nágárdzsuna "baráti levele"

39
<{=-.8m-cm$-9m#-6{=-A-0-0bo#=-=}k k14+-.-.}k-8/#=-.8m- Pt-au0k Itt van Nāgārjuna barátjához írott levele

Upload: veghster

Post on 25-Jul-2015

195 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Nágárdzsuna művének magyar fordítása, Végh József MA szakdolgozatából (TKBF 2009). A javításokat itt tesszük közzé folyamatosan!

TRANSCRIPT

Page 1: Nágárdzsuna "Baráti levele"

<{=-.8m-cm$-9m#-6{=-A-0-0bo#=-=}k k14+-.-.}k-8/#=-.8m-Pt-au0k 

Itt van Nāgārjuna barátjához írott levele

Page 2: Nágárdzsuna "Baráti levele"

9},-),-:$-06m,-+#{-8}=-0+#-#m=-,mkk0+{-0:-#<{#=-.8m-#=v$-0$+-;=-Ap$-08mk k 0=}+-,1=-8`o,-U+-8/#=-.8m-+A$=-8+m-+#k k%t$-7+-%m#-0&{0=-=}+-<m=-#=,-.8m-:m#=k k1kk  1. Felség, hallgasd meg ezeket a nemes léptékű verseket, Ezeket erényeidtől indíttatva, Azért állítottam össze, hogy a Jóba érkezett Beszédeinek érdemes szavára hajlítsalak.1 'm-W:-0+{-#<{#=-!q-#7v#=-<m$-;=-<$kk0>m=-.-%m-8H-8$-:v$-%{-1"=-.=-1&}+k k +{-06m,-0+#-#m-$,-$#-8+m-$,-9$-k k+1-&}=-0I}+-;-0%{,-U+-*+-1m-0>mk k2kk  2. Ne szóld le verseimet, még ha rosszak is! Mert a tiszta tant adják tovább, Miként a bölcsek is ugyanúgy tisztelik A Beérkezett mását, bármiből is készült. *v0-.-&{,-.}8m-0!8-,m-*,-+]o-6m#k k=}+-<m-*v#=-=v-W-9$-&u+-1}+-<mk k L}-*;-;=-0>m=-+]o$-S8m-8}+-<m=-,mk k&{=-+!:-(m+-`o-%m-%{-1m-0>m+-;#=k k3kk  3. Ha pedig úgy érzed, már a szívedbe Zártad a nagy Bölcs minden szavát, Akkor gondolj arra, nem lesz-e, A meszelt fal még fehérebb, ha rásüt a hold?2 W;-0=-=$=-W=-&}=-+$-+#{-8`o,-+$-k k#)}$-+$-3u;-Dm1=-[-I{=-H,-.-Hs#k k :0-_p-0!8-+;-+{-+#-=}-=}-9mk k9},-),-3~#=-<m=-I{=-=v-H,-.:-0>mk k4kk  4. A Győztes megtanította a hat felidézést: A (1) Buddha, a (2) Tan, a (3) Közösség; Az (4) adás, az (5) erkölcs, és az (6) "isteniek" Ezek minden egyes erényét idézd fel!3

1 A bsod nams ‘dun, mivel versről van szó, többféleképpen értelmezhető, amely a verset eredeti nyelven olvasók számára mégis egyetlen költői képben áll össze. A költő sűrítő fogalmazásmódja, az eredetiben valószínűleg a „puṇyakāma” kifejezés egyszerre vonatkozhat, amint a fenti fordítás is sugallja, a királyra és a versre. Ez utóbbi esetben az „érdemekre vágyó árja (nemes) versmérték” jelzője. 2 A rdo thal „határkőnek”, „mérföldkőnek” is fordítható (Berzin), amely esetben ugyanúgy a fehérre meszelt felület tűnik fel még jobban a telihold fényében. Kalupahana általános értelemben olvassa: „painted [object]”. A késői magyarázatokban ontológiai felhangot kap, a Nāgārjuna idejében valószínűleg csak a fehér szín észlelésére vonatkozó utalás. (lta) 3 Az itt és most elhangzó kérés arra utal, hogy ezt a gyakorlatot folyamatosan kell végezni. A „felidézés”, „emlékezés” arra utal, hogy ezeket a dolgokat mindig szem előtt kell tartani, mindig a tudatunkban kell, hogy

Page 3: Nágárdzsuna "Baráti levele"

+#{-08m-;=-;1-0%t-.}-;v=-+$-,mk k$#-+$-9m+-<m=-K#-_p-0%{,-0>m-6m$-k k &$-M1=-;=-X}#-+{-06m,-+#{-0-9mk k83~-0-;-9$-1$},-.:-+#{=-.:-14~+k k5kk  5. Kövesd mindig a jóra vivő tettek tíz ösvényét, Testben, szóban s gondolatban! Fordulj el a sörtől és a többitől, S leld inkább örömöd az erényes életben! ;}$=-]}+-#9}-0-$m$-.}-1{+-1={,-,=k k+#{-U}$-K1-7{-0C{,-+$-0<{=-M1=-;k k ^m,-.-3u;-06m,-+;-0> m-/-:};-_pk k^m,-;=-#6,-.8m-#({,-1&}#-1-1&m=-=}k k6kk  6. Tudd, hogy az élvezetek állhatatlanok, lényeg nélkül valók! Lehet-e majd más, különb társad, Mint a szerzeteseknek, bráhmanáknak, és barátoknak adás Tökéletes cselekedeténél? =}+-<m=-3u;-Dm1=-1-(1=-1}+-1m-+18k k1-8H{=-1-)#=-.-+#-0%{,-.:-14~+k k Dm1=-,m-Wv-+$-1m-Wv8m-=-06m,-`ok k9},-),-\o,->m-#6m-K{,-;#=-.:-#=v$=k k7kk  7. Támaszkodj a romolhatatlan, tiszta, Világos és befolyásolhatatlan erkölcsre! Mint ahogyan a mozgónak s a mozdulatlannak föld a támasza, Úgy, ezt az erkölcsöt mondta Buddha minden jó tulajdonság alapjának! ^m,-+$-3u;-Dm1=-07}+-0P},-0=1-#),-+$-k k+{-06m,-<{=-:0-#6;-1{+-/-:};-@m,k k 8+m-+#-W=-14~+-Nm+-.8m-W-13~-9mk k/-:};-@m,-.-W;-08m-+0$-.}:-14~+k k8kk  8. Az (1) adás, az (2) erkölcs, a (3) türelem, a (4) törekvés, Az (5) összpontosítás és a (6) bölcsesség, ezek a tökéletességek. Ha gyakorlod őket, Győztes uralkodóként érsz A létezés óceánjának túlsó partjára. #$-;-/-+$-1-+#-1&}+-.-9mk k:m#=-+{-3$=-0%=-U}0-+.},-0%=-.-;#=k k 

legyenek, ezeken „területeken” mindig jelen kell lennünk.

Page 4: Nágárdzsuna "Baráti levele"

+{-+#-;-1&}+-E#=-.:-8>o:-0-+$-k kU+-1-;-9$-1*}-:m=-8>o:-0-;#=k k9kk  9. Az a család, ahol tisztelik a szülőket,4 Tanítójuk, papjuk is van, Tiszteletüknek híre kel majd, S létük magasabb állapotban tetőzik. 83|-+$-&}1-Fy,-8Dm#-.-0Qw,-+$-,mk k&$-+$-`o=-1m,-7=-;-&#=-.-+$-k k 1;-%,-1*}-;-+#8-+$-Qt-+#-+$-k k#:-+$-8J{$-08m-=+-.:-M1=-($-6m$-k k10kk  10. Hagyj el (1) ártást, (2) lopást, (3) kicsapongást, (4) Hazugságot, (5) sör-féléket, (6) dőzsölést, (7) Ne lustálkodj magas ágyban, (8) ne dalolássz, Ne táncolj, és ne ékíts magad föl!5 +E-0%}1-3u;-Dm1=-I{=-=v-A{+-.-9mk k9,-;#-0W+-.}-8+m-+#-+$-X,-,k k #=}-^}$-8+}+-]}+-[-;v=-9m+-8}$-0k k[{=-.-0v+-1{+-+#-;-+};-0:-0>m+k k11kk  11. Azon nők s férfiak, kik az arhatok erényét, A nyolcas fogadalmat követik, Vagyis ha mindezt egy napra megfogadják6 Isteni testben születnek majd.

4 A rigs inkább a kula kifejezésre (család, nemzetség), mint sem a jāti (születés, „kaszt”) szavakra utalhat. Ez a szóhasználat kapcsolatban állhat a mahāyāna szútrák jól ismert megszólításával: kulaputta. (Vö.: VCPP kulaputra v. kuladuhitā) 5 A szöveg megnevezi, hogy mivel ne ékítse magát az ember, illetve ne díszítse magát a ma is élő indiai szokásnak megfelelően különböző füzérekkel. 6 Vagyis egy napos fogadalmat tesznek. „Egy napos fogadalom”-ról (bsnyan gnas, upavasatha / uposatha) akkor beszélünk, ha a világi ember, a négy gyökér és a négy ág megtartását fogadja meg (bsnyen gnas kyi sdom pa). Ezek a következők: A négy gyökér (rtsa ba bzhi) 1 ölés, ártás, 2. lopás, 3. nemi érintkezés, 4 csalás, hazugság. A négy ág (yan lag bzhi): 1 széles és magas ágyban aludni, 2 alkoholt fogyasztani, 3. énekelni, táncolni és ékszereket viselni, 4. délután étkezni. A versből érthetjük úgy is, hogy ha valaki, legalább egy napra megfogadja a tíz szabályból nyolc (meghatározott, azaz nem mindegy, hogy melyik) szabály betartását, az már pusztán ettől remélheti, hogy egy magasabb birodalomban születhet újjá. A magyarázatok persze ezt úgy pontosítják, hogy ha abban azon a napon, miközben ezeket betartja, meghalna, akkor jutna egy ilyen létállapotba. Még tovább pontosítva: ha halála pillanatában betartja a nyolc fogadalmat, akkor már biztosan nem az emberi lét- és tudatállapotban, hanem az emberi állapot fölötti lét- és tudatállapotban lesz a tudatának folytonossága. Vö.: Baumgardt 1977.

Page 5: Nágárdzsuna "Baráti levele"

={:-'-#9}-\w-&#=-+$-$}1-;=-+$-k k1$},-.8m-$-W;-8+}+-&#=-6{-&$-+$-k k :m#=-+$-#7v#=-+$-*}=-.-;$-3~-+$-k k+0$-*$-&{-0=-W#=-.-+E-06m,-#7m#=k k12kk  12. Tekintsd a fösvénységet, csalást, képmutatást, érzéki vágyat, lustaságot, Gőgöt, a ragaszkodó vágyat, haragot, A származással, testalkattal, tanultsággal, Fiatalsággal vagy a szerencsével való kérkedést: ellenségeidnek. 0#-9}+-0`o+-Pm8m-#,=-){-0#-1{+-.k k8&m-08m-#,=-=v-*v0-.=-0!8-+;-){k k +{-0=-=}+-<m=-+#{-&}=-({;-U+-`ok k]o=-.=-K#-_p-0#-+$-0%=-.:-14~+k k13kk  13. „A gondosságban a halhatatlanság nektárja, A gondatlanságban ott a halál.”– mondá a Bölcs. Hogy jó tulajdonságaid gyarapodjanak, Mindig tisztelettel s figyelmesen élj! #$-6m#-#},-&+-0#-1{+->o:-.-;=k k@m-,=-0#-+$-X,-.:->o:-+{-9$-k k S-0-cm,-K;-W-0v:-M1-14|=-){k k+#8-0}-=}:-J{$-1*}$-X,-0+{-A{+-06m,k k14kk  14. Amikor egy gondatlan emberből Éber lesz, az olyan, mint amikor A felhők mögül előtűnik a Hold, Mint Nanda, Aṅgulimāla, Ajātaśatru, Udayana.7 8+m-W:-07}+-13u$=-+!8-*v0-1-1&m=-.=k k=}+-<m=-D}-08m-#}-!0=-+A{-1m-0>mk k D}-0-($=-.=-@m:-1m-X}#-.-(m+k k*}0-.:-8>o:-0:-=$=-W=-6;->m=-06{=k k15kk  15. Mivel nincs olyan vezeklés, mint a türelem, Ne hagyd, hogy a harag megosszon! A Felébredett maga mondta: Elhagyván a haragot vissza már nem térsz.8 7 Örvendő, az Ujjfüzéres, a „Jó kilátású” és a Boldogító nevű nagy tanítványok. 8 A „vissza nem térő” létállapot / tudatállapot egy olyan szerencsés születés, amelyből már a végső ellobbanás (nirvāṇa, mya ngan las ‘das pa) ellobbanás következik, nem kell ismét emberi testbe lépni (avadāna, ‘jug pa). Ez, a mindenki által ismert alapigazsággal, miszerint végső megszabadulás csak az emberi létállapotban lehetséges, nincs ellentmondásban, mert ezek a lények a megvilágosodáshoz vezető cselekedetek gyümölcseit elfogyasztván az utolsó lét- avagy tudatpillanatban érik el a teljes és tökéletes kialvást (mahāparinirvāṇa, yongs su myan ngan las ‘das pa).

