes de la buena cerveza yde ricas y divertidas tapas para acompañar. For lovers of a good beer and aselection of delicious tapas to go with it.LA CEPA. SSttrraacchhaann,, 1122.. )

995522 221144 008899.. Tapas tradicionales malagueñas y anda-luzas y buena carta de vinos. Cocina popular. Traditional tapas of Málaga andAndalucía and a good wine list. Popular food.

TABERNASCASA DEL GUARDIA. AAllaammeeddaa PPrriinncciippaall,, 1188.. Taberna centenaria donde probarlos vinos del terreno acompañados de marisco. A hundred-year old tavernwhere you can try locally produced wine accompanied by seafood. LA CAMPANA. CCaallllee GGrraannaaddaa.. Vino de la tierra y tapas de marisco. Perfectopara el aperitivo típico. Locally produced wine and shellfish tapas. Perfect forenjoying a traditional aperitifEL PIMPI. CC// GGrraannaaddaa.. Típica taberna andaluza donde perderse entre barrilesde vino y tablas de embutidos ibéricos. Junto al Museo Picasso. TypicalAndalucían taverna with a great selection of barrels of wine and platters ofIberian delicatessen products. Beside the Picasso MuseumCASA BÁRCENAS. PPllaazzaa ddee UUnncciibbaayy.. Es una de esas tabernas antiguas que hanperdurado a los largo del tiempo. This is one of those old taverns which haveendured over time. Wines, beer and traditional tapas at a good price.LAS GARRAFAS. MMéénnddeezz NNúúññeezz.. Buenos precios, patatas bravas, vinos y jarrascevezas. Buena elección para grupos numerosos. Reasonable prices, potatosin spicy sauce, and wines and beers. A good choice for large groups.CALLEJÓN ddee llaa CC// CCOOMMIISSAARRIIOO.. Los bares/The bars EL PUERTO, EL DEL MEDIO yCASA VICENTE. Ofrecen gambas de la bahía, pescaíto frito, cerveza, vinos...abuen precio. Adéntrese en esta callejuela para reponer fuerzas / Prawnsfrom the bay, fried fish, beer, wines, are on offer at good prices. Enjoy arest and recover from your exertions in this quaint passageway.

Page 56: MLG Málaga en tus manos

56 GASTRONOMÍA

DDeelliiccaatteesssseennCLUB GOURMET (EL CORTE INGLÉS).AAvvddaa.. AAnnddaalluuccííaa,, 44--66 )

995522 330000 330000.. Selecciónde vinos nacionales e internacionales y una escogida muestra de conservas, que-sos, chocolates, pastas y foies. Selection of Spanish and international wines and awell-chosen stock of conserves, cheese, chocolates, pastries and foies.

PPeessccaaííttoossEL TINTERO. PPllaayyaa ddee EEll DDeeddoo ((EEll PPaalloo)).. )

995522 2200 4444 6644.. Peculiar sistema desubasta de platos de pescaíto frito. Los camareros ofrecen platos conformesalen de la cocina. Unusual service system with no menu, where the waiterscome out and offer plates of fried fish etc. to the first takers.CASA EL PIYAYO. CC// GGrraannaaddaa,, 3388.. En el centro histórico. Pescaíto frito, marisco ytapas variadas a un precio asequible. Variedad en tapas tradicionales. In thehistoric city centre, and with marine decor. Fried fish, shellfish and differenttapas all at reasonable prices. EL CABRA. PPaasseeoo MMaarrííttiimmoo ddee PPeeddrreeggaalleejjoo,, 1177.. )

995522 229911 559955.. Muy conocidopor la variedad y el tamaño de su marisco. Very well known for the variety andsize of the seafood.EL CALEÑO. PPaasseeoo MMaarrííttiimmoo ddee PPeeddrreeggaalleejjoo,, 1166.. )

995522 229911 559955.. Buen productoy cocinado con maestría tradicional. A good product, cooked with traditionalmastery.EL LIRIO. PPaasseeoo MMaarrííttiimmoo ddee PPeeddrreeggaalleejjoo,, 1111.. )

995522 229900 002222.. Pescado de laBahía, espetos de sardinas y pescaíto y una refrescante sangría. Fish from theBay, sardines on spits, fried fish, and a refreshing sangria.CHIRINGUITO MARÍA. PPaasseeoo MMaarrííttiimmoo AAnnttoonniioo BBaannddeerraass,, 88.. )

995522 224455 668811..Buena materia prima tanto en marisco como en pescaítos. Good quality pro-ducts, both seafood and fried fish.

