mtt brochure

Upload: carter-mcdonald

Post on 07-Jul-2018

239 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    1/78

     

    MÉTODOS Y TÉCNICASDE LA TRADUCCIÓN

    Sección: Francés 

    MANUAL DE CÁTEDRA

    Docente: María Laura Perassi

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    2/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    TABLE DES MATIERES

     AVANT-PROPOS ...............................................................................................................................31. Introduction .....................................................................................................................................4

    2. Bref parcours historique de la traduction..........................................................................................82.1. La traduction en Europe ...........................................................................................................82.2. La traduction en Amérique latine ............................................................................................ 12Références bibliographiques ......................................................................................................... 16Pour aller plus loin… ..................................................................................................................... 16

    3. La traduction : approches et définitions ......................................................................................... 173.1. Différentes définitions à partir du XXe siècle ........................................................................... 173.2. Caractère interdisciplinaire de la traduction ............................................................................ 183.3. L’unité de traduction ............................................................................................................... 19Références bibliographiques ......................................................................................................... 19Pour aller plus loin… ..................................................................................................................... 20

    4. Classement des traductions .......................................................................................................... 214.1. Types de traduction selon le domaine .................................................................................... 224.2. Modalités de traduction .......................................................................................................... 224.3. Types de traduction selon la fonction ..................................................................................... 234.4. Méthodes de traduction .......................................................................................................... 24Références bibliographiques ........................................................................................................ 24Pour aller plus loin… ..................................................................................................................... 24

    5. Le processus de traduction ........................................................................................................... 255.1. Le processus de traduction selon la théorie interprétative ou théorie du sens ......................... 255.2. Le processus heuristique de la traduction ............................................................................... 255.3. Processus global de traduction............................................................................................... 285.4. Modèle circulaire du processus de traduction ......................................................................... 30Références bibliographiques ......................................................................................................... 32Pour aller plus loin… ..................................................................................................................... 32

    6. La commande de traduction .......................................................................................................... 336.1. Point de vue académique ....................................................................................................... 33

    6.1.1. Analyse de la consigne de traduction .............................................................................. 336.1.2. Analyse du texte source .................................................................................................. 346.1.3. Analyse des problèmes de traduction .............................................................................. 346.1.4. La formule de Laswell en traduction ................................................................................ 34

    6.2. Point de vue professionnel ..................................................................................................... 356.2.1. Le contrat d’énonciation .................................................................................................. 356.2.2. Le devis en traduction ..................................................................................................... 366.2.3. Avantages et inconvénients des différents statuts du traducteur ...................................... 36

    Références bibliographiques ......................................................................................................... 407. Les problèmes de traduction ......................................................................................................... 41

    7.1. Problèmes et difficultés de traduction ..................................................................................... 417.2. Quelques cas spécifiques (à présenter par les étudiants) ....................................................... 42Références bibliographiques ......................................................................................................... 45Pour aller plus loin… ..................................................................................................................... 46

    8. Stratégies, méthodes et techniques ............................................................................................... 478.1. Les méthodes de traduction ................................................................................................... 478.2. Les techniques (ou procédés) de traduction ........................................................................... 56Références bibliographiques ......................................................................................................... 59

    9. La compétence traductionnnelle ou compétence en traduction ...................................................... 609.1. Traduire : difficile ou complexe ? ............................................................................................ 609.2. La compétence de traduction (C. T.) ...................................................................................... 609.3. Les sous-compétences .......................................................................................................... 60Références bibliographiques ......................................................................................................... 66

    10. Environnement de travail du traducteur ....................................................................................... 67

    Références bibliographiques ......................................................................................................... 70

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    3/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    AVANT-PROPOS

    Cette brochure a été rédigée à l’intention des élèves de la deuxième année de la filièreTraduction du département de Langue française de la Faculté des langues, Université

    nationale de Cordoba. Elle a été créée à des fins purement pédagogiques.

    Son organisation et son contenu sont adaptés à la situation des étudiants inscrits au cours et

    visent à compléter l’aperçu théorique sur la traduction abordé en première année, ainsi qu'à

    introduire certains sujets propres à la problématique de la pratique de la traduction.

    Nous espérons que nos étudiants sauront tirer profit de ce guide dans leur démarche

    d’apprentissage. 

    Creative Commons License

    Métodos y Técnicas de la Traducción. Manual de cátedra  by María Laura Perassi est mis à disposition selon les termes de la

    licence Creative Commons Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 Unported.  Dernière mise à jour :

    mars 2016.

    http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    4/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    1. Introduction

     Pourquoi avez-vous choisi de suivre des études en traduction ?

     Est-ce que vous lisez ? Quels types de textes ?

     D’après vous, quels types de textes sont passibles d’être traduits ?

    « Tout se traduit. Tout texte ou document ou message ou fragment de message ou élémentde code est susceptible de faire l'objet d'une traduction. On traduit des logiciels, des jeuxvidéo, des aides en ligne de logiciels, des contrats d'assurance, des commissions rogatoires,des sous-titres de films, des chansons, des dialogues de films, des bandes son de vidéosd'entreprise, des posologies de médicaments, des avis de décès, le catalogue de laRedoute, les mentions figurant sur un téléphone mobile, des demandes d'autorisation demise en marché, des contrats de vente de frégates, des bilans de santé, des modes d'emploi[énormément], des nomenclatures de pièces détachées de robots filoguidés, des statistiquescommerciales, des actes de l'état civil, des attestations de diplômes, des diplômes, desnotes confidentielles de diplomates, des prospectus publicitaires, des réclames, des articlesde magazines et journaux, la documentation des systèmes d'armes, les réclamations d'unclient mécontent, des fax présentant la synthèse d'une réunion qu'il faut avoir parfaitementassimilée et disséquée avant la suivante, des poèmes, des romans, des nouvelles, desbiographies, des formulaires de douane, des légendes de cartes postales, des dossiers

    médicaux, des demandes d'extradition, des notes techniques, des notes de service, desrapports annuels, des lettres aux actionnaires, des rapports d'analyse génétique, des modesd'emplois de machines, des textes de brevets, etc.

    On ne traduit pas que du matériau linguistique : on traduit aussi du matériau graphique,alphanumérique, vidéographique, pictographique, du code (informatique ou autre), du son,du bruit, des signes, des couleurs, des signaux, etc.

    La liste est infinie : tout ce qui se communique — pas seulement par des moyenslinguistiques — est susceptible de traduction. »

    Daniel Gouadec

    Profession traducteur , La maison du dictionnaire, Paris, 2009

    « Doy por sentado que ustedes, lectores, están aprendiendo a traducir a la lengua en quenormalmente se desenvuelven, puesto que este es el único modo de traducir connaturalidad, exactitud y el máximo de eficacia. (…) Doy también por sentado que su nivel de“lectura y comprensión”  de una lengua extranjera es universitario y que tienen especialinterés por cualquiera de los principales campos de la traducción, a saber: a) ciencia ytecnología; b) temas e instituciones sociales, económicos y/o políticos; y c) obras literarias yfilosóficas. (…) Tengan presente, sin embargo, que conocer un idioma extranjero y el temadel texto no es tan importante como saber apreciar la lengua y escribir el idioma de unocorrecta, clara, económica y hábilmente. (...) Muchas veces, un buen escritor con sentido

    común y sensibilidad lingüística no sólo puede evitar errores de uso sino equivocaciones enel plano real y del lenguaje. El que a uno se le dé bien escribir no tiene nada que ver con

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    5/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    hacer buenas “redacciones” o con ser bueno en “lengua española” en el colegio. Escribirbien significa ser capaz de usar las palabras apropiadas, en el orden apropiado, paradescribir el objeto o proceso deseado; significa tratar constantemente de mejorar la forma deescribir de uno —porque una traducción nunca está acabada—  y de ampliar tanto elvocabulario, en la lengua de uno y en la extranjera, como el conocimiento de la actualidad.Significa también hacer un uso flexible de los muchos recursos gramaticales del idioma,enriquecido hoy en día por el habla contemporánea. Todo esto es algo que, como latraducción, se puede aprender: nadie nace siendo un buen escritor; es más, por ahoratampoco es necesario que lo sean ustedes, pero tienen que proponerse llegar a serlo, llegara relacionar las nuevas experiencias con el lenguaje fresco. (…)   Un traductor debe tenertacto y gusto para saborear su propia lengua, o un “sexto sentido” que no tiene nada demístico, sino que es una mezcla de inteligencia, sensibilidad e intuición, aparte deconocimiento. El sexto sentido, que muchas veces empieza a funcionar ( joue) durante larevisión final de la traducción, le dice cuándo tiene que traducir literalmente y cuándoinstintivamente (…), cuándo romper las “reglas” de traducción (…). 