Page 6: Nágárdzsuna "Baráti levele"

0+#-,m-8+m=-]}=-8+m=-0)#=-/1-.:-A=k k8+m-9m=-0+#-,}:-8J}#=-.:->o:-)}-6{=k k 8"},-`o-84n,-.=-8Ds#-;}$-M1=-0[{+-+{k k8"},-84n,-M1-($-0+{-0:-#(m+-<m=-;}#k k16kk  16. Azzal, hogy győzködöd magad „Ez megsértett!”, „Az, belém kötött és megvert!” „Emez kirabolt!”, – még inkább a haraggal viaskodsz Hagyd a haragot, s boldogra fordul álmod! ={1=-,m-&u-+$-=-+$-L}-0-;k k:m-1}-Km=-.-+{-8H:-:m#-.:-0>mk k +{8m-,$-(},-1}$=-%,-;-+$-.}-,mk k1&}#-%{-&}=-8+}+-M1=-;-*-1-;#=k k17kk  17. A lényekre9, mint a vízre, a földre vagy a kőbe Rajzolt kép tekints: Szennyezett szándékú az első, A legjobb, akinek a Tan öröm, az utolsó. W;-0=-$m$-;-800-+$-0+{,-.-+$-k k;}#-.:-e-X,-[{=-0v-M1=-<m-,mk k d$-Pm-1{-)}#-1m-#2$-W-0v8m-3n#k kM1-#=v1-0!8-+;-+{-;=-*-1-($-k 18k  18. A Győztes szerint „A lények háromfélék: Szívhez szóló, igaz, és fonák beszédűek, Mint a nektár, a virág és a tisztátalanság.” Ebből az utolsót hagyd el!10

9 sems - ebben az esetben a sems can rövidítése. A vers szövegéből egyértelmű, hogy nem egy belső tartamra, hanem a lényekre vonatkozik a kifejezés. A sems can szándákkal (sems pa) bíró lény. A következő versek is a lények típusaira mutatnak rá. Vö.: AN, I, 283: pāsāṇalekhūpamo puggalo, paṭhavilekhūpamo puggalo, udakalekhūpamo puggalo. 10 MN 1.329-396 Abhaya herceg kétélű kérdésére fejti ki Buddha azt, amit Nāgārjuna a királynak egyértelműen mond. A szutta elemzése: Kalupahana 51-52, SL 18 magyarázata: Kalupahana 1995, 51-52.

Page 7: Nágárdzsuna "Baráti levele"

'$-,=-'$-08m-1*:-*v#-1v,-.-,=k k1v,-.8m-1*:-*v#-'$-,=-1v,-1*:-*v#k k 1v,-,=-'$-08m-1*:-*v#-#$-7#-,mk k06m-%{-+{-+#-M1=-<m-+$-.}-14~+k k19kk  19. Világból a világot, a sötétből a sötétet, Világból a sötétet, a sötétből a világot Éri el, a négyféle személy, Melyek közül te, a legelső legyél! 1m-,m-?-L8m-8K=-06m,-1-*m,-;k k*m,-.-+$-8H-*m,-;-1-*m,-8Hk k 1-*m,-1-*m,-.:-'$-*m,-;-,mk k*m,-.:-'$-6{=-0>m-0:-8H:-K}#=-14~+k k20kk  20. Mint a mangóra, gondolja az emberekre: Az egyik éretlen, de érettnek tűnik, A másik érett, ám éretlennek látszik, Míg mások tényleg azok: éretlenek vagy érettek! #6,->m-&u$-1-1m-0W-1*}$-,-9$-k k,-3~+-1*v,-.:-1-+$-0v-1}-+$-k k Nm$-1}8m-8`o-<{=-0[{+-0>m-&#=->o:-,k k1m-#2$-(m+-`o-9$-+#-0=1-.:-0>mk k21kk  21. Ha szemet is vetnél más feleségére, Akkor tekintsd őket koruk szerint, Anyádnak, lányodnak, édestestvérednek! Ha mégis vágyakoznál, az a helyes, ha tisztátalannak tartod őket! #9}-08m-={1=-,m-*}=-13u$=-0v-W-0v:k k#){:-06m,-N}#-+$-8H-0:-0Ns$-0>m-%{k k #`o#-.-`o#-+$-13~,-+$-+E-0}-+$-k k1{-06m,-8+}+-.8m-0+{-;-9m+-8Ap$-14~+k k22k  22. Csapongó tudatodat (citta) a tanultakhoz, fiadhoz, Kincseidhez, vagy életedhez hasonlóan őrizd! Tartsd magad távol a vágyaktól-élvezetektől, mint a kígyótól, Méregtől, kardvastól, ellenségtől vagy a tűztől!

Page 8: Nágárdzsuna "Baráti levele"

8+}+-.-M1=-,m-/v$-0-0[{+-.-%{k kW;-08m-+0$-.}=-!m1-.8m-8K=-8H:-#=v$=k k +{-+#-($-0>m-+{-9m-U#=-a}#-#m=k k8"}:-08m-02~,-8:-8'm#-K{,-8+m-+#-0%m$=k k23kk  23. A vágyak romba döntenek, A Győztes szerint ezek olyanok, mint a kim-pa gyümölcs11: Hagyd el őket, hiszen ezek a vasláncok bilincselik A világi lényeket a létforgatag börtönébe! #$-+#-+0$-.}-Hs#-9v;-M1=-;-,mk kK#-_p-1m-0K,-#9}-+$-#$-+#-%m#k k #9v;-$}:-+E-3~#=-;=-W;-+{-+#-;=k k1"=-M1=-+$-.}-+.8-:0-;#=-.:-83;k k24kk  24. A csatában ellenfelét legyőzőnél Nagyobb hősnek tartom, bölcsek közt az elsőnek, Azt, ki a hat érzékelő erő területén Meg nem állapodó csapongó tudatát legyőzi. 0v+-1{+-#6},-ao8m-;v=-,m-;}#=-<m#-_pk kHm-$-0-+$-"}-+]o-+}+-.-+$-k k 1m-#2$-\o,-'}+-8H-0-+#$-+!8-+$-k k.#=-.=-#9}#=-.:-W,-9$-;}#=-<m#-#7m#=k k25kk  25. A fiatal nő teste kívülről (nézve), Egy büdös, kilenc vágylyukú edényhez hasonlít, Amelyet nehéz az összes tisztátalansággal megtölteni, De, te, nézz a díszes lepel mögé!

11 Strychnos nuxvomica, egy kb. 12 m magas örökzöld fa, Indiában, Délkelet-Ázsiában honos. Gyümölcse alma nagyságú, érett narancshoz hasonló színű és alakú, a belsejében, kocsonyás anyagba ágyazottan öt gyapjas burokban lévő mag található. Ezeket a gyümölcsből eltávolítva meg szokták szárítani. Ezek a magvak a sztrichnin és a brucin nevű mérgező alkaloidák fő forrásai. A mérget francia kémikusok, Joseph-Bienaimé Caventou és Pierre-Joseph Pelletier fedezték fel 1818-ban, de a népi gyógyászatban már régóta használták, kis mennyiségben étvágy fokozására vagy hashajtónak, nagyobb adagban rágcsálók elpusztítására, illetve emberek esetében a közvetlen megmérgezés mellett a szúró és vágó fegyverek hatását próbálták vele megnövelni.

Page 9: Nágárdzsuna "Baráti levele"

'm-W:-14|-%,-Nm,-0v=-({,-.-,mk k0+{-08m-+},-`o-1{-;-\o,-0K{,-<$-k k 6m-0:-1m-8>o:-+{-+$-8H-0:-,mk k8+}+-.-M1=-;-&#=-.8$-1={,-.:-14~+k k26kk  26. Tudd, hogy akik a vágyaikhoz ragaszkodnak, Ugyanolyanok, mint a leprás, kit férgek kínoznak, Aki, hogy jobban érezze magát, tűznek teszi ki azokat, Noha nyugalmat éppen emiatt nem lelhet! +},-+1-#7m#=-.:-0>m-U+-+$}=-M1=-;k k3u;-06m,-9m+-;-0>m+-.-+{-#}1=-14~+k k +{-+$-8H-0:-9},-),-X,-.-9mk k&}=-#6,-8#8-9$-1&m=-.-1-;#=-=}k k27kk  27. Hogy az igaz valót meglásd majd, Minden dologhoz a megfelelő figyelemmel12 szoktasd a tudatod, Nincs másik Tanítás, mely ehhez fogható, [Teljességre vezető] erényekkel bír. [{=-0v-:m#=-#7v#=-*}=-+$-X,-M1=-<$-k k<{=-+$-3u;-Dm1=-K;-0-0\o:-1-;#=k k +{-W=-#$-;-9},-),-8+m-#(m=-X,k k+{-,m-9},-),-#6,-+$-K;-9$-1&}+k k28kk  28. Ne tisztelj valakit (csak) azért, mert előkelő(nek született), Vagy tanult, noha híján van a bölcsességnek s erkölcsnek. Így viszont akiben megvan ez a két jó tulajdonság, Azt, akkor is tiszteld, ha a másik két minősége hiányzik.

12 A yid la gyid pa a yid la byed pa (manasikāra) tiszteleti kifejezésekben használt alakja.

Page 10: Nágárdzsuna "Baráti levele"

8'm#-K{,-1={,-.-J{+-+$-1-J{+-+$-k k0+{-+$-1m-0+{-$,-+$-1m-$,-+$-k k 0%}+-*+-%{=-0>m-8'm#-K{,-&}=-0W+-.}k k0+#-#m-9m+-9v;-1m,-.:-1#}-$}1=-14~+k k29kk  29. Világ Ismerője, tudatodban ne legyen otthon A nyolc világi tulajdonság13 egyike sem: (1) szerzés és (2) nem szerzés, A (3) boldogság és (4) boldogtalanság, a (5) dicsőség És (6) dicstelenség, a (7) magasztalás és (8) gyalázás! =}+-<m=-K1-7{-+#{-U}$-[-+$-,mk k1E},-+$-90-9v1-N=-+$-02t,-1}-+$-k k- 8"}:->m-U+-`o8$-&m#-.-1m-0>m-%{k k+B;-08m-M1-*m,-!;-,}+-8#8-1-1&m=k k30kk  30. Királyom, egy bráhmana, egy szerzetes, egy isten, egy vendég, Anyád, apád, gyermeked, feleséged Vagy a kíséreted érdekében se tégy rosszat: Egyikük sem lesz ott (veled) a pokolban, hogy osztozzon a következményeken!14 &m#-.8m-;=-M1=-]+-.-8#8-9$-,mk k+{-9m-1}+-;-13~,-06m,-1m-#%}+-<$-k k 8&m-08m-`o=-;-00-,-&m#-.-9mk k;=-<m-8K=-0v-#$-;#=-1$},-.:-8>o:k k31kk  31. Ha egyszer is rosszat tettél, (annak következménye) Nem azonnal fog levágni, mint egy kard. Viszont, amikor majd eljön a halál ideje, Akkor megízleled majd tetted gyümölcsét.

13 A nyolc világi tulajdonság (dharma) párban jár: 1. vagyon szerzése és annak elvesztése vagy meg nem szerzése

(rnyed dang mi rnyed). 2. A boldogság és boldogtalanság, a kívánt dolog megszerzése felett érzett öröm, vagy a meg nem szerzése, elveszése miatt érzett fájdalom, bánat (bde dang mi bde). 3. Magasztalás és gyalázás (bcod dang stod) esetén is, ha valaki magasztal bennünket, ugyanakkor vagy máskor, biztos, hogy más nem osztja véleményét, sőt becsmérel bennünket. 4. Dicsőség és dicstelenség is együtt jár, jó hírünk és rossz hírünk (snyan dang mi snyan), egymáshoz viszonyítva lesz jó vagy rossz hír. Így valamennyihez hiába ragaszkodunk. 14 Természetesen az ő számukra is lesz, a másiktól kikényszerített vagy elvárt tettnek következménye. De az szinte biztos, (hacsak nem szövődnek sorsuk eseményei huzamosabb ideig szorosan vagy rendszeresen egybe), hogy nem együtt fogják megtapasztalni tetteik következményeit. A vers közismert buddhista tanítás: Jáma figyelmezteti az embereket, hogy tetteikért nem őseik, hanem ők maguk a felelősek. (AN 1.139-140, MN 3.178)

Page 11: Nágárdzsuna "Baráti levele"

++-+$-3u;-Dm1=-#)}$-+$-*}=-.-+$-k kHm-1{+-$}-3-<{=-+$-D{;-9}+-+$-k k <{=-:0-,}:-0`o,-;#=-.:-*v0-.=-#=v$=k k,}:-#6,-/;-0-+},-1-1&m=-K}#=-14~+k k32kk  32. A Bölcs szerint: „A hét kincs: a (1) hit15, Az (2) erkölcs, az (3) adás, a (4) tanulás, a (5) szerénység, A (6) szégyenérzet16 és a (7) bölcsesség.” Ezeket valósítsd meg, más kincset gyűjteni hasztalan! W,-.}-8>{+-+$-8`o=-;-0W-0-+$-k k;{-;}-&m#-.8m-E}#=-;-0K{,-.-+$-k k &$-+$-13,-1}-Wv-0-$,-=}$-0k kE#=-.-(1=-.:-8>o:-0-+{-Hs#-(}$-k k33kk  33. Rosszul jár17, a (1) szerencsejátékos, A (2) csapatokba verődő, a (3) lusta, a (4) gonosz barátokra támaszkodó, A (5) részeges, és az (6) éjszaka csavargó. Hagyd ezt a hatot, nehogy ugyanilyen híred keljen!18 ,}:-M1=-\o,->m-,$-,-&}#-<{=-.k k:0-1&}#-;#=-.:-[-1m8m-%},-.=-#=v$=k k \o,-_p-&}#-<{=-14~+-%m#-&}#-1={,-,k k,}:-1m-0+}#-<$-9$-+#-8A}:-.-;#=kk34kk  34. Az emberek és istenek tanítója szerint: „Minden kincs közül a legkülönb a mértékletesség!” Így legyél mindig elégedett, mert ha ismered a mértéket, Kincsek birtoklása nélkül is gazdag leszel!