MMaallaagguueeññoossEL CHINITAS. MMoorreennoo MMoonnrrooyy,, 44.. )

995522 2211 0099 7722. En pleno centro histórico. Sudecoración sumerge en el mundo del toro y el flamenco. Pruebe el gazpacho y laensalada de pimientos. Its decor is based on the world of bullfighting and flamen-co, with pictures of famous clients. Try the gazpacho and the roast pepper salad.DOÑA PEPA. CC// VVéélleezz--MMáállaaggaa,, 66.. Cocina tradicional malagueña y andaluza, conpescados y guisos caseros.Traditional Málaga and Andalusian dishes, whith fishand home-made stews.

AAssiiááttiiccoossZENART. MMuunnddoo NNuueevvoo,, 44.. 995522 006600 007799.. Restaurante japonés de exquisito ser-vicio en donde probará uno de los mejores sushi de la ciudad. Está ubicadomuy cerca de la plaza de la Merced. Japanese restaurant with exquisite serviceand some of the best sushi in the city. It is very close to the Plaza de la Merced.ASAKO. CCaarrrreetteerrííaa,, 9966 ((eessqquuiinnaa ÁÁllaammooss)).. )

995522 221144 006600.. Cómodo y desenfadadocon una cocina de calidad, muy variada y guiños a la fusión. Comfortable andeasygoing with a very varied menu of good quality dishes with a hint of fusión.ASSIA IN WOK. GGrraannaaddooss,, 44.. )

995522 222288 332277.. Mezcla de productos chinos, core-anos, vietnamitas y japoneses. Tiene servicio a domicilio. Mixture of Chinese,Korean, Vietnamese and Japanese products. Home delivery service.PALACIO WOK. CC// MMoolliinnaa LLaarriioo,, 1133.. )

995522 222266 226644 .. Para los amantes de la comi-da oriental. Buffet caliente, frío, servicio de plancha al instante, postres a elec-ción y helados. This is for lovers of oriental food. Hot and cold buffet, instantgrill service, a selection of desserts, and ice cream.

RReessttaauurraanntteessCLANDESTINO. NNiiññoo ddee GGuueevvaarraa,, 33.. )

995522 2211 9933 9900.. Bar, café, restaurante...todo en uno. Comida sana y suculentas ensaladas sin olvidar la cocina deautor. Bar, café, restaurant....all in one. Healthy food, succulent salads and avery pleasant atmosphere in the city centre.TRAYAMAR. PPllaazzaa UUnncciibbaayy,, 99.. )

995522 221155 445599.. Cocina fusión para paladares atre-vidos y que también entiendan la gastronomía como una diversión. Fusion cui-sine for daring palates, and they also understand that food can be fun.

ALEA. CC//FFaajjaarrddoo.. Una de las recientes propuestas más novedodas en la ciudad.Carta equilibrada, con personalidad propia, con aire fresco y mediterráneo. One ofthe trendiest venues of the city. Balanced menu, distinct personality, with a freshand Mediterranean ambience.LA REBANÁ. MMoolliinnaa LLaarriioo,, 44.. Una propuesta diferente basada en la audacia paraproponer no sólo tapas, sino una carta muy actual y una buena carta de vinos. Adifferent idea: not only tapas are on offer, but also a very up to date menu and agood wine list. PALO CORTADO. PPaalloo CCoorrttaaddoo.. AAvveenniiddaa ddee PPrrííeess,, 44..)