    ¿Qué es la traducción? Muchas veces —aunque no siempre—, es verter a otra lengua elsignificado de un texto en el sentido pretendido por el autor. El sentido común nos dice quela tarea debería resultar simple, ya que ha de ser posible decir algo en una lengua tan biencomo en otra. Por otro lado ustedes, tal vez, la vean complicada, artificial y fraudulenta,porque cuando uno usa una lengua que no es la suya finge ser alguien que no es. De aquíque en muchos tipos de texto (legales, administrativos, dialectales, locales, culturales) secaiga en la tentación de pasar a la LT (lengua terminal) el mayor número posible de palabrasde la LO (lengua original). La pena es, como escribió Mounin, que la traducción no puedesimplemente reproducir, o ser, el original. Por eso la principal tarea del traductor estraducir. »

    En un texto, por lo tanto, hay fuerzas que pueden tirar de él en distintas direcciones:

    1. El estilo individual o idiolecto del autor de la LO. ¿Cuándo deberíamos a) conservarlo, b)normalizarlo?2. El uso convencional de la gramática y el léxico en ese tipo de texto, según el tema y lasituación.3. Los ítems de contenido referidos específicamente a la cultura de la LO, o a la de unatercera lengua (es decir, ni a la LO ni a la LT).4. El formato típico de un texto dentro de un libro, periódico, revista, etc., en cuanto queestá influido por la tradición del momento.5. Las expectativas del supuesto lector, teniendo en cuenta su hipotético conocimiento deltema y el estilo de lenguaje que usa.6. Lo dicho en el 2, 3, y 4 respectivamente, pero en relación con la LT.7. Lo que se describe o relata, averigua o verifica (la verdad referencial),independientemente —donde sea posible—  del texto de la LO y de las expectativas dellector.8. Los puntos de vista y prejuicios del traductor (personales, subjetivos, sociales oculturales), que tal vez reflejen sus suposiciones nacionales, políticas, étnicas, religiosas,su clase social, sexo, etc.

    En la traducción, por supuesto, se dan muchas otras tensiones: las que hay, por ejemplo,entre sonido y sentido; énfasis (orden de las palabras) y naturalidad (gramática); sentidofigurado y literal; pulcritud y claridad; concisión y precisión.

    « La traducción profesional se tiene que ver como un proceso de colaboración entretraductores, correctores, terminólogos y, muchas veces, escritores y clientes (las obras

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    6/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    literarias deben ser revisadas por un corrector nativo de la LT y sería de desear también quepor un hablante nativo de la LO), proceso que va lentamente hacia un consenso general. Noobstante, sólo una persona puede ser la responsable de la traducción de una obra ofragmento, ya que esta debe tener el sello inconfundible de un único estilo. El principio delque parte este libro es que todo sin excepción es traducible; el traductor no puede permitirseel lujo de decir que algo no se puede traducir. (…) 

    La traducción es un instrumento de educación y de la verdad precisamente porque tiene quellegar a lectores cuyo nivel cultural y educativo es diferente (…) que el de los lectores deloriginal. (…) Las comunidades “extranjeras” tienen cada una su propia estructura lingüísticay su propia cultura, los “extranjeros” tienen su propia forma de pensar y, por ende, deexpresarse, pero esas estructuras se pueden explicar y en último caso la explicación es latraducción. (…) Por tanto, aunque la traducción sea siempre posible, es fácil por variasrazones que no produzca el mismo impacto que el texto original.

    La traducción tiene su propia emoción, su propio interés. Y siempre será posible unatraducción satisfactoria, aunque un buen traductor no está nunca contento con su versión.Por lo general, siempre se puede mejorar. No existe una traducción perfecta, ideal o“correcta”. Un traductor siempre está ampliando sus conocimientos y mejorando su manerade expresarse; está siempre persiguiendo hechos y palabras. (…) 

    El placer personal que proporciona la traducción es la emoción que supone el tratar deresolver mil pequeños problemas en el contexto de uno mayor. Misterio, rompecabezas,calidoscopio, juego, laberinto, acertijo, malabarismo, son metáforas que captan muy bien elelemento “lúdico” de la traducción y no su seriedad. (Pero el placer reside en el juego y noen la seriedad.) La persecución de palabras y hechos es incesante y requiere imaginación.Existe tal atracción en la búsqueda de la palabra exacta que se tiene justo en la punta de la

    lengua, tal atracción en ese vacío semántico existente entre dos lenguas, que uno es capazde “peinar” un tesoro lexicográfico para llenarlo. El alivio de encontrarla, la “sonrisa desatisfacción” que produce el acertar con la palabra exacta, cuando los demás (traductores)están todavía indecisos, es una honda recompensa que, aunque más concreta, no guardaproporción ni relación con la satisfacción de solucionar el enigma entero. (…) 

    (…) las nuevas ideas actualmente en vigor en el campo de la traducción (…) no se parecenen nada a las que corrían a principios de siglo:

    1. Énfasis en el lector y el marco y, por ende, en la naturalidad, facilidad de comprensión yregistro adecuado, cuando dichos factores lo pidan.2. Ampliación del campo temático: del religioso, literario y científico se ha pasado a la

    tecnología, comercio, actualidad, publicidad, propaganda, prácticamente a cualquier temasobre lo que se pueda escribir.3. Aumento de la variedad de formatos, desde libros (incluidos obras de teatro y poemas),hasta artículos de divulgación, trabajos de investigación, contratos, tratados, leyes, letrerosy carteles, instrucciones, anuncios, publicidad, recetas, cartas, informes, impresoscomerciales, documentos, etc. Estos últimos formatos son mucho más numerosos que loslibros, por lo que es difícil de calcular el número o los idiomas de las traducciones en suconjunto.4. Estandarización de la terminología.5. Formación de equipos de traductores y reconocimiento del papel del corrector.6. Impacto de la lingüística, sociolingüística y teoría de la traducción, que se hará patenteúnica y exclusivamente cuando haya más traductores que pasen por la universidad.7. La traducción se usa hoy día tanto para transmitir el saber y lograr el entendimientoentre grupos y naciones como para transmitir cultura.

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    7/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    En resumen, todo hace pensar que nos hallamos ante una nueva disciplina, una nuevaprofesión, una vieja actividad con nuevos enfoques. »

    Peter NewmarkManual de traducción, Cátedra, Madrid, 1992

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    8/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    2. Bref parcours historique de la traduction

    « Desde que países e idiomas entraron en contacto, la traducción ha sido el instrumentotransmisor de la cultura, en ocasiones bajo condiciones desiguales causantes a su vez detraducciones distorsionadas y parciales. Los romanos, por ejemplo, “saquearon”  la culturagriega, la Escuela de Traductores de Toledo pasó a Europa el saber árabe y griego, y hastaet siglo XIX la cultura europea se estuvo inspirando en las traducciones latinas y griegas. Enel siglo XIX, la cultura alemana asimilaba a Shakespeare. Y en el siglo XX hemos asistido a laaparición de una literatura universal centrifuga, que comprende la obra de un pequeñonúmero de escritores “internacionales” (Greene, Bellow, Solzhenitsin, Böll, Grass, Moravia,Murdoch, Lessing, y algo antes, Mann, Brecht, Kafka, Galdós, Mauriac, Valéry, etc.) y queha sido traducida a la mayoría de las lenguas nacionales y a muchas regionales. Es delamentar que no exista otro movimiento cultural centrípeto de autores “regionales”  operiféricos. Pero la traducción no es sólo un mero transmisor de cultura, sino también un

    transmisor de la verdad, una fuerza de progreso. Para comprobarlo basta con ver, por unlado, la resistencia con que ha contado la traducción de la Biblia a lo largo de la historia y,por otro, la conservación del latín coma una lengua superior, sólo de unos cuantos elegidos,lo que ha obstaculizado el traducir entre otras lenguas. »

    Peter NewmarkManual de traducción, Cátedra, Madrid, 1992

    « En un curso que pretende presentar la fenomenología de la traducción, empezamos,debemos empezar por presentar lo que fue, para saber lo que es. » 

    Miguel Ángel Vega Cernuda

    2.1. La traduction en Europe

    La Antigüedad había sido la infancia de la Traducción: las primeras traducciones del griegoal latín (Cicerón, Livio, Terencio, etc.) fueron los primeros pasos, los primeros balbuceos deuna actividad que había tenido en las altas culturas una gestación larga y dificultosa.

    El Medievo había sido la adolescencia, plena de proyectos vitales que dieron la base para el

    ulterior desarrollo cultural del mundo eurocéntrico: Bagdad y Toledo fueron intentos desentar una personalidad comunicativa entre las diversas épocas y naciones de la sociedadhumana.

    En el Renacimiento se asiste a la edad «viril» de la traducción. En esa época inciden sobrela traducción una serie de hechos sociales, políticos y civilizatorios que la convierten en unfactor cultural de gran relevancia en la vida pública. En efecto, a partir del humanismo,  latraducción empieza a contar en la vida pública de las naciones hasta convertirse en unacuestión de estado, política. En cuanto tal y en la medida en que no se adapta a lasexigencias del poder, se convierte en una actividad peligrosa.

    La pérdida de contacto con las lenguas de la Antigüedad obliga al hombre cultivado a leer

    los clásicos en su lengua vernácula. A ello ayuda el arte de la impresión del libro que,interpretado como hecho económico, es decir, editorial, será factor determinante en la

    http://es.wikipedia.org/wiki/Marco_Tulio_Cicer%C3%B3nhttp://es.wikipedia.org/wiki/Tito_Liviohttp://es.wikipedia.org/wiki/Publio_Terencio_Africanohttp://es.wikipedia.org/wiki/Bagdadhttp://es.wikipedia.org/wiki/Toledohttp://es.wikipedia.org/wiki/Humanismohttp://es.wikipedia.org/wiki/Humanismohttp://es.wikipedia.org/wiki/Toledohttp://es.wikipedia.org/wiki/Bagdadhttp://es.wikipedia.org/wiki/Publio_Terencio_Africanohttp://es.wikipedia.org/wiki/Tito_Liviohttp://es.wikipedia.org/wiki/Marco_Tulio_Cicer%C3%B3n

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    9/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    dinamización cultural y social de la traducción. Esta industria incipiente no puede surtirse osobrevivir de la producción de textos en lengua vernácula y por eso acude a la traducción.