15 A hit a tények alapul vételét jelenti, feltételezi a hiteles mértéket (pramāṇa) és a hiteles tanítót. Ezt az a hagyomány adhatja meg, amely a Buddha megvalósította tanításokra épül. 16 Arra vonatkozik, hogy cselekedeteinkkel, döntéseinkkel tekintetbe vesszük ezek másokra gyakorolt hatását, mások ezekről alkotott véleményét. 17 Kedvezőtlen újjászületésben lesz része 18 A kockajáték, a bandákba verődés // A lustaság, rossz barátokra támaszkodni // A részegeskedés, a csavargás az éjszakában rossz újjászületésbe visz // E hatot hagyd el, ugyanilyen híreddel együtt! //

Page 12: Nágárdzsuna "Baráti levele"

+{=-.-0+}#-1$-'m-W:-&q#-0#;-0k k8+}+-.-&u$-M1=-+{-W-1-;#=-){k k Pt-1&}#-M1=-;-1#}-0}-'m-${+-.k k+{-;=-Ap$-08m-&q#-0#;-+{-${+-+}kk35kk  35. Felség, a sok tulajdonnal sok szenvedés jár, A szerények esetében ez nem így van: A kimagasló nāgáknak, ahány feje, Annyi forrása a szenvedésnek.19 :$-06m,-+E:-8K{;-#<{+-1-W-0v-+$-k k=m1-*0-0J=-A{+-I{-1}-W-0v-+$-k k &u$-$v8$-Fy-0-&}1-Fy,-W-0v-9mk k&u$-1-#=v1-.}-+{-+#-M1-.:-($-k k36kk  36. Háromféle feleséget hagyj el: Egy, aki gyilkosaként az ellenségével hál, Egy, aki úrnőként férjét lenézi, Egy, aki tolvajként a legkisebbet is ellopja! Nm$-1}-W-0v:-I{=-1*v,-#$-9m,-+$-k k148-1}-06m,-`o-$m$-;-800-.-+$-k k 1-06m,-/,-.:-8+}+-+$-K,-1}-06m,k k+0$->o:-#$-9m,-:m#=-<m-[-06m,-0\o:k k37kk  37. Tiszteld azt, mint a nemzetségnek rendelt istenséget, Aki húgodként hasonul (hozzád), Aki barátnőként a szívébe zár, Aki anyádként a javadra szolgál! "-7=-*,-+$-8H-0:-:m#=-.-9m=k k8+}+-&#=-6{-&$-1{+-.:-0%{,-0>m-%{k k W#=-@m:-1-;#=-0${1=-.8m-@m:-1-;#=k k13#-@m:-1-;#=-;v=-#,=-808-6m#-@m:k k38kk  38. Az ételre orvosságként tekints, S vágytól, haragtól függetlenül, Ne büszkeségből, vagy az evés kedvéért egyél, Vagy táplálkozásból,20 hanem azért, hogy tested fenntartsd!

19 Mindegyik fej csúcsán egy nagyon értékes drágakő van, amelyeket féltenek. A „klu mchog” jelölheti a nāga előkelőt, és azt az ékszert, ami a feje tetején van. 20 Az „evés kedvéért” szórakozás, látványosság és külsőség; a „táplálkozásból” pedig ésszerű megfontolások vezérlik az embert, valamilyennek gondolja az ételt, célja van a táplálék elfogyasztásával, így valójában nem is arra figyel, amit éppen fogyaszt.

Page 13: Nágárdzsuna "Baráti levele"

:m#=-.8m-0+#-(m+-(m,-.:-1*8-+#-+$-k k13,-1}8m-*v,->m-%}+-*+-8+=-,=-,m 1,;-3|8$-8K=-0v-1{+-.:-1m-8>o:-0:kkH,-+$-X,-.:-+{-+#-0:-`o-1,};kk39kk  39. Nemes felség, hogy ne legyél eredménytelen, Éberen teljen az egész napod: Az éjszaka eleje s vége, Sőt még az éj közepe is, amikor alszol! A1=-+$-$m$-I{-+#-+$-+#8-0-+$-k k0)$-$}1=-K#-_p-9$-+#-0"}1-.:-0>mk k #}$-1-0J{=-.:-1-8>o:-+{-W-,-8$-k k3$=-.8m-8'm#-K{,-0+{-0-*}0-.:-8>o:k k40kk  40. Mindig a megfelelő módon gyakorold az együtt érző, A résztvevő, az örvendező és a rendíthetetlen szeretet!21 Ha a legmagasabb szinteket így nem is éred el, A Brahmā világok boldogságába eljutsz majd.22 8+}+-]}+-+#8-+$-0+{-+$-&q#-0#;-+#k kM1-.:-($=-.8m-0=1-#),-06m-.}-9m=k k 3$=-+$-8}+-#=;-+#-+$-+#{-W=-+$-k k8K=-0v-&{-[-M1=-+$-!;-1(1-*}0k k41kk  41. Mivel a négy elmélyedés útján tényleg23 elhagyod Az érzékekkeltette vágyak boldogságát és szenvedését, A Brahmā, a Tiszta fényű, az Erényes, És az Örömteli, más néven Gyümölcsöző24 szerencsés isteni létállapotba kerülsz.25 K#-+$-1$},-.:-6{,-+$-#({,-.}-1{+k k9},-),-#2~-X,-#6m-;=-Ap$-08m-;=k k 

21 Az ún. négy mérhetetlent. 22 A Srí Lanka-i theravāda hagyomány szerint a mai ember kilátásai is hasonlók: a legnagyobb erőfeszítésekkel, szerzetesként is, a megvilágosodás elérése helyett ebben az állapotban, a vissza nem térők öt égi lakhelyére juthatunk el. A király a teremtő létállapotot érheti így el, amely már a forma világ első négy szintje, amelyet a vágyaktól mentesülő gyakorló, mintegy ajándékként kap a ragaszkodástól való megszabadulásáért cserébe. 23 A vágyvilág meghaladásához az érzékszervek útján ébredt vágyaktól kell megszabadulni. A forma világokban, amely nagy része az elmélyült összpontosítás négy fokozatán keresztül valósul meg, a tudatban még maradnak finomabb vágyak, ragaszkodások, pl. a tudat teremtő erejéhez, vagy az adott létállapotban tapasztalt örömérzethez. 24 A sorrend megfelel az elmélyült összpontosítás négy szintjének: 1. dhyāna a Nagy Brahmā és kíséretének a világába emel, a 2. dhyāna a tiszta fényű isteni lények világába, a 3. dhyāna az erényes isteni erőkkel magasába, és az örömteli, vagy más néven „gyümölcsöző” állapotot a 4. dhyāna megvalósításával tapasztalhatja meg a gyakorló. A beazonosításhoz szükséges tapasztalatok a dge lugspa mesterek szerint legalább 9-11 év rendszeres gyakorlás után gyűlnek össze. 25 Az elmélyülés négy szintjét sorolja fel, vagyis a vágy-ragaszkodás nélküli formák birodalmában való elmélyülés négy főszakaszát. (Vö. 1. táblázat a létállapotokról, 2. táblázat a különböző embertípusoknak javasolt meditációs tárgyak és elérhető eredményeikről.)

Page 14: Nágárdzsuna "Baráti levele"

+#{-+$-1m-+#{-M1-T-&{,-.}-%{k k+{-0=-+#{-0-]}+-;-0P},-.:-0>mk k42kk  42. Az ötféle erényes és erénytelen cselekedet: a (1) folytonos, az (2) odaadó, az (3) ellenszer nélküli, Az (4) érdemes és a (5) fő alapján jön létre, Ezért igyekezz erényesen cselekedni! ;,-5-N$-8#=-&u-,m-^p$-$v-6m#k k:}-0\w:-0>m+-<m-#$r8m-Pt$-1m,-W:k k +{-06m,-&m#-.8m-;=-,m-&u$-$v-9$-k k+#{-08m-P-0-9$=-;-1={,-.:-14~+k k43kk  43. Tudd, hogy miként egy adag só, kevés víz Ízét megváltoztathatja, de a Gangesz folyóét nem befolyásolja, Ugyanígy van a kisebb gonosz cselekedettel: Az sem befolyásolja a sokgyökerű erényt. G}+-+$-8> }+-+$-#,}+-={1=-Ow#=-.-+$-k k#(m+-+$-8+}+-;-8`o,-+$-*{-3~1-%{k k am0-.-T-.}-8+m-+#-+#{-08m-,}:k k8J}#-.8m-&}1-Fy,-;#=-.:-1={,-.:-14~+k k44kk  44. Ismerd fel, hogy erényeid kincstárától Rablóként a következő öt befolyás foszt meg: A (1) bűntudat vagy bűnbánat26, az (2) ártó szándék, A (3) búskomorság vagy álmatagság, az (4) érzéki vágy és a (5) kétkedés.

26 A leírásban olyan tulajdonságok kerülnek egymás mellé, amelyek Buddha nézőpontjából szorosan összefüggenek. A mai olvasó első megközelítésben két különböző dolgot tapasztal, ám a hagyományos buddhista nézőpontból szemlélve, ezek egyikének a felmerülésével már fel is merült a másik. Ugyanakkor, valószínűleg ebben az időben még a király hétköznapi szemlélete sem állhatott ettől olyan messze. De az is valószínű, hogy ezeket a káros befolyásokat, a Buddha látásmódjához hasonló egységben csak a gyakorlott szerzetesek voltak képesek mindjárt így látni.

Page 15: Nágárdzsuna "Baráti levele"

++-+$-0P},-8Es=-+#-+$-H,-.-+$-k k)m$-84n,-<{=-:0-&}=-1&}#-T-(m+-+{k k 8+m-;-1$},-0P},-14~+-%m#-8+m-+#-,mk k%}0=-+0$-6{=-0>m-P{-1}:->o:-.8$-;#=k k45kk  45. Az öt legkiválóbb tulajdonság: hit, törekvés, Éber figyelem, elmélyülés és bölcsesség, Ezekben igyekezz nagyon, s így ezeket „Erőként, képességként” tedd, jobb leszel és felmagasodsz! M-G-8&m-&q#-K;-+$-+{-06m,-`ok k;=-,m-0+#-#m:-A-;=-1-8+=-6{=k k +{-W:-9$-+$-9$-`o-={1=-.-,mk k+{-9m-#({,-.}8m-"}-,=-W#=-1m-8>o:k k46kk  46. Járjon az eszedben újból és újból a következő gondolat: „Miként nem kerekedtem felül betegségen, öregségen, halálon, A szeretettől elváláson, úgy tetteim következményeit sem kerülhetem el.” Ezzel az ellenszerrel (élve) nem leszel öntelt! #;-){-1*}-:m=-*:-.-1$},-06{+-,k k9$-+#-W-;-#}1=-.-(m+-`o-14~+k k #$-7#-;}#-.:-W-0=-;{#=-]+-<$-k k*1=-%+-M1-.:-*m,-.-1m-07+-X,k k47kk  47. Ha szívből a lét magasabb szintjére vagy a megszabadulásra vágysz, Szoktasd tudatod a helyes nézethez! A személy téves nézetében, noha jót teszel, Annak meglesz minden elviselhetetlen következménye! 1m-,m-9$-+#-(m+-`o-1m-0+{-6m$-k k1m-K#-0+#-1{+-1m-#2$-:m#-.:-0>mk k H,-.-({-0:-1-#6#-M1=-<m=-,mk k@m,-%m-;}#-06m:-W-0-/v$-D};-,mk k48kk  48. Úgy tekints az emberre, mint aki boldogtalan, Mulandó, éntelen, tisztátalan. Aki nem tudatosítja ezeket éberen, Azt a négy téves nézet tönkre teszi.

Page 16: Nágárdzsuna "Baráti levele"

#7v#=-,m-0+#-1-9m,-6{=-#=v$=-){-0+#k k#7v#=-+$-X,-1m,-#7v#=-;-0+#-#,=-1m,k k 0+#-;-#7v#=-1m-#,=-){-+{-06m,-`ok k/v$-.}-[#-1-06m-9$-%}$-K}#=-0>mk k49kk  49. „A forma nem az én”27 – mondta (Buddha), Az én formával nem bír, a formában én: nem lakik, Ahogyan az énben sem lakik forma.” – Így tekintsd a többi négy halmazt is üresnek!28 /v$-.}-8+}+-W;-;=-1m,-`o=-;=-1m,k k:$-06m,-;=-1m,-$}-0}-(m+-;=-1m,k k +0$-@p#-;=-1m,-Wv-1{+-%,-1m,-){k k1m-<{=-;=-+$-N{+-;=-Ap$-:m#-14~+k k50kk  50. Értsd meg, hogy a halmazok29 nem önkényesen, Nem az időből30, nem maguktól, nem egy lényegből, Nem egy Teremtő által de nem is ok nélkül keletkeztek, Hanem a tudatlanságból, tett következményeként születtek, vagy a létszomjból fakadtak! 3u;-Dm1=-0eq;-bo#=-1&}#-84n,-:$-;v=-;k k@m,-%m-;}#-.:-W-+$-*{-3~1-%{k k \o,-_p-^}:-0-8+m-#=v1-*:-.-9mk kE}$-={:-"}-8#{#=-;#=-.:-1={,-.:-14~+k k51kk  51. Tudd meg, hogy három akadály: Az (1) erkölcsös életvitel túlértékelése, Vagy a (2) testiséged téves nézete, vagy a (3) kételkedés miatt A megszabadulás városának kapuja zárva marad előtted!