995522 6600 8888 6611.. Platos elabo-rados basados en la calidad de productos de la tierra capaces de combinar lotradicional con lo vanguardista. Buena carta de vino y excelentes postres. Dishesbased on the quality of local produce, capable of combining the traditional withthe avant-garde. Good wine list and excellent desserts............................................LA POSADA DE ANTONIO. CC// GGrraannaaddaa,, 3333.. Local para grandes reuniones. Todo tipode carnes a la brasa, chorizos criollos, morcillas, berenjenas y patatas bravas.Buenos postres. A place for big meetings. All types of grilled meats, sausages,black pudding, aubergines and potatoes in spicy sauce. Good desserts. HERRERO DEL PUERTO. CCaassaa ddee CCaammppooss,, 11.. )

995522 112222 007755.. Marisco, pescadoy carne en una original decoración que traslada al ambiente de la Casa Milàde Gaudí. Seafood, fish and meat in a restaurant with original decor whichrecreates the atmosphere of Gaudí’s Casa Milá.LIMONAR 40. PPaasseeoo ddeell LLiimmoonnaarr,, 4400.. )

995522 006600 222255.. Cocina tradicional contoques de creatividad dignos de elogio en un edificio de gran belleza.Traditional cuisine with wonderful creative touches, and situated in a verybeautiful building.MIRADOR DE REDING. CCaammppooss EEllíísseeooss,, ss//nn.. )

995522 111188 775588.. Ubicado en unmirador con una vista espectacular de la ciudad, junto a la Alcazaba, es unejemplo de la nueva cocina malagueña. Situated beside the Alcazaba fortresswith fabulous views over the city, it offers the latest in Málaga cuisine.LOS VIKINGOS. AAvvddaa.. PPrrííeess,, 22.. CCeerrccaa ddee llaa ppllaazzaa ddee ttoorrooss.. )

995522 221133 668822..Pequeño pero muy acogedor local donde degustar tanto platos tradicionalescomo nuevas propuestas más atrevidas. Small but charming premises whereyou can enjoy traditional dishes as well as avant-garde cuisine. CAFE BOLSA. LLaa BBoollssaa.. )

995522 006622 000022.. Restaurante acogedor y vanguar-dista donde probar sabores de toda la vida bajo el tamiz de la deconstruc-ción. Charming and avant-garde restaurant where you can try traditionalfoods cooked in an unusual style.CITRÓN. PPllaazzaa ddee llaa MMeerrcceedd,, 1100.. )

995522 222266 339999.. Platos orientales, italia-nos y escandinavos con calidad y cantidad. Oriental, Italian andScandinavian dishes of quality and quantity.RESTAURANTE D-VINOS. CCaallllee EEcchheeggaarraayy NNºº.. 33.. 2299001155.. MMáállaaggaa )

995522 6600 8855 3311..Cocina tradicional elaborada con productos de primera calidad, acompañadapor una de las mejores cartas de nuestros vinos. Traditional cooking with topquality produce, accompanied by one of the best wine lists. AL-YAMAL. BBllaassccoo ddee GGaarraayy,, 77.. ))

995522 221122 004466.. Comida marroquí contoques mediterráneos en un ambiente árabe andalusí. Moroccan food withMediterranean touches in an Arab-Andaluz setting.

AAllttaa ccoocciinnaaCAFÉ PARÍS.CCaafféé PPaarrííss.. VVéélleezz--MMáállaaggaa,, 88.. )

995522 2222 5500 4433.. Cocina creativa deJosé Carlos García, una de las mejores de Andalucía. Cuenta con una estre-lla Michelín. José Carlos García Cortés is one of the best-known chefs. Agood choice for those who want to try some of the most creative cuisine inAndalucía. Has a Michelin star. ADOLFO. PPaasseeoo MMaarrííttiimmoo PPaabblloo RR.. PPiiccaassssoo,, 1122.. )

995522 6600 1199 1144.. Entre lo clásicoy las propuestas más innovadoras. Between classic and innovation.MONTANA. CCoommppaass ddee llaa VViiccttoorriiaa,, 55.. )

995522 665511 224444.. Se encuentra en un palacetede reciente restauración, con una decoración exquisita. Excelente cocina y una inte-resante carta de vino. In a recently restored mansion house, and exquisitely deco-rated, in just a short time it has become known for its excellent cuisine and wine listin one of the most exclusive locations in the city.