    La primera atención de los traductores se dirigió a los clásicos de la Antigüedad paraponerlos al alcance del hombre de letras que poco a poco iba perdiendo contacto con laslenguas clásicas. Solo en segundo lugar, la atención del traductor tuvo en cuenta a losclásicos de la modernidad. La traducción se convierte también en motor de los estudiosfilológicos y, recíprocamente, estos son impulsores de la traducción.

    Por otra parte, gracias a la traducción se abandona el concepto de cultura teológicamentetutelada al permitir que la opinión del pueblo se pueda formar autónomamente a través de lalectura inmediata de la Biblia que la traducción posibilita. Ahí estribaba el carácter iluministade la traducción y su potencial político: en el acercamiento al pueblo de aquello que era deél y para él.

    Pero no solo en sus efectos comunicativos la traducción estaba operando una revolucióncultural. También en las estructuras lingüísticas. Las lenguas vernáculas en trance deformación tenían en la traducción una buena palestra en la que ejercitarse. De ahí derivaotra vertiente de la dimensión política de la traducción: la posible contribución alestablecimiento de una lengua estándar, pieza fundamental en la formación de las nacionescentralizadas que se constituyen en el momento (vid. Joachim Du Bellay).

    Esta incidencia de la traducción en el libre pensamiento y en la política llevará a la hogueraa más de un traductor (vid. Etienne Dolet). Pero, si bien por una parte la traducción era unaempresa no carente de riesgo, por otra constituía una actividad generadora de prestigiocultural.

    En todo caso hay que notar que quizás la mayor gesta de traducción de la época se hayaescrito en la América hispana. Ni el encuentro de los dos mundos ni la conquista militar yespiritual habrían sido lo que fueron, con sus soles y sombras, sin el esfuerzo traductor y deinterpretación que hicieron o realizaron personas que en su vida había pensado ejercercomo profesionales de la comunicación (vid. 2.2. La traduction en Amérique latine).

    Junto a esto, hay que notar la retoma de la dimensión utilitaria de la traductografía, que yalos árabes habían puesto en boga. Se traducen las grandes obras de la ingeniería, lanáutica o la medicina. Dado que la política va produciendo su propia literatura, ésta seutiliza, vía traducción, a favor o en contra de las propias posiciones.

    El siglo XVII  comienza a concienciar de manera más expresa los aspectos técnicos y

    procesuales de la traducción. Por eso se empiezan a elaborar útiles de traducción como sonlas gramáticas comparadas y, sobre todo, los diccionarios. La traducción perderá un poco elperfil político que había adquirido en el siglo anterior para convertirse en cuestión estética.La teoría literaria irá así prendida de la traductológica y a la inversa.

    Todas estas traducciones dan el ambiente en el que surgirá la querelle des anciens et desmodernes que suscita el cuentista Perrault, quien se gana la ira de Boileau, al defender laprimacía de los modernos sobre los antiguos. Contemporáneamente a esta disputa y suprolongación aparecerán numerosos trabajos de reflexión traductiva.

    En el s. XVII  alemán destacaría la actividad adaptadora, no estrictamente traductora detemas latinos y, sobre todo, de los modernos (españoles, franceses y flamencos).

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Joachim_Du_Bellayhttp://fr.wikipedia.org/wiki/Joachim_Du_Bellayhttp://fr.wikipedia.org/wiki/Etienne_Dolethttp://es.wikipedia.org/wiki/Casa_de_la_sabidur%C3%ADahttp://fr.wikipedia.org/wiki/Querelle_des_Anciens_et_des_Moderneshttp://fr.wikipedia.org/wiki/Querelle_des_Anciens_et_des_Moderneshttp://fr.wikipedia.org/wiki/Querelle_des_Anciens_et_des_Moderneshttp://fr.wikipedia.org/wiki/Querelle_des_Anciens_et_des_Moderneshttp://fr.wikipedia.org/wiki/Querelle_des_Anciens_et_des_Moderneshttp://es.wikipedia.org/wiki/Casa_de_la_sabidur%C3%ADahttp://fr.wikipedia.org/wiki/Etienne_Dolethttp://fr.wikipedia.org/wiki/Joachim_Du_Bellay

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    10/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    El afán de conocimiento universal característico de la Ilustración así como las relacionesinternacionales que se han intensificado a lo largo del siglo XVIII imponen el estudio de laslenguas y, consiguientemente, la elaboración del instrumental pedagógico de las mismas. Aello contribuirá también la costumbre social, que, presente ya en épocas anteriores, estalla,por así decirlo, en el XVIII: el viaje de formación por el extranjero. El hecho de que obras noliterarias escritas en latín sean traducidas al francés en contra del latín hablan ya en favor deque la vigencia de éste como koine científica tenía ya la batalla perdida. Esta sustitución dela lengua de cultura tradicional por otra vernácula que se internacionaliza —primero elfrancés y actualmente el inglés— pone en todo caso de relieve el hecho de que por encimade la traducción siempre será necesaria una coiné.

    Por esos años se introducía en los léxicos la entrada «traducción». Este hecho era laconsagración de la traducción como un saber, una actividad o una profesión que pasaba delanonimato a un status cultural.

    El siglo XVIII verá la continuación de la querelle y del enfrentamiento de las dos tendenciasteóricas y prácticas de la traducción: la de la belleza infiel y la de la fidelidad fea.

    Por otra parte, el siglo de las Cartas persas no podía por menos de atender también en latraducción el orientalismo que al socaire de las empresas comerciales y colonizadoras en laIndia y en el Extremo Oriente comenzaba a propagarse culturalmente en los salones de lospalacios o en la temática de las óperas. Tímidamente se había iniciado este interés por «lootro», por motivos no estrictamente culturales o desinteresados, en el siglo anterior. Laevangelización y el interés colonial y cultural se unían en una literatura de viajes ydescubrimientos que, a falta de producción propia, se traducía.

    Será, sin embargo, en el XVIII  cuando este orientalismo traductivo estalle en una serie de

    obras de carácter etnológico o económico. Solo en un segundo momento se atenderá latraducción de la literatura de los países colonizados.

    Por lo demás, Francia descubrirá ahora la literatura inglesa, hasta entonces en desventajafrente a lo español y lo italiano debido a los diferentes cánones estéticos que imperaban enella. En Inglaterra sigue la admiración por los clásicos que alternan, en menor medida, conla sentida por los modernos. Si el siglo XVII había sido el siglo de la traductografía inglesa, elXVIII  lo será de la alemana, impulsada por la apasionante discusión del racionalismotraductivo.

    Breitinger, preceptista suizo alemán, formularía su teoría de la traducción de la siguientemanera: si todos los pueblos, es decir, si todos los hablantes de las diversas lenguas del

    mundo tienen un idéntico mundo referencial, deberán tener una idéntica manera de pensary, consiguientemente, una idéntica manera de expresarse. Ergo la traducción literal no soloes posible sino deseable.

    En todo caso, la actividad traductora no permitía vivir de su rendimiento al traductor quedebía compaginar esta su actividad con otras posibilidades profesionales, tales como la debibliotecario, asesor judicial, etc.

    En esta época, Rusia se incorpora a la historia de la traducción y empieza, como habíaacaecido en el reto de las naciones europeas, con los clásicos de la Antigüedad.

    El siglo XIX  ve la complejización, diversificación y universalización de la traducción que,iniciadas tímidamente en el XVIII, estallan en un siglo que ve conmovida su estructura socialy cultural por la aparición de la industrialización y por el triunfo cultural de la burguesía. Se

    http://es.wikipedia.org/wiki/Ilustraci%C3%B3nhttp://lema.rae.es/drae/?val=koinehttp://lema.rae.es/drae/?val=koinehttp://lema.rae.es/drae/?val=koinehttp://fr.wikipedia.org/wiki/Belles_infid%C3%A8leshttp://fr.wikipedia.org/wiki/Lettres_persaneshttp://fr.wikipedia.org/wiki/Lettres_persaneshttp://fr.wikipedia.org/wiki/Lettres_persaneshttp://fr.wikipedia.org/wiki/Lettres_persaneshttp://fr.wikipedia.org/wiki/Belles_infid%C3%A8leshttp://lema.rae.es/drae/?val=koinehttp://es.wikipedia.org/wiki/Ilustraci%C3%B3n

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    11/78

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    12/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    lenguas se han enriquecido y se han fijado. Por encima de eso, la traducción ha sidoimportadora y naturalizadora de corrientes y valores culturales.

    2.2. La traduction en Amérique latine

    «El patrimonio traduccional de América Latina sigue siendo prácticamente desconocido eignorado. Aunque estén apareciendo cada vez más estudios referidos a distintos países,obras o traductores, no hay, a nuestro saber, uno que abarque el conjunto del continente.»

