n17 февраль-март

67

Post on 09-Mar-2016

263 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

revistarusa

TRANSCRIPT

Page 1: N17 февраль-март
Page 2: N17 февраль-март

НАШИ УСЛУГИ: • Выставка и продажа автомобилей с официальной гарантией

• Автомастерская с персоналом прошедшим обучение у инженеров представленных марок в штаб-квартире Модены Маранелло и Кру

• Хранение, охрана и депозитарные услуги, направленные на обеспечение лучшего обслуживания и безопасности вашего автомобиля

P. Zona Franca 10-12, 08038 BarcelonaTel. +34 932 896 363 Fax. +34 932 896 366

[email protected], www.carsgallery.esЗаказать услуги переводчика: +34 672 961 652

CONCESIONARIO OFICIAL | ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР

Todos los derechos reservados © Revista Rusa Company

Page 3: N17 февраль-март

4 Русский Журнал / СОДЕРЖАНИЕ

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции.

Перепечатка материалов «Русского Журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский Журнал» обязательна.

FUNDADOR | ИЗДАТЕЛЬIrina Mokrinskaya | Ирина Мокринская

[email protected]

CONSULTOR | КОНСУЛЬТАНТEkaterina Mokrinskaya | Екатерина Мокринская

REDACTOR | РЕДАКТОРValentina Azhirbaeva | Валентина Ажирбаева

[email protected]

PUBLICIDAD | ОТДЕЛ РЕКЛАМЫNatalia Matsuleva | Наталья Мацулева

[email protected] +34 672 961 652

Natalia Rodionova | Наталья Родионова[email protected]

+34 603 674 886DISTRIBUCIÓN | РАСПРОСТРАНЕНИЕ

Top & Or S.L.

CORRECTORES | КОРРЕКТОРЫSvetlana Komissarova | Светлана Комиссарова

Yolanda Rubio Lago | Йоланда Рубио Лаго

AUTORES | АВТОРЫNatalia Kryvets | Наталия Кривец

Irina Mokrinskaya | Ирина Мокринская Oleg Mokrinskiy | Олег Мокринский

Teresa Berengueras | Тереса БеренгерасEkaterina Dorofeeva | Екатерина Дорофеева

Natalia Rodionova | Наталья РодионоваOlga Abramovskaya | Ольга Абрамовская

Carmen Orus Sau | Кармен Орус СауYulia Alypova | Юлия Алыпова

DISEÑO | ДИЗАЙНAleksandr Savin | Александр Савин

Design-ER Studio New York, USA

FOTOGRAFÍA | ФОТОГРАФИЯNoemi de la Peña | Ноэми де ла Пенья

Alexandr Kulakov | Александр Кулаков

EDITORIAL | ИЗДАТЕЛЬСТВОTravessera de Gràcia, 15

08021 BarcelonaEspaña

CONTACTO | КОНТАКТЫОфис: +34 931 765 [email protected]

DEPOSITO LEGALGI-107-2011

Автосалон | Новая эра роскошиSalón de automóvil | Nueva era de lujo

Женева SIHH 2013 | Новое времяGinebra SIHH 2013 | Nuevo tiempo

Сигарный клан | Сигара: начало историиClan de habanos | Los orígenes del puro

Автогид | Автоконюшня короля

Капитал | Деньги к деньгамCapital | Dinero atrae dinero

Деловой портрет | Луис ЛонгерасPerfil profesional | Lluís Llongueras

Эксклюзивное интервью | Хави ЭрнандесEntrevista exclusiva | Xavi Hernández

Фотосессия | В ожидании весныSesión fotográfica | En espera de la primavera

Путешествие | Бакейра-Берет

8

20

26

58

62

76

84

94

100

Обложка:Фото Noemi de la Peña

GRAU LLORETC.Sant Romà, 22

972 364 222

GRAU SABADELLP. de Manresa, 41

937 256 574

GRAU BLANESC. Ample, 32972 332 681

Fundada en el año1.947 por lafamilia Grau-Domenech

www.joieriagrau.com

Ю В Е Л И Р Н Ы Й С А Л О НJ E W E L R Y

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

21,5x28 maragdes a.pdf 1 24/07/12 12:18

GRAU LLORETC.Sant Romà, 22

972 364 222

GRAU SABADELLP. de Manresa, 41

937 256 574

GRAU BLANESC. Ample, 32972 332 681

Fundada en el año1.947 por lafamilia Grau-Domenech

www.joieriagrau.com

Ю В Е Л И Р Н Ы Й С А Л О НJ E W E L R Y

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

21,5x28 maragdes a.pdf 1 24/07/12 12:18

Page 4: N17 февраль-март

6 Русский Журнал / НОВОСТИ

КОРОЛЕВСКАЯ ЗАРПЛАТА — 24 ТЫС. ЕВРО В МЕСЯЦКоролевский дом Испании объявил, что в этом году король Хуан Карлос будет получать ту же зарплату, что и в прошлом. А это чуть больше 24 тыс. евро в месяц, что выльется в годовой доход 292 752 евро. У принца Фелипе зарплата в два раза меньше. Что касается доходов королевы Софии, принцессы Летисии и инфанты Елены, то они со-кратятся на 55 тыс. и составят в совокупности 260 тыс. евро. Если сложить все выплаты, то выйдет сумма 699 128 евро. И это самая маленькая статья расходов королевского дома, на содержание кото-рого в 2013 году выделено 7,93 млн евро. Политику жесткой экономии продвигает сам Хуан Карлос. Монарх отдал приказ максимально сократить все расходы. В итоге «под сокращение» попали 27 ав-томобилей в королевском гараже. Их отправят в транспортный парк, а в распоряжении монарших особ останется 45 машин.

EL SUELDO DEL REY, 24.000 EUROS MENSUALESLa Casa Real de España anunció para este nuevo año que el Rey Juan Carlos mantiene el mismo salario que el pasado. Algo más de 24.000 euros mensuales, si se hace cuentas, el ingreso anual es de 292.752 euros. El Príncipe Felipe obtendrá justo la mitad, 146.376 euros anuales. Respecto a los ingresos de la Reina Sofía, la Princesa de Asturias Leticia, y la Infanta Elena obtendrán ingresos inferiores, 55.000 euros. Si se suman todos los salarios adjudicados a la familia real, la suma total ascenderá a 699.128 euros. Y esta cantidad es inferior a los gastos de la Casa Real, la previsión asignada para el mantenimiento de este año 2013, la suma total de dinero es de 7.930.000 euros. Estas medidas políticas de austeridad son promovidas por el propio Rey Juan Carlos. Es decir, fue el monarca que ordenó a minimizar los costos. Con todo, la reducción de gastos de la Casa Real, deja 27 coches en la cochera, y queda a la disposición de los monarcas 45 coches. Foto: 20minutos.es

122 ИСПАНСКИХ ОТЕЛЯ ПОЛУЧИЛИ ГОСТИНИЧНЫЙ «ОСКАР»Самый большой сайт о путешествиях TripAdvisor в 11-й раз предложил своим пользователям назвать отели, достойные награды Travellers Choice Hotels. В число победителей попали 122 испанские гости-ницы. К примеру, те, кто останавливался в отеле Vincci Seleccion Aleysa в Бенальмадене, оценили его элегантное оформление, хорошее расположение и уют. А Hotel Primero Primera в Барселоне тури-сты охарактеризовали как «уютный, очень тихий и качественно оформленный». Отель Finca Hotel Son Palou Guardar на Мальорке победил в категории «Небольшие отели». Он расположен на вершине небольшого холма посреди великолепного горного пейзажа. А в категории «Лучший сервис» победил отель LaVilla в историческом центре Марбельи. Его номера расположены в нескольких домах, которые были перестроены и превращены в отель. Цена, кстати, совсем невысокая: от 95 евро за ночь.

122 HOTELES ESPAÑOLES RECIBIERON UN “OSCAR” HOTELEROEl mayor sitio Web sobre viajes TripAdvisor en la 11ª edición, ofreció a sus usuarios elegir el hotel-merecedor del premio Travellers Choice Hotels. Entre los ganado-res de diversas categorías se encuentran 122 hoteles es-pañoles. Por ejemplo, los que se han alojado en el hotel Vincci Seleccion Aleysa en Benalmádena, apreciaron su elegante diseño, su buena ubicación y comodidad. Al Hotel Primero Primera, los turistas en Barcelona lo describen como “acogedor, céntrico, muy tranquilo y de diseño de alta calidad.” Hotel Finca Hotel Son Palou Guardar, en Mallorca ganó en la categoría de “Peque-ños hoteles”. Está situado a la altura de una pequeña colina en el centro de un magnífico paisaje de montaña. Y en la categoría de “Mejor Servicio” ganó el Hotel La Villa, ubicado en el centro de Marbella. Sus habitacio-nes se alojan en unas casas que fueron reconstruidas y convertidas en un hotel. Por cierto, su precio es bas-tante bajo, desde de 95 euros la noche. Foto: heraldo.es

7Revista Rusa / NOTÍCIAS

ФЕРРАН АДРИА ОТКРОЕТ В БАРСЕЛОНЕ ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ РЫНОКПрославленный на весь мир Ферран Адриа не пере-стает удивлять своей активностью. Число его про-ектов растет как снежный ком. Сперва кулинарная «Википедия», потом книга «Семейная кухня Фер-рана Адриа», а теперь еще один шаг в вечность: Ферран Адриа собирается открыть гастрономиче-ский рынок в Барселоне. Под него отдано здание бывшей текстильной фабрики на проспекте Гран Виа близ площади Европа. Рынок будет сочетать торговые площади с продуктами местного произ-водства высокого качества, рестораны и кулинар-ные школы. По сути, это будет центр каталонской гастрономии, кулинарная витрина Каталонии. Над проектом рынка неугомонный Адриа, гуру молеку-лярной кухни, работает сам.

FERRAN ADRIÀ ABRIRÁ UN MERCADO GOURMET EN BARCELONAEl reconocido mundialmente por su Cocina de Autor Ferran Adrià sigue en constante innovación.El número de sus proyectos crece como una bola de nieve. Primero, la «Wikipedia» culinaria, el libro «La comida de la familia Ferran Adrià», y ahora un paso más hacia la eternidad, Ferran Adrià va a abrir un mercado gourmet en Barcelona. Para este propósito se utilizará una antigua fábrica textil en la avenida Gran Vía, a lado de la plaza de Europa. El mercado será un complejo de puntos de venta de alimentos de producción local, restaurantes de alta calidad y escuelas culinarias. La idea central, es ser el centro de la gastronomía en Cataluña, un gran escaparate. El propio Adrià ya trabaja en su proyecto, es así de inquieto, el gurú de la gastronomía molecular. Foto: insidescoopsf.sfgate.com

ТУРИСТИЧЕСКИЙ БУМ57,9 млн человек выбрали в прошлом году Испа-нию местом своего отдыха. Таким образом, 2012-й стал для туристического сектора страны одним из лучших в истории. Больше туристов приезжали в Испанию только в 2006 (58,5 млн) и 2007 годах (59,2 млн). А где туристы — там и деньги. Министерство индустрии, энергетики и туризма подсчитало, что иностранцы привезли в страну за год 55 млрд 777 млн евро. Абсолютный рекорд по посещаемости Пиренейского полуострова установили россияне. Впервые число туристов из России превысило 1 млн человек. И это одно из основных достижений испан-ского туризма в 2012 году. Максимальной популяр-ностью у россиян пользовались Балеарские острова, Каталония, Андалусия и Канарские острова. Туро-ператоры России с оптимизмом смотрят на новый сезон 2013 года.

AUGE DEL TURISMO57,9 millones de personas eligieron a España como lu-gar de vacaciones, en 2012. O sea, el año pasado fue para el sector turístico, uno de los mejores de la his-toria. El número de turistas que llegaron al país, tan sólo se superó en 2006 (58.5 millones) y en 2007 (59.2 millones). Y los turistas siempre generan dinero. Los ministerios de Industria, Energía y Turismo estimaron que durante este año los extranjeros aportaron al país unos 55.777 mil millones de euros. El récord absoluto de visitas a la Península Ibérica fue por parte de la po-blación rusa, es la primera vez que la cifra de turistas rusos superó el millón. Y esto es, uno de los mayores logros del turismo español en 2012. Aumenta la popu-laridad entre los turistas rusos, destinos como las Islas Baleares, Cataluña, Andalucía y las Islas Canarias. Los operadores de viajes rusos ven con optimismo la nueva temporada de 2013. Foto: heraldo.es

Page 5: N17 февраль-март

8 Русский Журнал / АВТОСАЛОН

Кулон в виде медвежонка из белого золота 18К с бриллиантами 0,20К

NUEVA ERA DEL LUJOАвтомобильный сезон 2012 года по традиции завершился в декабре

автосалоном в Лос-Анджелесе, а в январе автосалон в Детройте открыл череду автошоу 2013 года. Обе выставки показали: нынешний год

станет урожайным на новинки в сегменте автомобилей класса люкс.

La temporada del Automóvil de 2012 como es habitual, finaliza en el mes de diciembre, aconteció en el Salón del Automóvil de Los Ángeles. Y ya en enero se ha iniciado la edición 2013, en el Salón del Automóvil de Detroit, se inauguró con una serie de presentaciones. Tanto en el cierre como en el inicio, ambos salones demostraron que este año será prospero respecto a

las novedades de automóviles de lujo.

НОВАЯ ЭРАРОСКОШИ

Page 6: N17 февраль-март

10 Русский Журнал / АВТОСАЛОН

Сразу несколько новинок красовалось на стенде Audi в Детройте. В том числе сногсшибатель-

ная модификация суперкара R8 2014 модельного года в кузове Coupe и стиле Spyder. Теперь Audi R8 разгоняется до 314 км/ч, выстреливает до сотни всего за 3,3 секунды, хотя мощность 5,2-литрового двигателя V10 осталась той же: 550 л. с. На дина-мику сработало большое количество карбоновых материалов и новая коробка передач. Рестайлинг коснулся и внешнего вида: машина теперь более агрессивная и с первого взгляда выдает свой нерв-ный характер.Цена: Coupe — от $128 000, Spyder — от $205 000

El stand de Audi en Detroit estrenaba varias nove-dades. Incluye la impresionante modificación del

superdeportivo R8 del año 2014 con la carrocería tipo coupé y estilo Spyder. Ahora Audi R8 alcanza hasta 314 km/h, capaz de pasar 0 a 100 km/h en tan sólo 3,3 s. Sin embargo, la potencia del motor V10 con la capacidad de 5.2 litros de cilindrada, sigue siendo la misma - 550 CV. Debido a un aumento en la aerodinámica, un gran número de piezas en fibra de carbono, además de una nueva caja de cambios. También, el Restyling produce un cambio de apariencia, ahora es más agresiva y, a pri-mera vista, muestra el carácter nervioso del coche.Precio: coupé – desde $128.000, Spyder – desde $205.000Foto: chitahost.ru

Audi R8

Page 7: N17 февраль-март

Роскошный преемник знаменитой двухдверки DBS, на которой ездил Джеймс Бонд в «Кази-

но Рояль». Развивать скорость до 295 км/ч новому спринтеру помогает полностью карбоновый кузов (впервые у серийного Аston Мartin) и 6-литровый двигатель V12 мощностью 573 л. с., который разго-няет машину до 100 км/ч за 4,1 секунды. Вдобавок Vanquish впечатляет своим захватывающим дизай-ном, а также ультрасовременным и просторным интерьером.Цена: от $300 000

El lujoso sucesor del famoso DBS de dos puertas, que conducía James Bond en «Casino Royale» es veloz, puede alcanzar hasta los 295 km/h. En esto le ayuda la carrocería en fibra de carbono, es el primer auto de la serie de Aston Martin de esta característica, y el motor V12 con capacidad de 6 litros y de potencia 573 caballos. Así, en 4,1 segundos alcanza la velocidad 100 km/h. Además el nuevo modelo Vanquish nos im-presiona por su diseño atractivo y con un interior muy moderno y espacioso. Precio: desde $300.000Foto: worldtuningfans.com

Aston Martin Vanquish

12 Русский Журнал / АВТОСАЛОН

Акция! Всем читателям Русского Журнала, к празднику 23 февраля предоставляет 10% скидку на весь ассортимент!

Акция продлится до 28 февраля.

Page 8: N17 февраль-март

14 Русский Журнал / АВТОСАЛОН

Шестое поколение Quattroporte, представлен-ное в Детройте, продемонстрировало пол-

ный набор новейших девайсов и систем, доступ-ных Maserati. И в то же время новый седан остался верным долгой истории производства итальянских люксовых спортивных авто. Топовая модель полу-чила битурбированный мотор V8 мощностью 530 л. с. Разгон с 0 до 100 км/ч занимает 4,7 секунды. С максимальной скоростью в 307 км/ч новинка бы-стрее некоторых спортивных купе.Цена: от $128 000

La sexta generación del Quattroporte, presentada en Detroit, mostró un juego completo de nuevos dis-

positivos y sistemas disponibles a Maserati. Al mismo tiempo, el nuevo sedán se ha mantenido fiel a la larga historia de la fabricación de los automóviles deportivos italianos de alta gama. El modelo superior tiene un mo-tor bi-turbo V8 de 530 CV de potencia. Es capaz de acele-rar de 0 a 100 km/h en 4,7 segundos. Con una velocidad máxima de 307 km/h. Esta es la novedad, es más veloz que algunos coupé deportivos. Precio: desde $128.000 Foto: andoniscars.blogspot.com

Maserati Quattroporte

PASEO DE GRACIA, 67 T +34 934 877 847 BARCELONA SHOP AT TRUSSARDI.COM

Revista Rusa in Espana 21x29,7-TRU-UD.indd 1 09/01/13 10.23

Page 9: N17 февраль-март

Продемонстрировав год назад в Детройте кон-цепт этого впечатляющего купе в красном

цвете, Lexus презентовал новую внешность кон-цепт-кара LF-LC на автошоу в Лос-Анджелесе. Блестящее перламутрово-синее покрытие отлично подчеркивает сложные изгибы, а детали как снару-жи, так и внутри просто великолепны. Обсуждать технические характеристики будет иметь смысл, когда концепт запустят в серийное производство.Цена: не объявлена

En la edición 2012, en el Salón de Detroit Lexus nos im-presionó con el concepto coupé en color rojo. Lexus,

de nuevo nos sorprende con una nueva apariencia del automóvil conceptual LF-LC en el Salón de Los Ángeles. El nuevo cubrimiento brillante de color azul le conviene perfectamente. Destaca sus sinuosas curvas y futuristas formas, en cuanto a los detalles, tanto en el exterior como en el interior del coche, son preciosas. Tendrá sentido co-mentar sus características, cuando el concepto se lance a la producción en serie. Precio: no se ha anunciadoFoto: lexusforum.nl

Lexus LF-LC

16 Русский Журнал / АВТОСАЛОН

Page 10: N17 февраль-март

18 Русский Журнал / АВТОСАЛОН

Компания Bentley представила в Детройте са-мый быстрый четырехместный кабриолет в

мире — он может разогнаться до 322 км/ч. 6-ли-тровый мотор W12 мощностью 625 л. с. разгоняет суперкар до сотни за 4,2 секунды. Прибавьте к удо-вольствию от вождения роскошь интерьера, пере-довые технологии и утонченность дизайна.Цена: от $191 250

La compañía Bentley presentó en Detroit el más rá-pido descapotable de cuatro puertas en el mundo –

el coche acelera hasta 322 km/h. El motor W12 con la ca-pacidad de 6 litros de cilindrada y 625 CV de potencia. El superdeportivo es capaz de acelerar 0 a 100 km/h en 4,2 segundos. Complementa el placer de conducción, el lujo de su interior, la tecnología avanzada y el diseño sofisticado. Precio: desde $191.250Foto: autogaleria.hu

Bentley Continental GT Seed Convetrible

Page 11: N17 февраль-март

21Revista Rusa / SIHH 2013

НОВОЕВРЕМЯ

NUEVO TIEMPO

Точность — вежливость королей. Очень точные и поистине королевские новинки были представлены в конце января в Женеве на ежегодной международной выставке часового и ювелирного искусства SIHH 2013.

La exactitud es la cortesía de los reyes. A finales de enero en Ginebra, en la exposición internacional anual de relojes y joyas SIHH 2013 se presentaron novedades indispensables y llenas de excelencia.

Одна из самых дорогих и престижных швейцар-ских марок Vacheron Constantin решила отдать

дань китайскому календарю и запустила серию The Legend of the Chinese Zodiac. Всего будет выпуще-но 12 моделей часов, и первыми стали часы Year of the Snake — в честь года Змеи. Над их декором трудились лучшие швейцарские эмальеры и гра-веры. Свернутая клубочком змея выгравирована из золота, платины или бронзы на выбор. Вокруг нее на фоне золотых листьев симметрично расположе-ны четыре окошка, отображающие часы, минуты, дату и день недели. Золотой эмалированный ци-ферблат со змеей окружен флористическим орна-ментом, фон может быть синего или шоколадного цвета. Часы изготовлены в корпусе из платины или розового золота, по 12 экземпляров каждой версии. Купить часы можно будет только в фирменных бу-тиках марки. О цене можно пока сказать лишь то, что это дорогостоящее и редкое произведение ис-кусства, оценить красоту которого могут миллио-ны, а вот позволить себе приобрести — немногие.

Una de las marcas suizas más caras y prestigiosas Vacheron Constantin ha decidido rendir home-

naje al calendario chino, y lanzó la serie The Legend of the Chinese Zodiac. Para la colección se crearán 12 modelos de relojes, y el primero ya ha salido, Year of the Snake - en honor al año de serpiente. En su elabo-ración han trabajado los mejores artesanos de esmalte y grabado. Se puede elegir la serpiente ovillada graba-da en oro, platino o bronce. Alrededor de la serpiente, el fondo formado por hojas de oro, en simetría están colocadas cuatro ventanas que muestran las horas, los minutos, la fecha y el día de la semana. La esfera es-maltada de oro con la serpiente rodeada del ornamen-to floral se puede elegir en color azul o chocolate. Así como se puede elegir el cuerpo del reloj en platino o de oro rosa y tan sólo existen 12 copias de cada versión. Hasta ahora sobre el precio sólo se puede decir que se trata de una obra de arte costosa y única, cuya belleza puede ser apreciada por todo el mundo. Pero tan sólo pueden adquiridla unos cuantos. Foto: tiempoderelojes.com

Змея для избранныхSerpiente para los elegidos

20 Русский Журнал / SIHH 2013

Page 12: N17 февраль-март

22 23Русский Журнал / SIHH 2013 Revista Rusa / SIHH 2013

Молодая швейцарская марка Roger Dubuis пре-зентовала «рыцарские» часы модели Excalibur

Table Ronde. На создание этого шедевра мастера часо-вого дела Роже Дюбуи вдохновила старинная легенда о короле Артуре и рыцарях круглого стола. Роспись ручной работы изображает тот самый круглый стол короля Артура, в центре которого — красная роза, символ королевского дома Тюдоров. По легенде в свите короля Артура насчитывалось больше сотни славных рыцарей, но только 12 самых преданных оказались на циферблате уникальных часов в каче-стве часовых отметок. Фигурки рыцарей выполнены с филигранной точностью — проработаны все мелкие детали, вплоть до меча на вытянутой руке. Под каж-дой — имя великого воина, написанное старинным английским шрифтом.Корпус часов изготовлен из розового 18-каратного зо-лота. Картину дополняет кожаный ремешок с драго-ценной пряжкой все из того же 18-каратного золота. Эксклюзивные часы выпущены в ограниченном коли-честве 88 штук. Их цена пока не объявлена.

La joven marca suiza Roger Dubuis presentó los mode-los de relojes “de Caballero” Excalibur Table Ronde.

El maestro relojero Roger Dubuis para crear esta bella obra se ha inspirado en la antigua leyenda del rey Arturo y los caballeros de la mesa redonda. Esta pieza está pinta-da a mano y representa la mesa redonda del rey Arturo, en cuyo centro se encuentra la rosa roja, símbolo de la casa real de Tudor. De acuerdo con la leyenda en el sequito del rey había más de cien caballeros valientes, pero sólo 12, los más leales se encuentran en la esfera de este único re-loj marcando las horas. Las figuras de los caballeros están hechas con meticulosa precisión — trabajados hasta el mí-nimo detalles como la espada con la mano extendida ade-lante. Bajo cada figura está el nombre del gran guerrero, escrito en inglés antiguo.

Знаменитая марка Richard Mille дру-жит с миром тенниса, гольфа, поло

и быстрых автомобилей. Не случайно же среди ее друзей замечены Фелипе Масса и Жюль Бьянчини, а сама марка являет-ся официальным хронометристом таких гонок, как Le Mans Classic и Grand Prixde Pau Historique. Так что совершенно есте-ственно для Richard Mille было обратить свое внимание на безопасность на доро-гах и поддержать своего давнего друга Жана Тодта и его организацию FIA Action For Road Safety. Результатом стала новая модель ограниченной серии Tourbillon G-Sensor RM 036 Jean Todt Limited Edition.Корпус модели в традиционной для мар-ки форме «бочка» выполнен из титана. Кроме обычных стрелочных индикаторов часов, минут и секунд есть турбийон, а также новейшее усложнение под назва-нием G-sensor system, предназначенное для измерения нагрузки, которую испы-тывает водитель во время торможения. Зеленым цветом обозначены значения, безопасные для человека, красным — критические. Испытать новинку пока смогут только 15 человек — таков тираж модели.