Page 57: MLG Málaga en tus manos

Si lo que buscas son regaloscuriosos y souvenirs, encontra-rán tiendas en las callesGranada, Cárcer, Alcazabilla yen general alrededor del MuseoPicasso. If what you look forare peculiar gifts and souve-nirs, will find stores in thestreets Granada, Cárcer,Alcazabilla and in generalaround the PicassoMuseum.

Málaga cuenta con numerosos centroscomerciales distribuidos por toda laciudad. EEll CCoorrttee IInnggllééss (Avda.Andalucía) está en pleno centro y juntoa él el MMáállaaggaa PPllaazzaa (Armengual de laMota). En la estación de tren está elVViiaalliiaa MMaarrííaa ZZaammbbrraannoo y muy cerca deallí el CCeennttrroo LLaarriiooss (Avda. de laAurora). Muy cerca del Palacio deFerias y Congresos se levanta el centrocomercial BBaahhííaa ddee MMáállaaggaa, que cuentacon un HHiippeerrccoorr (es del grupo El CorteInglés). En el extrarradio está el comple-jo PPllaazzaa MMaayyoorr, especializado en elocio. Málaga has numerous commer-cial centres throughout the city. El CorteInglés (Avenida Andalucía) is right inthe centre, and close to Málaga Plaza(in Armengual de la Mota). The shop-ping centre at the railway station is inVialia María Zambrano, and nearby is

the Centro Larios (Avenida de laAurora). Very close to the Palacio

de Ferias y Congresos is theBahía de Málaga

commercial cen-tre, which hasa Hipercorstore (part ofEl CorteInglés group).On the outs-kirts of the city,

you will find thePlaza Mayor

complex, with itsnumerous leisurefacilities.

Es la gran calle comercial de Málaga. Alo largo de esta gran vía peatonal y ensus bocacalles se encuentran tipo decomercios, en especial tiendas de rompacomo Zara, Mango, Massimo Dutti,Adolfo Domínguez,Benetton, Bimba yLola, así como cen-tros especializados enuna amplia variedadde marcas, como LaOficina o Pinsapo. Lomejor es pasear yperderse por laspequeñas calles.Puedes encontraraquello que buscas. También hay farma-cias, bancos, cajeros automáticos u ópti-cas, junto con una amplia variedad debares donde hacer un delicioso alto en elcamino. La mayor parte del casco antiguoestá peatonalizado. It is the main shop-ping street in Málaga. You will find alltypes of shops along this street and thosewhich branch off from it, especially well-known names such as Zara, Mango,Massimo Dutti, Adolfo Domínguez,Benetton, Bimba and Lola. There are alsoshops which specialise in a wide varietyof names, such as La Oficina andPinsapo. It’s best to stroll along andexplore the small lanes. You’ll find whate-ver you’re looking for. There are alsochemists, banks, automatic cash machi-nes and opticians, and a wide variety ofinviting bars to pause for refreshment.Most of the old part of the city is pedes-trianised. If you’re looking for unusualpresents and souvenirs, you will find sui-table shops in Calle Granada, Cárcer,Alcazabilla and in the general areaaround the Picasso Museum.

El Corte Inglés - Sonlos grandes almacenes más conocidosde España. Dispone de dos edificioscomunicados en la Avenida deAndalucía, a cinco minutos de la calleLarios. Dispone de miles de artículos yen las plantas de moda ofrece espaciosreservados para grandes marcas.También cuenta con restaurantes y cafe-terías. El Corte Inglés. This is Spain’slargest department store. It has two buil-dings in Avenida de Andalucía, fiveminutes’ walk from Calle Larios, withthousands of articles and clothing bywell known designers. There are alsorestaurants and cafés inside the store.