    Georges Bastin 

    El encuentro y la conquista (1492 - 1521/1533). Cuando Colón pisó tierras americanas seenfrentó a unas mil lenguas agrupadas en cerca de 133 familias, entre las cuales las

    principales eran la azteca (México, Estados Unidos y América Central), la maya-quiche y lanáhuatl (México, Guatemala y América Central), la chibcha (Colombia), la caribe (Antillas yVenezuela), la tupí-guaraní (Paraguay, Uruguay y norte de Argentina), la aimara y laquechua (Ecuador, Perú y Bolivia), y la araucana (Chile). No cabe la menor duda, por másque se carezca de datos fehacientes, de que se establecieron contactos entre las distintastribus indígenas, lo que a su vez permite suponer la existencia de intérpretes.

    Está claro que en los primeros tiempos de la conquista, las autoridades españolas nohablaban ni entendían las lenguas americanas y que los americanos en conjunto nohablaban ni entendían el castellano. De allí el amplio uso que se hizo de intérpretes  olenguas  (a veces también llamados lenguaraces, farautes, trujumanes, o naguatlatos en elcaso del náhuatl).

    Por supuesto, la conquista implicaba que a los nuevos sujetos de la monarquía españolahabía que animarlos a hablar español. Pero estos ideales lingüísticos eran totalmentecontradictorios con el hecho de que la evangelización de los nativos se realizara en suspropias lenguas.

    En cuanto a la comunicación oral, se mantuvieron las lenguas americanas para laevangelización y los contactos entre españoles y americanos, pero los escritos —leyes,documentos oficiales, estudios y libros— siempre se redactaron en latín o en castellano. Losimpresos más antiguos de América son, como era de esperarse, obras religiosas traducidas.

    Los primeros intérpretes fueron, por una parte, indios capturados con el fin de enseñarles elcastellano; por otra, intérpretes españoles llegados en los primeros viajes y que, por una uotra razón, permanecieron compartiendo la vida, la cultura y la lengua de los nativos.También hubo nativos que adquirieron un alto grado de mestizaje, y españoles quecomulgaron con las costumbres indígenas hasta devenir uno de ellos.

    La colonización (siglos XVI, XVII  y XVIII).  Una vez conquistados los diferentes reinosamericanos, la diversidad de lenguas empezó a desesperar a los religiosos que veían enella un obstáculo para su labor. Comprendieron entonces la necesidad de adoptar unalengua auxiliar o lingua franca para facilitar la comunicación entre el colonizador español ylos múltiples pueblos indígenas existentes. Los monjes entonces se entregaron a la tarea dedifundir algunas «lenguas generales» (náhuatl,  quechua,  chibcha o muisca,  guaraní). A

    pesar de esto, debe señalarse que, hasta el fin de la época colonial, hubo un desinterésoficial por las lenguas americanas (fuera del uso funcional) que se manifestó por la pérdida y

    http://es.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1huatlhttp://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuashttp://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_muiscahttp://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_guaran%C3%ADhttp://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_guaran%C3%ADhttp://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_muiscahttp://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuashttp://es.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1huatl

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    13/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    destrucción de textos y traducciones de incalculable valor, así como de estudios lingüísticosllevados a cabo por los misioneros jesuitas franciscanos y jerónimos.

    El intérprete adquiere en el transcurso de la colonización un papel y un estatus cada vezmás delimitados en la nueva sociedad americana. Se vuelven así ayudantes degobernadores y de la justicia: no pueden pedir ni recibir de los indios joyas, ropas o comida.En 1537, se autoriza a los indios a ser acompañados por un «cristiano amigo suyo» paraverificar la veracidad y exactitud de lo que dicen los intérpretes. En 1563, la profesiónadquiere su jerarquía profesional: se les fija un sueldo según el número de preguntas queinterpretan, se les determinan días y horarios de trabajo, se establece el número deintérpretes por cada Audiencia, se precisan sus deberes y prestan juramento.

    De la misma manera, el Tesoro de la lengua castellana o española,  de Sebastián deCobarruvias, primer diccionario de la lengua española (1611), define con bastante precisiónal intérprete. Lo original tal vez sea que además de la «fidelidad», se exige al intérprete de

    Las Indias que tenga «cristiandad y bondad», lo que hace sospechar que aquellosintérpretes, más que hijos del pensamiento humanista, eran criaturas de la  Inquisición. Sinembargo, en la época colonial, «todo se leía con avidez: desde las crónicas de losconquistadores y misioneros hasta los más enrevesados manuales sobre el arte de la guerrao los “deliciosos” libros de repostería, cocina, modas y juegos de azar. Libros en latín, inglés,francés, italiano, portugués; obras “heréticas y sediciosas”; clásicos latinos, griegos ycastellanos; abundantes diccionarios sobre las más diversas materias, vidas de santos,biblias, misales y sermonarios, [ ... ]» (Leal, 1979). Tal avidez de lectura, así como lacirculación de libros, nunca pudieron ser frenadas por la censura ni la Inquisición.

    La circulación de toda clase de libros en el siglo XVI y siguientes contribuyó, gracias tambiéna las traducciones existentes, a la implantación de la lengua de Castilla como idioma

    universal de América hispana. Sin embargo, casi todos los libros tuvieron una vida muyefímera en América, obstaculizada por factores materiales de diversa índole (huida denumerosas familias españolas y criollas, la destrucción de bibliotecas, conventos y edificiospúblicos) que contribuyeron a la extinción del libro: la quema de los códigos mayasperpetrada por  Diego de Landa en 1529 es calificada por algunos estudiosos como el acto«anti-traducción» más grave para el Nuevo Mundo; dichos manuscritos fueron quemadospor temor a que dificultasen la obra de cristianización.

     Al sur del continente, los jesuitas tuvieron una actividad intelectual intensa en la que latraducción estuvo siempre presente. Sin embargo, con la expulsión de los jesuitas, no quedónada de las imprentas ni de las obras.

     Aunque se hicieron traducciones valiosas de muchas obras europeas a lenguas indígenas,como lo exigía la labor colonizadora, tal vez resultan más importantes las traducciones detextos de las desaparecidas culturas americanas hacia el latín. Estos trabajos tienen hoy elmismo valor para los americanistas que la Piedra de Roseta, ya que permiten reconstruir elpasado americano, del que quedan pocos documentos escritos. En cambio, no se tienenoticia de traducciones horizontales, es decir, entre las lenguas del Nuevo Mundo.

    Preindependencia y emancipación (finales del siglo XVIII y primera mitad del siglo XIX). Este período fue pródigo en nombres de relieve intelectual en toda la América hispana, quecalcaron modas y tendencias eurocéntricas y norteamerica- nas. En general, este grupoestaba formado por políticos e intelectuales que, en su mayoría, tuvieron la oportunidad deviajar a Europa o a Estados Unidos. En el seno de las tertulias compartían experiencias deviajes, discutían ideas filosóficas y reflexionaban sobre la lectura de libros recientementeimportados. Así se fueron incubando los sueños de independencia.

    http://books.google.es/books?id=K10MJdL7pGIC&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=falsehttp://books.google.es/books?id=K10MJdL7pGIC&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=falsehttp://es.wikipedia.org/wiki/Indias_Occidentaleshttp://es.wikipedia.org/wiki/Inquisici%C3%B3nhttp://es.wikipedia.org/wiki/Diego_de_Landahttp://es.wikipedia.org/wiki/Piedra_de_Rosettahttp://es.wikipedia.org/wiki/Piedra_de_Rosettahttp://es.wikipedia.org/wiki/Diego_de_Landahttp://es.wikipedia.org/wiki/Inquisici%C3%B3nhttp://es.wikipedia.org/wiki/Indias_Occidentaleshttp://books.google.es/books?id=K10MJdL7pGIC&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    14/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    No es exagerado decir que para este conjunto de humanistas, la traducción fue unanecesidad. Se trataba de una traducción donde priman el genio y las estructuras de lalengua de partida, aunque no faltan ejemplos de verdaderas creaciones y adaptaciones. Lastemáticas y principales motivaciones se vinculaban a la política, a la docencia, al teatro y ala divulgación literaria, sin olvidar los textos religiosos y militares. La creación de periódicos,boletines literarios, editoriales y universidades constituye también una seria motivación parala actividad traductora. De los idiomas traducidos, aparece en primer lugar el francés(comienzos del siglo XIX), luego fue adquiriendo cada vez más importancia el inglés; tambiénse tradujo del italiano y del alemán, y cada vez menos del latín y del griego.

