rendez-vous 05-2007

82

Upload: maison-moderne

Post on 09-Mar-2016

238 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

City magazine Luxembourg 05 2007

TRANSCRIPT

Page 1: Rendez-vous 05-2007

01_Cover.indd 3 19.04.2007 18:19:12 Uhr

Page 2: Rendez-vous 05-2007

La nouvelle ŠkodaFabiaà partir de 9.990 € LoveLove at first at firstdrivedrive

SIMPLY CLEVERwww.skoda.lu

Importateur Général PragAutos LOSCH S.A.

Cons

omm

atio

n : 4

,6 –

7,6

l/100

km ; é

miss

ion

de C

O2 : 1

20 -

181

g/km

– P

hoto

non

-con

tract

uelle

– M

odèl

e illu

stré

ave

c op

tions

Garage André Claren-Escheid62, rue BamertalL-9209 Diekirch

Tél. 80 93 34

Garage KRUFT96, route de Luxembourg

L-6450 Echternach Tél. 72 83 88-1

Garage M. Losch Secs6, Cité Grand-Duc Jean

L-7233 BereldangeTél. 26 33 55-1

Automobiles Origer S.à r.l.Z.I. Schifflange-Foetz

L-3844 SchifflangeTél. 54 80 85

Garage Serge Tewes S.à r.l.187, route de Thionville

L-2611 HowaldTél. 40 74 70

Garage M. Losch S.à r.l75, bd Prince Henri

L-4280 Esch/Alzette Tél. 55 53 12-1

Une authentique citadine qui ne craint pas de prendre le large. Pour sa seconde venue sur les rues, la petite Fabia s’allonge en longueur et largeur. Plus de 1,5 millions de conducteurs avaient déjà jeté leur dévolu sur la première Fabia. Et vous, vous laisserez-vous aussi tenter par cette nouvelle petite compacte intelligemment aménagé ? Par ses technologies innovantes et ses nombreux atouts pratiques ? Avec la nouvelle Fabia, conduire devient une joie sans cesse renouvelée. Et ce en toute sécurité.

SKODA_503262_NewFABIA_RdvLetz.indd 1SKODA_503262_NewFABIA_RdvLetz.indd 1 16/04/07 14:35:4516/04/07 14:35:45

Page 3: Rendez-vous 05-2007

Une course vers l’étéComment célébrer, de plus belle manière, l’arrivée de ce splendide mois de mai qu’en portant l’attention sur la 2e édition de l’ING Europe Marathon Luxembourg? Le 19 mai prochain, le rendez-vous phare du calendrier sportif luxembourgeois (voir page 6) animera tous les quartiers de la Ville, grâce notamment au concours de la Police Grand-Ducale, dont les fonctions multiples sont essentiellement mises au service du citoyen (voir page 22).Cette édition vous offrira également un aperçu des travaux qui se déroulent actuellement en plein cœur de la Ville. Ils permet-tront, dans quelques mois, d’associer un Cercle municipal entiè-rement rénové et le nouveau Cité pour en faire une Agora. A la fois bibliothèque municipale, centre de conférences, pôle multimédia, lieu d’échange et de culture, le Cité sera une vérita-ble vitrine tournée vers la Ville (voir page 44).La communauté polonaise, dont la Fête nationale se déroulera le 3 mai, sera également à l’honneur, de même que Marco Zorzi, chanteur d’opéra, peintre-aquarelliste et chauffeur d’autobus au service de la Ville.Cette dernière édition avant l’arrivée de l’été vous mettra déjà les pieds dans le sable, via un reportage sur un duo de choc excellant dans la très estivale discipline du beach-volley. Sans oublier la carte thématique, axée autour des itinéraires culturels qui jalonnent le territoire de la Ville de Luxembourg. Ils vous inviteront à profiter de la hausse des températures pour décou-vrir le patrimoine unique et multiple dans lequel nous évoluons.A pied ou à vélo, votre Rendez-vous City magazine vous invite, enfin, outre vos rubriques traditionnelles, à un indispensable crochet jusqu’à l’excellente exposition Tomorrow Now - when design meets science fiction qui ouvrira ses portes au MUDAM le 25 mai prochain (voir page 48). Entre le marathon, les itinérai-res culturels et un calendrier événementiel particulièrement fourni, préparez-vous à passer les prochains jours en plein air.Je vous souhaite d’agréables sorties.