27 Az „én” ez esetben nyilvánvaló, hogy buddhista szakszó, Buddha bölcseletének egyik meghatározó eleme. A mindenféle önmagától vagy mástól független lényeg (szubsztancia), vagy bármilyen végső létező (abszolútum) tagadása. 28 Buddha ezen kijelentése, a páli és a szanszkrit nyelvű hagyomány több helyén is elhangzik. Nyugaton a legismertebb: SN 29 A „halmaz” szintén buddhista szakszó, Buddha egyik legtöbbet emlegetett és használt modellje a tapasztalási folyamatban megvalósuló létezésre. 30 Nem valamiféle abszolút, változatlan időből, örökkévalóságból jöttek létre. Vö.: Śvetāśvataropaniṣad I,2: kālaḥ svabhāvo niyatir yadṛcchā bhūtāni yoniḥ puruṣa iti...

Page 17: Nágárdzsuna "Baráti levele"

*:-.-0+#-;-:#-;=-8+m-;-,mk k#6,->m=-E}#=-0>m+-%m-9$-1-1&m=-.=k k *}=-+$-3u;-Dm1=-0=1-#),-X,-.-9m=k k0+{,-.-M1-.-06m-;-80+-.:-14~+k k52kk  52. Mivel a szabadulás csak rajtad áll, Ugyan mi más segíthetne rajtad, Mint a tanulással, az erkölccsel és az összpontosítással Az igazság négy ágának31 szenteled magad! [#-.8m-3u;-Dm1=-[#-.8m-<{=-:0-+$-k k[#-.8m-={1=-;-K#-_p-0U0-.:-0>mk k 0U0-.-0W-P-T-0%t-[#-#%m#-,mk k#=v1-.}-8+m-,$-9$-+#-8`o-0:-8>o:k k53kk  53. Mindig gyakorold a kitűnő erkölcsöt, A kitűnő a bölcsességet, és a kitűnő szándékot! Százötvennél több gyakorlat is32 Eggyé válik ebben a háromban!

31 A vers a négy nemes igazságot szemléletesen mutatja, a „négyféle igazságról” beszél, amelyet érthetünk az igazság „négy oldalának”, „négy részének”, „négy tagjának” - mint a kéznek az ujjak, vagy a faágak, vagy „négy aspektusának”. A leggyakrabban „nemes nyolcrétű ösvénynek” fordított alaptanítás mintájára használtam az „ág” kifejezést, amely a tibeti mintát követi, az ág, a tenyér ujjai vagy a kerékagyban egyesülő küllők képét idézi meg. 32 A megjegyzés, a Vinaja szerzetesekre vonatkozó alapelőírásaira utal. Berzin tibeti források alapján 253-nak veszi (100+100, 50+3) a vinaja szabályok számát. Nāgārjuna szövege egyértelmű a „150-nél több”. Ez a különbség sokféleképpen magyarázható. A hagyományok maguk is eltérnek egymástól a számot illetően és a Nāgārjuna idejére vonatkozó történeti ismereteikben. A tibeti Nāgārjuna magyarázatok pedig, gyakran a későbbi gyakorlat alapján adnak magyarázatokat, amelyek Ngárdzsuna korában nem biztos, hogy ugyanazt jelentették, vagy egyáltalán megvoltak. (Pl.: hīnayāna - mahāyāna szavak értelmezése.) Az páli kánonban egyedül az AN 1.230 használ hasonló formulát: sādhikaṁ diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ, amit a szerzeteseknek Buddha idejében kéthetente kellett újból és újból megvizsgálni, recitálni. A szutta szövegösszefüggésében felfedezhetők a Nāgārjuna a versében kifejezett célok. (Vö.: Kalupahana 1995, 76)

Page 18: Nágárdzsuna "Baráti levele"

+0$-@p#-;v=-K}#=-H,-.-0+{-#<{#=-<m=k k0E}+-.-#%m#-.8m-;1-`o-({-0:-0%,k k +{-,m-0am1=-,=-1$},-.:-0Ns$-0>m-%{k kH,-.-(1=-.=-&}=-\o,-8'm#-.:-8>o:k k54kk  54. Hatalmasságod, a Jóba érkezett megmutatta, A test éber felismerése az egyetlen út.33 Ezt őrizd meg összpontosításoddal, Éberséged lankadásával minden jelenség elenyészik. 3|-,m-#,}+-1$-Tt$-#m=-0)0-.-9mk k&u-9m-&u-0v:-0=-<$-1m-K#-,k k +0v#=-Hw0-+0v#=-8Ap$-#(m+-<m=-;}#-.-;=k k=+-"}1-#$-;#=-+{-,m-$}-13:-&{k k55kk  55. Az életnek sok minden árt, Mulandóbb az, mint a szél fútta tajték, Mekkora csoda, hogy kilégzésre belégzés jön, S álomból épen felkelünk! ;v=-1*8-*;-0-1*:-!1-1*:-8Hs;-6m$-k k*-1:-1m-#2$-$m$-.}-1-1&m=-.:k k M1-.:-8'm#-+{$=-B#=-.:-8>o:-0-%{k k=}-=}:-8>{=-&}=-%,-`o-1={,-.:-14~+k k56kk  56. Ismerd meg tested úgy, mint ami végső soron por, Elsorvadó, rothadó, tisztátalan és lényegtelen, Teljesen elenyésző, szétbomló, Ízekre szedhető tulajdonságok hordozója!34

33 Ez az utalás az „egyetlen út” gondolatára, amelyet itt és a páli kánonban is elsősorban a saṭipatthāna / smṛtyupasthāna gyakorlatára vonatkozik, Nāgārjuna esetében fontos kérdéseket vet fel. Nāgārjuna a függő keletkezésről tanítja ezt a gondolatot. A saṭipatthāna gyakorlata és a függő keletkezés viszonyán túl az „egyetlen út” buddhai gondolata itt még úgy tűnik, nem szennyeződik a különböző ágakra szakadt hagyományt megosztó gondolatoktól, mint ennek a gondolatnak egy egészen más tartalmú későbbi kifejtése. (一乘 yīshèng, ja.: ichijō) Az „egyetlen út”, „egyetlen jármű” (eka-yāna) a mahāyāna kibontakozása után arra utal, hogy Buddha tanítása egységes, sok ága, rányzata egyetlen központi magba fut össze. Gyakorlatilag azt jelenti, hogy a gyakorlók a hagyomány bármelyik ágán is kezdjenek el gyakorolni, amit meg kell valósítaniuk, az ugyanaz lesz. Ezért Buddhayānának (fóshèng 佛乘, j.: butsujō) is mondják, a „Buddhává válás útjá”-nak. Máskor bódhisattvajánaként (púsàshèng 菩薩乘, j.: bosatsujō) emlegetik. Többen visszavetítve a korai szuttákban előforduló kifejezésre, ebből eredeztetik a mahájánát (dàshéng 大乘, j.: daijō). Fa-xiang iskolájában (法相) a három jármű (三乘) közül az egyik a bódhiszattva, és ez a megszabadulás, a Buddhává válás útja. Kuiji (Kuījī 窺基, 632-682) szerint ennek is két fokozata van. 34 A chos can (sz.: dharmin) a buddhista filozófia és logika szakszava. A filozófiai vitában, az, amiről állítunk valamit. Ez esetben, a szillogizmushoz hasonló szerkezet miatt, a fordításból gyakran elhagyható kifejezés, hiszen egyértelmű, hogy melyik a mondat alanya. Amikor a logikai kontextusban vagy a szövegmagyarázatban fontos, mert a szanszkrit és az azt követő tibeti nyelv eltérő szemléletmódjára utal, és hangsúlyozza az indo-tibeti nyelvi gondolkodás mellérendelő mondatszemléletét.

Page 19: Nágárdzsuna "Baráti levele"

=-+$-[s,-.}-W-13~-(m-1-0`o,k k80:-0=-0N{#=-.=-;v=-%,-8+m-+#-<$-k k *;-0-21-9$-;v=-.:-1m-8>o:-,k k<m,-_p-(1-&u$-1m-W-*}=-%m-83;k k57kk  57. A földeket, még a Méru hegyet s a világtengereket is, Hét nap lángnyelvei perzselik majd fel,35 Mi végre beszélhetnénk a gyenge emberről, Ha még ezeknek sem marad, még hamva sem? +{-W:-8+m-\o,-1m-K#-0+#-1{+-+{k k[0=-1{+-1#},-1{+-#,=-1{+-+{-U+-`ok k 8"}:-0-&u-<m$-$m$-.}-1{+-.-;k k1m-1&}#-=}+-<m=-*v#=-,m-8Ap$-0:-14~+k k58kk  58. Így ébredjen, felség, szívedben együttérzést: Hiszen mindez mulandó és éntelen, Nincs menedék, nincs védelmező, nincs fenntartó: A létforgatag lényeg nélküli, mint a banánfa. W-13~-#%m#-,=-#(8-<m$-0v-#-+$-k k:v=-);-J+-.-0=-<$-`o+-8E }-;=k k 1m-(m+-&{=-*}0-+!8-0=-1m-+0$-#m=k k+1-&}=-]+-.=-+{-8K=-1&m=-.:-14~+k k59kk  59. Használd ki, és emberi testeddel gyakorold Buddha nemes tanításait, hiszen olyan nehéz állati testből Emberire szert tenni, mint egy teknősnek A tengeren hányódó járom lyukába beletalálni. #$-6m#-#={:-'}+-:m,-&{,-c=-.-9m=k k$,-[w#=-8@#-.:-0>m+-.-+{-0=-,mk k #$-6m#-1m-:v-[{=-,=-&m#-.-+#k k0>m+-.-+{-,m-&{=-:0-Rt,-.-;#=k k60kk  60. Annál, aki egy drágaköves aranytálat Arra használ, hogy belehányjon, Csak az ostobább, aki emberi Születését gonosz tettekkel tölti ki. 1*v,-.:->o:-.8m-9v;-`o-#,=-.-+$-k k[{=-0v-+1-.-;-,m-0K{,-.-+$-k k 0+#-#m-;{#=-*},-#},-9$-0=}+-,1=-0>m+k k8"}:-;}-&{,-.}-06m-,-=}+-;-1$8k k61kk  35 A korai buddhista világképben minden nagy, emberi testben megjelent Buddhával fémjelzett világkorszak (mahākalpa) legvégén, minden, ami a korábbi katasztrófákból megmaradt, odavész egy hatalmas tűzvészben.

Page 20: Nágárdzsuna "Baráti levele"

61. (1) Megfelelő helyen lakni, (2) Tiszta emberekre hagyatkozni, (3) Korábbi (tettek) áldásával bírni, (4) s most érdemeset tenni36 Ezzel a négy kerékkel bírj! +#{-08m-0<{=-#({,-0K{,-.-3$=-.:-]}+k k9}$=-=v-Q}#=-.:-*v0-.=-#=v$=-+{8m-@m:k k [{=-0v-+1-.-0K{,-0>m-W;-0-;k k0K{,-,=-:0-_p-1$-.}=-6m-0-*}0k k62kk  62. A Bölcsességében teljesen kiteljesedett azt mondta: „A belső barátban37 bízva tisztán cselekszel”, Ezért bízz a tiszta lényekben, mert a Győztesben bízva Nagyon sokan érték el a megnyugvást!” ;}#-.:-W-0-84n,-+$-`o+-8E}-+$-k k9m-3#=-(m+-+$-+B;-0:-[{-0-+$-k k W;-08m-0!8-1{+-.-+$-1*8-8"}0-_pk kP-P}:-[{-+$-Q{,-6m$-Rr#=-.-(m+k k63kk 3|-:m$-[-+$-#$-9$-:v$-0:-,mk k[{-0-6{=-0>m-1m-"}1-[},-0W+-.}k k +{-+#-+$-K;-"}1-.-J{+-,=-,mk k[{-0-0S}#-.8m-U+-`o-80+-.:-14~+k k64kk  63-64. Törekedj a születés megállítására, Igyekezz megválni Mind a nyolc hibás, rossz lehetőségtől: (1) Fonák nézetekhez ragaszkodni, (2) állatnak, (3) Éhszomjú szellemnek, (4) pokollakónak születni, (5) A Győztes szavai nélkül egy barbár végvidékre születni, (6) Félkegyelműnek, (7) némának lenni. (8) Hosszú életű istennek születni.

36 Jampa - Chophel - Santina fordításával szemben arra helyeztem a hangsúlyt, hogy ebben az életben már korábban megtettek, és az éppen most megtett cselekedetek áldásáról lehet szó, ez inkább összhangban van Nāgārjuna tanításaival. (Vö.: Kalupahana 1995, 81) 37 dge ba’i bshes gnyen, kalyāṇamitra olyan ember, aki a megvilágosodáshoz vezető erényeket barátként, testvérként mutatja nekünk meg.