Calle Larios

Centros comerciales

Calle Granada

Sea LifeAcuario con mantas, tiburo-

nes y peces exóticos. Aquarium withmantas, sharks and exotic fish. PuertoMarina (Benalmádena). 952 56 01 50.

SendaEl Retiro es un parque botá-

nico-ornitológico con 6.000 animales decasi 400 especies. El Retiro is a botanic-ornithological park with 6,000 animals ofalmost 400 species. Carretera de Coín,km 88. www.sendaelretiro.com

Selwo MarinaDelfines, pingüinos, leo-

nes marinos, aves exóticas. Dolphins,penguins, sea lions, exotic birds.Parque de la Paloma, s/n. Arroyo de laMiel. Benalmádena (Málaga)

Selwo AventuraDos mil animales de dos-

cientas especies en semilibertad. Twothousand animals of two hundred differentspecies live in semi-freedom. AutovíaCosta del Sol, km. 162,5. Las Lomas delMonte. Estepona. 902 19 04 82

Zoo de FuengirolaZoológico con quinientos

animales de 75 especies diferentes. Unode sus principales atractivos es la tema-tización de los hábitats. A zoo with fivehundred animals of 75 different species.One of its main attractions is that thehabitats are themed. C/ Camilo JoséCela. Fuengirola. 952 666 301

Cocodriles ParkParque de cocodrilos.

Crocodile Park. C/ Cuba, 14.Torremolinos. 952 05 17 82

Casino TorrequebradaCasino con ruleta, black

jack, poker sin descarte, punto y banca ymáquinas de azar. Casino with roulette,black jack, poker without cards discarded,gambling machines etc. Avenida del Sol.Benalmádena. 952 44 60 00

Cruceros MálagaMinicruceros turísticos por toda

la costa de la provincia. Mini-cruises.www.crucerosnet.com

AqualandAquapark (Torremolinos).

C/ Cuba, 10. Parque Acuático. Waterpark. Tlf: 95 238 88 88. www.aqua-land.es/torremolinos/

57SHOPPING AND OCIO

Page 58: MLG Málaga en tus manos

TTeellééffoonnoo:: 902 240 202DDiirreecccciióónn:: Explanada de la estación, s/n.Edificio Múltiple. Módulo 2 1ª planta.Málaga.AAtteenncciióónn aall vviiaajjeerroo:: 952 128 079

Paseo de los TilosTlf.: 95 235 00 61

EESSTTAACCIIÓÓNN AAUUTTOOBBUUSSEESS MMÁÁLLAAGGAAPaseo de los Tilos, s/n. 995522 335500 006611PPOORRTTIILLLLOO:: 902 143 144AALLSSIINNAA GGRRAAEELLLLSS:: 952 318 295JJUULLIIÁÁ:: 952 232 300OOLLMMEEDDOO:: 952 433 043Existen líneas con los principales pueblos de laprovincia, con las capitales de Andalucía, así comocon Madrid, Barcelona y otras ciudades españolas.There are lines connecting the main towns of theprovince with the Andalucían capitals as well as withMadrid, Barcelona and other major Spanish cities.