Paul Helminger, Bourgmestre de la Ville de Luxembourg

Racing towards summerWhat better way could there be of celebrating the arrival of the splendid month of May than to turn our attention to the second edition of the ING Europe Marathon Luxembourg? On 19 May, the key event on the Luxembourg sporting calendar (see page 6) will bring to life all the different districts of the City, notably thanks to the support of the Grand Ducal Police, whose many different tasks are essentially at the service of the citizen (see page 22).This edition also offers you a look at the works which are cur-rently under way right at the heart of the City. These will mean that in a few months time, the entirely renovated “Cercle muni-cipal” (Municipal Palace) and the “Cité” will be linked to form an Agora. The Cité will be a public library, conference centre, multi-media hub, and exchange and cultural venue, all at the same time, and thus a real City showcase (see page 44).The Polish community, whose national day takes place on 3 May, also has a place of honour, as does Marco Zorzi, opera singer, water colour painter and bus driver at the service of the City.This final edition before the arrival of summer will already have you dipping your toes in the sand, via a report on a sensational duo who excel in the very summery discipline of beach volley ball. And let’s not forget the thematic map, centred around cultural itineraries which stretch along the territory of the City of Luxembourg. They will invite you to enjoy the rise in tempe-ratures and to discover the unique and varied heritage within which we move.And finally, whether you are on foot or cycling, Rendez-vous City magazine recommends, besides the traditional columns, that you make an essential detour to the excellent exhibition Tomorrow Now - when design meets science fiction which will open its doors at MUDAM on 25 May (see page 48). Between the marathon, the cultural itineraries and a particularly well-filled events calendar, prepare to spend the days to come out of doors.I wish you some very enjoyable outings.

Paul Helminger, Mayor of the City of Luxembourg

Phot

o: L

uc D

eflo

renn

e

A la jonction de deux sujets abordés dans ce numéro, la Police Grand-Ducale assurera l’encadrement du MarathonPresented in two articles of this magazine, the Grand Ducal Police will ensure the safe running of the Marathon.

Recevez Rendez-Vous gratuitement en vous abonnant par e-mail ([email protected]), par téléphone 47 96 41 14 ou par fax 26 27 01 59.

Rendez-Vous is available free by sub-scription per e-mail ([email protected]), telephone 47 96 41 14 or fax 26 27 01 59. 59.

02_Edito.indd 3 20.04.2007 11:20:37 Uhr

Page 4: Rendez-vous 05-2007

Sommaire

Magazine

6 Marathon masse Devenu, en une édition seulement, le rendez-vous phare du sport sur la capitale, l’ING Europe-marathon Luxembourg 2007 s’apprête, le 19 mai prochain, à vivre un deuxième volet surdimen-sionné. Analyse d’un succès qui dépasse, de loin, les frontières du sport.

22 En quête de proximitéRéunies en vertu de la loi du 31 mai 1999, la Police et la Gendarmerie ne forment désormais plus qu’un seul corps, la Police Grand-Ducale, depuis janvier 2000. Active sur tous les fronts, la Police ne ménage pas ses efforts afin de remplir ses multiples missions et garantir le bien-être de la population.

38 Freedom Fighter162 nationalities live in Luxembourg… Including 2,000 Poles.

44 Cité: une Agora pour la VilleA la fois Bibliothèque municipale, centre de conférence, pôle multimédia, lieu d’échange et de culture, le Cité sera une véritable vitrine tournée vers la Ville. Associé, via un cordon ombilical, au Cercle municipal, il s’apprête à bouleverser les usages.

48 Amazing StoriesConsidéré comme le fondateur de la SF, Hugo Gernsback a entretenu, via ses publications, la légitimité du lien actif entre design et science-fiction. Toutes deux associées à la notion de modernité, ces disciplines nourrissent des rapports complexes mais étroits. Un postulat revendiqué par les curateurs (Alexandra Midal et Björn Dahlström) d’une exposition aussi didactique que fouillée, et portée par la scénographie de Mathieu Lehanneur. Découvrez, en avant-première, des pièces à savourer impérativement in situ. Tomorrow Now - when design meets science fiction au Mudam, du 25 mai au 24 septembre 2007.