La famosa marca Richard Mille es amiga del mun-do del tenis, golf, polo y los automóviles Formula

1. No por casualidad entre sus amigos se encuentran Felipe Massa y Jules Bianchini, y la propia marca es el cronometrador oficial de las carreras como las de Le Mans Classic y Grand Prix de Pau Historique. Por lo tanto, es natural que Richard Mille presté atención a la seguridad vial y patrocine a su viejo amigo, Jean Todt y su organización FIA Action For Road Safety. El resulta-do de la colaboración fue un nuevo modelo de edición limitada Tourbillon RM G-Sensor 036 Jean Todt Limi-ted Edition.

¡Más despacio!Este nuevo modelo mantiene la forma singular de de la marca – la del «barril» realizado en titanio. Además de las habituales agujas en forma de flecha para in-dicar hora, minuto y segundo, nos sorprende con un tourbillon. A continuación, la última amplificación lla-mada G-sensor system, diseñado para medir la carga que experimenta el conductor durante el frenado. Sus colores, el verde aporta seguridad para el ser humano y el rojo la atención en momentos críticos. Está nove-dad de experiencia está reservada a 15 personas, es el número total de la edición exclusiva. Foto: theluxurywatchblog.com

Притормозите! Часы для короля Артура

Reloj parael rey Arturo

Richard MilleTourbillon G-Sensor RM 036

Jean Todt Limited Edition

Roger DubuisExcalibur Table Ronde

El cuerpo del reloj es de oro rosado de 18 quilates. La obra se complementa con una correa de piel, con una hebilla preciosa del mismo oro de 18 quilates. Estos maravillosos relojes exclusivos son de edición limitada, 88 ejemplares. Precio sin anunciar.Foto: watch-insider.com

Page 13: N17 февраль-март

24 Русский Журнал / SIHH 2013

Ювелирный французский бренд Cartier по-разил сюрреалистическим женским ак-

сессуаром Crash Limited Edition 2013. Первое, что приходит на ум, — картины великого сюрреалиста Сальвадора Дали. Но ювелиры Cartier настаивают, что шедевр был создан на основе другой легенды. Она гласит, что в 1967 году вице-президент дома Cartier попал в Лондоне в серьезную аварию. В этот день его руку украшали часы Cartier Bagnoire Alongee, которые расплавились из-за высокой тем-пературы и приобрели довольно необычную фор-му. Когда искореженные часы увидел основатель бренда Жан-Жак Картье, то его посетило вдохно-вение, и он создал новую модель часов, получив-шую название Cartier Crash. Правда, случилось это почему-то через много лет после аварии, в 1991 году. Как бы то ни было, в 2013-м часы с «волни-стым» корпусом снова появились в Женеве. Они созданы в четырех вариантах: из белого и розового 18-каратного золота (267 экземпляров) и из золота с бриллиантами (67 экземпляров).

La marca de joyeria francesa Cartier nos sorprendió con su accesorio femenino del estilo surrealista

Crash Limited Edition 2013. Lo primero que viene en la mente – son los cuadros del gran surrealista Salva-dor Dalí. Aunque los joyeros de Cartier insisten en que esta obra ha sido creada basándose en otra leyenda. Se cuenta que en 1967 el vicepresidente de la casa Cartier sufrió un accidente grave en Londres. En este día lleva-ba en su brazo el reloj Cartier Bagnoire Alongee y se torció debido a alta temperatura adaptando una for-ma bastante inusual. Cuando el fundador de la marca Jean-Jaques Cartier vio este reloj, le llegó la inspiración y creó un nuevo modelo de reloj que nombró Cartier Crash. Pero, lo curioso es que esto ocurrió muchos años después del accidente, en el 1991. Sea como sea, en 2013 el reloj con el cuerpo “ondulado” apareció de nuevo en Ginebra. Ha sido creado en cuatro modelos: en oro blanco y rosado de 18 quilates, (267 ejemplares) y en oro con diamantes (67 ejemplares). Precio sin anunciar.Foto: theluxurywatchblog.com

Сюрреализм во времениSurrealismo en el tiempo

PCL_LS600h_210x290.pdf 1 18/01/13 10:19

Page 14: N17 февраль-март

27Revista Rusa / CLAN DE HABANOS 26 Русский Журнал / СИГАРНЫЙ КЛАН

Общеизвестно, что курение скрутки из листьев Хри-стофор Колумб подсмотрел у индейцев, и он же завез эту моду в Европу. Однако то, что курили индейцы, лишь отчасти напоминало современную сигару. А воз-никновению того, что мы сегодня называем сигарой, история обязана испанским конкистадорам — именно они в XVII веке придумали скручивать сигары целиком из листьев табака.

Сигара всегда была признаком роскоши и со-стоятельности. Считалось, кто курит сигару,

тот знает толк в удовольствиях. И, что удивительно, время над сигарой не властно. Тут все по-прежнему, так, как было сто и двести лет назад: со вкусом об-ставленная комна-та (неважно какая: гостиная дома, зал ресторана или клу-ба), компания муж-чин, ведущих не-спешную светскую беседу… Джентль-мены со вкусом потягивают из бо-калов бренди или портвейн и следом за этим затягивают-ся сигарой, аромат которой не имеет ничего общего с запахом обычного сигаретного дыма. У сигар свой харак-тер, они как будто дополняют собой атмосферу уюта и дружественности.Любой курильщик на вопрос, зачем курить сигары, от-ветит однозначно — чтобы получить удовольствие от табачного аромата. Забота о здоро-вье волнует тех, кто курит сигары, меньше всего. Во-первых, сигары — не сигареты, их не курят «между делом» в безумном количестве. Во-вторых, дымом сигар и не затягиваются, так что вред, нанесенный здоровью, значительно меньше, чем при курении сигарет. А самые подкованные процитируют глав-ного хирурга США, который в 2005 году вообще

Todo el mundo sabe que Cristóbal Colón vio por primera vez a los indios fumar las hojas liadas y fue él quien introdujo esta moda en Europa. Pero lo que fumaban los indios sólo en parte se asemejaba al puro actual. La aparición de lo que hoy llamamos puro se debe a los conquistadores españoles – son ellos quienes en el siglo XVII inventaron liar los puros de las hojas del tabaco.

El puro ha sido siempre un signo de lujo y opu-lencia. Se consideraba que un hombre que fuma

puros, sabe de placeres. Y lo que más nos sorprende - el tiempo no tiene poder sobre el puro. La cosa no ha cambiado, todo sigue igual que hace cien o doscientos

años, una sala muy bien amueblada donde un grupo de hombres conversan, escuchan en calma... Señores que disfru-tan con lentitud de una copa de brandy o oporto y después fuman un puro cuyo aroma no tiene nada que ver con el olor de un cigarrillo. Los puros tienen su ca-rácter, de modo que parece que comple-mentan la atmósfera de calidez y amistad.Pregúntale a cual-quier fumador para qué fuma puros y seguramente te res-ponderá que lo hace para disfrutar del sa-bor de tabaco. A los que fuman el tabaco les preocupa muy poco el cuidado de la

salud. En primer lugar, los puros no son cigarrillos, no se fuman “entretanto” y en grandes cantidades.En segundo lugar, el humo de los puros no se inhala, así que el daño causado a la salud es mucho menor que al fumar cigarrillos. Los más inteligentes citarán al ci-rujano de EE.UU. que en 2005 equiparó a los fumado-res de puros a los no fumadores. Aunque el principio de la historia no fue tan inocente ...

СИГАРАНАЧАЛО ИСТОРИИ

LOS ORIGENES DEL

PUROТекст / Texto: Наталья Родионова / Natalia Rodionova

Page 15: N17 февраль-март

28 29Русский Журнал / СИГАРНЫЙ КЛАН Revista Rusa / CLAN DE HABANOS

приравнял курильщиков сигар к некурящим. Хотя начиналось все не так невинно…

ПЕРВОГО КУРИЛЬЩИКА ЕВРОПЫ ПОСАДИЛИ ЗА КУРЕНИЕ В ТЮРЬМУПервым европейцем, закурившим табак, стал ка-питан одного из кораблей экспедиции Колумба Родриго де Херес. Он так впечатлился процессом всасывания индейцами дыма из «головешки» — и ведь делали они это с явным наслаждением! — что сам научился сосать дым и нашел в этом удоволь-ствие. Однако «головешки», из которых они всасы-вали ароматный дым, были лишь прообразом си-гар. Индейцы называли их «тобаго», а скручивали из растения cohiba и оборачивали листьями маиса (кукурузы). Процесс же курения «тобаго» на языке племени майя назывался sik ar. Отсюда и пошло на-

звание «сигара».Вернувшись в Испанию, Родриго де Херес стал ку-рить на виду у соседей, чтобы произвести на них впечатление. Приходской священник, увидев это, донес инквизиции, что Родриго вдыхает дым, не обжигаясь, и это значит, что дьявол овладел его телом. И первого курильщика Европы посадили в севильскую тюрьму с приговором: «Только дьявол может наделить человека способностью выпускать дым из ноздрей». Лишь через десять лет Родриго де Херес, прокли-ная свою вредную привычку, вышел из заключе-ния. Каково же было его изумление, когда он об-наружил, что все его соседи в родном городе курят, и никто их за это не сажает! Очевидно, «отсидка»

была карой свыше человеку, от которого европей-цы усвоили эту вредную привычку.

HOLA, СЕВИЛЛА!Первая фабрика по производству сигар появилась на Кубе. И произошло это спустя почти пятьде-сят лет после появления в Америке Колумба — в 1541 году. Только кубинцы не имели права постав-

лять сигары в Европу — монополистами стали ис-панцы. В XVII веке испанский монарх Филипп III разрешил свободное возделывание табака, но при-казал его излишки доставлять в испанский город Севилья. Испанские конкистадоры использовали

EL PRIMER FUMADOR EN EUROPA SE FUE A LA CÁRCEL El primer europeo que fumaba tabaco fue el capitán de uno de los barcos de la expedición de Colón, Rodrigo de Jerez. Quedó tan impresionado por el proceso de aspiración del humo de los “tizones” por los indios, - ¡y lo hacían con un placer tan evidente! - que aprendió a inhalar el humo. Sin embargo, los “tizones”, de los

que aspiraban el fragante humo del tabaco, sólo eran un prototipo de los puros. Los indios los llamaban “to-bago”, y los liaban de la planta cohiba y los envolvían con las hojas de maíz. El proceso de fumar “tobago”, en la lengua maya se llamaba sik ar. De ahí el nombre

de “cigarro”.Después de regresar a España, Rodrigo de Jerez empe-zó a fumar delante de sus vecinos para impresionar-los. Un sacerdote lo denunció a la Inquisición: Rodrigo inhala el humo, sin quemarse, lo que significa que el diablo se apoderó de su cuerpo. De este modo el pri-mer fumador europeo fue encarcelado en Sevilla con la sentencia: «Sólo el diablo podía dar a un hombre el poder de sacar humo por la boca».Sólo diez años más tarde, Rodrigo de Jerez, maldicien-do su mala costumbre, salió de la cárcel. Imaginen su sorpresa cuando descubrió que todos los vecinos de su ciudad natal fumaban, ¡y ninguno de ellos fue en-carcelado! Obviamente, su estancia en la cárcel fue un castigo por ser la persona responsable que los europeos heredasen esta mala costumbre.

¡HOLA, SEVILLA!La primera fábrica de producción de puros se constru-yó en Cuba. Esto, sucedió casi cincuenta años después de la aparición de Colón en América - en 1541. Sin em-bargo, los cubanos no tenían derechos para exportar los puros a Europa – los españoles tenían el monopo-lio. En el siglo XVII, el monarca español Felipe III per-mitió el libre cultivo de tabaco, pero ordenó entregar los excesos a la ciudad de Sevilla. Los conquistadores españoles utilizaron la idea de un cigarrillo indio, pero para la fabricación comenzaron a utilizar exclusiva-mente las hojas de tabaco. Los puros españoles se lla-maban “sevillas”, por el nombre de la ciudad. El monopolio español duró hasta 1817, cuando se pu-

Page 16: N17 февраль-март

30 Русский Журнал / СИГАРНЫЙ КЛАН

индейскую идею самокруток, но стали применять для их изготовления исключительно листья табака. Испанские сигары назывались «севиллами» — по названию Севильи. Испанская монополия продолжалась до 1817 года, пока королевским декретом Куба не полу-чила возможность самостоятельной торговли с внешним миром. Тогда и появились знаменитые марки сигар: Por Larranaga, Ramon Allones, Punch, H.Upmann, Partagas, El Rey del Mundo, Romeo y Julieta… В середине XIХ века только в Гаване на 377 мануфактурах изготавливали сигары 800 марок — на все вкусы. Были среди них и сигары с русскими санями на коробках — для экспорта в Россию, где моду на сигары ввела еще императрица Екатерина II. В двадцатые годы XX века сигары были возведены в ранг непременного атрибута каждого уважающе-го себя джентльмена. Они стали символом эпохи и благополучия. Послеобеденная сигара в компании с бокалом бренди или портвейна стала традицией во многих странах.После кубинской революции (а события растяну-лись на период с 1953 по 1959 годы) многие владельцы и ма-стера сигарного бизнеса пере-брались из Кубы в Домини-канскую Республику и другие страны Карибского бассейна. И когда в 1962 году США ввели эмбарго на кубинские товары, именно в Доминиканской Республике начался рас-цвет производства сигар.

ЗНАТНЫЕ КУРИЛЬЩИКИВ свое время потомственный аристократ Уинстон Черчилль, выкуривавший по 15 сигар в день, за-метит: «Хорошая сигара — такая же дань законам общества, как умение читать по-французски и по-ездка на скачки в Эскот». На сигары Черчилль по-тратил громадное состояние, выкурив около трех-сот тысяч штук.Зигмунд Фрейд, основатель психоанализа, еже-дневно выкуривал 20 сигар. И даже когда его сразил рак нёба и губы, он не смог отказаться от курения.Писатель Марк Твен курил исключительно сигары. «Бросить курить? – говорил он. – Нет ничего легче. Лично я бросал курить уже более ста раз…»Знаменитая Мадонна тратит на сигары 50 тыс. дол-ларов в месяц.Заядлыми курильщиками сигар являлись и яв-ляются Наполеон Бонапарт, Жорж Санд, Карл

blicó el Real Decreto, después del cual Cuba obtuvo la capacidad de ejecutar un comercio independiente con el mercado exterior. Es cuando aparecieron las famosas marcas: Por Larrañaga, Ramón Allones, Punch, H. Up-mann, Partagás, El Rey del Mundo, Romeo y Julieta... A mediados del siglo XIX, sólo en Habana hubo 377 fábricas que producían puros de 800 marcas para todos los gustos. Entre ellos había unos puros con el dibujo de un trineo ruso en las cajas - para la exportación a Ru-sia, cuya Emperatriz Catalina II introdujo la moda de fumar puros. En los años veinte del siglo XX los puros se elevaron hasta la categoría de un atributo indispen-sable para todos los caballeros, y era el símbolo de la época y del bienestar.Un puro después de la cena acompañado por una copa de brandy u oporto se ha convertido en una tradición en muchos países.Después de la Revolución Cubana (los acontecimien-tos que ocurrieron entre el año 1953 y 1959), muchos dueños y maestros de negocios relacionados con la producción de puros se trasladaron de Cuba a la Repú-blica Dominicana y a otros países del Caribe. Y cuan-

do en 1962, los Estados Unidos impusieron un embargo sobre los bienes cubanos, es en la República Dominicana donde empezó a flo-recer la producción de puros.

FUMADORES FAMOSOS En su época, el aristócrata por

herencia Winston Churchill, quien fumaba 15 puros al día, observó: «Un buen puro es el mismo tributo a las leyes de la sociedad, como la capacidad de leer en fran-cés y un viaje a las carreras de Ascot». Churchill gastó una fortuna enorme en puros, llegando a fumar unas trescientas mil unidades. Sigmund Freud, fundador del psicoanálisis, fumaba 20 puros cada día. E incluso cuando ya tenía el cáncer del paladar y labio, continuó con su adicción.El escritor Mark Twain fumaba solamente puros. De-cía: «¿Dejar de fumar? No hay nada más fácil. Yo perso-nalmente, dejé de fumar más de cien veces…» La famosa Madonna gasta en puros alrededor de 50.000 dólares al mes.Los grandes fumadores de puros fueron o todavía son Napoleón Bonaparte, George Sand, Karl Marx, Rud-yard Kipling, Al Capone, Bertolt Brecht, Aristóteles Onásis, Ernesto Che Guevara, John Kennedy, Fidel Castro, Arnold Schwarzenegger, John Travolta, Tinto Brass, Demi Moore, Nicolas Cage, Pierce Brosnan, Bill Clinton, Mel Gibson... Sin embargo, se sabe de algunos

«Хорошая сигара закрывает дверь

пошлостям жизни»Франц Лист

Page 17: N17 февраль-март

32 Русский Журнал / СИГАРНЫЙ КЛАН

Маркс, Редьярд Киплинг, Аль Капоне, Бертольд Брехт, Аристотель Онассис, Эрнесто Че Гевара, Джон Кеннеди, Фидель Кастро, Арнольд Шварце-неггер, Джон Траволта, Тинто Брасс, Дэми Мур, Николас Кейдж, Пирс Броснан, Билл Клинтон, Мэл Гибсон… Впрочем, известны также историче-ские фигуры, относившиеся к курению сигар нега-тивно. Например, Гитлер резко возражал против того, чтобы статуя Геринга изображала последнего с сигарой.

СЕКРЕТНЫЙ БИЗНЕСПредставленные на современном рынке сигары подразделяются на три способа производства.Самые благородные сигары — Totalmente a mano, скрученные исключительно вручную из ценных ли-стьев.Вторые по ценности — Hecho a mano. В них на-полнитель упаковывается в связующий лист при помощи небольшого приспособления наподобие машинки для свертывания сигарет, а остальные операции выполняются вручную.Третий способ — Machine. Суть в названии. Но они разделяются на две большие группы: с наполните-лем из цельных листьев (что встречается довольно

personajes históricos que consideraban el tabaquismo como algo muy negativo. Por ejemplo, Hitler se opuso enérgicamente al hecho de que la estatua de Goering se representara con un puro.

NEGOCIO CONFIDENCIALLos puros que se encuentran presentes en el mercado actual se dividen en tres modos de producción.Los cigarros más nobles - Totalmente a Mano, liados exclusivamente a mano de las hojas finas.En segundo lugar por su valor se encuentran - Hecho a mano. Aquí el relleno se embala con una hoja vincu-lante por medio de un pequeño dispositivo como una máquina para liar puros, y se termina de realizar ma-nualmente.El tercer modo de producción - Machine. La esencia está en el título. Estos se dividen en dos grandes gru-pos: rellenos con hojas enteras, de menor producción (por ejemplo, los cigarros cubanos Belinda) y rellenos con tabaco desmenuzado – el 90% de los productos disponibles en el mercado. Su calidad es muy inferior a los dos tipos anteriores. Por cierto, la primera máquina para liar puros apareció en 1883, y fue inventada por el periodista - redactor principal de U.S. Tobacco Journal, Oscar Hammerstein.

Это первый Harley-Davidson который можно водить с автомобильными правами

Это первый Harley-Davidson который можно водить с автомобильными правами

Единственный в Барселоне

www.facebook.comEspacio Harley-Davidson Bcn

официальный дилер Harley-Davidson

Page 18: N17 февраль-март

34

БУДЬТЕ В КУРСЕ• Цвет сигары — это цвет ее покровного листа. Выде-ляют шесть основных цветов сигар (oscuro, maduro, colorado maduro, colorado, colorado claro, claro), хотя нюансов, безусловно, бесчисленное множество.

MANTÉNGASE AL DÍA• El color del cigarro - el color de su envoltura. Hay seis colores básicos (oscuro, maduro, maduro colorado, colorado, colorado claro, claro), por supuesto, sin contar los matices que son incontables.

редко, разве что кубинские Belinda) и с наполните-лем из резаного табака — это 90 % представленной на рынке продукции. По качеству они значительно уступают двум предыдущим типам. Кстати, первая машина для скрутки сигар появилась в 1883 году, и изобрел ее журналист — главный редактор изда-ния U.S. Tobacco Journal Оскар Хаммерштейн.На сегодняшний день в мире насчитывается около полусотни основных марок сигар, большинство из которых производятся на Кубе. Но на звание по-ставщиков роскошных сигар ручной скрутки стали претендовать и другие страны Карибского бассей-на и Латинской Америки: Ямайка, Бразилия, Ве-несуэла, Панама, Коста-Рика. Вручную сигары де-лают также в Индии, на Филиппинах и Канарских островах, в США, Индонезии, Италии. Смеси сигар стараются хранить в секрете. Так же как виноделы хранят в секрете способы приготовления вина.

Hoy en día hay alrededor de cincuenta marcas princi-pales de cigarros, la mayoría de los cuales se producen en Cuba. Pero el título de los proveedores de los ciga-rros de lujo hechas manualmente se atribuye a otros países del Caribe y América Latina: Jamaica, Brasil, Venezuela, Panamá, Costa Rica. Los cigarros se hacen manualmente en la India, Filipinas y las Islas Canarias, Estados Unidos, Indonesia, Italia. Los contenidos de los cigarros se intentan mantener en secreto. Igual que los productores de vino mantienen sus métodos de la elaboración del vino en secreto.

Русский Журнал / СИГАРНЫЙ КЛАН

Page 19: N17 февраль-март

Русский Журнал / СИГАРНЫЙ КЛАН36

«Пью много, сплю мало и курю сигару за сигарой,

поэтому я на двести процентов в форме»

Уинстон Черчилль

• Каждая сигара имеет свой размер (длину и диа-метр) и форму (например, obus, pyramid, culebras, perfecto, belicoso, torpedo, culebra). В совокупности эти показатели называют витолой. Основных, тра-диционных, витол около 50, однако их может быть гораздо больше.• Нельзя повторно раскуривать сигару, если она успела остыть (в ином случае вкус и аромат рез-ко изменятся на неприятный), стряхивать пепел (чтобы он упал, достаточно легонько прикоснуть-ся к пепельнице) и намеренно гасить сигару — ее нужно положить, чтобы она потухла сама (в кругу любите-лей сигар намеренное гашение сигары рассматривается как не-уважение к выпустившему ее мастеру).• Хорошие сигары нужно хра-нить в специально оборудо-ванных ящиках — хьюмидорах. Чтобы не потерять свои вкусо-вые качества, сигара должна храниться при относительной влажности 70 %. Та-кие идеальные условия невозможно создать без ис-пользования хьюмидора.• Сигарный бант (этикетку) можно как снять, так и оставить. Это вопрос персонального выбора. Если вы хотите его снять, говорят, что лучше это делать после зажигания сигары, поскольку тепло размяг-чит сигару и меньше вероятность, что удаление банта повредит покровный лист. • Выкурить сигару лучшего всего после хорошей трапезы. Никогда не курите сигару на пустой же-лудок. Напитки, такие как порт, бренди, скотч, бур-бон, крепкий эль или эспрессо, хорошо сочетаются с сигарой.• Самые дорогие сигары мира — Gurkha. В 2006 году была выпущена серия Black Dragon по 1150 долларов за сигару. Произведено было только пять коробок, вырезанных вручную из верблюжьей ко-сти, вместивших 100 сигар, которые сочитали очень старые табаки, собранные со всего мира.

• Cada cigarro tiene su tamaño (longitud y diámetro) y forma (por ejemplo, el obus, pirámide, culebras, perfecto, belicoso, torpedo, culebra). En conjunto, estos datos se llaman - vitola. Hay 50 vitolas tradicionales básicas pero pueden ser muchas más.• No vuelva a prender un puro más de dos o tres veces, excepto cuando no haya tenido tiempo de enfriarse, de lo contrario el sabor cambiará drásticamente a desagradable. Para sacudir la ceniza de manera que caiga, tóquela muy suavemente en el cenicero. Para apagar intencionadamente un puro - debe dejarse

que se apague solo (entre los amantes de los puros la extinción deliberada se considera como falta de respeto al maestro que lo ha fabricado).• Los buenos puros deben ser almacenados en cajas diseñadas especialmente - humidores. A fin de no perder su sabor, el puro debe guardarse con una humedad relativa del 70%. Estas

condiciones ideales no pueden ser creadas sin el uso del humidor.• El lazo del puro, etiqueta, se puede dejar o quitar. Es una cuestión de elección personal. Si desea quitarla, dicen que es mejor hacerlo después de encenderlo, ya que el calor la ablanda, y es menos probable que la eliminación de la etiqueta dañe la envoltura del puro. • Es mejor fumar un puro después de una buena comida. Nunca lo fume con el estómago vacío. Las bebidas, como el oporto, brandy, whisky, bourbon, cerveza fuerte o café combinan bien con un puro.• El cigarro más caro del mundo es Gurkha. En 2006, publicó una serie de Dragón Negro cuyo cigarro costó 1.150 dólares. Sólo se elaboraron 5 cajas hechas a mano de hueso de camello, que contenían 100 cigarros. La mezcla contenía tabacos muy antiguos.

Page 20: N17 февраль-март

38 39Русский Журнал / АУКЦИОН Revista Rusa / АУКЦИОН

ВИТРИНА КРАСОТЫОснованный в 1979 году, аукционный дом Balclis с более чем 30-летним опытом работы на арт-рынке предлагает самый полный комплекс услуг высочай-шего качества.Учитывая тот факт, что многие страны сегодня стремятся иметь часть собственного художествен-ного наследия, аукционный дом Balclis помогает им в этом, выполняя своего рода роль посредника. Ежегодно Balclis проводит пять аукционов, разы-грывая свыше 1500 лотов. Команда лучших спе-циалистов-профессионалов, имеющих большой опыт работы, тщательно отбирает экземпляры старинной и современной живописи, ювелирные изделия, часы, предметы антиквариата восточной и европейской культуры, удовлетворяя самые раз-нообразные вкусы и выполняя практически любые пожелания клиентов. За время своего существования аукционный дом

Balclis внес значительный вклад в пополнение кол-лекций музея Прадо, музея Королевы Софии и На-ционального музея искусства Каталонии. И сегодня Balclis остается витриной красоты, имея обширную сеть международных партнеров и свыше трех мил-лионов коллекционеров по всему миру.