HHOOTTEELLEESS

HHHHCCOORRTTIIJJOO LLAA RREEIINNAACarretera de Colmenar, km. 548 Tlf. 951014000HHOOTTEELL AACC MMÁÁLLAAGGAA PPAALLAACCIIOOCortina del Muelle, 1. 29015. Tlf. 952215185BBAARRCCEELLÓÓ MMÁÁLLAAGGAAHéroe de Sostoa, 2. Tlf. 952 047494HHOOTTEELL CCAASSTTIILLLLOO DDEE SSAANNTTAA CCAATTAALLIINNAARamos Carrión 38. 29016. Tlf. 952212700HHUUSSAA GGUUAADDAALLMMEEDDIINNAAPasillo del Matadero, 16. Tlf. 902 100710HHOOTTEELL RROOOOMM MMAATTEE LLAARRIIOOSSMarqués de Larios, 2. 29005. Tlf. 952222200HHOOTTEELL RROOOOMM MMAATTEE LLOOLLAACasas de Campos, 17. 29001. Tlf. 952579300HHOOTTEELL MMÁÁLLAAGGAA CCEENNTTRROOMármoles, 6. 29007. Tlf. 952070216HHOOTTEELL MMOOLLIINNAA LLAARRIIOOMolina Lario, 20. 29015. Tlf. 952062002HHOOTTEELL MMOONNTTEE MMÁÁLLAAGGAAPaseo Antonio Machado, 10. 29002. Tlf. 952046000HHOOTTEELL MMSS MMAAEESSTTRRAANNZZAACánovas del Castillo, 1. 29016. Tlf. 952213610HHOOTTEELL NNHH MMÁÁLLAAGGAAAvda. Guadalmedina s/n. 29014. Tlf. 952071323

PPEETTIITT PPAALLAACCEE PPLLAAZZAANicasio Calle, 5. Tlf. 952222132HHOOTTEELL NNOOVVOOTTEELLAvda. Velázquez, 126. 29004. Tlf. 952248150HHOOTTEELL TTRRYYPP AALLAAMMEEDDAAAvda. Aurora, 29. 29002. Tlf. 952368020HHOOTTEELL TTRRYYPP GGUUAADDAALLMMAARRMoby Dick, 2. 29004. Tlf. 952231703PPAARRAADDOORR DDEE MMÁÁLLAAGGAA DDEELL GGOOLLFFAutovía del Mediterráneo Km. 231 , salida Coin-Aeropuerto. Tlf. 952381255PPAARRAADDOORR DDEE MMÁÁLLAAGGAA GGIIBBRRAALLFFAARROOCamino Gibralfaro s/n. 29016. Tlf. 952221902SSIILLKKEENN PPUUEERRTTAA MMÁÁLLAAGGAAHéroe de Sostoa, 17. 29002. Tlf. 951010150

HHHHHOOTTEELL AASSTTOORRIIAAAvda. Comandante Benítez, 5. 29001. Tlf. 951014300HHOOTTEELL AATTAARRAAZZAANNAASSAtarazanas, 19. 29005. Tlf. 952121910HHOOTTEELL BBAAHHÍÍAA MMÁÁLLAAGGAASomera, 8. 29001. Tlf. 952224305HHOOTTEELL CCOOHHIIBBAAPaseo Marítimo El Pedregal, 64. 29017.Tlf. 952206900

HHOOTTEELL DDEELL PPIINNTTOORRÁlamos, 27. 29012. Tlf. 952060980HHOOTTEELL DDOONN CCUURRRROOSancha de lara, 7. 29015. Tlf. 952227200HHOOTTEELL DDOONN PPAACCOOSalitre, 53. 29002. Tlf. 952319008HHOOTTEELL GGOOLLDDEENN TTEEAAMM LLAASS VVEEGGAASSPaseo Sancha, 22. 29016. Tlf. 952217712EEXXPPRREESSSS BBYY HHOOLLIIDDAAYY IINNNN MMÁÁLLAAGGAA AAIIRRPPOORRTTAvda. Velázquez, 304 HHOOTTEELL HHUUMMAAIINNAAMontes Málaga. Ctra. de Colmenar. Tlf. 952641025HHOOTTEELL KKRRIISS TTRRIIBBUUNNAACarretería, 6. 29008. Tlf. 952122230HHOOTTEELL LLOOSS NNAARRAANNJJOOSSPaseo Sancha, 35. 29016. Tlf. 952224316HHOOTTEELL PPIICCAASSSSOOAcacias de Guadalmar, 153. 29004.Tlf. 952176061

HHOOTTEELL PPOOSSAADDAASS DDEE EESSPPAAÑÑAAGraham Bell, 4. 29590. Tlf. 951233300HHOOTTEELL VVEENNEECCIIAAAlameda Principa, 9. 29001. Tlf. 952213636HHOOTTEELL VVIILLLLAA GGUUAADDAALLUUPPEEBandaneira, 6. 29191. Tlf. 952432862HHOOTTEELL ZZEENNIITT MMÁÁLLAAGGAACuba, 1. 29013. Tlf. 952252000