    La actividad de traducción durante este período en toda la región. En Argentina, variassociedades y salones literarios, como la Sociedad del buen gusto del teatro (1817), traduceny ponen en escena obras europeas prohibidas. Dos presidentes desempeñan un papelclave: Moreno (1810) impone una versión expurgada (se eliminó el punto de vista religioso)

    del Contrato social   de Rousseau en las escuelas, con lo que estimula la traducción denumerosas obras extranjeras. Sarmiento (1870) crea las escuelas normales e importamaestros norteamericanos con un cortejo de traducciones relacionadas con la pedagogía. Elsurgimiento por épocas del nacionalismo argentino provoca un rechazo hacia España y unvuelco hacia la traducción como base cultural. Las distintas olas de inmigrantes de finalesdel siglo XIX y principios del XX favorecen igualmente los intercambios culturales y, por ende,el desarrollo de la traducción. Nombres como los de Bartolomé Mitre, Leopoldo Lugones, Manuel Gálvez,  Ricardo Rojas y, más tarde, Jorge Luis Borges,  quedan indisolublementeligados a la historia de la traducción, tanto por sus reflexiones teóricas, en el caso delprimero y del último, como por sus traducciones. En Chile, nace la traducción con laimprenta y la actividad editorial, y se difunden ideas de Rousseau y otros filósofosextranjeros; el francés era la lengua de la mayoría de los textos traducidos (Voltaire,

    Rousseau, Diderot y el abate Raynal). Entre los traductores más destacados se encuentranValentín Letelier, Jorge Lagarrigue y Andrés Bello, venezolano que ejerció la mayor parte desu actividad intelectual en Chile. En Cuba, aparece a finales del siglo XVIII una traducciónde Pope; a partir de entonces, se suceden traducciones de textos franceses e ingleses yobras de las corrientes literarias y filosóficas del siglo, con una impronta que empezaba aser criolla. Algunos destacados traductores cubanos son José María Heredia y Heredia(nacido en México), Gertrudis Gómez de Avellaneda,  Aurelia Castillo de Gonzáles yMercedes Matamoros. Cuba cuenta también con un gigante de las letras universales,  JoséMartí (1853-1895), a quien se le reconoce una gran actividad como traductor y como críticode traducciones. En Venezuela, se comprueban varias de las características comunes atoda la América hispana hasta ahora descritas: la predilección por la traducción literaria, laelección de textos filosóficos destinados a introducir las ideas emancipadoras, la vinculación

    de la traducción a la labor pedagógica en las universidades nacientes y la libertad creadoradel traductor. El mayor exponente de todos estos rasgos es, sin lugar a dudas, Andrés Bello(1781-1865). Venezuela, por su situación geopolítica privilegiada, ha sido una vía depenetración de las nuevas ideas renovadoras que cuajarían en el pensamiento que condujoa la independencia; en este sentido, se destaca el trabajo traductivo de Manuel García deSena. En Colombia sobresale, por su significado histórico, la traducción de la Declaraciónde los derechos del hombre y del ciudadano (1789) hecha por  Antonio Nariño en 1794, quele valió muchos años de prisión y exilio pero, a la vez, el título de primer traductor de talDeclaración en América.

    La República (segunda mitad del siglo XIX hasta hoy). Con la República consolidada, laactividad de traducción en el campo político se reduce considerablemente para instalarse enel mundo de la literatura, las ciencias y la educación. Numerosos intelectualeshispanoamericanos escribieron su nombre en los anales de la traducción: Jorge Luis Borges

    http://es.wikipedia.org/wiki/El_Buen_Gusto_del_Teatrohttp://es.wikipedia.org/wiki/Mariano_Morenohttp://fr.wikipedia.org/wiki/Du_contrat_socialhttp://fr.wikipedia.org/wiki/Du_contrat_socialhttp://es.wikipedia.org/wiki/Domingo_Faustino_Sarmientohttp://es.wikipedia.org/wiki/Bartolom%C3%A9_Mitrehttp://es.wikipedia.org/wiki/Leopoldo_Lugoneshttp://es.wikipedia.org/wiki/Manuel_G%C3%A1lvezhttp://es.wikipedia.org/wiki/Ricardo_Rojashttp://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borgeshttp://es.wikipedia.org/wiki/Valent%C3%ADn_Letelierhttp://www.memoriachilena.cl/temas/dest.asp?id=filoposlagarriguehttp://es.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9s_Bellohttp://es.wikipedia.org/wiki/Alexander_Popehttp://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mar%C3%ADa_Herediahttp://es.wikipedia.org/wiki/Gertrudis_G%C3%B3mez_de_Avellanedahttp://es.wikipedia.org/wiki/Aurelia_Castillo_de_Gonz%C3%A1lezhttp://www.ecured.cu/index.php/Mercedes_Matamoros_y_del_Vallehttp://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mart%C3%ADhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mart%C3%ADhttp://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9claration_des_droits_de_l'homme_et_du_citoyen_de_1789http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9claration_des_droits_de_l'homme_et_du_citoyen_de_1789http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9claration_des_droits_de_l'homme_et_du_citoyen_de_1789http://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Nari%C3%B1ohttp://www.fundacionborges.com/http://www.fundacionborges.com/http://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Nari%C3%B1ohttp://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9claration_des_droits_de_l'homme_et_du_citoyen_de_1789http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9claration_des_droits_de_l'homme_et_du_citoyen_de_1789http://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mart%C3%ADhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mart%C3%ADhttp://www.ecured.cu/index.php/Mercedes_Matamoros_y_del_Vallehttp://es.wikipedia.org/wiki/Aurelia_Castillo_de_Gonz%C3%A1lezhttp://es.wikipedia.org/wiki/Gertrudis_G%C3%B3mez_de_Avellanedahttp://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mar%C3%ADa_Herediahttp://es.wikipedia.org/wiki/Alexander_Popehttp://es.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9s_Bellohttp://www.memoriachilena.cl/temas/dest.asp?id=filoposlagarriguehttp://es.wikipedia.org/wiki/Valent%C3%ADn_Letelierhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borgeshttp://es.wikipedia.org/wiki/Ricardo_Rojashttp://es.wikipedia.org/wiki/Manuel_G%C3%A1lvezhttp://es.wikipedia.org/wiki/Leopoldo_Lugoneshttp://es.wikipedia.org/wiki/Bartolom%C3%A9_Mitrehttp://es.wikipedia.org/wiki/Domingo_Faustino_Sarmientohttp://fr.wikipedia.org/wiki/Du_contrat_socialhttp://es.wikipedia.org/wiki/Mariano_Morenohttp://es.wikipedia.org/wiki/El_Buen_Gusto_del_Teatro

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    15/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    en Argentina, Ricardo Palma en Perú, Pablo Neruda en Chile, Juan Antonio Pérez Bonaldeen Venezuela, Octavio Paz en México, Miguel Antonio Caro y Rafael Pombo en Colombia,entre muchos otros. Estas grandes figuras literarias introdujeron mediante la traducciónobras europeas y norteamericanas al continente. La traducción cumple en este período unpapel clave en la implantación definitiva y el posterior desarrollo de las «naciones»latinoamericanas.

    Los últimos cincuenta y cinco años (los centros de formación).   Si bien se especulaacerca de la existencia de una escuela de traductores en México ya en el siglo XVI, fue por elaño de 1945 cuando aparece el primer programa universitario de formación para traductores(«públicos») en Argentina. Luego, en Uruguay (1954), México (1966), Cuba (1968); en ladécada del setenta surgen las primeras escuelas de traducción dentro de facultadesuniversitarias Chile (1971) y Venezuela (1974). Desde entonces, numerosas universidadeshispanoamericanas han creado escuelas o departamentos de traducción en Colombia,Costa Rica, Cuba, Perú, Puerto Rico y Uruguay.

    En 1986, La UNESCO crea el Servicio Iberoamericano de Información en Traducción (SIIT), cuya labor de difusión y centralización de la información relacionada con la traducción entodo el continente merece ser destacada. Hoy, víctima de las reducciones presupuestarias,se ha convertido en una lista de difusión virtual, pero continúa con su cometido.

    Desde la década del ochenta, se observa también un creciente número de even- tos(congresos, simposios, cursos) nacionales e internacionales dedicados a la traducción y a laterminología, generalmente organizados por iniciativa de las universidades, con laparticipación de los mejores exponentes de la teoría de la traducción en el mundo.

    Varios países contemplan la categoría de traductores públicos o juramentados, nombrados o

    autorizados por el Estado para intervenir en actos judiciales. Surgen también, en esteperiodo, los colegios de traductores y las asociaciones compuestas por profesionales, variasde las cuales son miembros de la Federacion Argentina de Traductores (FAT) y de laFederación Internacional de Traductores (FIT). 

    Existe en América Latina un mercado de trabajo amplio y en plena expansión, con uncreciente número de editoriales, y un aumento en los intercambios comerciales, industrialespero también tecnológicos y científicos entre países, lo que acarrea un volumen significativode traducciones, congresos y conferencias. Aun así, en el mercado cotidiano se observa unarelativa «anarquía», tanto en lo que se refiere a las tarifas y las condiciones de trabajo, comoa la calidad del servicio y las exigencias de los clientes. Sin embargo, este mercado ofrecenumerosas oportunidades y tiene un enorme potencial.

    La terminología ha tomado, en los últimos años, un auge considerable en la mayoría de loscentros de formación. Además, los encuentros y seminarios nacionales e internacionales eneste campo, se hacen cada vez más numerosos. Para la difusión y desarrollo de laterminología existen la Red Iberoamericana de Terminología (Riterm) y la Red Panlatina deTerminología (Realiter). 