Page 21: Nágárdzsuna "Baráti levele"

+{=-.-8+}+-.=-/}$=-+$-8&m-0-+$-k k,-+$-G-=}#=-&q#-0#;-`o-1-9mk k 8Ap$-#,=-8"}:-0-;-,m-[}-14+-%m$-k k8+m-9m-({=-.-<=-<$-#=,-.:-14~+k k65kk  65. Szomorúan tekints a létforgatagra, Mint a sok szenvedés forrására, Tanulj a vágyott elvesztéséből, A betegségből, az öregségből, a halálból és a többi hibából! /-,m-0v-(m+-1-,m-&u$-1-(m+k k[{-0}-+E:->o:-.-+#-0<{=-(m+-+$-k k 0S}#-.-(m+-`o-1&m=-.=-+{-U+-`ok k8"}:-0-+#-,-${=-.-8#8-1-1&m=k k66kk 

66. Mivel (életeid során) apából fiú, anyából szerető, Érző lényből ellenség lesz, barátod is Ellened fordulhat, ezért A létforgatagban semmi sem biztos. :{-:{=-W-13~-06m-.=-[#-.-9mk k8}-1-8*v$=-){-+-`o$-=}-=}-9mk k [{-0}8m-I{=-=v-8K$-08m-8"}:-0-.=k k+{-0=-&{=-1$-(m+-%m#-0_p$-83;-;}k k67kk  67. Minden egyes lény négy világtengernél is több Tejet ivott már meg életei folyamán, A közönséges világiakat követő, Életeddel még ennél is többet fogsz meginni! :{-:{8m-0+#-(m+-:v=-.8m-/v$-.}-,mk k[s,-.}-1(1-.-${+-%m#-8+=-8>o:-){k k 1-1m-*v#-1*8-W-co#-3n#-]o-21k k:m;-0v:-0E$=-<$-=-9m=-;$-1m-8>o:k k68kk  68. Minden korábban élt emberi egyed csonthalma Akkorára magasodik, mint a Méru hegy, sőt... Ha korábban élt anyáidat csak egy borókabogyónyi Orvosságnak számolnánk, a föld hamarabb elfogyna, mintsem a végére érnél.

Page 22: Nágárdzsuna "Baráti levele"

0W-Am,-8'm#-K{,-1&}+-8}=->o:-,=-,mk k;=-<m-+0$-#m=-@m:-9$-=-%{$-[s$-k k 8"}:-;}=-0\w:-W;-0-(m+-`o->o:-,=-<$-k k8"}:-0-+#-_p-9$-K,-(m+- o-8>o:k k69kk  69. Még a világon fényesen tisztelt Indra38 is, A tettei révén a világ tetejéről Aláhullik majd megint a létforgatagba S a világkirály39 szolgaságra jut! 1*}-:m=-0v-1}8m-ao-1-!{+-.-;k k:{#-.8m-0+{-0-9v,-:m$-B}$-,=-U:k k +B;-0:-8*#-#%}+-+0$-08m-8Ds;-8"}:->mk k:{#-.-<m,-_p-1m-07+-0%{,-83;-;}k k70kk  70. Sokáig élvezheted ugyan azt az örömöt, Amit az égi lányok mellének40, derekának az érintése jelent, De később majd a pokolban a tagjaidtól elválasztó kínzó kerék Elviselhetetlen érintésének leszel majd kitéve. F$-.8m-:{#-.=-,{1=-.:-0+{-07}+-.k k[s,-.}8m-(}-;-9v,-:m$-#,=-,=-,mk k U:-9$-1{-1v:-:}-B#=-Wv-0-9mk k&q#-0#;-1m-07+-/}#-$1-0>m+-83;-;}k k71kk  71. A Méru hegyen tetején lakva Sokáig tűrnéd a talpsimogatást, Később, viszont a „Parazsas” vagy „Oszló tetemek” Poklának elviselhetetlen szenvedései lesznek.

38 Indra vagy más néven Śakra a „harminchármaknak”, az istenek és emberek közt híreket közvetítő isteneknek az ura, akinek székhelye a Méru hegy tetején van. 39 A „világkirály” kifejezés személyesen is megszólíthatja a királyt, mint ahogyan a többi égi lényre való utalás is tekinthető költői figyelmeztetésnek, az erkölcsi normák betartása érdekében. 40 A szöveg első jelentésében nyilvánvaló, hogy a magasabb születésekben, de még vágyvilági birodalmakban élvezhető örömökről beszél. A király megszólítása viszon szintén „Uram” - „isten” (deva) értelemben, és a legkiválóbb táncosnőit szintén így nevezték, tehát átvitt értelemben a királyi fényűzés és élvezetekben való tobzódás kritikája is.

Page 23: Nágárdzsuna "Baráti levele"

1*}-:m=-0v-1}=-8K}$=-<m$-+#8-0-+$-k kM1-.:-14|=-3;-=},-.:-P{=-,=-U:k k 8+0-1-:;-Em-8H-3;-#,=-M1=-<m=k kF$-;#-M-0-'-#%}+-8*}0-.:-8>o:k k72kk  72. Ékes ligetekben, égi lányoktól kísérten, Kedvedre játszadozhatsz, ám később, A pokol kertjének kard-élű levelei, Kezed-lábad, füled-orrod vágják majd le! +;->m=-800-.:-[-9m-0v-1}-,mk k#+}$-14|=-#={:->m-.]-X,-bo#=-,=k k U:-9$-+B;-0:-&u-0}-:0=-1{+-.:k k5-G}-07}+-Q#=-&u-3,-8'v#-83;-;}k k73kk  73. Isteni leányok társaságában lassan gázolsz Az aranylótusszal ékes „Lassan Hömpölygő”41 vizébe, Azután pedig a pokolban a „Révnélküli” Pusztító sós, forró vize vár majd rád. [-9v;-8+}+-0+{-<m,-_p-&{,-.}-+$-k k3$=-(m+-&#=-K;-0+{-0-*}0-,=-U:k k 1,:-1{+-1{-9m-0v+-<m$->o:-.-9m=k k&q#-0#;-Wv,-1m-8&+-.-0%{,-83;-;}k k74kk  74. Ha a vágyvilág isteneinek a különösen nagy boldogságát, Vagy magának a Brahmānak a ragaszkodásmentes boldogságát42 eléred, Akkor azután szakadatlan szenvedésben Tűzifaként égsz majd a pokol „szüntelen (kínú)” tüzében.

41 A „lassan hömpölygő” (mandākinī) jelző, a földi életben a Gangesz Himalájában, a Kedāranātha völgyben még lassan folyó, jéghideg vizű ágára vonatkozik. Az ind mítoszok földrajzában viszont egy égi, lótuszokkal teli ideális folyót jelöl. 42 A vágyvilág isteneinek a boldogsága ragaszkodásteli, közvetlenül szenvedésekhez és szennyeződésekhez kapcsolódik. A forma világ létállapotaiban időző lényeket már nem kötik érzéki vágyak az észlelt jelenségekhez, de finomabb, tudati szinten mégis ragaszkodnak az általuk teremtettnek észlelt világhoz, mint saját művükhöz. Ennyiben kapcsolódik Buddha szóhasználatában a Nagy Brahmā és világa az indiai mitológiák teremtő Brahmājához.

Page 24: Nágárdzsuna "Baráti levele"

(m-1-S-0-(m+-*}0-:$-;v=-<mk k8}+-<m=-8'm#-K{,-1*8-+#-'$-A=-){k k U:-9$-1v,-,#-*#-_p-@m,->o:-,=k k:$-#m-;#-.-0V$-.8$-1m-1*}$-8>o:k k75kk  75. Ha a napot és a holdat feléred, tested fénye A világ43 szélein is ragyog majd, Ám azután éjfekete sötétségbe jutsz, Amitől még kinyújtott kezed sem látod majd. +{-W:-,}$=-.:-8>o:-83;-0=}+-,1=-,mk kM1-#=v1-1:-1{8m-'$-0:-:0-06{=-<m#k k #%m#-.v-(m-1-S-0=-1m-Qm-08mk k1v,-,#-1*8-9=-,$-`o-8'v#-83;-;}k k76kk  76. Kérlek, így kövess el bűnöket, hogy az érdemekre A háromrétű lámpa fényével44 rávilágítasz, Máskülönben csak magad lépsz majd, Abba a határtalan sötétbe, melyet nap, hold nem győz.45

43 A világ Buddha tanításai alapján a tibeti értelmezésben a „pusztulás alapú”, vagyis az mulandó, folyton széthulló és egyszerre összeálló halmazok világa. A Nap pedig a mitológiai világképekben (vö.: Iliász stb.) a világ szeme. A világ meghatározása az Upanisadok bölcseletében „az, amit a Nap lát”. A Nappá és Holddá vált isteni lény még a vágyvilágban kering a Meru hegy körül, s onnan hullik alá a buddhista poklok, (vagy keresztény szóhasználat szerint „tisztítótüzek”, az ujjászületést előkészítő bugyrok („matrix”) legsötétebbikébe. Ez voltaképpen a Yama színe elé kerülést írja körül, aki a Rigvéda szerint a Napból (Vivasvat) született, mint az első ember. 44 Adás, erény és elmélyedés. 45 A tibeti magyarázatok egy része azt mondja, ugyanerről az állapotról beszél Candrakīrti a MA II.5 (22) versében: gang tshe rang dbang 'jug cing mthun gnas pas| |gal te 'di bdag 'dzin par mi byed na| |g.yang sar ltung bas gzhan dbang 'jug 'gyur ba| |de la phyi nas gang gis slong bar 'gyur| | „Amikor ezeket (az erényeket) valaki nem őrzi meg,/ akkor hiába önálló, független, ereje teljében lévő lény/ akkor e szakadékba zuhanván, mások erejére szorul/ és ugyan ki fogja onnan kihúzni?// A példa első olvasásra általános, egyszerűen értelmezhető egy költői képnek. Ám a tettek és következményeik megfeleltetése, ellenpontozása szempontjából a hagyomány szerint a Baráti levélben idézett lét- és tudatállapotra vonatkozik.

Page 25: Nágárdzsuna "Baráti levele"

={1=-%,-({=-.-]+-.-]}+-M1=-;k k9$-=}=-*m#-,#-:0-_p-3-0-+$-k k 0&q=-8'}1=-$v-80}+-1,:-1{+-;-=}#=-.8mk k+B;-0-M1=-=v-K#-_p-&q#-0#;-8>o:k k77kk "-%m#-)m;-06m,-83n:-){-+{-06m,-#6,k k@{-1-6m0-1}-06m,-`o-@{-1:-T}#k k "-%m#-=}#-;{=-H-%{-+{-06m,-#6,k k%-:{-1m-07+-=}-M},-M1=-<m=-#<{#k k-%{=-#=v$=k k78kk  77-78. A bűnös szándékú lényeknek46 az „Újraélesztő” A „Fekete Vonal”, a „Nagyon Forró”, Az „Összezúzó”, a „Síró-rívó”, a „Szüntelen kínú” És a többi pokolban lesz majd folyamatos kínszenvedésük! Egyeseket, mint a szezámmagot kisajtolják, Ugyanígy másokat lisztté őrölnek. Hasonlóan azokhoz, akiket fűrésszel szabnak, Vagy szörnyen éles fejszével hasítanak szét. +{-06m,-#6,-+#-D}-&u-bo=-.-9mk k"v-0-80:-0-8Dm#=-.-Xr+-.:-0>m+k k "-%m#-U#=-<m-#=;-<m$-1{-80:-0k k3|:-1-%,-;-\o,-_p-Wv+-.:-0>m+k k-%{=-#=v$=k k79kk  79. Így másokkal olvadt bronz Égő italát itatják. Még másokat lángoló, Kifent vaskaróba húznak. "-%m#-U#=-<m-1&{-0-X,-.8m-=mk k#_p1-.}=-+0$-%m$-;#-.-#,1-`o-0a{$-k k +0$-1{+-#6,-+#-U#=-1&u-M},-.}-+$-k k={,-1}-1m-07$-X,-.-9m-.-M1=-8*}#k k80kk  80. Egyesek égnek emelik a kezüket, Mert vasagyarú, megfenekedett kutyák uralják őket. A jámborabbakat47 vascsőrű és acélkarmú Rettentő hollók marcangolnak.

46 A sems can (sattvaka, cetaka) bevett fordítása az „érző lény” szókapcsolat. De valójában a nyugati szóhasználathoz hasonló értelemben a skye bo (jana) szót használják, ami szó szerint „a teremtés, létre hozás” folyamatára utal, egyszerre jelölve meg a szülőt és születettet. A buddhista szóhasználat azonban többnyire „hétköznapi, világi ember” értelemben használja: „egy a sok közül”. A „sems can” szót leggyakrabban ennek a szinonimájának vehetjük, bár jelentése nem csak az emberekre vonatkozik, hanem minden „szándékkal, akarattal (sems pa, cetana) bíró lényre”, tehát az állatokra, pokollakókra, isteni lényekre, stb. Arra a tanításra utalván, hogy nincsen tudatos működés, észlelési folyamat belső szándék, irányultság nélkül. Ennél fogva ez az irányadó belső mozdulat a tettek és következményeik (karma) szennyeződéseinek a legfőbb hordozója. Ebben az értelemben kapcsolódik hozzá a (létforgatagban) „vándorló lény”, „vándorlény” (’gro ba, gati) fogalma. 47 A dbang med belső erő hiányára utal, jelenthet „gyengét”, de belső tulajdonságokra nézve magyarul mondhatjuk „jámbornak” is. Vö.: 90. vers.