Estación de tren

El nuevo tren de alta velocidad permiteviajar entre Madrid y Málaga en doshoras y quince minutos. La estación, conun acceso al tren de cercamía, cuentacon un gran centro comercial con tien-das y restaurantes. The new high speedtrain makes it possible to travel betweenMadrid and Málaga in two and a quarterhours. The station, with access to thesuburban line, contains a big commer-cial centre with shops and restaurants.

PPrriinncciippaalleess llíínneeaass:: LLíínneeaa --1111:: Playas Pedregalejo-El PaloLLíínneeaa -- 44:: Palacio de Ferias y CongresosLLíínneeaa -- 6611:: Jardín Botánico de La ConcepciónLLíínneeaa -- 44--2244:: Estación de Autobuses InterurbanosLLíínneeaa --1199:: Aeropuerto/Terminal Pablo R. PicassoLLíínneeaa-- 3355:: Castillo de GibralfaroLLíínneeaa-- 1166--1199--2277:: Estación de tren María ZambranoLLíínneeaa-- 88--2200--2222:: Universidad de Málaga / TeatinosLLíínneeaa-- 1155--1166:: Parque del Oeste

El aeropuerto cuenta con una parada deltren de cercanía. Además, existe unalínea de autobus (19) desde el centro deMálaga.The suburban line trains stop at the air-

port, and there is also a bus (number19) from the centre of Málaga.

Málaga ha inaugurado una nuevaEstación Marítima que tiene comoobjetivo mejorar la atención a losturistas de cruceros y a los usua-rios de las líneas marítimas. Málagahas inaugurated a new MaritimeStation with the aim of improvingservices to cruise ship and othermaritime passengers.

AAnnuullaacciióónn ddee ttaarrjjeettaassSS44BB ((MMaasstteerrccaarrdd,, VViissaa,, VViissaa EElleeccttrróónn)): 913 626 200DDiinnnneerr’’ss: 917 015 900RReedd 66000000: 915 965 335 SSeerrvviirreedd ((MMaasstteerrccaarrdd,, VViissaa,, VViissaa EElleeccttrróónn)):902 192100 AAmmeerr.. EExxpprreessss: 902 375637CCaajjaa MMaaddrriidd: 902 246 810 SSeegguurriiddaaddSSEEGGUURRIIDDAADD PPoolliicciiaa NNaacciioonnaall: 091 / PPoolliicciiaa LLooccaall: 092 GGuuaarrddiiaa CCiivviill:: 062EEmmeerrggeenncciiaa SSaanniittaarriia 061/ TTooddaass llaass uurrggeenncciiaass 112 AAllqquuiilleerr ddee CCoocchheess//RReenntt aa ccaarrQQUUIILLEERR DDEE CCOOCCHHEESSHHeellllee HHoolllliiss.. 952 245 544 / HHeerrttzz.. 952 233 086 /EEuurrooppccaarr.. 902 105 055 / PPeeppeeccaarr..ccoomm.. 807 414 243

Tren decercanías

Autobuses interurbanos

Autobuses urbanos

UUNNIITTAAXXII 952 33 33 33TTAAXXII UUNNIIÓÓNN 952 04 08 04

IINNSSTTIITTUUTTOO MMUUNNIICCIIPPAALL DDEELL TTAAXXIIInformación y tarifas: 952 12 20 40

AAEERROOPPUUEERRTTOO DDEE MMÁÁLLAAGGAA IInnffoorrmmaacciióónn:: 990022 440044 770044952 048 804 - 952 048 484 LLAA EESSTTAACCIIÓÓNN MMAARRÍÍTTIIMMAA

58 SERVICIOS / SERVICES

Page 59: MLG Málaga en tus manos
Page 60: MLG Málaga en tus manos