     Además de la participación cada vez mayor de especialistas latinoamericanos en obras yrevistas extranjeras, mencionemos en particular la revista Meta.  Son relativamentenumerosas las publicaciones latinoamericanas que de modo directo o indirecto se dedican ala traducción; por lo general, se trata de iniciativas de universidades o de gremiosprofesionales. Entre las publicaciones periódicas encontramos las siguientes: Taller de letras (Chile), Íkala (Colombia), Revista CTPCBA (Argentina).

    http://es.wikipedia.org/wiki/Ricardo_Palmahttp://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_Nerudahttp://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Antonio_P%C3%A9rez_Bonaldehttp://e/LAURA/Travail/Academico/2013_MTT/2013_MTT_Brochure%20du%20cours/es.wikipedia.org/wiki/Octavio_Pazhttp://es.wikipedia.org/wiki/Miguel_Antonio_Carohttp://es.wikipedia.org/wiki/Rafael_Pombohttp://www.unesco.org/new/es/unesco/http://www.unesco.org/new/es/unesco/http://www.unesco.org/new/es/unesco/http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=24661&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.htmlhttp://www.coltrad-cba.org.ar/http://www.aati.org.ar/http://fat.org.ar/2015/http://www.fit-ift.org/http://www.unilat.org/DTIL/Terminologie/Reseaux/Riterm/frhttp://www.unilat.org/DTIL/Terminologie/Reseaux/Realiterhttp://www.unilat.org/DTIL/Terminologie/Reseaux/Realiterhttp://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n1/index.htmlhttp://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n1/index.htmlhttp://www7.uc.cl/letras/html/6_taller_letras.htmlhttp://www7.uc.cl/letras/html/6_taller_letras.htmlhttp://www7.uc.cl/letras/html/6_taller_letras.htmlhttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/indexhttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/indexhttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/indexhttp://traductores.org.ar/http://traductores.org.ar/http://traductores.org.ar/http://traductores.org.ar/http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/indexhttp://www7.uc.cl/letras/html/6_taller_letras.htmlhttp://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n1/index.htmlhttp://www.unilat.org/DTIL/Terminologie/Reseaux/Realiterhttp://www.unilat.org/DTIL/Terminologie/Reseaux/Realiterhttp://www.unilat.org/DTIL/Terminologie/Reseaux/Riterm/frhttp://www.fit-ift.org/http://fat.org.ar/2015/http://www.aati.org.ar/http://www.coltrad-cba.org.ar/http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=24661&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.htmlhttp://www.unesco.org/new/es/unesco/http://es.wikipedia.org/wiki/Rafael_Pombohttp://es.wikipedia.org/wiki/Miguel_Antonio_Carohttp://e/LAURA/Travail/Academico/2013_MTT/2013_MTT_Brochure%20du%20cours/es.wikipedia.org/wiki/Octavio_Pazhttp://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Antonio_P%C3%A9rez_Bonaldehttp://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_Nerudahttp://es.wikipedia.org/wiki/Ricardo_Palma

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    16/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

     A pesar de lo poco que se ha investigado sobre el tema y el difícil acceso a las fuentes yrecursos bibliográficos pertinentes, este acercamiento demuestra la riqueza y originalidaddel patrimonio traduccional de la historia latinoamericana. No cabe la menor duda de que laregión encierra un patrimonio traduccional mucho más rico del que se describe aquí. Serátarea pendiente ponerlo de manifiesto.

     Activités I. En deux groupes, un groupe travaille sur la traduction en Europe et l’autre sur latraduction en Amérique latine. Faire la synthèse des idées principales à partir desquestions suivantes : Qui traduisait ? Pour qui ? Quels types de textes étaient traduits ?Dans quel but ? Quelle modalité dominait ?

    II.  Rédiger un texte de deux pages maximum en comparant les deux situations et enréfléchissant aux similitudes et aux différences retrouvées.

    *********************************

    Références bibliographiques

    VEGA CERNUDA, Miguel Ángel (1996-1997). «Apuntes socioculturales de historia de la traducción: del

    renacimiento a nuestros días», dans Hieronymus Complutensis, no

     4-5. Madrid : UniversidadComplutense de Madrid.

    B ASTIN, Georges (2003). «Por una historia de la traducción en Hispanoamérica», dans Íkala, revistade lenguaje y cultura, vol. 8, no 14. Colombie : Universidad de Antioquia.

    Pour aller plus loin… 

    G ARDA, María Paula (2010). «Intérpretes y traductores en América Latina: desde el descubrimiento de América hasta la profesionalización de la actividad», dans Congreso Internacional de Lengua yLiteratura: Voces y letras de América Latina y del Caribe. Córdoba, Argentine : Facultad de

    Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba.G ARGATAGLI, Marietta (2010). «Una historia soñada de la traducción» I,  II,  III,  dans El Trujamán,

    revista diaria de traducción. Espagne : Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes.

    http://www.littlm.umontreal.ca/personnel/bastin_georges-l.htmlhttp://www.littlm.umontreal.ca/personnel/bastin_georges-l.htmlhttp://www.littlm.umontreal.ca/personnel/bastin_georges-l.htmlhttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/viewFile/3185/2949http://www.uab.cat/servlet/Satellite/recerca/emerits-2010/marietta-gargatagli-1271313503217.htmlhttp://www.uab.cat/servlet/Satellite/recerca/emerits-2010/marietta-gargatagli-1271313503217.htmlhttp://www.uab.cat/servlet/Satellite/recerca/emerits-2010/marietta-gargatagli-1271313503217.htmlhttp://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_10/28122010.htmhttp://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_11/21012011.htmhttp://cvc.cervantes.es/trujaman/anterio%0bres/febrero_11/25022011.htmhttp://cvc.cervantes.es/trujaman/anterio%0bres/febrero_11/25022011.htmhttp://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_11/21012011.htmhttp://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_10/28122010.htmhttp://www.uab.cat/servlet/Satellite/recerca/emerits-2010/marietta-gargatagli-1271313503217.htmlhttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/viewFile/3185/2949http://www.littlm.umontreal.ca/personnel/bastin_georges-l.html

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    17/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    3. La traduction : approches et définitions

     Quelle définition de traduction pourriez-vous donner ?

    3.1. Différentes définitions à partir du XXe siècle

    « La traduction est une opération qui cherche à établir des équivalences entre deux textesexprimés en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et nécessairementfonction de la nature des deux textes, de leur destination, des rapports existant entre laculture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes lescontingences propres à l’époque et au lieu de départ et d’arrivée. » Edmond Cary (1962)

    « Qu’est-ce que traduire ? La plupart du temps — mais pas forcément toujours —, il s’agit derendre dans une langue le signifié d’un texte suivant le sens prétendu par l’auteur. (…) Lemalheur, écrivait Mounin, c’est que la traduction ne peut pas tout simplement reproduire, ouêtre, l’original. De ce fait, la tâche principale du traducteur est celle de traduire. »« La traduction est, avant tout, une science qui fait appel à la connaissance et à lavérification des évènements et du langage qui décrit ces derniers (…)  ; deuxièmement, c’estune technique qui requiert un langage adéquat et acceptable ; troisièmement, il s’agit d’unart qui fait la différence entre ce qui est bien écrit et ce qui ne l’est pas (…)  ; et finalement,c’est une affaire de goûts, où les arguments n’ont plus de poids, où les  préférences sontexprimées et où les différences individuelles se voient reflétées dans les diverses traductionsméritoires. »« Activité qui sert de moyen de communication, de transmetteur de culture, de technique (…)

    pour l’apprentissage des langues et de source de plaisir personnel. »« La traduction est, par antonomase, le métier qui nous oblige à penser à plusieurs choses àla fois. » Peter Newmark (1992)

    « Défini de façon sommaire, l’acte de traduire consiste à "comprendre" un "texte", puis, enune deuxième étape, à "ré-exprimer" ce "texte" dans une autre langue. » Marianne Lederer(1994)

    « Au sens le plus large du terme, [la traduction est] toute action qui encadre le transfert d’untexte source vers une langue et une culture cibles. Selon la forme et la présentation du textesource, Ainsi que la "corrigibilité" du texte cible, on peut distinguer entre la traduction orale(interprétation) et la traduction écrite (la traduction dans le sens restreint du terme). »Christiane Nord (1997)

    « Traduire est non seulement comprendre le texte de départ de manière à pouvoir choisirdes mots correspondants en langue d’arrivée, mais aussi rédiger en langue d’arrivée untexte qui remplisse le rôle qui lui est affecté, c’est -à-dire, informer, expliquer ou convaincreses lecteurs dans les meilleures conditions. » Daniel Gile (2005)

    « Par "traduction", il faut donc comprendre la suite ordonnée d’opérations ayant un tenant (letexte de départ, texte source ou texte à traduire), un aboutissant (le texte d’arrivée, tex tecible, texte traduit) et un acteur central (le traducteur, adaptateur, médiateur). […] Latraduction est, en effet, prise dans un faisceau d’intérêts, d’intentions, de contraintes,

    d’instructions, d’attentes, de fonctions et de technologies, qui dépassent largement le cadredes questions purement traductologiques. » Mathieu Guidère (2008)

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    18/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    « Traduire, c'est permettre que la communication se fasse par-delà un obstacle autrementinfranchissable : la barrière des langues, la méconnaissance d'un code [pictogrammes], lasurdité [traduction en langage des signes]. (…) La traduction a pour rôle et pour but depermettre la diffusion (si possible universelle) des produits, des concepts, des idées, etc. parle biais d'instruments ou documents qui les accompagnent ou s'y rapportent. » DanielGouadec (2009)

      Laquelle de ces définitions est pour vous la plus pertinente ? Pourquoi ?  