Page 26: Nágárdzsuna "Baráti levele"

"-%m#-Nm,-0v-)t:-0-'-3~#=-+$-k k<-d$-d$-1-,#-.}-Dm-J#-+#k k :{#-,-1m-07+-O-N};-&{:-8Am,-.=k k7-0:-0>m+-%m$-8H{-X}#-e{-##=-8+},k k81kk  81. Egyesek fetrengenek és jajveszékelnek, amikor mindenféle férgek, Döglegyek és fekete dongók tízezrei, lepik el sebeiket, Majd elviselhetetlen érintésükkel Azokat felsértik, beköpik, vagy belőlük lakmároznak. "-%m#-1+#-1-80:-08m-3~#=-=v-,mk kWv,-1m-&+-.:-:0-N{#=-"-9$-0E+k k "-%m#-U#=-;=-A=-.8m-7$=-&{,-`ok k]m8v-3u#=-8K=-<m-%t$-.{$-06m,-`o-83|+k k82kk  82. Egyesek izzó parázs halmai közt Folyton égő lángokra tátják szájukat, Másokat, vasból készült üstökben, A rizsgombóchoz hasonlóan főznek.48 &m#-%,-+0v#=-8Ap$-8##-.-21-6m#-#mk k o=-<m-0:-`o-&}+-M1=-+B;-0-9mk k &q#-0#;-#6;-9=-*}=-,=-M1-%}$-`ok k1m-8'm#=-#$-;#=-L}-I{8m-:$-06m,-,}k k83kk  83. Bármelyik bűnös, akit, ha csak egy lélegzetvételnyi Időre is, de balgaságában nem félemlítenek meg A vágópoklok mérhetetlen szenvedései, Annak olyan a természete49, mint a mennykő50 +B;-0-Km=-.-1*}$-+$-*}=-.-+$-k kH,-+$-0P#=-+$-#7v#=-=v-0>m=-M1=-<$-k k 

48 Főzés közben hol felbukkannak a fortyogó víz felszínén, hol alábuknak ismét. 49 A rang bzhin a korai buddhista filozófia fontos fogalma, amely azonban nehezen fordítható magyarra. A korai időszakban a használata még szoros kapcsolatban volt a rámutatással. Voltaképpen ezt a kijelölő mozdulatot fogalmasítja, és nem sokkal Nāgārjuna idején vált ettől el, főként az abhidharmát követő gondolkodók bölcseletében. Ez esetben a tudatlan, balga bűnösre mutat rá, akinek legfőbb baja, ami miatt ebbe a helyzetbe jut, hogy ragaszkodik hibás énképéhez. Ebben, a megvilágosodást a lehető leginkább eltávolító viselkedésében, a pokolban már-már gyémántkeménységűvé edződik, de valójában a szenvedéstől és tettei következményének az elviselésétől ez sem mentesíti. A megvilágosodás szempontjából hasonló negatív megítélés alá esnek az elmélyülés magasabb szintjein sok pozitív erkölcsi tartalmat hordozó lét- és tudatállapotok, pl. az első szinten a Nagy Brahmā, vagy a negyediken az „észlelés nélküli”. 50 A vadzsra egy felől kemény, törhetetlen, biztos alap, ellenállhatatlan fegyver, másfelől fénytermészetű, egyszerre átlátszó, mint a gyémánt, és vakító, mint a nap vagy a villám fénye. Több, égből a földre hullott „kőből”, meteorvasból készült vadzsrát ismerünk. A versben tehát az, akinek olyan kemény, megrögzött énképe van, mint a mennykő, az is csak egy lélegzetvételnyi ideig bír szembeszegülni vagy mentesülni a pokol kínjaitól, majd ezután ugyanúgy szenved, sőt az énképe miatt, még inkább, mint a többi „bűnös”.

Page 27: Nágárdzsuna "Baráti levele"

8'm#=-.-0[{+-0:-8>o:-,-1m-07+-.8mk kM1-*m,-(1=-=v-B}$-,-*}=-%m-83;k k84kk  84. Minek is mondjam tovább, láthatsz a pokolról képet, hallhatsz (tanításokat), Felelevenítheted, olvashatod, megformálhatod, Amikor (ezek hatására) a félelem felébred benned, Tetteid elviselhetetlen gyümölcsét már tapasztalod is! 0+{-0-\o,->m-,$-,-N{+-7+-.8mk k0+{-08m-0+#-.}-0>m+-.-'m-W-0:k k +{-06m,-&q#-0#;-\o,->m-,$-,-,mk k1,:-1{+-+B;-08m-&q#-0#;-:0-1m-07+k k85kk 8+m-,-(m,-#%m#-1`o$-*v$-=v1-0W-9m=k k:0-_p-H#-0)0-&q#-0#;-#$-;#=-.k k +{=-,m-+B;-08m-&q#-0#;-&u$-$v-;8$-k k8};-9$-1m-0>m-&:-9$-1m-/}+-+}k k86kk  85-86. Miként minden boldogság közül, A lét szomját kioltó az Úr, Úgy a szenvedések közül, a „Szüntelen kínú” Pokol szenvedése a legelviselhetetlenebb. E világon, még annak a szenvedése sem Mérhető a pokol legkisebb szenvedéséhez sem, Akit a belévetett napi háromszáz Lándzsa kínoz. +{-W:-&q#-0#;-<m,-_p-1m-07+-;}k kA{-0-J#-0W:-(1=-=v-B}$-9$-,mk k 'm-Nm+-1m-+#{-+{-7+-1->o:-.k k+{-Nm+-N}#-+$-K;-0:-1m-8>o:-:}k k87kk  87. Ahogyan a pokol tűrhetetlen szenvedéseit Százmillió éven át is tapasztalod, Úgy amíg, az erénytelen (tettek) el nem fogynak, Addig attól az életedtől sem szabadulhatsz. 1m-+#{8m-8K=-8+m-M1=-<m-=-0},-,mk k;v=-$#-9m+-<m-({=-] }+-= }+-< m=-,mk k %m-,=-+{-Ly;-21-9$-1-1&m=-.k k+{-W:-(m+-<m-P;->m=-80+-.:-14~+k k88kk 

88. Minden erőddel arra törekedj, Hogy a test, beszéd, és tudat hibás tevékenységével. Egy porszem se maradjon, amelyből az erénytelen Mint gyümölcs a magjából kihajthat! `o+-8E}8m-[{-#,=-,-9$-#=}+-.-+$-k k0%m$=-+$-0L{#-=}#=-&q#-0#;-'-3~#=-.k k 

Page 28: Nágárdzsuna "Baráti levele"

6m-8>o:-+#{-0-($=-.-M1=-;-,mk k#%m#-;-#%m#-7-<m,-_p-1m-07+-.k k89kk  89. Aki állatként születik, azt is leölik, Megbéklyózzák, ütlegelik, és még sokfélképpen szenved... A csillapíthatatlan (dühű állatok) szenvedése Elviselhetetlen, mert egymást falják fal. "-%m#-1v-)m#-0;-+$-:v=-.-+$-k k<-+$-.#=-.8m-&{+-`o-8&m-0:-8>o:k k +0$-1{+-#6,-+#-L}#-.-;#-.-+$-k kU#-+$-U#=-<o-#+0-.=-0)0-%{-0!};kk-90kk  90. Egyesek igazgyöngyért, csontjukért, Húsukért, vagy bőrükért a halnak meg, Más jámbor (jószágokat) meg taposnak, pofoznak, Vagy korbáccsal, vaskampóval nógatnak. 9m-3#=-,-9$-8+}+-.=-/}$=-.-9m=k k0[{+-.8m-&q#-0#;-Wv,-&#=-1m-8&}=-.k k 0C{=-!}1-E$-H}-$;-+$-8'm#=-.-9m=k k0[{+-.-<m,-_p-1m-07+-0%{,-83;-;}k k91kk  91. Az éhes szellemek a nem teljesülő vágyuk miatt Folyamatosan és csillapíthatatlanul szenvednek, Az éhségtől, szomjúságtól, hidegtől, melegtől, Kimerültségtől, félelemtől tűrhetetlen szenvedéseknek vannak kitéve. "-%m#-"-,m-"0->m-1m#-21-;k kW}-0-:m-9m-#)}=-21-0C{=-.=-({,k k 1m-#2$->m-,:-0}:-0-%t$-7+-<$-k k83;-08m-1*v-+$-X,-.-1-;#=-=}k k92kk  92. Egyesek az éhséggel gyötörtetnek, mert szájuk, Mint a tű foka, de hasuk meg akár egy hegy, Még egy parányi szenny51 Elfogyasztására is képtelenek. "-%m#-.#=-:v=-;v=-<m$-#%{:-0v-%{k k)-;-9-*}#-0!1=-.-W-0v-;#=k k "-%m#-13,-6m$-"-,=-80:-0-%{k k7=-=v-80:-08m-"-00=-A{-1-83;k k93kk  93.

51 Vö.: mi gtsang ba SL 94b!

Page 29: Nágárdzsuna "Baráti levele"

Egyeseknek csont-bőr meztelen teste olyan, Mint a letört csúcsa miatt kiszáradt borpálma52 Mások az éjszaka lángoló mezőkön, a szájukból feltörő Lángoktól tüzes homokot kénytelenek enni. *+-:m#=-8#=-,m-M#-+$-@m-=-+$-k kD#-=}#=-1m-#2$-0-9$-1m-J{+-+{k k /,-3u,-#+}$-`o-83~#-%m$-1Em,-.-,=k k0-0-Ap$-0-*m,-.8m-M#-83;-;}k k94kk  94. Az alacsonyabb rendűek némelyike még olyan tisztátalanságokra Sem tehet szert, mint genny, bélsár vagy vér és a többi. Kénytelenek egymás arcába ütni és a nyakukon Fakadt érett tályog gennyére fanyalodni. 8+m-+#-M1=-;-=}-#8m-`o=-=v-,mk kS-08$-3-;-+]o,-,m-(m-18$-E$-k k V},-<m$-8K=-0v-1{+-8>o:-8+m-+#-#m=k k0W=-.-21->m=-Pt$-9$-0!1=-.:-8>o:k k95kk  95. Az ő számukra nyáron még a hold is melegít, Télen, pedig még a nap is hűsít, Pusztán a tekintetüktől kiszárad a folyó, Gyümölcsét veszti a termő fa.53

52 Borassus flabelliformus, de a banánfáról is elterjedt, hogy ha a termő fa csúcsa letörik, az egész növény elszárad. 53 Egyes magyarázatok szerint szó szerint kell érteni, egyfajta „szemmel verésként”, mások szerint viszont egyszerűen arról van szó, hogy azért nem elégedhetnek meg semmivel, és azért nem találnak maguknak ételt vagy italt, mert vágyaikhoz képest fordítva észlelik a világot: melegre vágynak, és a holdhoz közelítenek, hűsölni szeretnének és a nyári napnál keresnek enyhet, a gyümölcstől roskadozó fát kiszáradt csonknak látják, és ha szomjasak, a kiszáradt folyóból szeretnének vizet meríteni, az igazit medréről pedig azt hiszik, száraz.

Page 30: Nágárdzsuna "Baráti levele"

0:-&+-1{+-.:-&q#-0#;-0%{,->o:-.k k({=-.:-]+-.8m-;=-<m-6#=-.-,mk k N-0=-0%m$=-.8m-;v=-%,-"-%m#-;}k kT-%}$-+#-+$-Dm:-9$-&m:-1m-8>o:k k96kk  96. Szakadatlan szenvedésnek vannak kitéve, Vannak olyanok, akiknek a testét A korábban elkövetett a bűnök kötelékei Kötik gúzsba, ráadásul öt vagy tízezer évig meg nem halhatnak. +{-W:-9m-3#=-M1=-<m=-'-3~#=-.8mk k&q#-0#;-:}-#%m#-*}0-.-#$-;#=-.k k +{-9m-Wv-,m-[{-0}-8'v$=-+#8-0k k={:-'-8/#=-1m,-;#=-.:-=$=-W=-#=v$=k k97kk  97. Buddha azt mondta: „az éhszomjúak mindegyike Egyaránt, sokféle módon szenved, Mert korábban örömüket lelték a fukarságban, Kapzsik és nemtelenek voltak.”54 1*}-:m=-,-9$-0+{-&{,-+{-+#-#mk k8&m-8/}8m-&q#-0#;-(m+-,m-+{-0=-&{k k +{-W:-0=1-,=-9-:0=-M1=-<m=-,mk k7+-8>o:-1*}-:m=-U+-`o-N{+-1m-0>mk k98kk  98. Az istenek egének nagy boldogsága A halálban és a továbblétesülésben még inkább szenvedéssé lesz Így e gondolattól indíttatva ne szomjazd az előkelők55 Számára már érdektelen56 isteni lét magasát!

54 A préták eredetileg a hinduk által ételáldozattal engesztelt, jutalmazott és dicsért ősök szellemei, akik a bráhmana szertartások szerint sohasem elégedhetnek meg a nekik felajánlott étellel, mindig többet és többet kívánnak. A páli kánonba a második században illesztették a Khuddaka nikája gyűjteményébe a róluk szóló történeteket. (Petāvathhu) Így valószínűleg Nāgārjuna idején sokat beszélhettek szerzetesi körökben, illetve szerzetesek és világiak viszonyában ezekről a buddhai példázatokról. 55 A ya rabs világi értelemben az országot kormányzó kiemelt réteget jelenti, hagyományával, leszármazási vonalával együtt. A szerzetesek számára az építő jellegű, megvilágosodás felé vezető tettek eredményeként elérhető magasabb létállapotokra is vonatkozik, ugyanakkor vonatkozhat elvont fogalomra is: 'jig rten na khrel yod ya rabs kyi gral yin pa „evilágon a szerénység a legnemesebb dolog”. 56 Boldogtalan, örömet már nem okozó.