МИРОВОЙ АРТ-РЫНОКВ начале XXI века информационные технологии практически стерли расстояния между людьми и увеличили деловые возможности. Свободный до-ступ к информации позволяет любому коллекцио-неру мира быть в курсе всего, что происходит в аук-ционном зале Balclis, а также принимать участие в событиях аукционного дома. Благодаря своему присутствию на крупнейших онлайн-платформах искусства аукционный дом Balclis всегда остается в курсе самых последних ми-ровых тенденций рынка.

Русская шкатулка из позолоченного серебра, эмаль «cloisonné» и «guilloché», конца XIX начала XX века, оцененная в 5 500€

Русский торжественный кубок Ивана Салтыкова из позолоченного серебра, 1890 года, оцененный в 15 000€

Золотая памятная медаль с изображением императора Петра I, 1797 года. Окончательная цена: 37 500€

С/ Roselló 227, Barcelonawww.balclis.com

Page 21: N17 февраль-март

40 Русский Журнал / СИГАРНЫЙ КЛАН

Фото / Fotos: личный архив / archivo privadoТекст / Texto: Наталья Родионова / Natalia Rodionova

Jaime Barrachina Navarro

ГОСПОДИН СИГАР

DON DE LOS HABANOS

Авторитетный специалист истории искусств. С 2011 года является президентом клуба Epicur в замке Peralada. Эксперт

Русского Журнала.

Prestigioso especialista en historia del arte. Desde 2011 es presidente del club Epicur en el Castillo de Peralada.

Experto de Revista Rusa.

Сигары – это предмет роскоши с огромной историей. Рассказать нам все тайны истинного значения сигар как в прошлом, так и в современном обществе и о своем давнем пристрастии к сигарам согласился президент сигарного клуба Epicur в Жироне. Хайме Баррачина считает, что сам процесс курения сигары подобен искусству и придает самому курильщику элегантный и аристократичный вид.

Los puros son un artículo de lujo con una historia enorme. El presidente del club Epicur en Girona - Jaime Barrachina nos revelará todos los secretos sobre el verdadero valor de los puros, tanto en los tiempos pasados, como en la sociedad moderna y compartirá con nosotros su antigua pasión por los puros. Jaime Barrachina considera que el proceso de fumar puros es similar al arte y le proporciona al fumador un aspecto elegante y aristocrático.

Revista Rusa / CLAN DE HABANOS

— С каких пор сигары являются частью обще-ства?— В испаноязычном карибском обществе курение сигар было религиозным ритуалом. На Западе си-гары стали пользоваться популярностью в XIX веке. Все исторически выжившие бренды появились примерно в это же время.— Что такое Эпикур? Как родилась идея созда-ния клуба любителей сигар?— Эпикур — это сеть сигарных клубов. Наш клуб, расположенный в замке Пералада, относится к Жи-роне. Идею создания подал президент клуба Хозе Иларио, он же редактор журнала «Эпикур». Мы хотели предложить любителям сигар интересную информацию с помощью журнала. Эпикур существует не только в Испании. Иларио, отец и сын, стали очень влиятельными лицами на Кубе благодаря своим связям и знаниям.— Кто может стать членом клуба? Есть ли среди них женщины? — Члены клуба — это люди, которые хотят воспользовать-ся его удобствами и познако-миться с другими любителя-ми сигар. Среди членов клуба есть курильщицы, но их мало: например, в нашем молодом клубе нет ни одной, хотя неко-торые сопровождающие курят. Вице-президент клуба La Gloria Cubana из Перпиньяна — женщина, врач по специ-альности. — Сигара — это хобби, приносящее удоволь-ствие, а не вредная привычка. Как получить удовольствие от курения сигар?— Как правило, это действительно не дурная при-вычка, хотя если курить бесконтрольно и вдыхать дым, это увлечение может превратиться во вред. Чтобы попробовать хорошую сигару, нужно время, настроение, восприимчивость и по возможности правильное окружение, то есть место и компания. Невозможно насладиться курением, если дым бес-покоит вашего соседа или вы не располагаете вре-менем.— Существует ли некий сигарный ритуал?— Это зависит от того, сколько сигар вы курите в день. Если одну, как в моем случае, я связываю это, например, с хорошим застольем. Для тех, кто курит более одной сигары, самая лучшая, как правило, приходится на завтрак. По моему опыту лучшие сигары приходятся на путешествия. После ужина я

— ¿Desde cuándo el puro forma parte de la sociedad?— En la sociedad caribeña prehispánica, fumar un puro era un ritual religioso. En la sociedad occidental, los puros se formalizaron y difundieron en el s. XIX. Todas las marcas históricas que perduran se fundaron en el transcurso del s. XIX.— ¿Qué es Epicur? ¿Cómo nació la idea de crear un club de fumadores de puros?— Epicur es una cadena de clubs de fumadores de pu-ros. Nuestro club está en el Castillo de Peralada, es el club de Girona. La idea surgió de su presidente, José Ilario, él es editor. Se trataba de ofrecer orientación a grupos de fumadores y coordinar eventos a través de una revista. Es un club establecido fundamentalmente en España. Sin embargo, los Ilario, padre e hijo, son muy importantes en Cuba, por su prestigio, conoci-mientos y relaciones.— ¿Quiénes son los socios del club? ¿También cuenta el Club con mujeres socias?

— Los socios son personas que se adhieren para beneficiarse de las instalaciones de los clubs y del contacto con otros fumadores, con quienes se puede acabar siendo amigos. También contamos con fumadoras, aunque pocas. Nuestro club es nuevo, todavía ninguna tie-ne carnet, aunque sí fuman algunas acompañantes. En el club vecino “La Gloria Cubana” de Perpiñán,

una mujer es la vicepresidenta, además es médica.— El puro, es una afición que proporciona placer, sin ser un vicio. ¿Qué hay que tener en cuenta para poder saborear el puro?— Normalmente no es un vicio pero puede llegar a serlo, si se fuma sin control y se inspira el humo. El ci-garrillo es sobre todo un tic nervioso y el puro es como una comida de materia vaporosa, que tan sólo depen-de del sabor y del aroma. Ahora bien, para saborear un buen puro hay que contar con tiempo, estar en un estado de predisposición y receptividad. Asimismo, si es posible en un ambiente adecuado, tanto del lugar como de la compañía. No se fuma a gusto si se teme que el humo molesta a otras personas, ni cuando no se dispone del tiempo suficiente.— ¿Existe algún ritual del puro?— Claro. Por una parte depende mucho de la cantidad que se fuma o si sólo se fuma un puro diario. Si tan sólo se fuma uno, en mi caso, lo vinculo a la mejor comida o a la que vaya a tener mejor sobremesa. Quienes fuman varios suelen coincidir que el mejor es el puro del desa-

«Сигара — это не дурная привычка,

хотя может ею стать, если курить

без контроля и вдыхать дым»

41

Page 22: N17 февраль-март

42 Русский Журнал / СИГАРНЫЙ КЛАН

закуриваю сигару и не спеша направляюсь в отель. В такие моменты город словно приобретает другой вид.— Что вы можете посоветовать при выборе бренда? Являются ли лучшими люксовые сига-ры?— Роскошь зависит от качества и маркетинга. На второе лучше не обращать внимание. Чтобы ку-рить с удовольствием, нужно, оставаясь верным своему выбору, пробовать новые марки сигар, а их на данный момент очень много. Новинка, которая произвела переворот в мире сигар, — это толстые короткие сигары. Это замечательное открытие, хотя сейчас я их почти не курю.— Сигары разнообразны по вкусу. От чего это зависит?

yuno. Mi experiencia personal es que los mejores puros con vivencia incluida se tienen en los viajes. Después de cenar enciendo un puro y me voy del hotel, por sen-das sinuosas. De esa manera las ciudades tienen otra fisonomía, entre sombras y humaredas.— ¿Qué puede aconsejar a la hora de elegir una marca u otra? ¿Los productos de lujo son sin duda los me-jores?— El lujo es un elemento que depende de la calidad y del marketing. Si depende sobre todo del marketing, es mejor ignorarlo. Para fumar a gusto hay que combinar la fidelidad a los tipos de preferencia, luego probar novedades que hoy en día son constantes. Una nove-dad revolucionaria son los puros gruesos y cortos, con fumada de veinte minutos. — Existe una increíble variedad de sabores. ¿De qué

— Есть разное качество и крепость сигар. При де-густации вкусовые нотки очень тонкие и часто едва уловимы, как легкое послевкусие при дегустации вин. Многие страны пытались выращивать табак, но в лабораторных условиях невозможно воспроизве-сти конкретные климатические условия. Без сомне-ния, сорта, выращиваемые на Кубе, в Индонезии, Бразилии и Доминиканской Республике, наиболее ценные в мире. — Вы ездили на Кубу, чтобы расширить свои знания о хорошей гаванской сигаре, посещая мастерские по их производству. Расскажите об этом. — Это был достаточно серьезный опыт и в любом случае полезный: за неделю учишься всему, что

depende esa gran variedad? — Hablando solo de habanos no creo que haya muchí-simos sabores, sino calidades y fortalezas. Los sabores de notas de catas son muy sutiles y a menudo algo ima-ginario. Es una contaminación de las descripciones de catas de vinos, muchas veces frívolas.Muchos países han intentado cultivar tabaco, pero las condiciones específicas del clima propicio todavía no se pueden reproducir en el laboratorio. Sin duda, los cultivos obtenidos en Cuba, Indonesia, Brasil y la Re-pública Dominicana son los más apreciados del mun-do. — Usted ha ido a Cuba para ampliar su conocimien-to de un buen habano, asistiendo a talleres donde se elaboran. ¿Cómo fue esta experiencia?— La experiencia fue seria, yo creía que habría más

Page 23: N17 февраль-март

44 Русский Журнал / СИГАРНЫЙ КЛАН

нужно знать непрофессионалу. Меня удивило то, что дегустация сигар очень похожа на дегустацию вина.— Существует ли определенное правило, чтобы надлежащим образом обрезать сигару? И как это влияет на ее вкус и аромат? — Срез должен быть широким, чтобы не было точ-ки концентрации никотина, и перпендикулярным, чтобы сигара не горела по бокам. Что касается ин-струмента, то думаю, что лучше всего использовать сигарные ножницы.— Говорят, момент между зажиганием пламени и первой затяжкой говорит об искусстве и эле-гантности курильщика сигар. Правда ли это? Возможно ли определить качество сигары при одном прикуривании?— На этот счет у меня есть своя теория. Большая

diversión. En cualquier caso fue muy práctica, en una semana se aprende todo lo necesario para un aficiona-do como yo. Me chocó que las catas tuvieran tanta rela-ción con las del vino.— ¿Existe algún ritual para cortar correctamente el puro? ¿Cómo influye el corte en el sabor y el gusto del cigarro?— El corte debe ser ancho, para que no haya un punto de concentración de la nicotina y perpendicular, para propiciar que el puro arda por igual. En cuanto al ins-trumental, lo más práctico, yo creo que es la tijera.— Dicen, que entre el instante que media entre en-cender la llama y tomar la primera calada se revela el arte y la elegancia de los fumadores, ¿Es cierto? ¿Se puede detectar la calidad del cigarro en el instante de encenderlo?— Yo ahí tengo una teoría. Buena parte del ritual esta-

часть ритуала зажигания сигары — это не более чем повторение церемонии, которую на Кубе вы-полняли слуги (мужчина или женщина) для своего хозяина. Тот факт, что они не могли дотрагивать-ся до сигары губами (во всяком случае с закрытой стороны), превращало весь процесс зажигания в очень трудоемкое занятие. Думаю, для самого себя это делать абсурдно: достаточно удержать огонь у среза в течение 10 секунд и затем затягивать, пока равномерно не прогорит примерно три миллиме-тра сигары. Говоря о качестве сигар, качественной считается та сигара, вкус которой не меняется при каждой затяжке, то есть не происходит натураль-ный процесс возрастания крепости сигары на по-следней трети. Также плохое качество можно обна-ружить и через 10 секунд. — Может ли окружающая среда повлиять на

blecido para encender un puro (en sí bastante largo) no es más que la repetición de la ceremonia del encendido que, en Cuba, hacia el servicio -hombre o mujer- a su señor. El hecho de no poder llevarse el puro a los labios (al menos por el lado cerrado, por el lado abierto sí era admitido) hacia que un buen encendido fuera laborio-so. Creo que repetir esta ceremonia para uno mismo es absurdo. Para mi, basta con poner el fuego por debajo del corte durante algo más de diez segundos y después ir aspirando hasta que ardan regularmente unos 3 mm. En cuanto a detectar la calidad en el encendido, hay casos milagrosos en los que se percibe al instante y el puro apenas evoluciona con la fumada. En otras pa-labras, sin resistir el proceso normal de hacerse más fuerte en el último tercio. También se puede detectar la mala calidad en diez segundos.— El entorno ambiental, ¿Puede influir en la compo-

Page 24: N17 февраль-март

46 Русский Журнал / СИГАРНЫЙ КЛАН

состав сигары, ее вкус, горение и тягу? Как пра-вильно хранить сигары? — Действительно, экология и неправильное хра-нение могут ухудшить качество сигар. На Кубе, где экология благополучнее, сигары всегда более мяг-кие и приятные, их можно курить вдвое или втрое дольше. Конечно, они должны храниться в особых условиях при достаточной влажности. Но я, например, лю-блю доставать сигару из своей коробки, в которую они были уложены в порядке от светлого до тем-ного оттенка (кстати, очень ответственная работа на фабриках). Это настоящее удовольствие, нечто вро-де драгоценной шкатулки для мужчины. Так как в домашние увлажнители не входят целые коробки, я храню их как есть. Для увлажнения целых коро-

бок я кладу коробку в пластиковый пакет, ставлю на нее чашку с водой и закрываю пакет.— Почему для местонахождения клуба был вы-бран замок Пералада? — Это избранное место, где гармонично перепле-таются история, отдых, ресторация и великолеп-ные французские сады. Как говорит Джозеп Пла, наш великий литератор, это самое лучшее строе-ние Испании. Наш сигарный клуб был создан как дополнительный сервис для казино. С уверенно-стью могу сказать, что это самый богатый в мире клуб по произведениям искусства, составляющим историческую часть замка XVI века. — Как родилась идея создания клуба?— Более одного века игроки в рулетку имели при-вычку играть, пить и курить одновременно: два последних занятия изначально несли определен-

sición del cigarro y afectar su sabor, combustión y ti-raje? ¿Cómo tienen que conservarse los puros?— Claro, de hecho fumamos puros modificados por un mal transporte y almacenaje. En Cuba siempre son más suaves y agradables, y se puede fumar el doble, incluso el triple sin mayores contratiempos. Mejor se conservan en el humidor. Ahora bien, a mí me encanta sacar el puro de su caja: han sido colocados en orden ascendente de claro a oscuro, es un trabajo muy respe-tado en las fábricas. Como que los humidores domésti-cos no admiten cajas enteras, sino que hay que sacarlos de su caja. Yo conservo las cajas intactas cuando están bastante completas, pues, como digo, es un placer: una especie de joyero para hombres. Para humidificar las cajas enteras y no recurrir a la nevera, es un error. En particular, coloco la caja en una bolsa de plástico hol-

gada y le pongo una taza de agua encima y la cierro.— ¿Por qué el Castillo de Peralada? — Es un entorno muy selecto, en el cual se mezcla his-toria, ocio, restauración y unos jardines espectaculares. Podría hacernos una breve visita guiada por las depen-dencias del Castillo.Nuestro club Epicur se creó para dar un servicio com-plementario al Casino. Respecto al Castillo de Pera-lada, me es imposible resumirla en dos líneas. Según Josep Pla -nuestro gran literato- es la mejor finca de España. Nuestro club de fumadores es el más suntuoso del mundo. Por un lado, alberga obras de arte y en su interior mantiene la historia del castillo, se remonta al s. XVI. — ¿De dónde nace la idea?— Durante más de un siglo, el jugador, principalmente de ruleta, tenía el hábito de jugar, beber y fumar a la

Page 25: N17 февраль-март

48 Русский Журнал / СИГАРНЫЙ КЛАН

ный комфорт и спокойствие. С новым законом об ограничении курения табака это уже не представ-ляется возможным в публичных заведениях, однако сигарный клуб позволяет «курящим» игрокам де-лать приятные паузы. Кроме того, казино Перала-да – это гастрономическое заведение с отличными рестораном и баром. Сам факт того, что можно располагать таким красивым и удобным ме-стом для курения в нескольких метрах от ресторана или бара – это огромный стимул для кли-ентов-любителей сигар.— Как можно воспользовать-ся данными услугами?— Очень просто: клиенты кази-но, которые хотят получить до-ступ к клубу, могут спросить об этом в приемной и им предоставят доступ на один день. Клиенты, желающие иметь постоянный доступ в клуб, могут получить карту годового членства. К ней также пре-доставляется информация обо всех гастрономиче-ских ужинах, запрограммированных казино, на которых клуб Эпикур обычно предоставляет своим членам 2 сигары и дегустацию вин.

vez. Éstas dos últimas actividades proporcionaba cierto confort o tranquilidad en el juego. Ahora, con la nueva ley del tabaco esto es imposible en los establecimientos públicos, ahora bien, el club de fumadores posibilita hacer pausas “reflexivas” a los jugadores-fumadores. Además, el Casino de Peralada es un establecimiento

gastronómico de primer orden, con buen restaurante y buen bar. El hecho de tener un espacio para fumar tan bello y confortable a pocos metros del lugar de la cena o del cóctel proporciona un gran aliciente a los clientes amantes de los puros.— ¿Cómo se puede disfrutar de Club?— Es muy sencillo: el cliente del

casino que quiera acceder al club de fumadores, debe solicitarlo en recepción y le harán la entrada por un día. El cliente que desee tener acceso habitual al club, debe obtener el carnet anual. Con éste, recibe toda la información de las cenas gastronómicas programadas por el casino. Además, el club Epicur, habitualmente ofrece la cata de dos puros y una copa maridada.

«Роскошь — это такая вещь, которая зависит от качества

и маркетинга...второе можно игнорировать»

Page 26: N17 февраль-март

50 51Русский Журнал / СИГАРНЫЕ МЕСТА Revista Rusa / ESPACIOS PARA FUMAR

Сигарный клуб Epicur был основан в 1994 году во время первого в истории клуба ужина в ресторане La Vaquería.

В течение 20 лет Epicur был единственным клубом, созданным на законных основаниях. В настоящее время он обосновался в Барселоне, Жироне (в здании казино Casino de Peralada) и в гольф-клубе Golf de San Cugat. Члены клуба в Барселоне ор-ганизуют ежемесячный ужин в ресторане La Vaquería, распо-ложенном на старой молочной ферме, часть здания которой сохранилась по сей день. La Vaquería предлагает насладиться разнообразными блюдами в уютной интимной обстановке. В помещении также находится бар с пианино и ночной клуб для тех, кто желает приятно провести время.

Табачный магазин Duaso специализируется на сигарах различного происхождения и располагает специально

обустроенным погребом для хранения разнообразных сигар ограниченного выпуска, табака для курения трубки и всех необходимых аксессуаров: большим выбором трубок, хью-мидор, зажигалок, сигарных гильотин и пепельниц. В поме-щении также находится зал для курения, где зачастую про-водятся различные мероприятия, презентации, выставки инструментов для скручивания сигар и дегустации. Кроме того, магазин предлагает помощь сигарного специалиста, редкие сорта сигар и является официальным распространите-лем марок Dupont, Porsche, Colibri, Xikar, Lamborghini, Sarome, Davidoff, Cohiba, Montecristo и т. д.

El club de fumadores Epicur fue fundado en 1994, por un gru-po de fumadores que asistió a cenar al restaurante La Vaque-

ría, por vez primera. A lo largo de casi 20 años ha sido el único club legalmente constituido. Actualmente tiene sedes en Barcelona, en Girona en el Casino de Peralada y en la nueva sede del Golf de Sant Cugat. El club de Barcelona organiza una cena mensual para sus socios en La Vaquería, restaurante situado en una antigua vaquería de la cual conserva parte de su estructura original. La Vaquería ofrece cocina de mercado elaborada en un ambiente íntimo. El espacio cuenta además con un piano bar y una boîte donde podremos po-ner punto y final a una velada perfecta.

Estanco Duaso es un estanco especialista en Habanos y en ci-garros puros de todas las procedencias. Dispone de una gran

cava climatizada y de todas las ediciones limitadas de los cigarros de todas las procedencias, de tabacos de pipa y de todos los acce-sorios para fumador: grandes surtidos de pipas, humidores, en-cendedores, cortapuros y ceniceros. El espacio tiene una sala espe-cial para fumadores, donde a menudo se llevan a cabo diferentes actividades, como presentaciones, exhibiciones de torcedores de puros y catas. Además el estanco ofrece la ayuda de su Especialista del Habano, ediciones limitadas de cigarros y es el distribuidor au-torizado de los artículos de Dupont, Porsche, Colibri, Xikar, Lam-borghini, Sarome, Davidoff, Cohiba, Montecristo, etc.

El coqueto salón de fumadores del Rien de Rien, el club musical ubicado en los bajos del hotel Palace, justo a los pies del Caelis

es único en la ciudad, y es que favorece la privacidad ante las aglo-meraciones. La apuesta por este espacio ″clandestino″ es la marca de distinción de Rien de Rien con el resto de clubs, con encanto y música en directo de Barcelona. Elegancia, confort, discreción, bue-nos cócteles de autor y las voces más cálidas del panorama musical barcelonés (como las de The Bluesters) componen la oferta de este club. Además, Rien de Rien ofrece la posibilidad de fumar en un salón retirado, con carácter de intimidad y privacidad. Por ello, es el lugar idóneo para realizar eventos selectos y refinados, como los celebrados hasta la fecha, a partir de catas de vinos, champagnes y productos gourmet.

El Club de Fumadores La Pleta es lugar adecuado para los clientes del hotel que quieran hacerse socios del club y

disponer de un espacio para el disfrute de fumar. Éste es un espacio totalmente independiente del Hotel y cumple con todas las normativas vigentes para espacios habilitados para fumadores. Además, el Club cuenta con una amplia selección de puros y licores añejos. El Club de Fumadores La Pleta es un club sin ánimo de lucro, por ello para ser socio del club, tan sólo se necesita los datos de identificación, NIF, NIE o pasaporte y acto seguido ya puede disfrutar de nuestro club de fumadores. Es un espacio habilitado para fumadores con extractores de aire, purificadores de ambiente y cortinas de aire, perfectamente equipado para todas las necesidades de los socios del club.

C/ Deu i Mata 141, BarcelonaС/ Del Castell s/n, Peralada

www.epicurclub.com

Gran Via de les Corts 668, Barcelonawww.hotelpalacebarcelona.com

C/ Balmes 116, Barcelonawww.duaso.com

Ctra. Baquiera a Beret s/n, Baquierawww.lapleta.com

CLUB EPICUR ESTANCO DUASO

HOTEL PALACE HOTEL LA PLETAУютный салон музыкального клуба Rien de Rien, располо-

женного на нижнем этаже отеля Palace рядом с рестора-ном Caelis, практически единственный сигарный клуб в городе с вместительным и комфортабельным помещением. Уникаль-ная интимная, можно сказать, «секретная» обстановка этого пространства — то, что отличает Rien de Rien от других клубов с живой музыкой в Барселоне. Элегантность, комфорт, фир-менные коктейли, неподражаемый вокал барселонских музы-кантов (таких как The Bluesters), отдельный частный салон для курящих дополняют атмосферу клуба. Это идеальное место для проведения особенных мероприятий, таких как дегустации вин, шампанского и изысканных блюд.

Сигарный клуб La Pleta — это специальное помещение для курения, разработанное в соответствии с нормами

и доступное клиентам отеля, которые желают стать членами клуба, чтобы насладиться широким выбором сигар и выдер-жанных ликеров, а также иметь постоянный доступ в сигар-ный клуб. Сигарный клуб La Pleta — некоммерческая органи-зация, поэтому, чтобы стать его членом, понадобится только документ, удостоверяющий личность. Все члены клуба мо-гут свободно пользоваться его помещением, пространством, предусмотренным для курильщиков, с выхлопными очисти-телями воздуха и воздушными завесами.