    3.2. Caractère interdisciplinaire de la traduction

    En traductologie, interdisciplinarité et multidisciplinarité ne sont pas que des mots à la mode.Pour d'excellentes raisons ayant trait à la multiplicité des aspects et approches possibles eteffectivement mises en œuvre dans l'étude de la traduction, l'interaction coopérative entredifférentes disciplines apparaît comme une nécessité (Gile, 2002).

    La traduction a été abordée depuis longtemps suivant de multiples angles, mais aucuneperspective d’étude n’a épuisé son objet ni ses problématiques, c’est pourquoi elle a évoluévers une discipline autonome d’essence interdisciplinaire : la traductologie. Après avoir luttépour trouver sa place parmi les autres disciplines qui se disputaient son objet d'étude, latraductologie forme aujourd’hui un champ de recherche étendu et ouvert, ayant desquestions propres et des concepts adaptés à son objet protéiforme qu’est la traduction. Ainsi, la traduction a été envisagée tour à tour comme une branche de la linguistiquecontrastive, de la linguistique appliquée, de la linguistique textuelle, de la psycholinguistique,ou encore comme une forme de communication multilingue ou bien de communicationinterculturelle ; sans oublier les approches littéraires, philosophiques ou anthropologiquesauxquelles elle a pu donner lieu au fil du temps (Guidère, 2008).

    De nos jours, les emprunts faits à d’autres d isciplines ne devraient pas être envisagés dansla contradiction mais dans la complémentarité, parce que chaque approche éclaire, au fond,un aspect particulier de la traduction (Guidère, 2008). Ainsi, le spectre d’emprunts est trèslarge, allant des questions abordées et des connaissances mobilisés aux démarchesméthodologiques adoptées. Certaines relèvent clairement de la sociologie, d’autres de lalinguistique, de la psychologie cognitive, de la neurolinguistique, de l’histoire, de la littérature

    comparée, de la philosophie, des sciences de l’éducation, etc.  (Gile, 2005)Mais le caractère interdisciplinaire de la traduction ne couvre pas seulement son versantthéorique mais aussi son côté pratique, à la différence près que dans ce cas-ci , ce n’est pasla traduction qui est tributaire d’autres sciences mais ce sont les autres sciences quibénéficient de la traduction. Ainsi, les acquis de la traductologie se mettront au service decertaines disciplines — apprentissage des langues, littérature comparée, cinéma,psycholinguistique —, les traductions dites scientifiques nourriront l’échange deconnaissances entre scientifiques, chercheurs et professionnels de tous les domaines — grâce aux innombrables revues, colloques, conférences, etc. existants — et les traductionsdites techniques iront étoffer les connaissances et les savoir-faire de techniciens (et parfoismême d’utilisateurs) à travers la publication de revues, modes d’emplois, manuels d’étude,

    etc.

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    19/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    3.3. L’unité de traduction 

    L’un des motifs qui reviennent périodiquement dans les études en traduction est la définitionde la notion d’unité de traduction, le segment de texte magique que tout traducteur choisitinstinctivement comme étant de la bonne longueur pour une telle élaboration mentale etverbale complexe (Osimo, 2004). Le problème provient, en réalité, du fait qu'il est difficile detraduire la totalité d'un texte d'un seul coup, de même qu'il est quasiment impossible decomparer deux textes en un clin d'œil  ; il faut donc descendre au niveau des unitésconstitutives, c'est-à-dire des portions, segments, syntagmes, etc. (Guidère, 2008 : 92).

    Vinay et Darbelnet (1958) ont été les premiers à définir l’unité de traduction ; pour eux, elleétait le « plus petit segment de l’énoncé dont la cohésion des  signes est telle qu'ils nedoivent pas être traduits séparément » (cité dans Guidère, 2008 : 44). Mais ces auteurspartent du principe de la comparaison des langues et leurs études se font surtout au niveau

    de structures mineures. Or la traduction se ramenant exceptionnellement au mot à mot, il estnécessaire de reconnaître non seulement des micro-unités textuelles (le mot, la phrase, etc.)mais aussi des macro-unités qui serviront d'éléments de mesure des textes traduits. Dans lapratique, il est plutôt question de traduction « phrase à phrase » dont l'objectif est de parvenirà une traduction « texte à texte ». En général, on peut dire que plus l'unité de traduction estgrande, plus la traduction tend à être « libre », tandis que lorsque les micro-unités sonttraduites pour elles-mêmes, la traduction est « littérale » (Guidère, 2008 : 44).

    Le concept d'« unités de traduction » fait l’objet de débats depuis son introduction dans lemonde de la traductologie. On trouve, ainsi, des approches purement linguistiques pourlesquelles les unités de traduction vont des morphèmes aux mots, ou varient du syntagme àla phrase et au texte tout entier, selon les besoins. Il y a également des approches

    pragmatiques qui envisagent des unités plus larges tel le type de te xte, et d’autres quiconsidèrent même « la culture » comme une unité de traduction (Nord, 2004 : 87).

    *********************************

    Références bibliographiques

    Pour les définitions

    C ARY, Edmond (1985 [1962]). Comment faut-il traduire ? Lille : Presses universitaires de Lille.

    GILE, Daniel (2005). La traduction. La compr endre, l’apprendre. France : PUF.

    GOUADEC, Daniel (2009). Profession traducteur . Paris : La Maison du Dictionnaire.GUIDERE, Mathieu (2008). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui,

    demain. Bruxelles : De Boeck.

    LEDERER, Marianne (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif . Paris : Hachette.

    NEWMARK, Peter (2006 [1991]). Manual de traducción, 5e éd. Madrid : Cátedra.

    NORD, Christiane (2008). La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approchesfonctionnalistes. France : Artois Presses Université.

    Pour l’interdisciplinarité 

    GILE, Daniel (2002). « L'interdisciplinarité en traductologie : une optique scientométrique », dans

    Colloque Relations d’interdisciplinarité en traduction. Istanbul : Université technique de Yildiz.GILE, Daniel (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. France : PUF.

    http://books.google.com.ar/books?id=0pUc2ye8DisC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=falsehttp://books.google.com.ar/books?id=0pUc2ye8DisC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=falsehttp://books.google.com.ar/books?id=0pUc2ye8DisC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=falsehttp://cirinandgile.com/http://cirinandgile.com/http://cirinandgile.com/http://www.gouadec.net/indexDG.htmlhttp://www.gouadec.net/indexDG.htmlhttp://www.gouadec.net/indexDG.htmlhttp://www.profession-traducteur.net/http://www.profession-traducteur.net/http://www.profession-traducteur.net/http://books.google.com.ar/books?id=5NoNe-ROTQoC&printsec=frontcover&dq=guidere&hl=en&sa=X&ei=hIX6UMOFLO7C0AHhsYDgDQ&ved=0CFAQ6wEwBwhttp://books.google.com.ar/books?id=5NoNe-ROTQoC&printsec=frontcover&dq=guidere&hl=en&sa=X&ei=hIX6UMOFLO7C0AHhsYDgDQ&ved=0CFAQ6wEwBwhttp://books.google.com.ar/books?id=5NoNe-ROTQoC&printsec=frontcover&dq=guidere&hl=en&sa=X&ei=hIX6UMOFLO7C0AHhsYDgDQ&ved=0CFAQ6wEwBwhttp://danica-seleskovitch.org/lederer.htmlhttp://danica-seleskovitch.org/lederer.htmlhttp://danica-seleskovitch.org/lederer.htmlhttp://www.christiane-nord.de/?de_espa%C3%B1olhttp://www.christiane-nord.de/?de_espa%C3%B1olhttp://www.christiane-nord.de/?de_espa%C3%B1olhttp://www.christiane-nord.de/?de_espa%C3%B1olhttp://danica-seleskovitch.org/lederer.htmlhttp://books.google.com.ar/books?id=5NoNe-ROTQoC&printsec=frontcover&dq=guidere&hl=en&sa=X&ei=hIX6UMOFLO7C0AHhsYDgDQ&ved=0CFAQ6wEwBwhttp://books.google.com.ar/books?id=5NoNe-ROTQoC&printsec=frontcover&dq=guidere&hl=en&sa=X&ei=hIX6UMOFLO7C0AHhsYDgDQ&ved=0CFAQ6wEwBwhttp://www.profession-traducteur.net/http://www.gouadec.net/indexDG.htmlhttp://cirinandgile.com/http://books.google.com.ar/books?id=0pUc2ye8DisC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    20/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    GUIDERE, Mathieu (2008). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui,demain. Bruxelles : De Boeck.

    Pour les unités de traduction

    GUIDERE, Mathieu (2008). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui,demain. Bruxelles : De Boeck.

    NORD, Christiane (2008). La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approchesfonctionnalistes. France : Artois Presses Université. 

    OSIMO, Bruno (2004). Cours de traduction. Logos Group, en ligne.

    Pour aller plus loin… 

    HURTADO ALBIR, Amparo (2008 [2001]), « La unidad de traducción », dans Traducción y traductología.Introducción a la traductología. Madrid : Cátedra, p. 224-237.