Page 31: Nágárdzsuna "Baráti levele"

;v=-<m-"-+}#-1m-&q#-8>o:-0-+$-k k%,-;-1m-+#8-1{-)}#-J{$-Jm$=-+$-k k #}=-;-Hm-1-&#=-+$-;v=-;-,mk k#},-&+-1{+-.8m-Hw;-8Ap$-6{=-0>m-0k k99kk  99. Testszínük kellemetlen lesz, Ülőpárnájukon nem tetszik az ülés, Virágfüzéreik elhervadnak, Ruhájuk piszkos lesz, izzadni kezdenek.57 1*}-:m=-8&m-8/}-d},-A{+-#-W=-Tk k1*}-:m=-#,=-.8m-[-M1=-;-8Ap$-%{k k =-%{$-1m-M1=-8&m-0:-8>o:-0-+#k kd},-.:-A{+-.8m-8&m-W=-M1=-+$-8Hk k100kk  100. Ahogyan a föld színén lakó emberek számára is58 A közelgő halálnak előjelei vannak, Úgy az egek magasában lakóknál is, A közelgő halál és továbblétesülés ez az öt előjele. [-9m-8'm#-K{,-+#-,=-8/}=-.-;k k#;-){-+#{-08m-[#-1-8#8-1{+-,k k +{-,=-+0$-1{+-`o+-8E}-9m-3#=-+$-k k+B;-0:-#,=-.-#$-9$-:v$-0:-8>o:k k-101kk 

101. Amikor valaki az isteni világokból távozik, Ha már egyetlen érdeme sem maradt, Akkor az, bizony tehetetlenül59 hullik majd alá, Valamelyik neki megfelelő állati, éhszomjú vagy pokoli állapotba.

57 Életükben először és utoljára. 58 A föld színén lakó nemcsak az égi lakóhelyekkel szemben érthető, hanem fontos tudni azt is, hogy a föld felszíne alatt nāgák, éhszomjúak (préták), állatok és pokollakók élnek. A nāgák és bizonyos állatok az emberekkel egy szinten is élhetnek. 59 A dbang med szó ugyanaz, mint korábban az állatok és a poklok világában szenvedő lényeknél is, csak az isteniből állati létformába vezető tulajdonság esetében elvontabb jelentésben áll, aminek a lényege az önálló akarat nélküli állapot, amikor valaki, jámbor jószág módjára, vagy kényszer hatására más akaratának kell, hogy engedelmeskedjen.

Page 32: Nágárdzsuna "Baráti levele"

[-1m,-+#-,8$-:$-06m,->m=-[-9mk k+.;-;-&$-@m:-9m+-<m-&q#-0#;-&{k k +{-+#-R}-+$-X,-,8$-8E}-0-9mk kam0-.=-0+{,-.-1*}$-0-1-1&m=-=}k k102kk  102. A sem isten, sem emberek (aszurák) természete gyűlöli Az istenek dicsőségét, ettől belső szenvedésük csak nagyobb lesz, Noha értelmesek, ám vándorlétük szennyeződéseitől Nem láthatják az igazi valóságot. 8"}:-0-+{-8H-;#=-.=-[-1m-+$-k k+B;-0-9m-3#=-`o+-8E}-M1=-+#-_pk k [{-0-07$-.}-1-;#=-[{-0-,mk k#,}+-.-`o-18m-'}+->o:-;#=-1={,-14~+k k103kk  103. Mivel az istenek, az emberek, a pokollakók, Az éhszomjúak, és az állatok közé nem jó születni, A létforgatagra úgy gondolj, Mint a létesülés betegségekkel teli edényére! 1#}-81-#}=-;-Q}-0v:-1{-<}:-,k k+{-+#-@m:-0S}#-0>m-0-0)$-,=-<$-k k 9$-Nm+-1{+-.:-0>m-U+-80+-83;-){k k+{-0=-&{=-1&}#-+#}=-.-#6,-1-1&m=k k104kk  104. Amikor a hajad vagy a ruhád meggyullad, Rögvest oltani is kezded a lángokat. Ugyanígy, tehetnél-e mást, különbet, Mint hogy nem törekszel újra létesülni? 3u;-Dm1=-+#-+$-<{=-:0-0=1-#),->m=k kB-$,-8+=-6m-`o;-0-Hm-1{+-.8mk k #}-8/$-1m-G-1m-8&m-7+-1m-83;k k=-&u-1{-Tt$-(m-S-K;-*}0-14~+k k105kk  105. Az erények, a bölcsesség és az elmélyülés révén Elérheted a kialvás (nirvāṇa) uralt, folttalan nyugalmát, Ahol nincs öregség, nincs halál, kimeríthetetlen, És mentes földtől, víztől, tűztől, levegőtől, Naptalan és Holdtalan.

Page 33: Nágárdzsuna "Baráti levele"

H,-+$-&}=-:0-8A{+-+$-0P},-8Es=-+$-k k+#8-+$-<m,-_p-^$=-+$-)m$-84n,-+$-k k 0)$-$}1=-8+m-0`o,-A$-&u0-9,-;#-%{k kB-$,-8+=-*}0-0>m+-.8m-+#{-3~#=-;#=k k106kk 

106. A kialváshoz segítő pozitív tulajdonságok a következők: Az (1) éber emlékezet, a (2) jelenségek megkülönböztetése, a (3) törekvés, Az (4) öröm, az (5) odaadás (ima), (6) az elmélyedés, És a (7) rendíthetetlen (szeretet):60 ez a megvilágosodás hét ága, <{=-:0-1{+-.:-0=1-#),-9}+-1m,-){k k0=1-#),-1{+-.:-9$-,m-<{=-:0-1{+k k #$-;-+{-#(m=-9}+-.=-Nm+-.-9mk kW-13~-#,#-I{=-W-0v:-83;-0:-0>mk k107kk 

107. Bölcsesség nélkül nincs elmélyült összpontosítás, Elmélyült összpontosítás nélkül sincs bölcsesség. Akiben e kettő megvan, az így a lét(pillanatok)61 Tengerét egy szarvasmarha lábnyomának látja. ;v$-1-0%,-.-0%t-06m-8'm#-K{,-,k k(m-18m-#({,-:0-#=v$=-#$-;#=-.k k +{-+#-M1=-;-0=1-.:-1m-0>m-%{k k+{-9m=-R}-,m-6m-0:-0>m+-1-;#=k k108kk  108. A Nap barátja rámutatott,62 Melyik az a tizennégy érdektelen kérdés. Amelyeken gondolkodva, Tudatod nem csillapodhat.

60 A megvilágosodás hét tagját nagyon sokféleképpen fordítják, mert a fogalmak tanításban, gyakorlásban betöltött szerepe a nyugati nyelvek hétköznapi szóhasználatától eltérő tartalommal egészíti ki, az egyébként is buddhista szakszónak számító kifejezéseket. Az (1) éber emlékezet az adott észleléspillanat teljes megélése, tudatosítása, ezen keresztül válik emlékezéssé, vagy felelevenítéssé, a (2) jelenségek megkülönböztetése a részletekre és összefüggésekre figyelő elemzés, a (3) törekvés, már irányul valamire, de ez esetben a cél eléréséhez szükséges belső energiára utal. Az (4) öröm egy tiszta, a helyes megvalósításból fakadó érzés, amelybe „emelkedésként” beleértendő a megvilágosodáshoz közeledés is. Az (5) odaadás (ima) egyfajta nyugalom, amit a feladatnak való nekiszentelődés miatt a test kellemes állapotaként is érzékelünk. Vö.: „sense of fitness” (Berzin), „repose” (Kalupahana). (6) az elmélyedés, és a (7) rendíthetetlen szeretet, amelyre a négy mérhetetlen gyakorlatát beteljesítve teszünk szert. Részrehajlás nélküli szemlélet és magatartás, amely a szeretet kifejlesztésének „négy mérhetetlen” elemét egyesíti: szerető jóság, együttérzés, együtt örvendezés. 61 Nāgārjuna és a korai buddhista filozófia általános szemlélete, hogy a létezés a tapasztalási folyamatban valósul meg. Ennek legkisebb vizsgálható egységei az észleléspillanatok (cittakṣaṇa, sems kyi skad cig ma), amelyek így a lét pillanatai is. 62 A „Nap barátja” (Ādityabandhu) Śākyamuni Buddha egyik, a versekben, beszédekben nevét helyettesítő jelzője. A „Nap barátja” az indiai költői képzeletben a lótuszvirág, amely a közkeletű elképzelések szerint a sárból, iszapból, zavaros vízből emelkedik ki tisztán, és a Nap fényére nyitja szirmait pirkadatkor, és zárja bimbóját alkonyatkor. Szanszkrit nyelven erre a folyamatra is a „buddhi / buddha” szót használták, így az indiai buddhista költészetben előszeretettel cserélték fel Buddhával, Buddha nevével.

Page 34: Nágárdzsuna "Baráti levele"

1-:m#-.-;=-;=-){-+{-;=-,mk kM1-<{=-+{-;=-1m$-+$-#7v#=-:0-8Ap$-k k +{-;=-[{-1&{+-Hs#-%{-+{-;=-,mk k:{#-.-\o,-_p-8Ap$-0:-*v0-.=-#=v$=k k109kk :{#-.-;=-,m-3~:-0-\o,-8Ap$-%{k k3~:-08m-#6m-;=-N{+-.-8Ap$-0:-8>o:k k N{+-;=-;{,-.-[{-0:-8>o:-0-%{k k+{-;=-Nm+-.-Nm+-;=-[{-0-;#=k k110kk [{-0-9}+-,-B-$,-,-G-+$-k k8+}+-.=-8/}$=-+$-8&m-0=-8'm#=-=}#=-<mk k &q#-0#;-/v$-.}-<m,-_p-&{-8Ap$-%{k k[{-0-8##-.=-8+m-\o,-8##-.:-8>o:k k6{=-#=v$=k k111kk  109-111 A Bölcs (remete)63 azt mondta: „A (1) tudatlanságból kél a (2) tett s következmény Abból a (3) tudatosság, amiből a (4) név és a forma, Majd a (5) hat érzék, amiből az (6) érintés lesz. Az érintésből az (7) érzés támad, Az érzés magjából a (8) vágy-ragaszkodás kel ki, A vágy-ragaszkodásból az (9) egymáshoz tapadás, Ebből lesz a (10) létesülés, majd a (11) születés. Amint megszületsz, ott a (12) nyomorúság, a halál, A vágyott dolgok elvesznek, félsz a haláltól Majd a többi szenvedés keletkezik, Ám a születést megszüntetve ez mind megszűnik.” K{,-%m$-8K{;-0:-8Ap$-8+m-W;-0-9mk k#=v$-#m-14~+-<m-#%{=-.-70-1}-%{k k #$-#m=-8+m-,m-9$-+#-1*}$-0-+{=k k=$=-W=-+{-(m+-:m#-.-M1-1&}#-1*}$-k k112kk  112. A Győztes tanbeszédeinek a kincstárában A függő keletkezés a legfontosabb és a legmélyebb. Aki ezt a megfelelő (módon) belátja, az a Megvilágosodottat, A valóság ismerőjét, magát látja64 benne. 63 Śākyamuni Buddha nemzetségneve a śākya, amelyhez a „muni”, vagyis „bölcs” szó társul. A korai páli szuttákban (KN Atthakavagga) Buddhának még nincsenek tanítványai, bölcs hallgatásával is tanít. Aki ezt a csendet megérti, „bölcs”, azaz „muni” lehet, aki erre a megértésére többnyire az erdőbe elvonulva ébred. Ezekben a korai szövegekben a bölcs a magányosan elvonult embert jelenti. 64 A mthong ba ige szerepel a tibetiben, ami a yang dag mthong ba kifejezésben arra hívja fel a figyelmet, hogy tibetiek filozófiai értelemben megkülönböztették egymástól a lta ba és a mthong ba igék jelentéskörét. A magyar „néz” és „lát” igék analógiája nem minden esetben használható. A lta ba a nézet, nézni, nézés értelemben az észlelő külső tárgyakra irányuló látását jelöli. Külső szempontokat vesz tekintetbe, míg a mthong ba a belső látásra, a külső tárgyak belső észlelésére utal. Az elmélyült összpontosítás folyamatában (dhyāna, bsam gtan) illetve általában a meditációban (bhāvana, sgom pa) a két látásmód egyensúlyba kerül. Így a szóhasználat tartalma dinamikusabban kezelendő. A nemes nyolcágú ösvény (ārya aṣṭāṅgika mārga, ‘phags pa’i lam yan lag brgyad) első tagja, a helyes nézet (yang dag pa’i lta ba) a Buddha útját követő gyakorló külső szemléletének az belső fölé kerekedő arányát mutatja. A látás ösvénye (darśana-mārga, mthong ba’i lam)

Page 35: Nágárdzsuna "Baráti levele"

9$-+#-W-+$-83~-+$-P};-0-+$-k kH,-+$-)m$-84n,-$#-+$-;=-1*8-+$-k k 9$-+#-K}#-(m+-;1->m-9,-;#-0W+k k8+m-,m-6m-0:-0>m-U+-0"}1-.:-0>mk k113kk  113. A Megnyugvás érdekében gyakorold a Nyolcrétű Ösvényt: Ez a (1) helyes nézet, a (2) helyes megélhetés, a (3) helyes törekvés, A (4) megfelelő tudatos jelenlét, a (5) helyes elmélyülés, A (6) helyes beszéd, a (7) helyes tett és a (8) helyes gondolkodás. [{-8+m-&q#-0#;-N{+-.-6{=-0>m-0k k+{-,m-+{-9m-\o,-8Ap$-W-&{,-){k k 8+m-8#}#-.-,m-*:-.-;#=-){-;1k k+{-*}0-8/#=-;1-9,-;#-+{-0W+-;#=k k114kk  114. A születés szenvedése a vágy-ragaszkodás. Ez a vágy a születés mindenhol jelenlévő oka: Ezt kioltva lesz szabadulásod. Az ehhez vezető Út a nemes nyolcrétű ösvény. +{-W:-;#=-.=-8/#=-.8m-0+{,-.-06mk k1*}$-0:-0>m-U+-K#-_p-0P},-.:-0>mk k .$-,-+.;-#,=-=m1-.-M1=-<m=-<$-k k<{=-.=-(},-1}$=-&u-0}-;=-0G;-0>mk k115kk  115. Ekként törekedj mindig A négy nemes igazság belátására, Így még a vagyonos világi emberek is, A tudásuk révén átkelhetnek a szennyeződések folyóján!

a megvalósításnak arra a szintjére utal, amikor a külső és a belső látás a belső oldalról szemlélve egyensúlyba kerül. A függő keletkezésre tekintve belső szemeinkkel már láthatjuk Buddhát, a megvilágosodottat, vagyis a függő keletkezés helyes belátásával mi magunk is megvilágosodhatunk.