Page 27: N17 февраль-март

52 53Русский Журнал / МЕСТО ВСТРЕЧИ Revista Rusa / МЕСТО ВСТРЕЧИ

12 холстов Рамона Касас в зале Rotonda del Círculo

Círculo del Liceo — частная культурная ассоци-ация, владеющая огромным художественным

наследием. Основанная в 1847 году, она разделяет помещение с Gran Teatro del Liceo в Барселоне, од-нако совершенно независима от него. Círculo del Liceo — важнейшее для социальной и культурной жизни Барселоны и Каталонии место, где каждый год проводится множество мероприя-тий, концертов, конференций, презентаций, цере-моний награждения, вечеринок и чествований с уча-стием как партнеров клуба, так и других значимых для культурной жизни Барселоны и Испании особ.Círculo del Liceo — это многочисленные салоны — яркие примеры модернизма, закрытые балконы, залы для конференций и слушаний, ресторан, би-

блиотека, большая бильярдная, сигарный клуб и другие помещения, где можно проводить различ-ного рода мероприятия. Все это благодаря при-вилегированному положению Círculo del Liceo как члену совета Consejo de Mecenazgo del Liceu.Изящная обстановка, изобилие пышного убран-ства помещений сочетается с огромной коллекци-ей произведений искусства, особенно живописи и скульптуры, не имеющих аналогов в городе по своей значимости и отличному состоянию. Среди представленных произведений искусства — скуль-птуры и маркетри, галерея картин из эмали, гра-вюры, офорты и картины лучших каталонских художников эпохи, таких как Александр де Рикер, Сантьяго Русиньол, Модесто Ургель, Инглада и

Франсеск Миральеc. В 2010 году к ним присоеди-нилась коллекция гравюр Антони Тапиеса, посвя-щенных Рихарду Вагнеру, чтобы украсить старый карточный зал на втором этаже. Одним из самых известных произведений Círculo del Liceo является набор из двенадцати холстов, написанных маслом Рамоном Касасом, установленных в знаменитом по-мещении Rotonda del Círculo. На создание каждой из двенадцати панелей Рамона вдохновили различ-ные музыкальные композиции. Это самая амбици-озная работа автора.У Círculo del Liceo уже тысяча членов, среди кото-рых много известных социальных, политических и культурных деятелей. Благодаря сотрудничеству с Gran Teatro del Liceo партнерами ассоциации явля-ются многие посетители театра, которые использу-ют помещения во время оперы и концертов. Для членов клуба также проводятся онлайн-трансляции из итальянского оперного театра La Scala.

В 2010 году Círculo воздал должное сопрано Мон-серрат Кабалье в честь ее 50-летней карьеры. Для конференций и выступлений клуб посвятил ей зал — Sala Montserrat Caballé. В 2011 году ассоциация устроила торжество в честь тенора Пласидо Домин-го по случаю его 70-летия.Чтобы стать членом Círculo del Liceo, необходимо заплатить вступительный взнос, в этом году он со-ставляет 4510 евро. Для читателей Русского Жур-нала установлена специальная цена — 4000 евро. Ежегодный членский взнос составляет 1023 евро и включает восемь билетов для посещения ресторана клуба, которые предоставляются каждому партне-ру в течение года. В соответствии с уставом ассоци-ации необходимо также, чтобы вступление нового партнера одобрили четыре действующих члена ас-социации.

ДОМ КУЛЬТУРЫ

La Rambla 65, Barcelonawww.circulodelliceo.es

Page 28: N17 февраль-март

54 Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ 55Revista Rusa / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

Автор: Маргарита Репина, адвокат

На протяжении нескольких лет правовое регу-лирование статуса иностранных кораблей в

испанских водах продолжает оставаться актуаль-ным и представляет серьезную проблему для их пользователей. Дело в том, что четкая информа-ция по этому вопросу отсутствует, а регулирующее его законодательство сложное для понимания, в особенности в отношении иностранных пользова-телей. Часто, к их недоумению, приходит опове-щение об оплате огромной суммы налога плюс со-ответствующие санкции и пени. На самом деле иностранные корабли, зарегистри-рованные за пределами Евросоюза, могут пребы-вать в испанских водах 18 месяцев подряд, по исте-чении которых необходимо оформить ввоз корабля или выйти из европейских вод до близлежащего неевропейского порта. Это положение часто при-водит в заблуждение и не является исчерпываю-щим, поскольку оно относится непосредственно к таможенному налогу на ввоз (импорт). Многие оставляют без должного внимания закон, регу-лирующий налог на регистрацию транспортных средств, куда включены и корабли, в котором чет-

ко определена необходимость оплаты регистраци-онного налога иностранного или нового корабля в Испании, когда его пользователь является резиден-том Испании. В положениях закона не берется во внимание, кто владелец корабля. На этом основа-нии если испанский таможенный агент остановит иностранное судно и обнаружит на нем резидента Испании, то незамедлительно передаст акт для от-крытия инспекционного дела по неуплате налога на регистрацию. Обычной является ситуация, когда иностранный корабль оформлен на юрлицо, как правило, юрис-дикции офшор, а ее пользователь хоть и иностран-ный гражданин, но резидент Испании. Морской та-моженной службе хорошо известны такие случаи, и несколько лет назад она стала тщательно их отсле-живать. В результате выявлены также многочислен-ные ситуации, в которых и владелец, и реальный пользователь являлись иностранными гражданами — нерезидентами Испании, но при этом предо-ставляли право доступа к кораблю резиденту Испа-нии — доверенному лицу, которому был поручен контроль и обслуживание корабля с передачей раз-

Контакты:+34 931 190 297+34 692 208 354

[email protected]

МОРСКОЙ ЗАКОН«РЕЖИМ ПРЕБЫВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ

СУДОВ В ИСПАНСКИХ ВОДАХ»

решения на право пользования им в личных целях. В подобных случаях дело также открывается против резидента Испании, несмотря на то, что его доступ к кораблю может быть значительно ограничен и ос-нован на дружеских или договорных отношениях с владельцем корабля. Но если изначально не были правильно оформлены соответствующие для этого документы, как это обычно происходит, то при от-крытии дела доказать этот аргумент инспекции бу-дет весьма сложно. Следовательно, резидент Испа-нии будет отвечать за налог на импорт корабля, за исключением случаев, когда корабль зарегистриро-ван под европейским флагом, и отдельно за налог на регистрацию. Для гарантии лодка будет описана и пришвартована инспекцией, и освободить ее мож-но будет только при оплате гарантии суммы, пола-гающейся за налог, либо предоставляя банковскую гарантию на такую сумму. Протесты и непонимание владельца в этом случае не помогут. Альтернативным режимом для иностранных вла-дельцев и пользователей — нерезидентов Испании иностранных кораблей является «временный ввоз», он дает право пользоваться кораблем максимум 6

месяцев в год. Такой режим не является автома-тическим, и его нужно оформить в таможенной службе и должным образом зарегистрироваться в порту. В таком режиме корабль остается при-швартованным во время отсутствия иностранного пользователя. Для выхода пользователь должен от-мечаться по прибытию в Испанию и по отбытию, когда корабль вновь пришвартовывается. Таким образом, по отметкам служба контролирует, чтобы в сумме использование корабля не превышало 180 дней в году. Эта статья рассматривает правовое регулирование положения пользователей физических лиц, кото-рые не используют корабль в коммерческих целях, и, следовательно, в ней не рассмотрены положения, регулирующие налогообложение и правовое поло-жение кораблей, использующихся в коммерческих целях.

Page 29: N17 февраль-март

56 Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

ИСПАНИЯОТКРЫВАЕТ ДВЕРИ

Альберт Толедо — адвокат, специализирующийся в области трудового права, иммиграции,

гражданства, а также в вопросах по юридической защите компаний.

Pau Claris 139, Barcelona - Тel. 934 87 11 26Paseo de la Castellana 114, Madrid - Тel. 915 621 386

www.agmabogados.com

Это не новость, что Испания располагает боль-шим количеством доступного для покупки

жилья. Экономический кризис, накрывший стра-ну, частично был вызван взрывом мыльного пузы-ря на рынке недвижимости. Однако в настоящее время тот факт, что внутрен-ний спрос не в состоянии поглотить огромное ко-личество жилых домов, особенно расположенных на побережье, не означает, что этот вид недвижи-мости не может привлекать граждан других стран с определенной покупательной способностью и желанием инвестировать в привлекающие их рай-оны Европейского союза, к примеру россиян и ки-тайских граждан.Достоверные источники из испанского правитель-ства, в частности государственный секретарь по во-просам торговли, в конце ноября прошлого года отметил, что практическим решением отсутствия продаж в жилищном секторе может стать предо-ставление вида на жительство для граждан, не вхо-дящих в ЕС, которые приобретут недвижимость с минимальной стоимостью 160 тыс. евро. Это очень

разумная цена за преимущества вида на житель-ство в Испании. Отметим, что в настоящее время испанское законо-дательство позволяет приобрести гражданство для людей, которые легально и беспрерывно прожива-ют в Испании в течение десяти лет, за исключени-ем жителей стран Латинской Америки, для кото-рых срок необходимого проживания уменьшен.Таким образом, благодаря этому предложению, Испания может стать идеальным местом для лю-дей, проживающих за пределами Евросоюза, со-гласных инвестировать в недвижимость и прожи-вать, к примеру, в Барселоне или Мадриде.Эти метрополии идеально подходят для перспек-тивной экономической деятельности и имеют в своем расположении высокоорганизованные ре-сурсы. Плюсом является и то, что эти города соеди-нены между собой высокоскоростными поездами и престижными международными аэропортами (Barajas в Мадриде, El Prat в Барселоне). И это толь-ко часть преимуществ, доступных для новых поку-пателей недвижимости.

Page 30: N17 февраль-март

58 59Русский Журнал / АВТОГИД Revista Rusa / АВТОГИД

Текст / Наталия Кривец

Согласитесь, автомобиль — это статусная вещь, которая многое говорит о владельце, его вку-

сах и предпочтениях. В гараже испанского монарха стоят «лошадки» одна другой краше.Первым автомобилем короля был MINI синего цве-та. На этой машине Хуан Карлос уже давно нику-да не выбирается: она хранится в гараже монарха исключительно в качестве музейного экспоната. А первый бронированный автомобиль королевской семьи, Mercedes 450 SEL 6.9, был продан в 1980 году частному коллекционеру. В прошлом году тот вы-ставил его на аукцион в Бильбао по стартовой цене 25 тыс. евро. Но был ли продан этот лот, осталось неизвестным.А вот другой «мерин» — трехосный лимузин Mercedes-Benz G4, подаренный в свое время Гит-лером генералу Франко (таких моделей осталось всего три из 57 выпущенных), — гордость королев-ской «конюшни». Во владении испанского короля автомобиль оказался после смерти Франко в 1975 году. В 2001 году Хуан Карлос принял решение от-

реставрировать раритетное авто. В Mercedes-Benz Classic Center в Фельбахе (пригород Штутгарта) машину разобрали, как конструктор, и увидели, что этот G4 отлично сохранился. Не потребовалось даже заменять внутренние части глушителей, а на шестернях главной передачи, как выяснилось, все еще лежал защитный слой консистентной смазки! Трудности возникли разве что с электрооборудо-ванием: не хватало схем, а оплетка проводов бук-вально крошилась от старости. После реставрации все элементы электрооборудования, включая сиг-нал и ламповый радиоприемник, заработали, как в 1939 году. В декабре 2004 года этот исторический Mercedes, сверкающий отполированным хромом, вновь занял свое место в гараже королевской гвар-дии дворца Эл Пардо.Особо нежные чувства у короля вызывает Rolls-Royce Phantom IV, который выпускался с 1950 по 1956 годы. На нем он в 1962 году отправился на свое бракосочетание с Софией Греческой, дочерью ко-роля Греции. А спустя сорок два года предоставил

Испанский монарх Хуан Карлос I, отметивший 5 января свое 75-летие, вполне заслуживает титула «короля дорог»: общеизвестна его страсть

к хорошим автомобилям и большим скоростям. Короля Испании даже штрафовали, и не раз, за превышение скорости! В 75 лет,

казалось бы, пора снизить обороты, но не таков Хуан Карлос I: он и сегодня готов сесть за руль любого из своих 72 автомобилей.

Фото / из открытых источников

АВТОКОНЮШНЯ КОРОЛЯ

Page 31: N17 февраль-март

60 61Русский Журнал / АВТОГИД Revista Rusa / АВТОГИД

это же авто для свадьбы сына, принца Астурийско-го Фелипе. На Rolls прибыла на венчание в собор будущая принцесса Астурийская Летисия. Всего для королевских семей разных государств было произведено 18 таких автомобилей, из которых к настоящему времени сохранились 16.Из уникальных в коллекции испанского короля есть также машина марки Excalibur — ее выпуска-ют малыми партиями в США. И эксклюзивный Maybach 57S, который считается одним из самых дорогих автомобилей в мире: он стоит около 450 тыс. евро. Этот редкий суперкар, в котором некото-рые детали интерьера отделаны серебром, испан-

скому королю вручил в 2006 году тогдашний глава концерна Daimler Chrysler Дитер Цетше.Со спорткаром Porsche 959 Хуан Карлос попал в очень неприятную историю: в конце 1990-х разбил-ся на горном серпантине за рулем этого авто. Мо-нарх мчался по обледеневшей дороге на слишком высокой скорости и не справился с управлением. Кстати, страстью к повышенным скоростям на до-роге страдает и супруга короля. Полиция страны штрафовала за превышение скорости обоих мо-нархов.К списку автомобилей, которые прошли через руки Его Величества, следует также добавить два

— Nissan 350Z стоимостью более 40 тыс. евро и Mercedes SL55 AMG за 150 тыс. евро. Три года назад Хуан Карлос не устоял перед се-даном класса люкс Audi RS6. Правда, не факт, что он сам выложил за нее 160 тыс. долларов — ходят слухи, что авто Его Величеству презентовала авто-компания Audi, которая уже много лет является поставщиком для королевского двора. В целом машина отличается от той, что может купить про-стой смертный, лишь «королевскими» номерными знаками да устройствами для крепления флагов,

расположенными над каждым колесом. Кстати, служебный автомобиль Хуана Карлоса — Audi A6. Отличия этого авто от серийного — изображение короны вместо переднего номера и профессио-нальная охрана.А последняя обновка в королевском гараже появи-лась в 2011-м, когда правитель Дубая Мохаммед ибн Рашид аль-Мактум презентовал Хуану Карлосу два новых Ferrari общей стоимостью более 500 тыс. евро. И вряд ли возраст помешает Его Величеству оседлать этих скакунов.

Mercerdes-Benz G4, ранее принадлежавший генералу ФранкоКороль Хуан Карлос I с бывшим главой концерна Daimler в Maybach 57S

Королевский Rolls-Royce Phantom IV

Page 32: N17 февраль-март

62 Русский Журнал / КАПИТАЛ

ДЕНЬГИК ДЕНЬГАМ

DINERO ATRAE DINERO

Основываясь на данных всемирно известного агентства финансовых новостей Bloomberg*, Русский Журнал составил топ-10 самых богатых

компаний Испании

En base a los datos de la agencia de las noticias financieras reconocida a nivel mundial Bloomberg*, Revista Rusa realizó el top 10 de las empresas

más ricas de España

63Revista Rusa / CAPITAL

Именно этой fashion-компании, объединя-ющей бренды Zara, Bershka, Stradivarius,

Massimo Dutti, Pull&Bear, Oysho, Zara Home и Uterque, удалось заработать в 2012 году больше всех. Акции Inditex выросли за год на немыслимые 66,7 %, основатель модного ритейлера Амансио Ор-тега разбогател на 22,2 млрд долларов и теперь с состоянием в 59,3 млрд долларов занимает третью строчку в списке самых богатых людей мира-2012 и первую в списке самых богатых европейцев (год назад он уступал в Европе по богатству основателю IKEA Ингвару Кампраду). Богаче Ортеги только владелец сотового оператора America Movil SAB мексиканец Карлос Слим и основатель Microsoft Билл Гейтс.Что думает о своем богатстве сам сеньор Ортега, уз-нать не представляется возможным: за свою жизнь (а в марте ему исполнится 77 лет) он не дал ни одно-го интервью. Хотя вспомнить и рассказать ему есть что — например, как в 13 лет он уже был вынужден работать разносчиком рубашек в чужом магазине. Или как в 1975-м открыл свой первый магазинчик Zara в Ла-Корунье (Галисия) и сам вместе с первой женой Росалией Мера шил на продажу халаты, ночные рубашки и женское белье в гостиной соб-ственного дома. Думал ли он тогда, что через 37 лет у него будет уже 5 887 магазинов в 77 странах мира и он станет самым богатым человеком в Европе?

Esta empresa dedicada al mundo de moda textil que reúne las marcas Zara, Bershka, Stradivarius, Mas-

simo Dutti, Pull&Bear, Oysho, Zara Home y Uterque obtuvo la máxima ganancia en 2012 de su sector. Las acciones de Inditex han aumentado su precio en 66,7%, el fundador de esta empresa de distribución minorista, Amancio Ortega consiguió la fortuna de 22,2 mil millo-nes de dólares. Ahora ocupa el tercer lugar en la lista de las personas más ricas del mundo, en la edición 2012. Así como, la primera posición en la lista de los euro-peos más ricos, el año pasado lo ocupaba el fundador de IKEA, Ingvar Kamprad. Poseen mayor fortuna que Ortega, el mejicano Carlos Slim, propietario del opera-dor de telefonía móvil, América Móvil SAB, y también, el norteamericano Bill Gates, fundador de Microsoft.Qué le pasa por la cabeza al propio señor Ortega ante tal riqueza, es un enigma – es que en toda su vida, nun-ca se entrevistó, y el próximo mes de marzo cumplirá 77 años. Aunque tenga muchas anécdotas para recor-dar y contar a los demás – por ejemplo, a los 13 años ya estaba trabajando de vendedor ambulante de camisas en una tienda. O como en 1975 abrió su primera tienda Zara en La Coruña (Galicia) y junto con su primera es-posa, ella cosía camisones, batas y ropa interior femeni-na en el salón de su casa para después venderlos. No sé si en aquellos tiempos se podía imaginar que al cabo de 37 años tendría 5.887 tiendas en 77 países del mundo y que se iba a convertir en el hombre más rico de Europa.

Капитализация: €65,044 млрдCapitalización: €65,044 mil millones

Амансио Ортега, основатель компании Inditex

Amancio Ortega, fundador de la empresa Inditex

Текст / Texto: Ольга Абрамовская / Olga AbramovskayaФото / Foto: из открытых источников / de las fuentes públicas

1

Page 33: N17 февраль-март

64 Русский Журнал / КАПИТАЛ

Капитализация: €59,986 млрдCapitalización: €59,986 mil millones

Эмилио Ботин, президент компании Grupo Santander

Emilio Botín, el presidente delGrupo Santander

GLOBAL BANKING & MARKETS

Живые деньги и еще раз деньги — вот гаран-тия доверия в эпоху всеобщего недоверия.

И крепкая семья Ботин, которой принадлежит банковская Grupo Santander, в очередной раз до-казала это. Ну и что, что чистая прибыль банка за январь–сентябрь 2012 года снизилась на 66 %: Santander переживает испанский банковский кри-зис все равно лучше, чем его конкуренты, поскольку большую часть прибыли получает в других странах. Этот испанский банковский гигант обслуживает бо-лее 95 млн клиентов по всему миру — в Испании, Португалии, Германии, Великобритании, Брази-лии, Мексике, Чили, Аргентине и США. «У меня на ночном столике лежит записка: «Никогда не имей дел с Эмилио Ботином, он сильнее тебя!» — шутит руководитель одного из международных банков, и в этой шутке есть доля правды. Какие только обвине-ния ни предъявлялись Эмилио Ботину за те 26 лет, которые он руководит Banco Santander: и дача взя-ток, и хищение из банковских фондов, и уклонение от налогов, и подделка документов — но он сумел доказать, что чист перед законом. Однажды при посадке в его имении, не успел затор-мозить и разбился в овраге за полосой самолет. На борту полиция обнаружила 200 кг гашиша. Ботин стал первым подозреваемым по делу. Но и здесь ему удалось выйти сухим из воды. С таким изворот-ливым умом сам бог велел Ботину стать банкиром.

Sólo “el dinero en efectivo” y una vez más el dine-ro es la garantía de confianza en una época dónde

reina la desconfianza universal. La muy unida familia Botín, que posee el grupo de los bancos Santander, lo demostró una vez más. ¿Y qué? si el beneficio neto del banco entre el mes de enero y septiembre de 2012 dis-

minuyó en un 66% - Santander está experimentando la crisis bancaria española. Sin embargo, sigue siendo mejor que sus competidores, porque obtiene gran parte de su beneficio en otros países. Este gigante bancario español atiende a más de 95 millones de clientes de todo el mundo - en España, Portugal, Alemania, Reino Unido, Brasil, México, Chile, Argentina y los Estados Unidos. “En mi mesita de noche tengo una nota: “No lleves asuntos con Emilio Botín, que es más poderoso que tú”- bromea el director de una de las sedes inter-nacionales. ¡La broma tiene algo que ver con la verdad! Existen acusaciones presentadas a Emilio Botín du-rante esos 26 años que lleva dirigiendo el Banco San-tander, soborno, malversación de fondos bancarios, evasión fiscal y falsificación de los documentos. Pero Emilio Botín salió indemne, fue capaz de demostrar que es legal a la ley. Una vez, un avión que aterrizaba en un aeropuerto privado no tuvo tiempo de frenar y se estrelló contra un barranco detrás de la línea. La po-licía encontró a bordo 200 kilos de hachís. Botín fue el primer sospechoso en el caso. Pero se las arregló para salir libre de causa. Con una mente tan peculiar el pro-pio Dios guió a Botín para trabajar de banquero.

65Revista Rusa / CAPITAL

Деться от Telefónica некуда, где бы вы ни жили — в Мадриде или в снегах Сьерра-Невада.

Корпорация обеспечивает 93 % фиксированной связи и 42 % мобильной, не считая предоставления интернет-услуг. Созданная в 1924 году, до либера-лизации рынка связи в 1997 году Telefónica вообще была единственным оператором телефонной связи в Испании. Сегодня конкуренты есть, но она будто не замечает их (а периодически поглощает) и за-мечательно чувствует себя в статусе ведущего ми-рового поставщика телекоммуникационных услуг для мобильных и фиксирован-ных операторов и интернет-про-вайдеров, обслуживая не только Испанию, но и другие европей-ские государства, страны Азии и Латинской Америки. Кстати, телекоммуникационный гигант прочно прописался в рейтинге 100 самых ценных глобальных брен-дов по версии международной компании Eurobrand (кроме него из испанцев там только Inditex). Правда, в 2012 году Telefónica по-теряла пять пунктов в рейтинге по сравнению с 2011-м и опустилась на 28-е место.Telefónica — четвертая в мире по размеру клиент-ской базы и шестая по рыночной капитализации (в Европе — вторая после британского Vodafone). И как бы ни зашкаливала критика предоставляемых ею услуг и какое бы давление ни оказывал на фи-нансовую стабильность Telefónica экономический кризис в Испании, главе компании Сесару Алиерте удается держать реноме лидера.

Es imposible escapar de “Telefónica” y no importa donde vivas, ya sea en Madrid o en Sierra Nevada.

Es que la corporación provee el 93% de la telefonía fija y el 42% de la móvil, sin contar con la prestación de los servicios de Internet. Fundada en 1924, hasta la li-beración del mercado de la telefonía en 1997, Telefónica fue el único operador de la telefonía móvil en España. Hoy en día tiene competidores, pero parece que para la empresa no tiene importancia y es que los absor-be periódicamente. Además, está del todo establecida al ser la proveedora principal de los servicios de tele-

comunicación para los operadores de telefonía móvil y fija y para los operadores de Internet. Asimismo, presta su servicio a España y tam-bién a otros países de Europa, Asia y America Latina. De hecho, parece que el gigante de telecomunicación se ha inscrito para siempre en la lista de las 100 marcas más adineradas del mundo, de acuerdo con la versión de la compañía internacional Eurobrand (en esta lista sólo se encuentra Indi-tex de empresas españolas). Pero, la verdad es que en el 2012 Telefónica perdió cinco puntos comparando con el 2011 y descendió a la 28 posición.

Telefónica – es la cuarta empresa en el mundo por el volumen de clientes y la sexta por su capitalización, a nivel europeo es la segunda detrás de Vodafone. Parece que tampoco le importe el aumento de quejas de sus clientes por sus servicios prestados, o el riesgo que su-pone la crisis económica para la estabilidad financiera de Telefónica, visto que César Alierta, su director logra mantener la reputación de empresa líder.

Капитализация: €48,309 млрдCapitalización: €48,309 mil millones

2 3

Page 34: N17 февраль-март

67Revista Rusa / CAPITAL

Banco Bilbao Vizcaya Argentaria — вторая по ве-личине банковская группа Испании после

Santander. Нет смысла перечислять все слияния и поглощения, пережитые этим финансовым инсти-тутом за 155 лет его истории, важно другое: ему до-веряют свои деньги 47 млн клиентов в 40 странах. BBVA является крупнейшим финансовым инсти-тутом Мексики и входит в число 15 крупнейших коммерческих банков США, также это одна из не-многих крупных иностранных банковских групп, действующих в Китае. Активы банка оцениваются в 340 млрд евро.

Banco Bilbao Vizcaya Argentaria – es el segundo grupo bancario español por su magnitud tras el

grupo Santander. Carece de sentido enumerar todas las fusiones y transformaciones experimentadas por esta entidad financiera durante sus 155 años de historia. Sí que cabe destacar que son 47 millones de clientes en 40 países quienes confían en el banco: BBVA es la mayor entidad financiera de México, cuenta con la 15 posi-ción de los más importantes bancos comerciales en los Estados Unidos, y, además, es uno de los pocos grupos bancarios extranjeros que existen en China. Los activos del banco se estiman en 340 millones de euros.

Iberdrola знала и лучшие времена, до мирового кризиса 2008 года уровень ее рыночной капита-

лизации был в два раза больше. Но и сегодня ком-пания — ключевой игрок в области энергетики за последние несколько лет, самый крупный произво-дитель атомной энергии Испании и мировой лидер по выработке электроэнергии на ветряных электро-станциях. Основную часть доходов испанская ком-пания со 100-летней историей, базирующаяся в Бильбао, имеет от проектов в Латинской Америке, а также благодаря поглощению в 2007 году круп-нейшего поставщика электроэнергии в Великобри-тании — шотландской Scottish Power.