Highlights 67 Spectacles et loisirs

Une sélection des événements du mois

94 ExpositionsUne sélection des expositions du mois

108 CinémathèqueLes différents cycles, les événements live,et le programme du week-end en détail

Rendez-Vous presents the Highlights of events, exhibitions and the Cin�math�que programme.

The Magazine includesportraits, interviews, stories and a portfolio.

03_Sommaire.indd 4 20.04.2007 11:09:30 Uhr

Page 5: Rendez-vous 05-2007

Vie moderne, vie active. De plus en plus de parents occupent tous les deux une activité professionnelle. La Ville de Luxembourg gère quatre crèches et une garderie sur le territoire de la Ville. Les crèches et garderie accueillent les plus petits dès l’âge de deux mois, jusqu’à leur entrée à la maternelle, à raison de 39 bambins par structure sur les cinq jours de la semaine, matin et après-midi. Ces quelque 170 bouts de choux sont encadrés par des infirmières en pédiatrie, des éducatrices et autres personnels qualifiés pour des activités allant du bricolage au théâtre, en passant par les visites et les activités de plein air dans la Capitale. Les crèches et garderie de la Ville accueillent et préparent aussi la collation de midi, représentant entre 150 et 180 menus servis quotidiennement. Rens: Service des crèches et garderie municipales, 47 96 23 25.

Vademecum 4 Agenda

Concerts, théâtre, danse, visites thématiques, programmes cinéma… Classement jour par jour.

26 ExpositionsMusées, galeries, institutions...toutes les expositions du mois

Rubriques

16 A la croisée des cheminsInstallé à Luxembourg depuis une décennie, l’Institut européen des Itinéraires culturels assure la continuité et le développement du programme des itinéraires culturels du Conseil de l’Europe.

30 City NewsInformations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses... Les temps forts de l’actualité citadine.

62 SportsDepuis près de dix ans, Norma Zambon et Jeanne Schneider se battent afin de promouvoir une nouvelle discipline sportive au Luxembourg: le beach-volley.

116 Adresses utilesMusées, institutions, théâtres, discothèques… Guide pratique

118 Passion commune A l’aube de la quarantaine, Marco Zorzi, chauf-feur de bus de la Ville de Luxembourg, nous livre les moments choisis d’une carrière hors normes. Voyage au cœur de l’univers sonore et pictural de ce personnage atypique et surdoué.

120 Luxembourg utileLe Bal des Nations, les nouveaux horaires d’ouverture du Luxembourg City Tourist Office, une invitation à découvrir la forêt au cours d’une journée spéciale… Les beaux jours s’installent en ville.

126 Courrier des citoyens Véritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville permettent aux résidents ou utilisateurs de la Ville de Luxembourg d’obtenir, rapidement, des réponses qualifiées. Voici une sélection de problématiques abordées via ce service.

128 Groupes politiques Chaque parti représenté au Conseil communal de la Ville se positionne autour d’un thème d’actualité.

Vademecum is a pocket size day-to-day agenda.

Find the monthly features in Rubriques.

03_Sommaire.indd 5 20.04.2007 11:09:30 Uhr

Page 6: Rendez-vous 05-2007

04_marathon.indd 6 20.04.2007 11:41:07 Uhr

Page 7: Rendez-vous 05-2007

MarathonmasseDevenu, en une édition seulement, le rendez-vous phare du sport sur la capitale, l’ING Europe-Marathon Luxembourg 2007 s’apprête, le 19 mai prochain, à vivre un deuxième volet surdimensionné. Analyse d’un succès qui dépasse, de loin, les frontières du sport.