Page 36: Nágárdzsuna "Baráti levele"

#$-+#-&}=-1$},-0>m=-.-+{-+#-<$-k k#,1-;=-00=-.-1-;#=-;}-*}#-06m,k k =-:v1-,=-8*},-1-;#=-+{-+#-#},k k(},-1}$=-:#-;=-[{-0}-"}-,:-0=k k116kk  116. Azelőtt, akik a Tant tényleg valóra váltották, Nem az égből szálltak alá, és nem is a föld mélyéből65 Bújtak elő, mint az éves termés, Hiszen a közönséges világi emberek (megtestesülése) csak a szennyezésektől függ. 0${$=-+$-K;-;-1$-`o-#=};-%m-83;k k/,-.8m-#+1=-$#-+},-.}-8+m-;#=-){k k =}+-<m-*v#=-`o;-14~+-%m#-0%}1-X,->m=k k={1=-,m-&}=-<m-P-0-;#=-.:-#=v$=k k117kk  117. Félelem nélküli (felség), mit mondhatnék még? A következő, valóban hasznos tanáccsal szolgálhatok: „Szelídítsd meg a szíved!” – a Magasztos szerint: „A szándék66 a jelenségek gyökere.” =}+-;-+{-!+-#+1=-.-#$-;#=-+{k k0=-.:-+#{-U}$-#m=-<$-0>m-0:-+!8k k 8+m-;=-#$-6m#-]}+-.8m-$}-0}-+{8mk k9},-),-0%{,-.=-!q-3|-+},-9}+-14~+k k118kk  118. Az útmutatást, amit neked most adtam, Azt még a szerzeteseknek is nehéz követni, Ezért ettől kezdve életed célja az legyen, hogy bármi, Amit teszel ezekre az értékekre épüljön!

65 Vö.: Muṇḍaka upaniśad. 66 thugs dul mdzod cig/ Mondhatnánk azt, hogy hallgass a szívedre, és ez a szív egyszerre érez és gondolkodik. A hétköznapi szóhasználatban a thugs megfelelője a sems pa. Ez többnyire a cetanā fordítása. Ezt magyarul a leggyakrabban „érző lény”-nek fordítják. (A mai beszélt tibeti nyelvben az állatokat értik alatta.) A buddhista bölcseletben a sems pa a „szándék” nevű tudati tényezőt jelöli. Ezt figyelembe véve szóba jöhet a „szándékkal, akarattal bíró lény” fordítás is. Az észlelési folyamatban egy adott jelenség egy pillanat alatt beteljesül, elmúlik, megsemmisül, és újra keletkezik, bármennyire az előző észleléspillanathoz hasonló, immár mégis összefüggésrendszerben. Ezt a folyamatot az érzékelésre képes lény (tshor ba, vedaka) mozdulata indítja el, és a szándék, az akarat vezérli. Így az egyéb összetevők halmazának (saṃskāra-skandha, ‘du byed pa’i phung po) ez az eleme szorosan kapcsolódik a tett és következmény (karma, las) létrejöttéhez. Olyannyira, hogy a tibeti mesterek, a hétköznapi gyakorlóknak adott útmutatásokban egyszerűen, legjellemzőbb elemként, vagy mint a karma közvetlen megnyilvánulása, azonosítják a karmával.

Page 37: Nágárdzsuna "Baráti levele"

\o,->m-+#{-0-\o,-;-9m-:$-6m$-k k(m+-<m=-;{#=-.:-]}+-.-M1-#=v1-9$-k k =$=-W=-(m+-*}0-0>m-U+-9}$=-0#}=-,=k k+{-,=-+#{-08m-/v$-.}-8+m-9m=-=}+k k119kk [{-0-+.#-_p-1{+-.-[-1m-9mk k8'm#-K{,-\o,->m-M;-8A}:-+0$-14+-,=k k-6{=-#=v$=k k 

119-120ab Leld örömödet a lények minden erényében, Háromféle (testi, szóbeli, tudati) jó tetted Ajánld fel a megvilágosodás elérése érdekében, S az ebből fakadó erények halma majd, Végtelen sok születésben tesz téged Az isteni és emberi világok jógájának urává.”

Page 38: Nágárdzsuna "Baráti levele"

8/#=-.-],-:=-#7m#=-+0$-]}+-.-9m=k k[{-0}-(1-*#-1$-.}-I{=-07v$-%{k k120kk 8Ds$=-,=-,-G-8+}+-&#=-6{-&$-M1=k k0=;-){-=$=-W=-6m$-`o-0%}1-X,-8+=k k 8}+-+.#-1{+-+$-8H-0:-8'm#-K{,->mk k1#},-.}-!q-3|-+.#-_p-1{+-.:-14~+k k-6{=-#=v$=k k121kk  120cd-121 Miként a nemes Avalokiteśvara67 teszi, Úgy törődj te is a szenvedő lényekkel! Újjászületvén tartsd távol az öregséget, a betegséget, Vágyat és ragaszkodást, a haragot, és a buddha-földön uralkodó Magasztos Amitābhához68 hasonlóan, Számtalan megtestesülésen át legyél e világ védelmező ura!

67 Avalokiteśvara a kínai buddhizmus révén talán a legismertebb bódhiszattva. Alakját sokféleképpen próbálták eredeztetni. Lokesh Chandra a tízezerkarú ábrázolás kapcsán, könyvében azt fejtegette, hogy a hindu mitológia főalakja, a mindenható Brahmā jelenik meg a buddhistáknál Avalokitésvara alakjában. Számára így volt elfogadható az a sokféle megjelenési forma, és a sokféleképpen magyarázható név, amelynek tartalma a mahāyāna irányzatokban mindenképpen a bölcsességgel összekapcsolandó együttérzés megvalósítása, megszemélyesítése. A kínai elnevezés magyarázata kapcsán Nakamura Hajime, egy huszadik század eleji cikkre hivatkozva arról beszél, hogy a kínai fordítás avalokita-īśvara helyett avalokita-svara ként oldja fel a szanszkrit összetételt. Ez a kérdés azonban az Avalokiteśvara isteni lényét megidéző gyakorlókat kevésbé érintette. Nāgārjuna utalása szempontjából figyelemreméltó az a kínai hagyomány, amely már az első század végén, tehát még Nāgārjuna előtt ismerte a bódhiszattvát, és gyakorlatához, megidézéséhez a nálandai mesterek hagyományvonalát emlegeti. Ezek a mesterek, mint a szintén nálandai Nāgārjuna, kötötték össze tanítása az együttérzés bódhiszattváját a hosszú élet és mérhetetlen fény Buddhájának, Amitābha - Amitāyus kettős megjelenésű alakjával. 68 A versben nagyon érdekes megfogalmazása szerepel az Avalokiteśvarával való kapcsolatán túl magának Amitābhának és Amitāyusnak. Amitābha a Megvilágosodott / megvilágosodás „mérhetetlen fény”, Kínában és Japánban, ábrázolásukban sem különböznek egymástól. Az (indo-)tibeti-mongol buddhista ikonográfiában igyekeznek a két alakot, a kapcsolatuk kihangsúlyozása mellett meg is különböztetni egymástól: Amitāyus kezében kolduló csésze helyett az élet vizét tartalmazó korsó van (tshe bum). Amitābha lakhelye, az ún. „iszta föld” említése is egy ilyen korai szövegben, Amitābha / Amitāyus később nagyon népszerű kultusza és eltérő filozófiai értelmezései miatt is nagyon fontos. A későbbi „tiszta föld” itt még csak Amitābha Buddha tevékenységi területe, „buddha-mezője” (sangs rgyas zhing, buddhakṣetra). Buddha mahāparinirvāṇájával vezető nélkül maradt a szerzetesi közösség, követendő példakép nélkül álltak a világi tanítványok. A nálandai mesterek tanításainak egy részét a világiak is szabadon hallgathatták. Így többen azt feltételezik, (pl. a japán Takakusu), hogy Amitābha/Amitāyus alakja, a végtelenséget (amita, dpag med) személyesíti meg. Ez a meditációs gyakorlatok tér tapasztalásai felől nézve a végtelen fényként jelenik meg (amitābha, ‘od dpag med), az időtapasztalatokkal mérve, pedig a mérhetetlen hosszú élet (amitāyus, tshe dpag med) alakjában személyesülhet meg, elsősorban a mahāyāna, illetve a világi gyakorlók előtt. Ebből a szempontból az is nagyon fontos, hogy Amitābha eredetileg egy, Śākyamuni Buddhához hasonló megvilágosodott emberi lény, ezért az ő tevékenységi területéről (Buddha-földjéről) beszélni a bódhiszattva eszmény megértése és kibontakoztatása nélkül értelmetlen. A korai buddhista világkép mellett való említése már ismertnek tekinti ezt a megszemélyesített alakot, és nem lát problémát abban, hogy elhelyezze, vagy hozzákapcsolja létállapotok / tudatállapotok, abhidharmából ismert modelljéhez. Ehhez a legismertebb elképzelés az suddhāvāsā, vagyis a létforgatagba vissza már nem térő szerzetesek, az elmélyült összpontosítás negyedik szintjén található lakhelyei lennének. Ezek persze még nem buddha-földek, és nem tekinthetők a szó későbbi értelmében vett tiszta földnek sem. Ám, ha mondjuk a mahāyāna nézőpontjából, elképzeljük azt, hogy mi történik akkor, ha egy bódhiszattva, pl. Avalokiteśvara jelenik itt meg, akkor már érthetőbb egyes tibeti életkerék ábrázolások, létforgatagon túlmutató, mégis abba belekapcsolt Amitābha-földje. Átgondolandó még, a létkereket tartó megszemélyesített idő, és a buddhaság lehetőségét felmutató mérhetetlen fény viszonya is.

Page 39: Nágárdzsuna "Baráti levele"

<{=-:0-3u;-Dm1=-#)}$-8Ap$-E#=-&{,-Hm-1-1{+k k[-9v;-,1-1"8-+$-,m-=-%{$-W=-14+-,=k k =-;-1m-+$-1*}-:m=-[-,m-,-&u$-1&}#k k0+{-+#8-+#8-0-${=-.:-:0-_p-6m-14+-+{k k122kk  122. A bölcsességből, az erkölcsből, az önzetlen adásból származó szeplőtlen hírnév Elterjed égen és földön, az isteni birodalmakban is, Így a földön az emberek, és a mennybéli istenek legkiválóbb, Örömtől és boldogságtól eltelt lányai is lecsillapodnak majd. (},-1}$=-(1-*#-={1=-%,-3~#=-<m-8'm#=-[{-+$-k k8&m-0-6m-14+-W;-08m-+0$-.}-(m+-0J{=-,=k k 8'm#-K{,-;=-8+=-1m$-31-6m-;-1m-0${{$=-.k k1m-0E{=-,}$=-.-1m-1$8m-#}-8/$-0J{=-.:-14~+k k123kk  123. Tegyél szert arra a győztes királyságra, amelyet a szennyezésektől kínzatott lényekben Ébredt félelem és halál lecsillapításáért nyerhetsz el, Érd el azt, az e világot meghaladó állapotot, amely félelemtől mentes, Túl van minden szón69, kortalan, és bűntelen.70 W-#:->m-1",-.}-=-N-'j-+{-0-+$-bo-&{,->m-;}-2r-0-0w{-+.;-0P{#=-<m=-0\w:-%m$-bo=-){-#),-;-/0-.8}kk kk

(E szöveget) az indiai bölcs, Sarvajñādeva és a magyarázatok tiszteletreméltó írója, dpal brtsegs fordította és javította.71

69 „Csak neve van” 70 A 118-123 versek fogalmazzák meg az Āgamákon túlmutató utat, a Buddha mahāyāna hagyományban őrzött beszédeinek a gyakorlatát: puṇyānumodanā: BS 51-52; RV V,67. Avalokiteśvara: EOB II, 407-415. Amitābha: RV III, 99. Pāramitā, pariṇāmanā: BS 53, RV IV, 90. Nirvāṇa, saṁjñāmātra: ṭīkā: 376a; PP 389; Ṣaḍdarśanasamuccaya, 46; Pañcaskandhaprakaraṇa, 22. 71 A Pohlane Ganden kolostornak adományozott, Narthangin alapuló „aranybetűs” kánon kiadás kolofónjában (bstan 'gyur gser gyi lag bris ma/ skabs gsum pa / rgyu mtshan nyid theg pa'i skor/ spring yig gi skor/ (nge)/ vol.182: springs yig sna tshogs kyi skor// bshes pa'i phrin yig ff.347r-355v(pp.693-710)]: bshes pa'i phrin yig slob dpon 'phags pa klu sgrub kyis/ mdza' bo rgyal po bde spyod la bkur ba rdzogs so/ /rgya gar gyi mkhan po sarba dz+nyA de ba dang / zhu chen gyi lo tsA ba ban+de dpal rtsegs kyis bsgyur cing zhus te gtan la phab pa'o//