Iberdrola había disfrutado de mayor auge, hasta que llegó la crisis financiera mundial en 2008 y es que

antes el nivel de su capitalización de mercado era el doble. Pero a días de hoy, es la empresa clave a nivel mundial en el sector de la energía en los últimos años, con la mayor producción de energía nuclear en España. Además de ser la principal empresa a nivel mundial en la producción de electricidad mediante energía eó-lica. Así, gran cantidad de los ingresos de la empresa española, con sede en Bilbao y cuya existencia traspasa los 100 años, son proyectos en América Latina, así como la absorción en 2007 de la escocesa Scottish Power, el mayor proveedor de electricidad en el Reino Unido.

Капитализация: €42,119 млрд

Капитализация: €25,998 млрд

Capitalización: €42,119 mil millones

Capitalización: €25,998 mil millones

66 Русский Журнал / КАПИТАЛ

До недавнего времени «биография» этого не-фтегиганта звучала так: Repsol YPF — одна из

12 нефтяных компаний, формирующая индекс Доу-Джонса по части нефтепродуктов, ведет добычу нефти и газа в 29 странах, в основном в Испании и Аргентине. Ей принадлежат девять нефтеперера-батывающих заводов (в том числе пять в Испании). Сеть АЗС компании насчитывает более 6900 стан-ций в Европе и Латинской Америке.В мае 2012 года историю компании переписал пар-ламент Аргентины, одобрив решение президента страны Кристины Фернандес де Киршнер о наци-онализации аргентинской «дочки» Repsol — ком-пании YPF. Аргентинские власти оправдали свой разорительный для Repsol шаг тем, что объем ин-вестиций компании в нефтедобывающую отрасль страны был недостаточным. Кроме того, большая часть сырья экспортировалась на внешние рынки, а прибыль выводилась за рубеж. В ответ Repsol по-дала иск в суд на правительство Аргентины с тре-бованием возмещения ущерба в размере 10 млрд долларов — ведь у нее конфисковали дочернюю компанию.Тем не менее все эти неприятности не выбили Repsol из десятки самых богатых испанских ком-паний за 2012 год. «Мы готовы с вами поделиться нашей славой», — гласит слоган компании, и это отнюдь не бравада. Repsol по-прежнему входит в де-сятку крупнейших нефтегазовых корпораций мира.

Hasta hace poco, la «biografía» de este gigante del petróleo era la siguente: Repsol YPF – una

de las 12 compañías energéticas que forman el índice bursátil Dow Jones de derivados del petróleo, produce petróleo y gas en 29 países, principalmente en Espa-ña y Argentina. Tiene 9 refinerías, (incluidas las 5 de España). Una red de estaciones de servicio de más de 6.900 estaciones distribuidas a lo largo de Europa y de América Latina.En mayo de 2012 la historia de la compañía quedó afectada por la decisión del Parlamento argentino, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner propuso la nacionalización de la “hija argentina” y Repsol tuvo que aceptar. Las autoridades argentinas justifican su decisión, ruinosa para Repsol, con que el escaso volu-men de inversión en su país por parte de la compañía española petrolera.Además, la mayoría de las materias primas se exporta-ban a mercados extranjeros, y el beneficio no quedaba en suelo argentino. En respuesta, Repsol ha presenta-do una demanda contra el gobierno argentino, exige una indemnización de $10 mil millones. Añadir que Argentina confiscó la filial a Repsol.Sin embargo, Repsol no pierde los estribos, sigue en la lista de las diez empresas españolas más ricas de 2012. «Estamos dispuestos a compartir nuestra gloria» - dice el lema de la compañía, y esto no es ningún alarde. Repsol sigue siendo una de las compañías petroleras más grandes del mundo.

Капитализация: €20,764 млрдCapitalización: €20,764 mil millones

4

5

6

Page 35: N17 февраль-март

68 Русский Журнал / КАПИТАЛ

Одна из крупнейших испанских компаний в электрическом и газовом секторе, владеющая

атомными, тепловыми и гидроэлектростанциями, является также крупнейшей частной электроэнер-гетической компанией в Латинской Америке. Еще часть доходов испанскому концерну приносят по-требители электроэнергии из различных европей-ских стран и Марокко. Итого: 23,5 млн потребителей, устойчивое положение на рынке акций и седьмое место в десятке тяжеловесов испанского рынка.

Una de las mayores empresas españolas del sector energético: electricidad y gas, propietaria de cen-

trales nucleares, térmicas e hidroeléctricas, y también es la mayor empresa eléctrica privada de América La-tina. Otra parte de los ingresos los obtienen de los con-sumidores de electricidad en varios países de Europa y Marruecos. Así tiene un total de 23,5 millones de con-sumidores, una posición firme y estable en el mercado bursátil y se encuentra en el séptimo lugar de las 10 primeras empresas españolas.

Каталонский CaixaBank в 2012 году замахнулся на создание крупнейшей банковской системы в

стране — объявил о покупке другого, более мелкого испанского Banca Civica. Когда сделка будет оконча-тельно завершена, CaixaBank прибавит к своим ак-тивам, которые оцениваются в более чем 270 млрд евро, еще 72 млрд евро активов Banca Civica. Таким образом, CaixaBank оттеснит со второго места в ис-панской банковской иерархии BBVA. А сеть бан-ковских отделений и банкоматов CaixaBank станет самой крупной в Испании. Неплохие перспективы, которые позволят CaixaBank занять в рейтинге са-мых богатых компаний строчку повыше.

El banco catalán CaixaBank, en el 2012, tenía la meta de crear el sistema bancario más grande del país -

ha anunciado la compra de otro más pequeño, el ban-co español Banca Cívica. Cuando la fusión esté finali-zada, CaixaBank lo sumará a sus activos. El activo de CaixaBank se estima en más de 270 millones de euros, el de la Banca Cívica en 72 millones de euros. Por lo tanto, CaixaBank hará descender a la segunda posición de la jerarquía bancaria al BBVA. La red de sucursales bancarias y cajeros automáticos de CaixaBank será la más grande en España. Se presentan buenas perspec-tivas a CaixaBank, sin duda en un año podría elevar su posición en la lista de empresas.

Капитализация: €18,565 млрд

Капитализация: €13,267 млрд

Capitalización: €18,565 mil millones

Capitalización: €13,267 mil millones

69Revista Rusa / CAPITAL

Наличие в этом топ-10 энергетической ком-пании-поставщика сжиженного природно-

го газа и электричества — своего рода знак того, что переход от века нефтяного к веку газовому не за горами. Профессионалы рынка, в частности крупнейшая нефтегазовая компания ExxonMobil, считают, что за ближайшие 30 лет спрос на газ вы-растет на 65 %. На нефть — значительно меньше. В результате объем потребления газа к 2040 году вплотную приблизится к нефтяному потреблению, а возможно, перегонит его. Gas Natural Fenosa уже сегодня чувствует себя более чем уверенно. В Испа-нии компания обслуживает большую часть из 3500 транспортных средств на газовом топливе. Плюс зарубежные филиалы в Аргентине, Мексике, Ко-лумбии, Италии, Молдове и Марокко. В итоге счета компании постоянно пополняют более чем 10 млн клиентов. Крупнейшими акционеры компании — CaixaBank и Repsol.Кстати, в конце прошлого года Gas Natural Fenosa стала одним из главных ньюсмейкеров страны, по-дав в суд на 43-летнего лыжного инструктора Джор-ди Сарда Бонвеи. Он выдал себя за представителя компании и подписал фальшивое соглашение с правительством Украины на 1,1 млрд. долларов. Со-глашение касалось строительства в Украине LNG-терминала. Таких планов у Gas Natural не было.

La presencia del productor de gas natural licuado y suministrador de energía y electricidad en la lista

de las 10 empresas más grandes es una señal de tran-sición, es decir, el cambio energético es inminente, del período de petróleo al de gas natural. Profesionales del mercado, en particular, la mayor empresa de petróleo y gas – ExxonMobil, dijo que en los próximos 30 años la demanda de gas se incrementará en un 65%. Así pues, la del petróleo disminuirá. El volumen del consumo de gas en el año 2040 se acercará al consumo de petróleo, y posiblemente vaya a superarlo. A día de hoy, Gas Natural Fenosa experimenta mayor seguridad. En Es-paña, sirve a la mayor parte de los 3.500 vehículos de gas. Además, atiende a las filiales en el extranjero: en Argentina, México, Colombia, Italia, Moldavia y Ma-rruecos. Como resultado, más de 10 millones de clientes proveen ingresos a las cuentas de la empresa. Los ma-yores accionistas de la compañía - CaixaBank y Repsol.Por cierto, a finales del año pasado, Gas Natural Fenosa fue protagonista de las noticias del país, ya que presen-tó una demanda contra el instructor de esquí, Geordie Sard Bonvin de 43 años. Éste se hizo pasar por un re-presentante de la compañía y firmó un contrato falso con el gobierno ucraniano por 1,1 mil millones de dóla-res. Este acuerdo se trataba de construir en Ucrania una terminal de LNG y la empresa Gas Natural Fenosa no tenía tales propósitos.

Капитализация: €13,814 млрдCapitalización: €13,814 mil millones

7

8

9

Page 36: N17 февраль-март

70 Русский Журнал / КАПИТАЛ

Свои капиталы испанская компания Abertis, штаб-квартира которой находится в Барселоне,

зарабатывает на управлении транспортными ин-фраструктурами и телекоммуникациями. Является европейским лидером в области управления ин-фраструктурами и одной из крупнейших компаний мира. Она эксплуатирует более 6700 км платных до-рог в Европе и управляет более чем дюжиной аэро-портов, включая аэропорты в Лондоне, Стокгольме и Орландо. Владеет различными теле- и радиосе-тями. Более 12 000 сотрудников Abertis ведут опе-рации в 17 странах на трех континентах. Руководит этим гигантом Сальвадор Алемани, чье имя в тече-ние почти 20 лет, с 1986 по 2003 год, было связано с ФК «Барселона» — Алемани был вице-президентом клуба и председателем секции баскетбола.

*Данные по рыночной капитализации компаний Inditex, Santander и Telefónica на 1 января 2013 года, остальных компаний — на 11 января 2013 года.

El capital mercantil de la empresa española Abertis, con sede principal en Barcelona, se obtiene por la

gestión de infraestructuras para la movilidad y las te-lecomunicaciones. La empresa es líder internacional en gestión de infraestructuras y una de las empresas más grandes del mundo. Opera en más de 6.700 kilómetros de autopistas en Europa y gestiona más de una docena de aeropuertos, entre ellos Londres, Estocolmo y Or-lando. Posee diversas redes de televisión y radio. Más de 12.000 empleados de Abertis ejecutan operaciones en 17 países de tres continentes. Su presidente, Salva-dor Alemany, cuyo nombre durante casi 20 años, de 1986 a 2003, se asociaba con el FC Barcelona - Alemany fue el vicepresidente del club y el presidente de la sec-ción de baloncesto.

* Los datos sobre la capitalización bursátil de Inditex, Santander y Telefónica datan de 1 de enero de 2013, los de las empresas restantes datan de 11 de enero de 2013.

Капитализация: €10,429 млрдCapitalización: €10,429 mil millones

Passatge Permanyer 5 (Passeig de Gràcia), 08009 Barcelona · +932 726 921 · www.gild-international.com

International Business Meets here. Shouldn’t you ?

10

Page 37: N17 февраль-март

— Раймон, с какой целью создавалось новое бизнес-подразделение компании? — Все эти годы компания занималась проектированием жилья, мы возводили здания с нуля и добились отличных результатов. Однако мы всегда стремились расширить спектр предлагаемых услуг. Считаю, реставрация домов — очень важная отрасль строительства, и с каждым годом эта услуга пользуется все большей популярностью среди людей, желающих восстановить свои дома, старинные зда-ния или офисы. Возможность предложить реставрацион-ные услуги — важный шаг вперед для нашей компании. И для этого у нас есть все возможности. В частности, надеж-ная и опытная команда специалистов-профессионалов. — Расскажите, пожалуйста, об истории создания ком-пании.— CORP было создано в 2008 году как агентство недвижи-мости. За эти годы компания существенно выросла и стала одной из ведущих инвестиционно-строительных организа-ций, предлагающих доступное жилье в новостройках. Мы реализовали разные проекты, среди которых можно выде-лить туристические апартаменты на Rambla Cataluña или частная вилла в стиле модерн Vila Helius. Мы построили и продали более 1300 домов в эти действительно трудные для сектора недвижимости времена прежде всего потому, что были первыми, кто смог оправдать все ожидания на-

ших клиентов и предложить им действительно широкий спектр качественных услуг. И думаю, можем предложить гораздо больше, поэтому продолжаем развиваться. — Кто руководит CORP RESTAURA?— Мы решили интегрировать MOBEL SYSTEMS в груп-пу CORP. Это компания с профессиональной командой архитекторов, дизайнеров интерьера, инженеров, специ-ализирующаяся на дизайне, планировании и реализации реставрационных проектов. Компания была создана в 1992 году, то есть за ее плечами — более 20 лет опыта. — Что даст компании слияние с MOBEL SYSTEMS? — Мы сможем расширить базу клиентов CORP и сферу своего присутствия на рынке строительных услуг. — Какие новые цели ставит перед собой компания CORP?— Секрет CORP в постоянном введении новшеств и стрем-лении идти в ногу со временем и требованиями рынка. Мы постоянно движемся вперед. И сегодня, успешное разви-тие CORP RESTAURA — наша ближайшая задача.

НОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИCORP, ведущая компания в сфере строительства, разработки и проектирования жилья,

расширила спектр предоставляемых услуг. Новое подразделение CORP RESTAURA, возглавляемое Раймоном Виланова, будет восстанавливать дома и офисные помещения.

73Revista Rusa / КОМПАНИЯ

Avda. Diagonal 46308036 Barcelona

www.corprestaura.cat

Page 38: N17 февраль-март
Page 39: N17 февраль-март

77Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

Ya de pequeño encauzaba sus inquietudes hacia el dibu-jo, la pintura y la fotografía. Pero, en un determinado

momento, la mujer ocupó el centro de su actividad creativa y, apenas con veinte años, descubrió que una forma de expre-sarse era esculpiendo sus cabellos. A partir de un primer salón creó un imperio, con estableci-mientos en las principales capitales del mundo. Sin embargo, esto no le absorbió su tiempo al completo. Había puesto en marcha una organización tan eficaz que le permitió volver a aprender. Ingresó en la escuela Massana, punto de par-tida donde comienzan sus veintisiete años de entrega a la escultura, a la fotografía, a la pintura, al diseño, al vídeo, resumiendo, al arte. En 1996 recibió en Nueva York el premio The International Legend Award. Este reconocimiento sólo ha sido otorgado a dos peluqueros más: Vidal Sassoon y Trevor Sorbie.El 14 de octubre de 2012, en sus 76 años, fue galardonado con el premio AIPP International Legend Award en el Royal Albert Hall de Londres. Este premio, el máximo honor inter-nacional que puede recibir un peluquero, le fue entregado en el evento Alternative Hair Show, la cita anual más impor-tante de peluquería del mundo, que contó con participantes de más de 20 países.

—¿Su primer impulso fue el cambio? ¿Y cómo fue este cambio que le impulsó a coger las tijeras?— Mi padre era un gran modisto y yo convivía con la belleza de lo que hacía. Poco a poco me di cuenta de que aquellos vestidos hubieran armonizado mejor con otros cabellos. Y me decidí a probar.

Más tarde, el destino me condujo a una de las mejores peluquerías de Barcelona para ganarse la vida. Allí, el ambiente de mujeres elegantes, gran-des coches descapotables, gran lujo y sensualidad a flor de piel subyugaron a este principiante que, por primera vez en su vida, se interesó realmen-te sobre la magia de embellecer a las mujeres, la técnica del corte de cabe-

llo, los trucos del color o la magia de las permanentes. Entendi que querría dedicar mi vida a la creación de la belleza. Mi objetivo era transformar la imagen de la mujer. No seguí tendencias, las creé.— ¿Alguien le había enseñado a cortar el cabello? — No, soy totalmente autodidacta. Me dejé llevar por el instinto. Veía peinados anodinos, sin movimiento, que ningún favor le hacían a una mujer. Mi vocación era esculpir aquellas cabezas, comprobar lo que les favorecía y lo que no. Quizás pueda considerarse un buen bagaje que, desde muy pequeño, dibujara bien.

76 Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

Фото / Fotos: личный архив / archivo privado

LLUÍS LLONGUERASМИРОВАЯ ЛЕГЕНДА СТИЛЯ

LA LEYENDA MUNDIAL DEL ESTILOТекст / Texto: Кармен Орус Сау / Carmen Orús Sau

Еще в детстве Луис Лонгерас проявлял большой ин-терес к рисованию, живописи и фотографии. Но в

какой-то момент решил посвятить свою жизнь па-рикмахерскому искусству, даже не подозревая, чем это обернется. Едва Лонгерасу исполнилось двадцать лет, он стал вла-дельцем собственного салона в Барселоне. Впоследствии страсть к парикмахерскому искусству вылилась в це-лую империю Llongueras с филиалами в крупнейших мировых столицах. В 1996 году в США мастер был отмечен наградой за свой вклад в парикмахерское дело и был назван «Между-народной легендой». До этого премию получали толь-ко два великих парикмахера – Видал Сассун и Тревор Сорби.14 октября 2012, в возрасте 76 лет, стилист был удо-стоен премии AIPP International Legend Award в Лон-донском королевском зале искусств и наук имени Аль-берта. Эта награда, высшее международное признание, была вручена на мероприятии Alternative Hair Show, самом важном ежегодном событии в мире парикмахер-ского искусства, с участниками из более чем 20 стран.

— Луис, что побудило вас взять в руки ножни-цы и расческу? — Мой отец был известным дизайнером одежды, у него был свой салон в Барселоне. Наблюдая за тем, как женщины выбирают себе наряды, я стал замечать, что, к примеру, вот это платье лучше со-четалось бы с другой прической, а вот эта стрижка не подходит к таким чертам лица...Позже судьба случайно привела меня в один из крупнейших сало-нов красоты в Барселоне, куда я пришел устраиваться посыльным. Мир изысканных женщин в краси-вой одежде с потрясающими при-ческами и на роскошных машинах перевернул мое сознание. Я понял, что хочу посвятить свою жизнь соз-данию красоты. Моя цель была преобразить жен-щину. Я не следовал тенденциям, я их создавал. — Кто-нибудь учил вас стричь волосы?— Нет, я полностью самоучка. Доверился инстин-кту, работал интуитивно. При этом поставил себе достаточно четкую цель: изменить образ женщины к лучшему. Помогло и то, что с детства я хорошо рисовал. Поначалу стриг волосы на дому, а затем и в моей комнате во время военной службы. Вскоре мой дом превратился в хаос. Дамы сидели в очереди на сту-

Page 40: N17 февраль-март

78 Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

Empecé peinando a domicilio y, después, en mi ha-bitación y mientras hacía el servicio militar. Pronto la casa se convirtió en un caos. Las señoras se sentaban a esperar su turno en los peldaños de la escalera. Hubo que tomar una decisión que fue cuando abrí mi primer

local en la Granvía con Viladomat de Barcelona. — Mencione algunos hitos de su trayectoria como estilista.— Sin duda, la apertura de la pri-mera peluquería en Granvía con Viladomat. También fui el primer

peluquero español que abrió un salón en París, en 1974. Y otro logro interesante fue la apertura de la pri-mera peluquería unisex en España, en 1972.

En cuanto a la estética, impuse que los cortes se adap-taran al rostro, esculpiéndolo; cree una mujer natural y ligeramente despeinada, con los cabellos al viento, que tuvieran movimiento al caminar. Utilice colores naturales, aplicados de manera irregular, para emular lo que hace el sol con sus reflejos.— Toda una vida como estilista y, ahora, como escul-tor, pintor, escritor y poeta…— Me he dado a conocer mundialmente como estilista, ahora es un secreto a voces mi pasión por la escultura, ya que he tenido muchas oportunidades de exponer en grandes galerías. También pinto, y tengo ya una bue-na colección de obras. Pero poco se sabe de mi faceta como escritor, fuera del ámbito de los libros sobre be-lleza y consejos. Llevo publicados dos libros de poesía, también he dedicado un libro a Dalí.

«Я не следовал тенденциям, я их

создавал»

Луис Лонгерас был близким другом Сальвадора ДалиLluís Llongueras fue un amigo cercano de Salvador Dalí

Луис и Сальвадор возле салона LlonguerasLluís y Salvador al lado de un salón de Llongueras

пеньках лестницы. Нужно было срочно принимать решение. Так появилась моя первая в Барселоне парикмахерская на пересечении улиц Granvía и Viladomat.— Какие самые важные моменты в вашей ка-рьере стилиста?— Несомненно, открытие пер-вого салона. Я стал также пер-вым испанским парикмахером, который открыл свой салон в Париже в 1974 году. И еще од-ним интересным достижением стало открытие первого салона унисекс в Испании в 1972 году.Что касается эстетики, я изначально стремился

адаптировать стрижки к типу лица, создавая есте-ственный и слегка неопрятный образ женщины с волосами, развевающимися на ветру. Использую естественные цвета, нанося их неравномерно, что-бы создать эффект солнца.— Всю жизнь вас считали стилистом, а теперь вы скульптор, художник, писатель, поэт... — В первую очередь я стилист. Но не секрет, что питаю страсть к скульптуре, у меня было немало возможностей выставляться в крупных галереях. Кроме этого, рисую, у меня хорошая коллекция картин. Но я малоизвестен как писатель, не считая книг о красоте. Написал два сборника стихов. По-мимо этого, издал книгу, посвященную Дали. Ну а в центре внимания моей деятельности — страсть к женщине. С детства мне грели душу от-

Page 41: N17 февраль-март

80 Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

«Главное в жизни — найти

баланс между модой и личностью,

что живет внутри нас»

Mi pasión por la mujer es el centro de mi actividad. Desde pequeño me sedujo la relación con mi madre, con mi abuela, con las clientes de mi padre…— Se dice de usted que es uno de los hombres que más conocen a la mujer.— He vivido rodeado de mujeres, he sido en muchas ocasiones el confidente de mis clientes y adoro la com-plejidad de su mundo. Lo cierto es que la psicología me ha interesado desde siempre. De hecho la he estudiado doce años con Muñoz Espinalt. — ¿Y qué es lo que busca la mujer en un hombre?— Que sea un buen compañero y la respete, entenderse en el plano sexual y cierta estabilidad económica. — Con usted se rompe el esquema de que los artistas no son buenos negociantes.— Me estrené como empresario a los doce años. Des-cubrí que en Estados Unidos se mandaban Chrismas en Navidad. Me puse a dibujar y se los propuse a las papelerías. Vendí un montón. También es cierto que es-tudié comercio y esto me familiarizó con los números. Además, soy una persona organizada.— Pero con lo que nos ha contado no basta para ser un

buen empresario. — Es cierto. Pronto me di cuenta de que si todo dependía de mí no tendría la oportunidad de crecer. Y el secreto fue enseñar. Preparar a mis empleados al máximo para poder ser sustituible. Y para trans-mitir la pasión por el oficio hay que ser muy humano, no hay que ir de estrella y, a la vez, hay que

ser compañero. —¿Conoce Rusia?— Sí, he tenido la oportunidad de realizar dos semina-rios en Moscú que reunieron, en ambos casos, más de dos mil personas. Sin embargo, sueño con viajar a San Petersburgo. — ¿Se le ha cruzado alguna vez la idea de abrir una peluquería en Moscú?— No es descartable pero hay que tener en cuenta que abrir un salón significa disponer de un equipo prepa-rado por mí, imbuido del espíritu Llongueras, que me haga sentir tan seguro como si yo estuviera allí. Las clientes se crean unas expectativas y no se trata tan sólo de no defraudar sino de superar la idea que tenían. — ¿Qué opinión le merece la mujer eslava en cuanto a su estética?— Como escultor la admiro, es la mezcla de un buen cuerpo con una cara angelical. — ¿Y si tuviera que peinar a las mujeres rusas?

ношения с матерью, бабушкой, клиентками моего отца...— О вас говорят как о мужчине, хорошо разби-рающемся в женщинах...— Я жил в окружении женщин, часто был доверен-ным лицом своих клиенток, мне нравится их не-простой мир. Тем более меня всегда интересовала психология. К слову, я 12 лет изучал ее с Муньоз Эспинальт.— Что, по-вашему, ищет женщина в мужчине?— Хорошего друга, уважения, понимания в сексу-альном плане и определенную экономическую ста-бильность.— Вы сломали стереотип, что художники не яв-ляются хорошими бизнесменами...— Я дебютировал как предприниматель в 12 лет. Однажды увидел, как в Штаты на Рождество от-правляют поздравительные открытки. Начал их рисовать, потом выставлял на продажу. Изучал торговлю и мир цифр. Кроме того, я организован-ный человек.— Перечисленного вами недостаточно для того, чтобы стать хорошим бизнесменом.— Это правда. Вскоре я понял, что если все зависит от меня, у моего бизнеса нет возмож-ностей для роста. Нужно было научить других работать так, чтобы меня могли заменить. А чтобы передать страсть к за-нятию, нужно быть достаточно человечным, не ставить себя выше других.— Бывали ли вы в России?— Да, у меня была возможность провести два се-минара в Москве, в которых участвовали более двух тысяч человек. Мечтаю посетить Санкт-Петербург. — Думали ли вы когда-нибудь об открытии са-лона в Москве?— Не исключено. Но стоит иметь в виду, что для этого нужна хорошо подготовленная команда спе-циалистов, проникнутая духом Llongueras, в кото-рой я должен быть полностью уверен. У каждого клиента есть определенные критерии, и все дело в том, чтобы не только не разочаровать их, но и превзойти их ожидания.— Что вы думаете о славянских женщинах?— Как скульптор я ими восхищаюсь, в них сочета-ются хорошая фигура и ангельское лицо.— А если бы вам пришлось укладывать их во-лосы?