Phot

o: L

uc D

eflo

renn

e

Lors des entretiens préliminaires avec le porteur du projet, Erich François, il est clair que nous pensions ses estima-

tions sur la participation exagérées. Mais au fur et à mesure des préparatifs, nous avons pris conscience de l’extraordinaire écho que rencon-trait la manifestation. Les contacts initiaux avaient été pris par le Conseil communal précé-dent, nous nous sommes donc retrouvés confron-tés à l’organisation concrète de ce marathon. C’était un pari énorme, même si la Ville a su démontrer, au travers d’événements tels que le départ du Tour de France, sa capacité à assu-mer l’organisation de grands rendez-vous», sesouvientAnneBrasseur,échevindesSportsdelaVilledeLuxembourg,encoreémueausouve­nirdecetteédition2006quiavaitréuniplusde6.000 coureurs, issus d’une quarantaine depays: «Je ne vous cache pas qu’au moment du départ, j’ai eu, aux côtés de Paul Helminger, la chair de poule. Cette foule compacte de sportifs, sans distinction d’âge ou de classe sociale… Je me souviens, par exemple, d’une dame d’une soixantaine d’années qui s’était préparée sans en informer sa famille. A l’arrivée du mini-mara-thon, elle m’a brandi, fièrement, sa médaille. Quelle plus belle reconnaissance peut-on atten-dre d’un tel événement?».

Avec quelque 60.000 spectateurs estimésau fil du parcours, une ambiance indéniable­ment festive, l’édition 2006 a dépassé toutesles attentes, jusqu’à celles du chef d’orches­tre,ErichFrançois,Managing DirectordeStepby Step, société entièrement dévouée à la‡

Evénement

04_marathon.indd 7 20.04.2007 11:41:21 Uhr

Page 8: Rendez-vous 05-2007

Phot

o: L

uc D

eflo

renn

e

Un passage par le Palais grand-ducal.Passing in front of the Grand-Ducal Palace.

‡ manifestation,avecpasmoinsdeonzeper­sonnesactuellementenactivité:«Ce n’est cer-tainement pas le marathon le plus rapide, notamment pour les raisons topographiques que l’on connaît à Luxembourg, mais c’est en tout cas le plus sympa... L’an dernier, je n’ai d’ailleurs pas eu le temps de féliciter le vainqueur, par contre, j’ai offert le champagne au dernier. Parce que le côté unique de ce marathon à Luxem-bourg tient précisément dans notre souci d’en faire, sans omettre l’aspect compétition, un évé-nement populaire».

AdjointauchefduservicedesSportsde laVille de Luxembourg, Alex Goergen est encharge de la coordination des services de laVilleetdesdifférentspartenaires.Sonbilannediffèrepas:«Ce qui est incroyable, c’est que mal-gré l’ampleur de l’événement et son impact sur la ville, nous n’avons recueilli qu’un nombre minime de plaintes des résidents et utilisateurs de la capitale. Il faut dire que nous consacrons une part importante des préparatifs à mettre en cohérence les exigences organisationnelles et le fonctionnement naturel de la ville. Cet effort est d’ailleurs renforcé pour l’édition 2007».A rai­son d’une réunionmensuelle avec l’ensembledespartenaires(LaCoque,LesPontsetChaus­sées, l’organisation, la police, leCity Manage-

mentdelaVille…),tousrédigentuneéquationdespluscomplexes.AlexGoergen:«De l’édition précédente est apparue la nécessité de libérer davantage d’accès, de tenir plus encore compte des hôpitaux comme des espaces commerciaux».Autre sujet d’amélioration sensible, les navet­tes.L’andernier,ilfutparfoistrèscompliquéderallier le point de rendez­vous, l’un des raresécueils manifestes. Alex Goergen: «Malgré la bonne volonté du partenaire privé, cela a clai-rement coincé sur ce point. Mais notre service de la Circulation s’est penché sur la question et des solutions ont été trouvées, en concerta-tion étroite avec le transporteur. Nous aurons, cette année, la responsabilité de la coordina-tion des bus. On ne devrait pas retrouver le pro-blème»,affirme­t­il.