    L AROSE, Robert (1989). « Unités de traduction », dans Théories contemporaines de la traduction,Canada : Presses de l’Université du Québec, p. 22-27.

    NORD, Christiane (1998). «La unidad de traducción en el enfoque funcionalista», dans Quaderns.Revista de traducción, no 1, p. 65-77.

    http://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.traduzione_fr?lang=frhttp://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.traduzione_fr?lang=frhttp://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.traduzione_fr?lang=frhttp://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.traduzione_fr?lang=fr

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    21/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    4. Classement des traductions

     ActivitéI.  A partir des textes proposés (v. Annexe I), réfléchir aux types de traductions possiblesdans chaque cas.

    Pour avoir un aperçu général de différents types de traduction existants, nous prendronscomme modèle le classement des traductions présenté par Amparo Hurtado Albir (2008) etétabli sur quatre catégories : le domaine socioprofessionnel, le mode, la nature du processusde traduction et la méthode de traduction. 

    Le domaine socioprofessionnel fait référence au domaine de connaissance où se produit le

    texte de départ. Cette variable, dont les critères les plus importants sont le genre textuel et lechamp thématique, servira à définir les différents types de traduction selon le domaine :traduction technique, traduction juridique, traduction littéraire, etc.

    Le mode traducteur  renvoie à la manière dont s’effectue la traduction du texte d’origine. Unmême texte de départ peut être traduit avec de « modes » différents, ce qui donnera lieu auxmodalités de traduction : traduction écrite, traduction à vue, interprétation, sous-titrage,doublage, etc.

    La nature de la fonction renvoie au but de la traduction, à sa direction, etc. L’individutraducteur définira la nature du processus de traduction en fonction de ces contraintes, quidonneront lieu aux divers types de traduction selon la fonction : traduction naturelle,

    traduction professionnelle, traduction pédagogique, version, thème, etc.

    La méthode de traduction  fait référence à la méthode employée pour traduire le texte :traduction mot-à-mot, traduction littérale, traduction libre, adaptation, etc.

    Évidemment, chaque catégorie est loin d’être un compartiment étanche   : au moment decaractériser une traduction, toutes ces catégories se conjuguent et s’entrecroisent.

    LES CATEGORIES…  DONNENT LIEU AUX…  VARIETES DE TRADUCTION 

    Domaine socioprofessionnel

    ( Ámbito socioprofesional )

    Types de traduction selon le domaine

    (Tipos de traducción)

    Mode traducteur

    (Modo traductor )

    Modalités de traduction

    (Modalidades de traducción)

    Nature de la fonction de la traduction

    (Naturaleza del proceso en elindividuo)

    Types de traduction selon la fonction

    (Tipos de traducción)

    Méthode employée

    (Método empleado)

    Méthodes de traduction

    (Métodos de traducción)

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    22/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    4.1. Types de traduction selon le domaine

    Les types de traduction sont en rapport avec les textes appartenant à certains domainessocioprofessionnels ; ainsi, chaque traduction s’effectuera-elle en fonction des genrestextuels spécifiques à ces champs de connaissance.

    Les types de traduction se faisant sur des textes écrits peuvent se classer, d’une manièretrès générale, en deux catégories conventionnelles : –  la traduction de genres non spécialisés (traduction littéraire, traduction journalistique,traduction publicitaire, etc.), et – la traduction de genres spécialisés (traduction technique, traduction juridique, traductionscientifique, traduction économique, etc.).

    Les types de traduction se faisant sur des textes oraux  dépendent de la situation de

    communication au sein de laquelle a lieu la traduction ; il est ainsi possible de distinguer : – l’interprétation de conférences, – l’interprétation près les tribunaux, – l’interprétation de liaison, – la traduction audiovisuelle, etc.

    Traductions à partirde textes écrits

    - Traduction littéraire- Traduction journalistique- Traduction publicitaire, etc.

    Genres non spécialisés

    - Traduction technique- Traduction scientifique- Traduction juridique- Traduction commerciale- Traduction religieuse, etc.

    Genres spécialisés

    Traductions à partir

    de textes oraux

    - Interprétation de conférences (consécutive, simultanée)- Interprétation près les tribunaux- Interprétation de liaison- Traduction audiovisuelle, etc.

    Types de traduction (Hurtado Albir, 2008: 51-95)

    4.2. Modalités de traduction

    Les modalités de traduction dépendent du « mode » du texte de départ et du « mode » danslequel s’effectue la traduction du texte de départ. Par exemple, la traduction écrite sera latraduction par écrit d’un texte écrit ; la traduction à vue sera la traduction orale d’un texte

    écrit ; l’interprétation sera la traduction orale d’un texte oral ; le sous-titrage sera la traduction(adaptation) écrite d’un texte oral, etc. 

    - Traduction à vue

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    23/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

     A. Hurtado Albir (2008 : 70) énumère les principales modalités de traduction ; nous listons ci-après les plus demandées : – traduction écrite (traduction écrite d’un texte écrit) ; – traduction à vue (traduction orale d’un texte écrit) ; – interprétation (traduction orale d’un texte produit oralement) ; – doublage (traduction orale d’un texte produit oralement, avec inaltérabilité du texte visuelqui l’accompagne) ; – sous-titrage, surtitrage (traduction écrite d’un texte oral, avec inaltérabilité des textes oralet visuel d’origine) ; – traduction de logiciels (traduction de programmes informatiques et de la documentationqui les accompagne), localisation (procédé d'adaptation d'un produit informatique à unpays ou une région donnés) ; – traduction de produits multimédias (traduction de textes écrits, oraux et visuels).

    4.3. Types de traduction selon la fonction

    La nature de la fonction de la traduction définira les différents types de traduction découlantde certains critères : – La fonction et configuration du processus chez la personne qui traduit . Nous avons ainsiune première différence entre traduction naturelle, c’est-à-dire, l’habileté innée d’unepersonne à pouvoir établir un lien de communication entre des sujets parlant deux ouplusieurs langues différentes, et traduction professionnelle, qui demande de la part dutraducteur le développement des savoirs et des compétences propres à la profession. Bienentendu, il existe chez le groupe de traducteurs professionnels plusieurs niveaux dedéveloppement et d’entraînement du processus de traduction, ce qui placer a lestraducteurs sur un continuum allant du traducteur débutant au traducteur expert.

     – La fonction communicative professionnelle de la traduction . Nous distinguons ici latraduction en tant que profession, en tant que fin en soi, de la profession utilitaire, c'est-à-dire celle qui sert à des objectifs autres que ceux prévus par la profession traduction. Dansce dernier groupe, nous pouvons classer les traductions destinées à l’apprentissage deslangues, à la comparaison de langues en vue de leur analyse, à l’atteinte de la significationd’un mot inconnu dans une autre langue, etc.  – La direction du processus de traduction. Lorsque le traducteur traduit vers sa languematernelle, nous parlerons de version ; si la traduction se fait depuis la langue maternellevers la langue étrangère, nous parlerons de thème.

    Traductions selon la fonction et laconfiguration du processus detraduction chez le traducteur

    - Traduction naturelle

    - Traduction professionnelle- Apprentissage de la traductionprofessionnelle- Traduction pédagogique- Traduction intérieure- Traduction explicative

    Traductions selon la direction duprocessus de traduction

    - Version (traducción directa)- Thème (traducción inversa)

    Types de traduction selon la fonction (Hurtado Albir, 2008 : 57)

  • 8/18/2019 MTT Brochure

    24/78

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉSMÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

     __________________________________________________________________________

     __________________________________________________________________________

    Trad. María Laura Perassi 

    4.4. Méthodes de traduction

    La méthode de traduction fait référence à la méthode employée pour traduire le texteoriginal. De par son importance et complexité, nous la traiterons séparément (vid. 8.Stratégies, méthodes et techniques).

     Activité  

    II. Classez les traductions suivantes selon les catégories indiquées.

    a.  Un touriste italien à Córdoba veut visiter le Musée des Sciences naturelles. Pour y

    arriver, il demande des informations à un passant argentin. Le passant, un avocat sachantparler l’italien car il a passé 6 mois en Italie, explique au touriste le chemin à suivre. Type de traduction selon la nature du processus de traduction : ______________________

    b. Traduction français>espagnol d’un article scientifique sur la couche d’ozone, des tiné àêtre publié sur une revue de vulgarisation.Type de traduction selon le domaine socioprofessionnel : ___________________________

    c. Traduction vers l’espagnol de L’étranger  d’Albert Camus, en édition bilingue (pages degauche en français, pages de droite en espagnol).Type de traduction selon la méthode employée : __________________________________

    d.  Accompagnement d’un groupe de francophones lors de leur visite guidée à l’ensemble jésuite de la ville de Córdoba. Le guide ne sachant pas parler français, vous faites latraduction des explications données.Type de traduction selon la modalité : __________________________________________

    *********************************

    Références bibliographiques

    HURTADO  ALBIR, Amparo (2008 [2001]). Traducción y traductología. Introducción a la traductología,

    Madrid : Cátedra, chap. II, p.43-95.

    Pour aller plus loin… 

    HURTADO ALBIR, Amparo (1996). « La traduction : classification et éléments d’analyse », dans Meta : journal des traducteurs / Meta: Translator’s  Journal , vol. 41, no 3. Disponibl