Page 42: N17 февраль-март

82 Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

— Tanto para resaltar sus facciones como para que marcaran diferenciarlas, les oscurecería ligeramente el pelo de una manera degradada, desde el rubio hasta el color avellana. También les propondría unos cortes más latinos, incluso permanentes para mostrar más abundancia de cabello. — Es usted intemporal. — Puedo afirmar que sí. Soy muy curioso y siempre estoy investigando. Tengo muchos proyectos y a esto

hay que sumarle una especie de plasticidad que me permite adaptarme a lo nuevo.

La moda pasa, pero el arte y la cien-cia con que uno trabaja, queda.

Nunca hay que pensar en el tiempo invertido sino en el

objetivo realizado. El ob-jetivo es conseguir una

armonía entre la moda, la libertad de nuestro proceso creativo y el tipo de persona que tenemos delante.— ¿Y cómo se sien-te con la palabra ‘jubilación’?— Para mí significa prepararse para la muerte. Mi proyecto de vida es desplegar

actividades mientras las fuerzas me acompa-

ñen. — ¿Se considera usted un

perfeccionista?— Se trata de buscar la perfec-

ción en todas las tareas que tienes entre manos. El resultado final debe

ser ante todo digno y, para diferenciarte, ser también original. Yo estoy rodeado de libros de arte que hojeo sin cesar desde hace muchos años. Puedo asegurar que ni una sola de mis esculturas o de mis pinturas se parece a otras. — Cuéntenos uno de sus proyectos más inmediatos.— Las inauguraciones de salones totalmente ecológi-cos. En colaboración con unos laboratorios alemanes hemos fabricado toda una línea cosmética que no con-tiene ni un solo producto químico. Las peluquerías se llaman Eco Llongueras y vienen a cubrir la necesidad creciente de cuidarse con productos naturales.

— Чтобы подчеркнуть их черты и выделить из тол-пы, я сделал бы немного темнее цвет их волос, пере-красил бы блондинок в светло-русый цвет. Также я предложил бы им латинские стрижки, в том числе перманент, чтобы подчеркнуть объем волос.— Можно ли вас назвать человеком вне време-ни?— Пожалуй, да. Я очень любознательный, всегда нахожусь в поиске. У меня много проектов, я бы-стро адаптируюсь ко всему новому. Мода быстротечна и непостоянна, зато вечно искусство, которое мы соз-даем. Главное в жизни – найти баланс между модой, нашим творчеством и личностью, что живет внутри нас.— А как вы относи-тесь к пенсии?— Для меня она оз-начает подготовку к смерти. Пока у меня есть силы, я буду творить. — Считаете ли вы себя перфек-ционистом?— Мы должны стремиться к со-вершенству во всем. Конечный результат должен быть достой-ным и оригинальным. Я окружил себя книга-ми об искусстве, которые постоянно просматриваю в течение многих лет. Могу гаран-тировать, что ни одна из моих скуль-птур или картин не напоминает осталь-ные. — Расскажите, пожалуйста, об одном из своих ближайших проектов.— Открытие полностью экологических салонов красоты. В сотрудничестве с немецкой лаборатори-ей мы открыли целую линию косметики, которая не содержит ни одного химического вещества. Эти парикмахерские будут называться EcoLlongueras и удовлетворять растущие потребности по уходу за собой с помощью натуральных продуктов.

Page 43: N17 февраль-март

85Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

Хави Эрнандес — полузащитник ФК «Барселона», 33 года, игрок сборной Испании, дважды чемпион Европы (2008 и 2012 г.), чемпион мира (2010 г.),

трехкратный победитель лиги чемпионов, шестикратный чемпион Испании, победитель двух клубных чемпионатов мира, двух суперкубков Европы и

пяти кубков Испании. Его зарплата составляет €7,5 млн в год. Входит в состав сборной Мира 2012 по версии УЕФА.

Xavi Hernández — centrocampista del F. C. Barcelona, 33 años de edad. Es un jugador internacional de la selección española que se ha proclamado dos veces

campeón de Europa (2008 y 2012) y el campeón del Mundo (2010). Con el Barça ha ganado seis Ligas, tres Champions, dos Copas del Rey, dos Mundiales de Clubes,

dos Supercopas de Europa y cinco de España. Su salario es de €7,5 millones anuales.

Текст /Texto: Ekaterina Dorofeeva / Екатерина Дорофеева Фото / Fotos: Ноэми де ла Пенья / Noemi de la Peña

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ 84

— Хави, человеку свойственно к чему-то стре-миться, следовать своей цели. К чему стремится один из лучших футболистов планеты, играю-щий в команде, прочно занявшей свое место в истории? О чем мечтает?— Цель должна быть всегда. А футбол каждый раз ставит перед тобой новую задачу. В настоящее вре-мя я думаю только о предстоящем сезоне и о трех титулах, которые мы еще можем выиграть. Мечтаю продолжать наслаждаться игрой, как в последние сезоны.— После стольких лет успеха не угасла ли ра-дость от побед, наград и титулов? Помните ли вы свою первую победу, играя в главном составе футбольного клуба «Барселона»? Что ощущали

— El ser humano nació para luchar y perseguir metas. Y parece estar destinado a una permanente insatisfacción. ¿Qué metas puede tener uno de los mejores futbolistas, que ya juega en un gran equipo y forma parte de la historia del futbol? ¿Con qué sueña Xavier?— Siempre debes plantearte nuevas metas y en el futbol siempre tienes alguna meta en mente. Ahora sólo pienso en esta temporada y en los 3 títulos que aún podemos conseguir. Mi sueño es seguir disfrutando del futbol como en las últimas temporadas.— Después de tantos años de éxito ¿Se ha desvanecido la alegría de ganar, conseguir premios y títulos? ¿Recuerdas tu primera victoria, jugando en el primer equipo del FC Barcelona? ¿Qué es lo que sentías en

Foto: www.fcbarcelona.es

ПОЛУЗАЩИТНИК СИЛЬНЕЙШИХ

LA DEFENSA PODEROSA

Page 44: N17 февраль-март

87Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA 86 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

«Футбол — это не только вопрос

жизни и смерти. Это намного больше»

ющейся, какое поражение — самым досадным?— Помню много побед, особенно финалы лиги чемпионов, два чемпионата Европы и финал чем-пионата мира, а также некоторые матчи, например против Мадрида в лиге 2011–2012 годов. Пораже-ния никогда не нравятся, конечно, но мы должны c ними мириться. Из последних запомнил исклю-чение из лиги чемпионов после игры с «Челси» в прошлом году. Было обидно именно за то, как мы проиграли.— Как складываются взаимоотношения между игроками клуба, кто из них вам ближе всех? Считаете ли вы, что Месси — это живая леген-да?— В нашей команде сложились отличные отноше-ния, а это один из самых важных факторов, чтобы побеждать. Дружба помогает нам пережить труд-ности и стать сильнее ради будущего команды. Го-воря о Месси, я всегда подчеркиваю, что он лучший игрок в мире, которому, я считаю, нет равных.— Между игроками «Барсы» и «Реала» всегда существовала некая напряженность. Как вы разрешаете конфликтные ситуации? Чей стиль игры вам кажется неприемлемым?— Отношения с игроками «Реал Мадрида» хо-рошие, особенно с теми, кто играет за сборную, с ними я чаще общаюсь. Наша враждебность обычно заканчивается вместе с матчем.У нас свой неоспоримый стиль игры, у них — свой, однако мы должны уважать разные тактики игры. Это делает футбол великим спортом.— Как повлиял на дух команды уход Гвардио-лы? Изменится ли с его уходом тактика ведения игры? — За эти успешные годы Гвардиола прочно вошел в историю футбола. Работа Тито и всей техниче-ской группы очень схожа с работой Гвардиолы. По-этому результаты остаются прежними.— Каким вы видите свое будущее без футбола? Как относитесь к общеизвестному мнению, что из вас получится великолепный тренер?— В данный момент я настроен играть на высшем уровне до 2016 года, а дальше посмотрим. Но это правда, что мне хотелось бы поддерживать связь с футболом, чтобы вернуть все, что он мне когда-то дал.— У вас было несколько серьезных травм во вре-мя матчей и тренировок. Как чувствуете себя сейчас? Часто ли вам приходится терпеть боль во время матча?— Я перенес тяжелую травму подколенного сухо-

del juego?— Guardiola ha hecho historia en estos años tan buenos. Por otro lado, el trabajo de Tito y todo el equipo técnico es muy similar, así lo demuestran los resultados y el juego en el campo.— ¿Cómo ves tu futuro sin el futbol? ¿Qué piensas sobre la opinión general que podrías llegar a ser un gran entrenador?— A días de hoy me centro en jugar y seguir al máximo de nivel hasta el 2016, y después, ya veremos. Sí, es cierto que me gustaría estar unido al futbol de alguna manera, para devolver al futbol lo mucho que me ha dado.— Has sufrido lesiones graves, tanto durante los partidos como en los entrenamientos. ¿Cómo te encuentras ahora? ¿Es frecuente que tengas dolor durante el partido?

тогда, предчувствовали ли, что ждет впереди?— Вряд ли можно устать от побед и титулов, тем более так, как мы делаем это сейчас, наслаждаясь каждым матчем. Конечно же, я помню свою первую победу в главном составе, матч проходил в Месталье, и мы выиграли со сче-том 1:3.В этот момент чувствуешь, что твоя мечта воплощается в реаль-ность, мечта любого ребенка, ко-торый играет в молодежном составе и стремится в один прекрасный день попасть в главный состав. После достижения этой цели я думал только о том, как остаться и продолжить играть в «Барсе».— Какая победа была самой яркой и запомина-

aquel momento, tenías algún presentimiento de lo que te deparaba el futuro?— De ganar y conseguir títulos difícilmente te cansas. Y menos aún, si es de la manera en que los estamos ganando, jugando y disfrutando del futbol.Claro que me acuerdo de mi primera victoria con el primer equipo, fue un partido en Mestalla y ganamos 1 a 3. En ese momento sientes que un sueño se hace realidad y es que es el sueño que tiene todo niño cuando está en el futbol base, jugar un día con el primer equipo y ganar. Cuando lo logré, simplemente pensé seguir jugando en el Barça.— Si hace memoria a su trayectoria ¿Qué victoria le queda como inolvidable e impresionante? ¿Y, qué derrota con resquemor o se le hace incomoda? — De victorias me acuerdo de muchas, sobretodo por lo que significaban para el equipo, las finales de Champions, las 2 Eurocopas y la final de la Copa Mundial, y también partidos contra el Madrid, de la liga 2011-2012. Las derrotas nunca te gustan pero las tenemos que aceptar. De las últimas, la que más me acuerdo es la eliminación de la Champions, en un partido contra el Chelsea el año pasado, sobretodo por la forma en que perdimos. — ¿Qué relación existe entre los jugadores del Club, quién es tu amigo más próximo? ¿Crees que Messi es una leyenda viva?— La relación entre todos es muy buena, y creo que es uno de los puntos fuertes para seguir ganando. Esta relación de amistad nos ayuda a superar los malos momentos y hacernos más fuertes para el futuro. Y con respecto a Messi, siempre digo lo mismo, que es el mejor del mundo y no he visto un jugador igual.— Entre los jugadores de Barça y Real Madrid siempre hubo una cierta tensión, ¿Cómo resolvéis los conflictos ahora? ¿Qué estilo de juego crees inaceptable?

— La relación con los jugadores del Madrid es buena, sobre todo con los jugadores internacionales españoles, que son con los que tengo más contacto. Nuestra rivalidad termina cuando acaba el partido. Nosotros tenemos nuestro estilo,

esto es innegable y ellos otro distinto. De todas maneras hemos de respectar todos los estilos de juego y eso es lo que hace tan grande al futbol.— ¿Cómo afecto al espíritu del equipo la sustitución de Guardiola? ¿Habrá algún cambio en las tácticas

Page 45: N17 февраль-март

88 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

жилия, из-за которой вынужден был пропустить пол-лиги. В прошлом году у меня были пробле-мы с ахилловым сухожилием, которое беспокоило меня в течение нескольких игр. Но в этом сезоне чувствую себя отлично. Пусть так и будет.— Что означает фраза, написанная на изголо-вье вашей кровати: «Футбол — это не только вопрос жизни и смерти. Это намного больше»?— Футбол — мой образ жизни, моя профессия и мое увлечение. Я не могу жить без футбола.— Что вы думаете о русском футболе? Как нуж-но улучшить тактику игры рус-ской команде, чтобы в 2018 году на чемпионате мира в России по-казать достойные результаты?— Русский футбол находится на от-личном уровне, команды повыша-ют свой потенциал. И судя по тому, что мне рассказывают друзья, кото-рые там играют, русская лига очень крепка и конкурентоспособна, в ней много сильных игроков.До чемпионата мира по футболу остается пять лет. Достаточно времени для обучения отличных игро-ков, чтобы Россия могла побороться за этот титул. Каждая команда или страна должна инвестировать в юношеский футбол и иметь хороших тренеров. Думаю, в этом ключ к победе.— Расскажите немного о Campus Xavi. Какие ме-роприятия вы проводите? Что необходимо для детей, которые хотят вступить в кампус?— Вот уже 15 лет я каждое лето организую Campus Xavi, чтобы отработать технику футбола. Длится кампус неделю, а проходит в Жироне. Я отлично провожу время, находясь рядом с детьми, наблю-дая огромный энтузиазм, который они проявляют к футболу. Главное требование для участия — воз-раст от 7 до 14 лет.

— Tuve una grave lesión de ligamentos que me obligó a perder media liga. Y el año pasado tuve problemas con el tendón de Aquiles, y jugué algunos partidos con molestias. Pero esta temporada, me encuentro muy bien y no tengo molestias,…y, que siga así.— ¿Qué sentido tiene la frase de la cabecera de tu cama: «El futbol no es sólo cuestión de vida o muerte, es mucho más»?— Qué el futbol es mi forma de vida, mi profesión y mi hobby. No podría vivir sin futbol.— ¿Qué opinión tienes del fútbol ruso? ¿Qué crees

que se tiene que mejorar para obtener los mejores resultados en la Copa Mundial de 2018? ¿Y en qué lugar quedará Rusia?— El futbol ruso tiene mucho nivel. Los equipos van ganando en potencia y por lo que me cuentan los amigos que juegan allí, la liga rusa es muy fuerte y competitiva, con grandes jugadores.Quedan todavía cinco años para el mundial, tiempo suficiente para

formar a buenos jugadores y Rusia pueda competir por el titulo. Todo equipo o país debe invertir en el futbol base y tener grandes entrenadores destinados a la formación deportiva y humana de los futbolistas. Creo que esta es la clave.— Cuéntanos un poco sobre el Campus Xavi. ¿Qué actividades desarrolláis? ¿Cuales son los requisitos necesarios para los niños que quieren participar en el campus?— Ya hace 15 años que cada verano organizo el Campus Xavi. Es un campus de tecnificación de futbol que dura una semana y se desarrolla en la zona de Girona. Me lo paso genial estando con los niños y niñas en el Campus y viendo la enorme ilusión que muestran para jugar a futbol. El único requisito para entrar en el Campus es que les guste el futbol y la edad, de 7 a 14 años.

Page 46: N17 февраль-март

91Revista Rusa / MODA90 Русский Журнал / МОДА

Свобода стиляLibertad de estilo

Прошлое и будущее объединены в мужской коллекции Dirk Bikkembergs SS 2013, отлича-

ющейся изяществом и утонченностью. Мужчина Dirk Bikkembergs — это спортсмен, кото-рый не выставляет напоказ свои физические каче-ства, тем не менее они легко угадываются благодаря прозрачным тканям. В центре внимания коллек-ции — эргономичные элементы, подчеркивающие силуэт. Уделяется внимание и широким формам. Женщина Dirk Bikkembergs любит комфорт без ущерба элегантности и качеству, предпочитая сви-тера и трикотажные изделия. Новая коллекция черпает вдохновение в скайсер-финге, воздушном спорте, в котором присутствует сильное стремление к свободе. Это и есть свобод-ный дух женщины. Палитра варьируется от белого до ярко-оранжево-го через сочетание серых, мятных, песочных, ярко-синих тонов. Энергичные и солнечные цвета также заряжают силой и позитивным настроем.

El pasado y el futuro son los lemas de la colección de hombre de Dirk Bikkembergs SS 2013, en combi-

nación con una sutil elegancia y refinamiento. El hombre Dirk Bikkembergs es deportista, sin hacer gala de su físico, simplemente, lo muestra a través de transparencias bien meditadas. Mientras que el enfo-que se centra, por un lado, en los elementos ergonómi-cos que perfilan y mejoran la forma del cuerpo, y por otro, se persiguen los volúmenes anchos. La mujer de Dirk Bikkembergs ama la comodidad sin renunciar a la elegancia y a la calidad, así escoge los jerséis y prendas de punto como lo principal de su ves-tuario. La inspiración para esta colección proviene del surfeo aéreo, este deporte transmite un fuerte deseo de libertad. Y es el mismo espíritu libre de nuestra mujer. La paleta de colores va desde el color blanco hasta el naranja brillante, entremedio una mezcla de tonos: grises, de menta, de arena y el azul eléctrico. También, colores enérgicos y de día soleado que transmiten la fuerza y la positividad.

Luca Pizzuti & Mark WiedingАдминистратор Лука Пиззути и коммерческий директор Dirk

Bikkembergs Spain Марк Виединг расширяют сеть розничных продаж в Испании. За последние полтора года они поспособствовали открытию трех новых магазинов Dirk Bikkembergs. Эксперты Русского Журнала.

Luca Pizzuti, Administrador de Dirk Bikkembergs Spain, y Mark Wieding, Director Comercial Iberia para Dirk Bikkembergs Spain han sido los

responsables de coordinar la expansión Retail en España. En el último año y medio se han inaugurado tres nuevas tiendas Dirk Bikkembergs.

Expertos de Revista Rusa.

Page 47: N17 февраль-март

93Revista Rusa / AROMA

Парфюм с особенным ароматом, в котором сочетают-ся запахи розового и черного перца. Герань — один из самых важных элементов композиции. Запах конечных нот близок к древесному.

Es un perfume con olor especiado que ofrece una gran pre-sencia de pimiento rosa y pimienta negra. El geranio tam-bién es un elemento importante. El perfume concluye con una base leñosa con una leve alusión al musgo.

Восточный древесный аромат. Можно почувствовать ноты тмина, шафрана, кардамона и мускатного ореха, а также герани и мирры. Завершающие ноты — сандало-вое дерево с оттенками благовония.

Se trata de una fragancia leñosa oriental. Se aprecian las notas de comino, azafrán, cardamomo y nuez moscada, así como el recuerdo olfativo del geranio y la mirra, para fina-lizar con un aroma de salida de madera de laúd, sándalo e incienso.

HONOUR MAN

EPIC

Вечный полинезийский цветок тиаре тонко сочетается с ванилью, с силой жасминового запаха, кокосового мо-лока, филиппинского иланг-иланг и тонким ароматом розы.

La eterna flor de tiaré de la Polinesia aparece sutilmente combinada con vainilla, el poder del jazmín, la leche de coco, el ylang-ylang filipino y la sutileza de las rosas.

Люксовый концентрат из белых цветов: апельсинового цветка, неролиевого масла, египетского жасмина и фрук-тов — итальянского мандарина и персика, окруженных базовыми нотами белого мускуса, ванили и пачули.

Estamos ante un lujoso concentrado de flores blancas: aza-har, aceite de neroli y jazmín egipcio y también de frutos como la mandarina de Italia y el melocotón, que se desen-vuelven en una base de almizcle blanco, vainilla y pachuli.

INTENSE TIARÉ

PURE GOLD

Приобрести Amouage и Montale вы можете в магазинах Regia на Paseo de Gracia 36Los perfumes Amouage y Montale se pueden adquirir en las perfumerías Regia de Paseo de Gracia 36

Para hombreДЛЯ МУЖЧИН

Para mujerДЛЯ ЖЕНЩИН

92 Русский Журнал / АРОМАТ

Парфюм с историейPerfumes con historia

Francina Ramonet GenovésЖурналист La Vanguardia, El Mundo, Lecturas, специалист по

эстетике и косметологии. Эксперт Русского Журнала.

Licenciada en periodismo y diplomada en Estética y Belleza. Ha coloborado con La Vanguardia, El Mundo, Lecturas.

Experto de Revista Rusa.

Впереди праздничные дни, а парфюм — это от-личный подарок как для мужчины, так и для

женщины. Магазины REGIA специализируются на парфюме, отличающемся оригинальностью ком-понентов и эксклюзивностью в исполнении.Необычные коллекции AMOUAGE и MONTALE занимают особое место среди существующих пред-ложений. Это особая категория духов, вобравших в себя лучшие современные технологии первоклассной французской парфюмерии и многовековые араб-ские парфюмерные традиции. В 1983 году Султан Омана решил возродить ста-ринные традиции арабской парфюмерии и дове-рил это талантливому французскому парфюмеру Ги Робберу, предложив маэстро использовать для создания парфюма любые, даже самые дорогостоя-щие компоненты. Но не только это выделяет бренд из множества других. Парфюмы Amouage славятся причудливым и доро-гим оформлением флаконов, покрытых золотом и драгоценными камнями.

Se acercan los días de fiestas de febrero y marzo. Los perfumes reinan en las fiestas: para regalar y para

que te regalen. Las perfumerías REGIA están especia-lizadas en exclusivos perfumes “nich” que basan su singularidad en la calidad de las materias primas, en la delicadeza de su manufactura, y en la recuperación de antiguos aromas. Las colecciones AMOUAGE y MONTALE son las estrellas. Esta es una relación de perfumes con categoría espe-cial, debido a la fusión de espíritu, entre la más avan-zada tecnología de perfumería francesa de primera clase y los siglos de tradición de la perfumería árabe. En 1983, el sultán de Omán decidió dar un nuevo im-pulso a la tradición del perfume oriental. Así pues, en-comendó este asunto al talentoso perfumista francés Guy Robert, el sultán no quiso escatimar en recursos y sugirió al perfumista francés para sus creaciones, to-marse toda la libertad en la elección de componentes. Y aún hay más, la distinción en el envase, y es que los famosos perfumes Amouage se reconocen por su ele-gante y costoso diseño, con detalles en oro y piedras preciosas.

www.regia.es

Page 48: N17 февраль-март

94 95Русский Журнал / ФОТОСЕССИЯ Revista Rusa / SESIÓN FOTOGRÁFICA

Фотограф: Noemí de la Peña (www.noemidlp.es)Стилист: Christina Kapongo (www.kapongo.com) для ONBRANDМакияж и прическа: JS, косметическая продукция МАСМодель: AlizéМодельное агентство: 5th AvenueПомощник фотографа: SesiТех. исполнение: Blanca GarcíaОтдельная благодарность: Hotel BARCELÓ RAVAL-ONBRANDи SANTA EULALIA Специально для РУССКОГО ЖУРНАЛА

Fotógrafo: Noemí de la Peña (www.noemidlp.es)Estilismo: Christina Kapongo (www.kapongo.com) para ONBRANDMaquillaje y peluquería: JS con productos MACModelo: AlizéAgencia de modelos: 5th AvenueAsistente fotógrafo: SesiProducción: Blanca García Agradecimiento: Hotel BARCELÓ RAVAL-ONBRANDy SANTA EULALIAEspecialmente para REVISTA RUSA

В ожидании весны

En espera de la primavera

Page 49: N17 февраль-март

96 Русский Журнал / ФОТОСЕССИЯ 97Revista Rusa / SESIÓN FOTOGRÁFICA

Черный комбинезон от GERARD DARELДвухцветная куртка от SANDROОжерелье от THOMAS SABOГолубая сумка металлик от SANDRO

Mono negro de GERARD DARELAmericana bicolor de SANDROCollares de THOMAS SABO Bolso azul metalizado de SANDRO

Черно-белое платье с цветочным принтом отBALENCIAGA для SANTA EULALIAЗолотое колье с кораллами от RABAT 3.370€Браслет charlestón от RABAT 4.885€Босоножки от CHIE MIHARA

Vestido de flores blanco y negro de BALENCIAGA para SANTA EULALIACollar de coral y oro de RABAT 3.370€Pulsera charlestón de RABAT 4.885€Sandalias de CHIE MIHARA

Page 50: N17 февраль-март

98 Русский Журнал / ФОТОСЕССИЯ 99Revista Rusa / SESIÓN FOTOGRÁFICA

Белое платье с оборками от AGGABARTIКожаная куртка от GERARD DARELТуфли GUESS BY MARCHIANO Браслет с крестовидным узором от RABAT 1.295€ Золотое кольцо от RABAT 1.540€

Vestido blanco de volantes de AGGABARTIChaqueta de piel de GERARD DAREL Zapatos de GUESS BY MARCHIANOPulsera de resina con cruz de RABAT 1.295€ Anillo de oro amarillo de RABAT 1.540€

Двухцветное бело-оранжевое платье от CELINE для SANTA EULALIAОчки в белой оправе от THIERRY LASRYСапфировое кольцо от RABAT 7.130 €Босоножки от GUESS BY MARCIANO

Vestido bicolor naranja y blanco de CELINE para SANTA EULALIAGafas blancos de THIERRY LASRYAnillo de zafiro de RABAT 7.130 €Sandalias de tacón de GUESS BY MARCIANO

Page 51: N17 февраль-март

101

СНЕГ С ГАРАНТИЕЙГорнолыжный курорт в этих дивных местах по-явился более 60 лет назад. Сегодня под именем Ба-кейра-Берет скрывается 50 небольших живописных городков, раскинувшихся в долине Валь д’Аран на десятки километров и объединенных общей инфраструктурой. Каждого, кто приезжает сюда впервые, Арагонская долина поражает красивей-шими альпийскими пейзажами, столь необычны-ми для Испании. Даже наблюдения из космоса сви-детельствуют, что эта часть гор сильно отличается от остальных Пиренеев, а климат и рельеф скорее напоминают Альпы.Все городки умудрились сохранить свою исконную архитектуру. Только к деревянным домам, древним церквушкам, большинству из которых уже более 800 лет, многочисленным музеям и старинным особнякам добавились современные торгово-раз-влекательные центры, ледовые дворцы, дискотеки и кинотеатры. Поскольку Арагонская долина ле-жит на полпути между Атлантическим океаном и Средиземным морем, здесь уникальный климат: летом не бывает изнуряющей жары, а зимой – сильных морозов. Даже высокомерные Альпы мо-гут позавидовать снежному наряду Бакейры-Берет, он всегда отличного качества, и даже если небесная канцелярия подводит, спасают более 500 снежных пушек.Добраться в Бакейру-Берет можно только на маши-не по горным дорогам, окруженным водопадами и узкими каньонами. Дорога невероятно красивая, а окружающие горы – самые высокие в Пиренеях. От Барселоны – 285 км, от французской Тулузы – 166.Вопрос, где в Бакейре остановиться, не встанет – ро-скошные четырех- и пятизвездочные отели обеспе-чат комфорт категории люкс.

ОТДЫХ НА ВЫСОТЕПодходящие спуски в Бакейре могут найти лыж-ники с любой подготовкой. На сегодняшний день в трех зонах катания – Бакейре (Baqueira), Берете (Beret) и Бонайгуа (Bonaigua) – 83 трассы: 6 зеленых, 36 синих, 29 красных и 12 черных (5 из них – экстре-мальных, вроде трассы Энкорнакрабес с уклоном 37%, что в вольном переводе означает «место, где умирают козлы»). Если проехать по всем трассам, покроете расстояние в 120 километров. Перепад высот – от 1500 до 2500 метров. Доставку на трассы обеспечивают 33 подъемника (кресельные, бугель-ные и 1 телекабина). За час они способны обслу-жить 45 тысяч человек.

«Даже высокомерные

Альпы позавидуют снежному наряду

Бакейра-Берет»

Revista Rusa / ПУТЕШЕСТВИЕ 100 Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

БАКЕЙРА-БЕРЕТ: КОРОЛЬ ПИРЕНЕЕВ

Атмосфера респектабельности аристократизма, удивительные зимние пейзажи и самые модные тенденции горнолыжного мира… все это Baqueira-

Beret — самый знаменитый испанский лыжный курорт класса luxury, любимое место отдыха бизнес-элиты и испанской королевской семьи.

Утро начинается с чашки хорошего кофе, ужин – с бокала хорошего вина, а горнолыжная Испания

– с Бакейры-Берет. Местные жители сравнивают его с французским Куршавелем, и дело не только в фе-номенальной природе, но также и в статусе курорта – здесь любят отдыхать представители как испанско-го, так и французского бомонда. Именно сюда вот

уже три десятка лет приезжает покататься сам король Испании и его семья. Известные испанские политики и популярные актеры тоже выбирают Бакейру. Не «отметиться» на Бакейре-Берет для богатых и знаме-нитых – это уже моветон. И чтобы понять, чем приво-раживает этот курорт любителей элитарного зимнего отдыха, достаточно хотя бы раз тут побывать.

Текст / Екатерина Дорофеева

Page 52: N17 февраль-март

103Revista Rusa / ПУТЕШЕСТВИЕ

«Более 200 ресторанов предлогают

традиционные баскские,

каталонские блюда соседствующие с

французской кухней»

стораны. Гастрономия – это вообще особая тема в Бакейре. Здесь больше 200 ресторанов, в меню ко-торых традиционные испанские, баскские и ката-лонские блюда соседствуют с французской кухней. Королевская чета часто обедает в ресторане Casa Irene в городе Артьес. Ужин с вином выльется здесь в среднем в 45 евро.Словом, после того, как вы с ветерком пролетите по снежным склонам Бакейры-Берет, затем рассла-битесь, доверив уставшее тело заботливым рукам массажиста, а на исходе дня отдадитесь гастроно-мическим удовольствиям, вы поймете, в чем пре-лесть зимнего отдыха на этом волшебном курорте в самом сердце гордых Пиренеев.

102 Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

«Знаменитости любят

Бакейру-Беретза возможности

apres-ski»

Помимо лыж на Бакейре-Берет можно заняться па-раглайдингом (он же парапланеризм), покататься на коньках, на собачьих упряжках и лошадях. Есть возможности для фрирайдинга (это катание по неподготовленным склонам) и хелиски (а это тот же фрирайдинг, но на склоны вас спускают с вер-толета). Есть трассы для сноуборда и хафпайп (это U-образная полутруба, в которой райдеры гоняют от одной стороны к другой, выполняя в прыжках всякие трюки). Для детей есть каток и 4 превосходных детских парка, где учат кататься на лы-жах детей от 2,5 лет. А тех, кто еще младше, можно отдать в детские ясли. Для начинающих лыжников – школа лыжного спорта, одна из лучших в стране, в ней преподают более 300 высо-коклассных инструкторов. Кому по душе беговые лыжи – пожалуйста, на курорте проложено 7 км трасс для беговых лыж. Для любителей погулять по окрестностям пешком – около 40 км маршрутов для пеших походов и снегоступов.Горнолыжный сезон в Бакейре стартует в конце ноября – начале декабря, а заканчивается лишь в конце марта – середине апреля. Цены на ски-пасс

(ski-pass, лыжный абонемент) под стать ценам на других элитных мировых курортах: 46 евро в день, 237 евро в неделю. Сезонный абонемент – 900 евро. Дороговизна оправдывается престижностью ку-рорта – раз, уровнем услуг на нем – два.

APRES-SKIЗа что еще знаменитости любят Бакейру, так это за возможности apres-ski (отдыха после катания).

В широком понимании apres-ski – не просто традиционные пиво, пунш и глинтвейн в пере-рывах между спусками, но и вся жизнь на склоне и на самом курорте после активного дня ка-тания. В Бакейре-Берет все соз-дает неповторимую атмосферу, объединяя людей, увлеченных

удивительным миром горных лыж и стремящихся сделать отдых радостным для себя и окружающих. Выбор мест, где можно приятно провести время после покорения горных вершин, фантастический. Катки, термальные источники, бассейны, трена-жерные залы, спа-центры, музеи, культурные цен-тры, кинотеатры, гольф-клубы, школы верховой езды, боулинг, бары, дискотеки… И, конечно, ре-

Page 53: N17 февраль-март

105Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ ОТДЫХ 104 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ ОТДЫХ

Rafaelhoteles by La Pleta находится в самом сердце испанских Пиренеев.

По мнению пользователей TripAdvisor, это лучший отель в Аранской долине. Он расположен напротив горнолыж-ного курорта Бакейра-Берет — места, выбранного королевской семьей для проведения зимних каникул. Здесь останавливаются также многие полити-ки, бизнесмены и всемирно известные актеры.Rafaelhoteles by La Pleta входит в ассоци-

ацию роскошных отелей Small Luxury Hotels of the World (SLH). Отель пред-лагает эксклюзивные разнообразные варианты зимнего отдыха для семьи, влюбленных пар или же дружеской компании. Спуск по нетронутым снеж-ным склонам, частные уроки с инструк-тором, горные поездки на собачьих упряжках или снегоходах, катание на коньках или экскурсии на снегоступах — в Rafaelhoteles by La Pleta может осу-ществиться любое ваше желание. Здесь

расположена одна из самых удивитель-ных достопримечательностей Европы — Occitania Spa. В этом уникальном месте можно пройти лучшие оздорови-тельные и косметические процедуры с использованием оригинальных продук-тов Аранской долины. К вашим услу-гам разнообразные массажи: hot stone, в четыре руки, с горячим шоколадом или специальный массаж для детей. В спа-центре открыт салон красоты, тре-нажерный зал и крытый бассейн.

Любителям изысканной кухни непре-менно стоит посетить три ресторана Rafaelhoteles by La Pleta. Интересные предложения каталонской кухни в Del Gel al Foc, легкие меню в Petita Borda, блюда японской кухни в La Pleta Sushi Restaurant в окружении атмосферы дзен и философии цветочных компози-ций икебана — здесь можно найти луч-шее, что есть в Аранской долине. Особо стоит отметить японский ресторан, где можно попробовать разнообразные

изысканные блюда с дивными назва-ниями, приготовленные на открытой кухне: суши, сашими, роллы, темпура, tatakis, мисо-суп, горячая сакэ. Непри-нужденная атмосфера ресторана помо-жет вам расслабиться и замечательно провести время. В любом из ресторанов Rafaelhoteles by La Pleta вам будут пред-ложены эксклюзивные вина. К услугам гостей — безупречный сер-вис 24 часа в сутки. После активно про-веденного дня вы сможете прекрасно

отдохнуть в комфортабельных номерах, обустроенных по последним тенденци-ям, с видом на горы и долину. Мы предлагаем также трех- и четырех-местные номера, что делает отель иде-альным местом для спокойного семей-ного отдыха.

Ctra. Baqueira a Beret s/nBaqueira (Lleida)

Tel: +34 973 645 550www.lapleta.com

[email protected]

Page 54: N17 февраль-март

INSTITUTO DE OFTALMOLOGIA CASTANERA

100 % ЛАЗЕРНАЯ КОРРЕКЦИЯ МИОПИИ, АСТИГМАТИЗМА, БЛИЗОРУКОСТИ И ДАЛЬНОЗОРКОСТИ

> ПО-РУССКИ Tel. 931 765 301> INGLÉS / ESPAÑOL Tel. 932 173 704

Dres. Ana y Jorge Castanera

ИНСТИТУТ ОФТАЛЬМОЛОГИИ CASTANERAКОМПЛЕКСНАЯ ЗАБОТА О ВАШЕМ ЗРЕНИИИнститут Castanera считается в международном масштабе одним из достойнейшихцентров офтальмологии и хирургии глаза. Специализируется на всех направлениях хирургической офтальмологии, уделяя особое внимание Рефракционной хирургии (лазерная коррекция зрения), Глазной Пластической хирургии, Катарактам, ДетскойОфтальмологии и Косоглазию, Глаукоме, Патологиям Стекловидного тела и Сетчатки..

Консультации и диагностика осуществляются в нашей клиникена улице Via Augusta 20, недалеко от Paseo de Gracia в центре Барселоны.

Хирургические вмешательства проводятся в Медицинском Центре Teknon.Для получения более подробной информации позвоните нам.

El Instituto Castanera está considerado internacionalmente como uno de los centros de referencia en cirugía oftalmológica. Abarca la totalidad de especialidades quirúrgicas oftalmológicas, destacando los tratamientos en Cirugía Refractiva (corrección con láser de la visión), Cirugía Plástica Ocular, Cataratas, Oftalmología Pediátrica y Estrabismo, Glaucoma, Patologías de Vítreo y Retina.

Las consultas y diagnósticos se realizan en nuestra clínica ubicada en la céntrica calle Vía Augusta 20, muy de cerca del Pº de Gracia y de la Diagonal de Barcelona. Los tratamientos quirúrgicos se realizan en el prestigioso Centro Médico Teknon.Llámenos para obtener más información.

Vía Augusta 20-22, 2ª Plta. 08006 Barcelona Tel. 932 173 704 Fax. 934 155 125

[email protected] www.institutocastanera.com

106 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

МЕДИЦИНА И ЗДОРОВЬЕ

MEDICINA Y SALUD

Page 55: N17 февраль-март

полагаются в зоне выпадения, могут и дальше вы-падать, и тогда может возникнуть необходимость в повторной пересадке.— Могут ли при пересадке волос проявиться какие-либо побочные эффекты или возникнуть осложнения?— Операция по пересадке — совсем небольшая и довольно поверхностная, проводится под местным наркозом, поэтому осложнения возникают очень редко. После пересадки в течение трех месяцев мо-жет немного усилиться процесс выпадения волос вследствие хирургического вмешательства, которое вызывает вступление в фазу покоя некоторых во-лосяных фолликулов. Однако волосы обязательно вырастут заново.— Влияют ли возраст и гены на процесс транс-плантации?

— При пересадке волос молодому клиенту произ-водится диагностика возраста, его семейных генов и возможного дальнейшего развития алопеции, то есть нужно предвидеть будущее состояние па-циента и все тщательно предусмотреть, чтобы в будущем эстетическое восприятие распределения волос было корректным.У пациентов старше 50 лет и у тех, кто уже страдает алопецией, зона восстановления волос определяет-ся гораздо проще.— От чего зависит успех в пересадке волос?— Успешная операция по пересадке волос зави-сит от многих причин, например от технических факторов или гидратации трансплантатов, от их температуры, поддержания в определенном состо-янии. Все эти вопросы должны находиться под по-стоянным контролем специалиста.

109Revista Rusa / КОНСУЛЬТАЦИЯ

INSTITUTO TRIUSC/ Balmes, 310, 1º 2ª Barcelona

Tel. 93 414 25 55 www.institutotrius.com [email protected]

108 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

В ПОИСКАХ СОВЕРШЕНСТВАДля доктора Анны Триус работа — страсть всей жизни. Имея способности к точным наукам и бу-дучи склонной к перфекционизму, она начала свой профессиональный путь, изучая пластическую и реконструктивную хирургию. Анна Триус прора-ботала 17 лет с известными пластическими хирур-гами и познакомилась с методом пересадки волос. Затем отправилась в США, где обучалась своей про-фессии в известном международном центре ABHRS (American Board of Hair Restoration Surgery). Сегод-ня Анна — лучший специалист Испании. Вместе с мужем, хирургом по пересадке волос, владеет соб-ственной клиникой, которая помимо пересадки во-лос предлагает услуги липосакции и проводит не-большие пластические операции.

В ПОИСКАХ СОВЕРШЕНСТВА

ОБ ИННОВАЦИЯХПересадка волос — это хирургический метод, пред-полагающий перераспределение волосяных фол-ликулов, полученных из донорской зоны пациен-та. Сегодня метод пересадки волос имеет гораздо больше возможностей и преимуществ, чем раньше, а результаты выглядят намного естественнее. В настоящее время существует два эффективных метода пересадки волос: FUSS (Folicular Unit Strip Surgery) и FUE (Folicular Unit Extraction). FUSS позволяет получить материал с помощью ло-скутного метода. В данном случае необходимо не-большое хирургическое вмешательство. Шов оста-ется практически незаметным, кроме того, техника делает возможным рост волос через него. FUE получает фолликулы по одной через неболь-шой цилиндрический скальпель размером ме-нее одного миллиметра, который практически не оставляет никаких следов.Так как последний метод более трудоемкий, коли-чество трансплантатов ограничено до 1500, в этом случае проводятся две последовательные сессии.Успех операции по пересадке волос в основном за-висит от совершенного и точного исполнения, а это как раз то, что отличает доктора Анну Триус, кото-рая, работая в этой области медицины, добилась больших успехов и чувствует себя как рыба в воде. За ее спиной — огромное количество успешно про-веденных операций.— Анна, сколько длится эффект после пересад-ки волос?— Поскольку пересадка волос делается из зоны, не затронутой алопецией или выпадением волос, вы-росшие волосы не выпадут и продолжат эволюцию волос из донорской зоны. Волосы же, которые рас-

Доктор Анна Триус

Для доктора Анны Триус работа — страсть всей ее жизни.Ее можно определить как человека, склонного к перфекционизму

и внимательного к мелким деталям.

Page 56: N17 февраль-март

111Revista Rusa / CONSULTA

— Háblenos de la tecnología CAD-CAM aplicada a la Odontología, ¿qué ventajas ofrece al paciente? — La tecnología CAD-CAM es otro importante avance, se trata de una auténtica revolución en la elaboración de coronas y puentes. Mediante software informático conectado a dos cámaras ópticas de precisión, se escanea el modelo del paciente para obtener un archivo digital sobre el que virtualmente se puede trabajar y elaborar la prótesis.Después ésta se fresa tridimensionalmente en un robot de seis ejes, con una precisión micrométrica.Lo mejor de este sistema es el ajuste y la precisión que proporciona, algo que hasta ahora imposible de obtener con otros medios. Esta tecnología, combinada posteriormente con el traba-jo manual del técnico de laboratorio, nos permite ofrecer tratamientos muy personalizados.Podemos elaborar con este método desde piezas indivi-duales a estructuras de arcada completa con un ajuste, una biocompatibilidad y una estética óptimas.

— Dr. Cuesta, ¿qué novedades le parecen más signifi-cativas en la Odontología actual?— Un importante avance en los tratamientos dentales estéticos es la utilización de nuevos materiales, especial-mente el zirconio. Se trata de un material que presenta muchas ventajas. Es biocompatible , tiene más resisten-cia al desgaste que un metal y además es bastante tras-lúcido. Permite el paso de la luz incluso hacia la raíz del diente, lo cual ilumina la encía y evita la tonalidad gri-sácea de las piezas convencionales con estructura me-tálica.El efecto es de una naturalidad sorprendente. Podemos utilizarlo en coronas individuales y en puentes, tanto so-bre dientes naturales como sobre implantes. Es también muy resistente a la fractura, prácticamente irrompible.El zirconio de última generación presenta aún mayor translucidez, con lo que puede ser utilizado como mate-rial único en cualquier circunstancia.Si aún queremos mayor translucidez, por ejemplo en los dientes del sector anterior, donde la estética es esencial y no es necesaria tanta resistencia, están indicadas las coronas o carillas de disilicato de litio, que es otro tipo de cerámica aún más translucida. Este material está indicado sólo en coronas individuales o carillas y puentes de máximo tres piezas

Dr. Julián CuestaCalle Dr. Roux, 106 (Bonanova)08017 BarcelonaTel: + 34 93 417 86 56По-русски: +34 618 595 394Услуги русскоговорящего переводчика

Технология CAD-CAM позволяет нам создавать безметалловые индивидуальные коронки, высокого эстетического качества.

La tecnología CAD-CAM nos permite elaborar y colocar coronas libres de metal, personalizadas y

de alta calidad estética.

Хулиан Куэста, стоматолог, признанный специалист в области имплантологии и

косметической стоматологии, рассказывает нам о последних достижениях в искусстве

возрождать улыбки.

Julián Cuesta, médico estomatólogo, reconocido especialista en implantología y estética dental nos habla de los últimos avances en la reconstrucción

de sonrisas.

— Доктор Куэста, какие нововведения вы счита-ете наиболее значимыми в области стоматоло-гии на сегодняшний день?— Одним из самых важных достижений является использование новых материалов в области косме-тической стоматологии, особенно циркония.Это биосовместимый материал, у которого много преимуществ: он износоустойчивый и достаточно прозрачный, обеспечивает прохождение света даже в корень зуба, освещает десны, поэтому не несет эф-фект серости обычных металлических конструкций. При его использовании удается достичь удивитель-ной естественности результатов. Его можно исполь-зовать как в единичных коронках, так и при изготов-лении моста поверх зубного корня или имплантата. Также этот материал очень крепкий и устойчивый. Цирконий последнего поколения представляет еще большую прозрачность, поэтому его можно ис-пользовать в любых обстоятельствах.Для достижения еще большей прозрачности, на-пример, для передних зубов, для которых эстети-ческий фактор является существенным, а стойкость материала не столько важна, используются коронки из дисиликата лития. Этот материал используется при изготовлении индивидуальных коронок или мостов до трех коронок.

— Расскажите нам о CAD-CAM технологии, при-меняемой в стоматологии, в чем ее преимуще-ства?— CAD-CAM технология является еще одним важ-ным революционным достижением в производстве коронок и мостовидных протезов. Посредством ис-пользования компьютерной программы, подклю-ченной к двум оптическим видеокамерам, произво-дится сканирование полости рта с целью получения цифровых данных, которые потом используются для разработки протеза.После этого производится обработка полученной информации, которая заключается в реконструк-ции трехмерного изображения с помощью полу-ченных проекций.Самое лучшее в этой системе – это возможность ре-гулировки и точность, которую она обеспечивает. То, что до сих пор было невозможно получить дру-гими способами. Эта технология в сочетании с ручной работой зуб-ного техника-лаборанта позволяет нам предлагать высокоперсонализированные процедуры.С его помощью мы можем создать индивидуальные протезы, как единичные, так и сложные конструк-ции с оптимальной биосовместимостью и эстетиче-ским результатом.

TECNOLOGÍAS DEL FUTUROТЕХНОЛОГИИ БУДУЩЕГО

110 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

Page 57: N17 февраль-март

113Revista Rusa / AVIACIÓN

интегрированные и модульные курсы подготовки ATPL для профессиональных пилотов и курсы PPL для частных пилотов самолетов и вертолетов. Здесь также можно получить лицензию ULM для пило-тирования сверхлегких самолетов и планеров или пройти курс бортпроводника с высококвалифици-рованным персоналом.Задача аэроклуба — предоставление как можно большего числа услуг для своих членов-пилотов. Помимо авиационной школы аэроклуб имеет собственную специализированную мастерскую для технического обслуживания воздушных судов, уполномоченную агентством авиационной без-опасности Европы, 13 ангаров для стоянки самоле-

reconocida por la Agencia Estatal de Seguridad Aérea de España y por la European Aviation Safety Agency (EASA). Imparte cursos integrados y modulares ATPL para pilotos profesionales, así como también, cursos PPL para pilotos privados de avión y helicóptero. Tam-bién se pueden obtener las licencias de ULM ultraligero o vuelo sin motor, además de la formación para tripu-lante de cabina de pasajeros, todos ellos con personal altamente calificado.La especialidad del Aeroclub es ofrecer servicio a sus socios-pilotos, y además de su escuela de vuelo, cuen-ta con su propio taller de mantenimiento de aeronaves especializado y autorizado por la EASA, 13 hangares para el estacionamiento de aeronaves y restaurante con

112 Русский Журнал / АВИАЦИЯ

Aeroclub Barcelona-Sabadell, ведущий в спор-тивной авиации, располагает современным

парком воздушных судов, оснащенных по послед-ней технологии glass cockpit. Постоянные клиенты клуба, профессиональные пилоты и любители, наслаждаются удивительными пейзажами с вы-соты полета. Главный центр аэроклуба находится в аэропорту Sabadell, в 20 км от Барселоны, рядом с заповедниками Parque Naturaldel Montseny и Parque Natural de Montserrat. Еще один центр рас-положен на аэродроме Aeródromo de la Cerdanya, в нескольких километрах от главных горнолыжных курортов. Аэроклуб занимается всеми ре-жимами полета, разрабатывает их с помощью воздушного флота из 45 судов, которые предо-ставляет исключительно своим членам-пилотам. В их распоряжении — 26 одномоторных и четыре двухмоторных самолета, оснащенных цифровыми и аналоговыми прибора-ми. Для пилотов вертолетов есть три воздушных устройства, одно четырехместное. В Серданье осу-ществляются планерные полеты с помощью семи планеров и двух ультралегких самолетов. Кроме того, Отдел акробатического полета располагает тремя особенными воздушными суднами, которые адаптируются под требования каждой из акроба-тических категорий.Aeroclub Barcelona-Sabadell известен своей авиаци-онной школой, имеющей 60-летний опыт работы, признанной агентствами авиационной безопасно-сти Испании и Европы. Также аэроклуб предлагает

El Aeroclub Barcelona-Sabadell cuenta con una am-plia y variada flota de aeronaves que lo sitúa líder

en Europa, en la aviación deportiva con los aviones más modernos y de tecnología glass cockpit. Los pilotos y aficionados, que recibe todos los días del año, disfru-tan del vuelo, en entornos de extraordinaria riqueza paisajística. Su sede principal está situada en el Aero-puerto de Sabadell, a 20 km de Barcelona, y cerca del Parque Natural del Montseny y del Parque Natural de Montserrat. Su otro centro de actividad está en el Aeró-dromo de la Cerdanya, en uno de los mejores lugares del Pirineo catalán y a pocos kilómetros de las prin-

cipales estaciones de esquí. El Aeroclub abarca todas las modalidades del

vuelo, que desarrolla con la flo-ta más extensa de España y

segunda de Europa, con 45 aeronaves exclusivas para sus socios-pilotos. Dispo-ne de 26 aviones mono-motor y cuatro aviones

bimotor, equipados unos con tecnología digital y los

otros, con instrumentación analógica. Los pilotos de helicóp-

tero cuentan con tres aparatos para sus vuelos, uno de ellos de cuatro plazas. En la Cerdanya se realiza la actividad de vuelo sin motor con siete pla-neadores y aviones de remolque, y también, el vuelo en ultraligero con dos aeronaves. Asimismo, su potente sección de Vuelo Acrobático dispone de tres aeronaves de distinta tipología, que se adaptan a las exigencias de cada categoría acrobática.El Aeroclub Barcelona-Sabadell es conocido por dis-poner de una Escuela de Formación Aeronáutica de alto nivel, que cuenta con 60 años de experiencia. Está

МЕСТО, ГДЕ СБЫВАЮТСЯ ТВОИ МЕЧТЫ

EL LUGAR DONDE SE HACEN REALIDAD TUS SUEÑOS

AEROCLUB BARCELONA-SABADELL

Page 58: N17 февраль-март

115Revista Rusa / AVIACIÓN

тов и ресторан с великолепным видом на взлетно-посадочную полосу.Aeroclub Barcelona-Sabadell — динамичная орга-низация, которая довольно часто устраивает меро-приятия по практике пилотирования, спортивные соревнования и аэрофестивали, содействуя таким образом развитию авиации.Кроме того, аэроклуб сотрудничает с различны-ми компаниями, связанными c воздухоплаванием, например фондом Fundación Parc Aeronàutic de Catalunya (FPAC), созданным для восстановления и поддержания исторических самолетов. Среди них и две русские модели Ан-2 и И-153. Аэропорт Sabadell будет домом музея Museo Aeronáutico de Cataluña. Это второй музей в Испании, посвящен-ный историческим самолетам.

espléndidas vistas a la pista de aterrizaje.El Aeroclub Barcelona-Sabadell es un gran dinami-zador de actividades aeronáuticas, pues organiza con frecuencia eventos para la práctica del deporte aéreo, competiciones y festivales aéreos, todo ello, con el fin de promocionar la aviación.Además, el Aeroclub Barcelona-Sabadell ha colabo-rado en la creación de diversas empresas o entidades relacionadas con la aeronáutica, como por ejemplo, la Fundación Parc Aeronàutic de Catalunya (FPAC) cuya finalidad es recuperar y mantener en vuelo aviones históricos. Entre ellos figuran dos modelos rusos, un Antonov An-2R y un Polikarpov I-153. Este año FPAC construirá un gran hangar en el Aeropuerto de Saba-dell, que será la sede del Museo Aeronáutico de Catalu-ña, el segundo de España dedicado a aviones históricos.

Untitled-3.indd 96 19.06.12 18:37

Untitled-3.indd 97 19.06.12 18:37

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ЭФФЕКТИВНО ИНВЕСТИРОВАТЬ В ИСПАНИЮ, НЕ ПРОПУСТИТЕ САМЫЙ ВАЖНЫЙ САЛОН НЕДВИЖИМОСТИ.

ПОСЕТИТЕ ВМР И СДЕЛАЙТЕ ВАШ ЛУЧШИЙ ВЫБОР

Page 59: N17 февраль-март

41 МЛН ДОЛЛАРОВ ЗА FERRARIВ Англии на продажу выставлен Ferrari 250 GTO 1962 года выпуска в идеальном состоянии. Эта ма-шина — один из самых желанных классических суперкаров для коллекционеров, и каждый год она ставит все новые рекорды стоимости. В прошлом году Ferrari 250 GTO был продан за 33 млн долла-ров. Нынешний лот изначально дороже на 8 млн: за него хотят получить 41 млн долларов! Если най-дется желающий купить машину, она станет самой дорогой в мире Ferrari 250 GTO.

41.000.000 DÓLARES POR UN FERRARIInglaterra saca a la venta un Ferrari 250 GTO del año 1962, en perfecto estado. Este coche es uno de los más buscados después de los superdeportivos clásicos de coleccionistas, y año tras año su valor alcanza un nue-vo récord. El año pasado, un Ferrari 250 GTO se vendió por 33 millones de dólares. En el lote actual se inicia con un aumento de 8 millones, ¡Su precio final llega a 41 millones de dólares! Si alguien estuviese dispuesto a comprar este coche, se convertiría en el Ferrari 250 GTO más caro del mundo.Foto: exet.info

Актуально о лучшем...

LO MÁS ACTUAL SOBRE EL LUJO...

116 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ Русский Журнал | 80

Untitled-3.indd 80 19.06.12 18:36

Page 60: N17 февраль-март

118 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

TIFFANY ОТМЕЧАЕТ 175-ЛЕТИЕ«Наш 175-летний юбилей — прекрасный повод вспомнить историю компании и продемонстриро-вать наше богатое наследие», — сказал президент компании Tiffany&Co Джон Кинг, представив ос-лепительную коллекцию The Legacy Gemstonesof Tiffany («Наследие драгоценных камней»). Все украшения созданы вручную из экзотических дра-гоценных камней, в поисках которых в свое время известный специалист по драгоценным камням Джордж Кунц объездил весь мир. В честь него на-зван кунцитом сиренево-розовый камень, найден-ный в Калифорнии и представленный компанией Tiffany в 1902 году. Овальное кольцо Кунцит из юбилейной коллекции отдает дань этой находке. Известный финансист Джон Морган также внес вклад в популярность компании. Его именем на-зван морганит, мерцающий розовый камень с Ма-дагаскара, появившийся в коллекции Tiffany в 1910 году. Юбилейное кольцо Морганит сверкает этим камнем в окружении роскошных бриллиантов.

TIFFANY CELEBRA SU 175 ANIVERSARIO«Nuestro 175 aniversario es una buena excusa para recordar la historia de la empresa y mostrar nuestro rico patrimonio», - dijo John King, el presidente de Tiffany&Co, presento una colección deslumbrante de piedras preciosas The Legacy Gemstones of Tiffany («Legado de piedras preciosas»). Todas las joyas son creadas a mano con exóticas piedras preciosas, en su busca el conocido geólogo George Kunz, experto en piedras preciosas ha viajado por todo el mundo. En su honor una piedra de color lila-rosado, se llama kunzi-ta, con minas en California y fue presentada por Tiffany en 1902. El anillo oval de la colección de aniversario con kunzita rinde homenaje a este hallazgo. El también conocido financiero John Morgan hizo una importante contribución a la popularidad de la empresa. Y así se denomina a la piedra rosada brillante de Madagascar, la morganita que apareció en la colección de Tiffany en el 1910. El anillo aniversario con morganita brilla con esta preciosa piedra rodeada de diamantes.Foto: picstopin.com

119Revista Rusa / SELECCIÓN

КОМПЬЮТЕРЫ APPLE «ОДЕЛИ» В КАМЕНЬ И ЗОЛОТОРоскошный декор взвинтил цену на iMac послед-него поколения до 94 тыс. долларов. Высокотехно-логичный шедевр получил название Apple iMac Gold&Stone. В оформлении девайса использованы слоновая кость, полудрагоценные камни, золото высшей пробы. На выбор заказчику предложат раму для компьютера, сделанную из малахита, жа-деита или оникса. Моноблок поддерживают на весу две колонны, украшенные фигурами, вырезанными из ценной слоновой кости. Поверх каменной рамы наносится золотой орнамент, а также логотип. Ди-агональ монитора элитной техники равна 27 дюй-мам. Девайс отлично будет смотреться в кабинете, обставленном в викторианском стиле.

LOS ORDENADORES APPLE "SE HAN VESTIDO" EN PIEDRA Y OROUna decoración lujosa aumentó el precio de iMac de la última generación a $ 94.000. Una obra maestra de alta tecnología llamada Apple iMac Gold & Stone. En el diseño del ordenador se utilizó marfil, piedras semi-preciosas y oro de primera ley. Además, al cliente se le ofrece un marco para el ordenador de malaquita, jade y ónix. El monobloque soporta el peso de las dos co-lumnas, decoradas con bellas figuras talladas en marfil. Encima del marco de piedra ornamentación de oro y el logotipo de la marca. Este ordenador de élite tiene una diagonal de 27 pulgadas quedará muy bien en la ofici-na, decorada y amueblada al estilo victoriano.Foto: luxatic.com

ШИКАРНЫЙ ПОДАРОК ОТ LANVIN85 лет назад появились духи Arpège — великий ше-девр парфюмерного искусства ХХ века. В 1927 году основательница Дома Жанна Ланвин заказала зна-менитому парфюмеру Андре Фрэссе аромат в честь 30-летия своей любимой дочери Маргариты Мари Бланш, графини де Полиньяк. Маргарита обожала музыку и виртуозно играла на фортепиано. На-звание парфюма Arpège придумала именно она. Arpège («арпеджио») — это особый способ испол-нения аккордов, когда звуки идут волнами. Так же раскрывается и аромат этих духов — нота за нотой. Чтобы отметить юбилей «Арпеджио», Lanvin вы-пускает ограниченную серию духов в эксклюзив-ной упаковке за 3 040 долларов. Флакон с духами идет в миниатюрном клатче на золотой цепочке, органично дополняя классический флакон Arpège из толстого темного стекла с золотым силуэтом ма-тери и дочери.

UN REGALO CHIC DE LANVINHace 85 años apareció el perfume Arpège — la gran obra maestra de perfumería del siglo XX de la legen-daria casa francesa Lanvin. En 1927, la fundadora de la casa Jeanne Lanvin encargó a un renombrado per-fumista Andre Fresse hacer un aroma en honor a su amada hija Marguerite Marie-Blanche, condesa de Po-lignac, por su 30 aniversario. Marguerite Blanche ama-ba la música y tocaba con destreza el piano. Ella misma le dio el nombre al perfume — Arpège. Arpège («Arpe-gio») es una manera especial de tocar acordes en que el oído percibe los sonidos en forma de olas. Del mismo modo se descubre el aroma de esta fragancia – nota tras nota. Para conmemorar el aniversario de la «Arpegio», Lanvin nos ofrece un perfume de edición limitada en un paquete exclusivo por 3.040 dólares. La botella de perfume viene en una bolsa pequeña con una cadena de oro que complementa orgánicamente la botella de Arpège clásico en vidrio grueso y oscuro, con la silueta de madre e hija en oro.Foto: ligastudios.com

Page 61: N17 февраль-март

121Revista Rusa / SELECCIÓN120 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

КОФЕЙНЫМ ГУРМАНАМ ПОСВЯЩАЕТСЯСпециально для «охотников» за лучшим на земле кофе лондонский универмаг harrods продает са-мый дорогой кофе в мире — terra nera. За год его производят всего 45 килограммов. Больше не по-лучается — из-за весьма специфического способа производства. В юго-восточной части перуанских анд плоды кофейного дерева скармливают паль-мовым циветтам. Плоды проходят через желудок зверька, а зерна выходят с экскрементами. Дальше зерна очищают и обжаривают, и получается экс-клюзивный кофе. В harrods можно купить шесть сортов terra nera. Кофе Terra Nera ″0″сорта идет в серебряных мешочках, позолоченных изнутри. В зависимости от номера сорта мешочек с кофе обой-дется от 225 до 11 тыс. долларов.

DEDICADO A LOS GOURMETS DE CAFÉEspecialmente para los que buscan el mejor café del mundo, la famosa tienda de Londrés –Harrods vende el café más caro del mundo – Terra Nera. Al año sólo se producen 45 kilos del café. Y es imposible tener mayor producción, ya que se trata de un método muy especí-fico. En la zona suroriental de los Andes peruanos los frutos maduros de árbol de café se los dan a las civetas de las palmeras, familia de mamíferos carnívoros. Las frutas pasan a través del estómago del animal y los gra-nos, salen junto a las heces. Luego los granos de café se limpian y se tuestan, y así se produce el café exclusivo. En Harrods se puede comprar seis variedades de Terra Nera. El café Terra Nera de grado ″0″ se embolsa en unas bolsas de plata, doradas en su interior. El precio depende del grado, la bolsa del café puede costar desde 225 hasta llegar a 11.000 dólares. Foto: hauteliving.com

КРУТОЙ ВИРАЖ ОТ CHANELЛыжный сезон в разгаре, и дом моды Chanel решил пополнить линейку своих спортивных товаров гор-ными лыжами. Палисандровое дерево, алюминие-вые вставки, легкое покрытие зеленовато-голубого цвета, знаменитый логотип — и шедевр готов! Кста-ти, благодаря этим материалам лыжи Chanel Polar Blue не станут тяжелым бременем для горнолыж-ниц, которые предпочитают изысканность и утон-ченность техническим наворотам. Цена от 2 тыс. до 4 тыс. долларов в зависимости от размера вряд ли смутит модниц. В комплект поставки также входит чехол, на котором тоже красуется логотип Chanel.

GIRO RADICAL POR CHANELLa temporada de esquí está en pleno apogeo, y la сasa de Chanel ha decidido complementar su línea de ar-tículos deportivos de esquí. Con madera de palisan-dro, inserciones de aluminio, una capa delgada de co-lor azul verdoso, el famoso logo – y aquí está ¡La obra maestra está lista! Por cierto, gracias a estos materia-les, esquí Chanel Polar Blue no será una pesada carga para los esquiadores, que prefieren el refinamiento a los avances técnicos. Su precio varia de $ 2 mil a $ 4 mil, depende del tamaño, no podrán equivocarse los verdaderos amantes de moda. El set de entrega tam-bién incluye un estuche para transportarlas, e incluye el logo de Chanel estampado.Foto: extravaganzi.com

C/ Laforja 63, Barcelonawww.onlylens.com

Солнечные очки бренда Thierry Lasry произво-дятся во Франции исключительно вручную с

использованием традиционных технологий, совме-щенных с новейшими техническими разработками в этой области. При изготовлении очков исполь-зуется ацетат, специально поставляемый итальян-ским домом Mazzucchelli. Качество и креативность – вот основные достоинства бренда. Поклонницами очков являются такие знаменитости, как Николь Ричи, Бейонсе, Ева Мендес и эпатажная Леди Гага.Thierry Lasry эксклюзивно представлен в салоне оп-тики Onlylens.com.

Las exclusivas gafas de sol de la marca Thierry Lasry se fabrican a mano en Francia, utilizando únicamen-

te técnicas tradicionales combinadas con los últimos avances tecnológicos en este área. En el proceso de pro-ducción se utiliza un exclusivo acetato traído especial-mente de Italia, de la prestigiosa firma Mazzucchelli. La calidad y la creatividad son las principales característi-cas de la marca. Entre los incondicionales de la marca se encuentran famosas personalidades tales como Madon-na, Jennifer Lopez, Eva Mendes, y la siempre original Lady Gaga. Las gafas de sol Thierry Lasry se pueden encontrar en la exclusiva tienda de Onlylens.com.

Page 62: N17 февраль-март

122 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ Revista Rusa / SELECCIÓN 123

C/ Aragó 285, Barcelonawww.dedon.es

SEA-X es una elegante y moderna colección que contiene sillas, sillones, soportes para los pies,

mesas de comedor y mesitas plegables del famoso diseñador Jean Marie Massaud.

SEA-X – это элегантная и современная коллекция стульев, кресел, подставок для ног, обеденных

столов и раскладных столиков от известного дизай-нера Жана-Мари Массо.

от | desde €990

€67 900Ctra. Dosrius 148, Cardedeu

www. drivercarsbcn.com

DRIVERCARSBCN.COMVEHICULOS DE ALTA GAMA NACIONALES E IMPORTACÓN

BMW X5M 555CV. VEHÍCULO NACIONAL. Cuero integral Merino, llantas 20 M, acceso confort, absor-

ción de puertas, head-up display, adaptative drive, direc-ción activa integral, techo panorámico, navegador pro-fesional, cámara de visión trasera, climatizador 4 zonas, asientos calefactados, hi-fi soundsystem, faros bi-xénon direccionables, paquete memorias. ± 20.000 km. Amplio stock de vehículos.PVP NUEVO: 148.900€. Precio DRIVER CARS: 67.900€

BMW X5M 555. л.c. Cалон – кожа Merino, диски M диаметром 20 дюймов, система Comfort Access, до-

водчик дверей, Head-Up дисплей, Adaptative Drive, ин-тегральное активное рулевое управление, панорамная стеклянная крыша, камера заднего вида, четырехзонный климат-контроль, подогрев сидений, hi-fi soundsystem, адаптивные поворотные фары, встроенная память. Про-бег не более 20 000 км. Большой выбор автомобилей. Цена нового: 148 900€. Цена DRIVER CARS: 67 900€

C/ Francesc Coll i Turbau 8, áticoGirona - Costa Brava

www.anthemainteriors.comC/ Paris 204, Barcelonawww.vanitasespai.com

Anthema Interiors es un estudio de interiorismo creado en 1992 por Hedi de Brauwer. Nuestro

trabajo consiste en ofrecer un servicio integral para todo tipo de viviendas, comercios, empresas, espacios efímeros y hostelería tanto de obra nueva como a reformar.

Vanitas espai es uno de los salones más exclusivos de Barcelona. Un espacio de diseño que cuenta con el

mejor equipo de profesionales apasionados por la belleza. Alta peluquería unisex y estética con un servicio muy per-sonalizado. Destacamos: peinado y maquillaje de novias, extensión de pestañas, manicura Shellac.

Anthema Interiors – это студия дизайна интерье-ра, созданная Хэди де Брауэр в 1992 году. Сту-

дия осуществляет индивидуальные проекты инте-рьера жилых и коммерческих помещений, офисов и временных инсталляций.

Vanitas espai является одним из самых эксклюзив-ных салонов красоты и эстетики в Барселоне. Са-

лон распологает помещением с отличным дизайном и лучшей командой профессионалов. Эксклюзивные стрижки unisex и эстетика с индивидуальным обслу-живанием, свадебные прически и макияж, наращива-ние ресниц, маникюр Shellac.

Page 63: N17 февраль-март

124 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Vino blanco joven elaborado por uva Verdejo con aroma de

frutas exóticas, junto a típicas notas vegetales, de hierba cortada.

Вино из молодого белого винограда Verdejo c оттенком

экзотических фруктов, а также c характерным травянисто-растительным ароматом.

Vino que apuesta por la autóctona garnacha,

procedente de viñas viejas de entre 40 y 65 años de edad, valorado en 94 puntos Parker.

Вино из винограда старых виноградных лоз Garnacha

40 – 65 лет и оцененное в 94 пункта по системе оценки Роберта Паркера.

С/ Pere Codina i Mont 1-3 Lloret de Mar

SHAYAD.O. RUEDA

СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОТ ВИНОТЕКИ ABELLAPROPUESTA ESPECIAL DE VINOTECA ABELLA

ALTO MONCAYOD.O. CAMPO DE BORJA

€36 €8.50

Nuestra empresa es una “welcome agency” que elabora programas exclusivos de cultura y ocio a

medida de cada cliente. Nuestro equipo está formado por los mejores profesionales con perfecto dominio del idioma ruso. Organizamos los planes más VIP con recogidas privadas en el aeropuerto, visitas guiadas, rutas gastronómicas y de vino, deporte y el mejorshopping.

Это компания, которая разрабатывает уникаль-ные культурные мероприятия и организует

досуг по запросу каждого клиента. Наша коман-да сформирована из лучших профессионалов, в том числе говорящих по-русски. Организуем VIP-программы, включающие трансфер из аэропорта, экскурсии с гидом, гастрономические туры по луч-шим ресторанам и винотекам, спортивные развле-чения и лучший шопинг. С/ Pujol 33, Bajos Barcelona

www.contempla.es

Page 64: N17 февраль-март

127Revista Rusa / PRESENTACIÓN126 Русский Журнал / ПРЕЗЕНТАЦИЯ

ПРЕЗЕНТАЦИЯHARRY WINSTONPRESENTACIÓN HARRY WINSTON

Престижный каталонский бутик ювелирных изделий и часов GR Barcelona при медиапод-

держке Русского Журнала 13 декабря 2012 года представил новую коллекцию из 30 эксклюзивных моделей часов класса люкс. Часы нью-йоркского производителя Harry Winston — это сочетание высокой точности, инноваций и изысканного дизайна. Среди наиболее популярных моделей — Harry Winston Ocean Tourbillon Big Date, уникальное тех-ническое достижение, близкое к эстетическому совершенству. Хронограф Ocean Triple Retrograde — чрезвычайно сложный механизм, вызывающий восхищение. Всю магию бренда Harry Winston пе-редает Premier Feather, циферблат которых укра-шен перьями и красиво гармонирует с корпусом. Помимо этого, Harry Winston выпускает две неве-роятно красивые и женственные модели Premier Ladies, украшенные бриллиантами: Premier Ladies Diamond Baguette и Premier Ladies Diamond.

La prestigiosa joyería y relojería catalana GR Barce-lona y con la participación de Revista Rusa, pre-

senta, el 13 de diciembre de 2012, una selección de 30 piezas exclusivas de alta relojería de la firma neoyorki-na Harry Winston. Por primera vez reunidas en Espa-ña, están dotadas de la máxima precisión, innovación y diseño para hombre y mujer.Entre las piezas más destacadas encontramos el Harry Winston Ocean Tourbillon Big Date, un gran logro téc-nico que ofrece una experiencia estética incomparable. El Cronógrafo Ocean Triple Retrograde es un reloj ex-traordinario en complejidad y visualmente impresio-nante. Premier Feather expresa toda la magia de Harry Winston, la esfera engastada con ornamentación de plumas, este reloj representa la excelencia en armonía. Harry Winston lanza dos modelos inéditos, los más hermosos y finos, son la quintaesencia de la femini-dad, engastados con diamantes de la gama Premier La-dies, el Premier Ladies Diamond Baguette y el Premier Ladies Diamond.

Часы несут в себе всё очарование ночи и сочетают в себе множество функциональных возможностей и удобство в использовании.

Este reloj tiene todo el encanto nocturno vestido en sable, además no renuncia a la funcionalidad y legibilidad.

HARRY WINSTON OCEAN DUAL TIME BLACK EDITION

Это часы с автоподзаводом. Их черный циферблат имеет круглое обрамление современного дизайна, которое подчеркивает эстетическое и техническое превосходство часов.

Este reloj está equipado con un movimiento de carga automática. Su esfera de color negro tiene un marco circular de diseño moderno, que hace hincapié a su excelencia estética y técnica.

Эти женские часы выпускаются в диаметре: 32 и 39 мм – изящно украшенные бриллиантами. Невероятно женственные и изысканные, их красота таится в умеренности.

Este reloj de mujer viene en 32 y 39 mm de diámetro – con delicadeza adornado de diamantes. Exquisitamente femenino y refinado, su belleza está en su moderación.estética y técnica.

Механизм с автоматическим заводом, приводящий в движение две традиционные стрелки и указатель даты в положении «6 часов». Часовые метки имеют классическую вытянутую форму.

Es un mecanismo de cuerda automática que mueve las dos agujas tradicionales con el indicador de la fecha a las “6:00” horas. Los marcadores de hora tienen un aspecto clásico alargado.

HARRY WINSTON MIDNIGHT BIG DATE

HARRY WINSTONMIDNIGHT

HARRY WINSTON MIDNIGHT AUTOMATIC

Av. Diagonal 538, Barcelonawww.gr-bcn.com

Page 65: N17 февраль-март

129Revista Rusa / EVENTO

РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ВСТРЕЧА В КЛУБЕ GILDCELEBRACIÓN DE NAVIDAD CON EL CLUB GILD

13 декабря, в особенное для всех время — ка нун Рождества, с девизом «let’s share our dreams»

с большим успехом прошло событие White Chri stmas от Gild International. В нем приняли уча стие предприниматели национального и междуна-родного уровня, которые провели вечер в особен-ной и эксклюзивной обстановке.Gild — это международный бизнес-клуб, проч-но обосновавшийся в Барселоне. Его также мож-но назвать партнерским клубом. Среди его чле-нов — известные предприниматели, культурные и общественные деятели. Цель клуба — раз витие коммуникаций и обмен информацией меж ду на-циональным и международным сообществом, соз-дание прочных связей и укрепление влияния Бар-селоны в мире.

En unas fechas especiales como es la Navidad y con el lema «let’s share our dreams», el pasado jueves

13 de Diciembre tuvo lugar con gran éxito, el primer White Christmas evento de Gild International, donde los empresarios a nivel nacional e internacional de di-versos sectores compartieron una cálida velada, en un entorno especial y exclusivo.Gild es un club de negocios internacional que llega a Barcelona con fuerza, concebido como un club de so-cios, entre los que se hallan perfiles reconocidos en el ámbito empresarial, social y cultural a nivel internacio-nal. El objetivo de Gild International es estimular la co-municación y el intercambio de conocimiento entre la comunidad local e internacional para generar conexio-nes de valor, y posicionar Barcelona como ciudad de influencia en el mundo.

128 Русский Журнал / ВЫСТАВКА

EXCELLENCE CHRISTMAS EN CASA FUSTER

Первая рождественская встреча Excellence Christmas с успехом прошла в отеле Casa

Fuster, расположенном на знаменитом и привилеги-рованном проспекте Paseo de Gracia. 13–14 декабря 2012 года здесь состоялась презентация изысканных и эксклюзивных товаров — новинок для любителей совершенства. На эти два дня Excellence Christmas стал огромной витриной красоты для эксклюзивной публики, сделавшей рождественскую встречу неза-бываемой. Отпраздновали событие благотворитель-ным ужином в честь фонда Anima в изысканном ре-сторане отеля Casa Fuster.В роскошном мероприятии приняли участие пред-ставители архитектуры и дизайна интерьеров, ис-кусства, ювелирного дела, высокой моды, прет-а-порте, красоты и высоких технологий.

La primera edición de Excellence Christmas en el Hotel Casa Fuster fue un éxito, un evento exce-

lente, situado el hotel en el privilegiado y famoso Pa-seo de Gracia.Durante los días 13 y 14 de Diciembre se dieron cita productos exquisitos, y novedosos para los amantes de la excelencia. Siendo éste un gran escaparate para un público de lujo, en unas fechas entrañables que hi-cieron de Excellence Christmas un encuentro único en Navidad.Celebramos en Excellence Christmas una cena benéfi-ca a favor de la fundación Anima, en el exquisito res-taurante del hotel Casa Fuster, a favor de una buena causa. En este lujoso escenario convergieron sectores de Arquitectura e Interiorismo, Diseño, Arte, Joyería, Alta Costura y Prêt-à-Porter, Belleza, Tecnología.

Page 66: N17 февраль-март

THE ART OF OUTDOOR LIVING

www.dedon.esShowroom y tienda al público:DEDON · c./ Aragó 285 · 08009 Barcelona · Tel. 93 2080903 · [email protected]

DEDON_SeaX_Revista Rusa_420x290.indd 2 30.01.13 18:12

Page 67: N17 февраль-март