Mise en commundes exigences

Au registre des difficultés, Erich Françoispointe avant tout cettemise en commun desexigencesetdesintérêts:«Mettre tout le monde autour d’une table, c’est beaucoup de travail. Mais tout le monde fait preuve d’un tel enthou-

siasme que l’effort paye»,explique­t­il.Leplussurprenant,c’estqu’Erichn’estniunmaratho­nien accompli, ni même un sportif émérite.C’est peut­être à cette distanciation avec lesmodèles existants que l’on doit la fraîcheurd’unconceptdéjàadoptéparlescoureursetlepublic.Photographedeprofession,ilavouequel’option marathon nocturne répond aussi àquelques opportunités «plastiques»: «On peut imaginer beaucoup de choses avec la lumière. Imaginez, par exemple, cette dizaine de mont- golfières en vol captif au moment du départ. Cela va être magnifique!». En prendre «pleinlesyeux»,quel’onsoitcoureurouspectateur,la garantie ne pouvait que séduire la VilledeLuxembourg.AnneBrasseur:«Le marathon répond à cette idée du SportpourTous que l’on encourage à l’échelle municipale, à cette idée d’une ville qui bouge». D’autant qu’avec lesdifférentes formules disponibles (Marathon,semi­marathon, mini­marathon de 4,2 km,Team Run à quatre…), chacun peut effective­ments’octroyersonpetitcarrédegloire.Etça,lePaysl’acompris.

En effet, en habitant ou en travaillant surLuxembourg­ville, il est impossibleden’avoirnoté l’accroissement considérable de person­nespratiquantlefooting.Unphénomènecor­

Sur l’itinéraire du marathon, la chaussée sera réservée aux coureurs environ une heure avant et au moment de leur passage, et sera réouverte à la circulation dès que le dernier coureur aura passé le segment concerné (A partir de 1�h au Kirchberg, 18h dans les autres quartiers traversés par les coureurs: Limpertsberg, Merl, Hollerich, Belair, Gare, centre-ville). Le trafic sera organisé de façon à ce que l’impact sur la circulation soit le plus petit possible. Les parkings publics demeureront ouverts et accessibles. Pendant le marathon, la desserte de certains quartiers par les bus de la ville sera modifiée, voire supprimée.

Circuler pendant le marathon

Getting about during the marathonAccording to the marathon itinerary, roads will be reserved for runners for around one hour prior to and during their passage, and traffic circulation will be reopened when the final runner has left the segment concerned (from 5pm in Kirchberg, 6pm in the other districts covered by the runners: Limpertsberg, Merl, Hollerich, Belair, Gare, centre-ville). Traffic will be organised such that the impact on circulation is as minor as possible. Public car parks will remain open and accessible. During the marathon, the servicing of certain districts by city buses will be modified, or cancelled.

8

04_marathon.indd 8 20.04.2007 11:41:34 Uhr

Page 9: Rendez-vous 05-2007

roboréparlasaturationtotaledesnombreusessessionspréparatoiresaumarathonorganiséespardesorganismespublicsouprivés.Unvéri­tablephénomènedesociété,unefièvrecollec­tive que savoure Erich François: «Mon plus grand succès, c’est d’avoir mis des particuliers à la course. Le représentant de l’un de nos plus gros sponsors s’est même transformé physique-ment en se prenant au jeu, alors qu’il n’avait, initialement, qu’une idée très vague du concept de marathon»,seréjouit­il.

Une nouvelle dynamique

«C’est le départ d’une nouvelle dynamique!»,lanceAnneBrasseur, échevin convaincuequeleretoursurinvestissement(325.000edepar­ticipation logistique auxquels il faut ajouterunedotationde100.000e et l’investissementde nombreux services, voir encadré) pour laVilleestdéjàlà:«Outre la couverture internatio-nale que l’événement offre à Luxembourg, notam-ment grâce à l’expérience du sponsor principal en matière de communication sportive, nous espérions une appropriation des résidents, jus-

© S

ervi

ce d

e la

Cir

cula

tion

, Vill

e de

Lux

embo

urg

L’itinéraire du Marathon.The Marathon route.

que dans les quartiers qu’emprunte le marathon. Ce fut le cas l’an dernier, à tel point qu’il sera difficile de faire mieux!». Faire mieux? ErichFrançois a choisi de sortir l’artillerie lourdepour relever le défi. Ainsi, pas moins de25groupesdesambaserontéparpilléssurl’en­semble du parcours. Un véritable événementdans l’événement: «Cela représente, au total, près de 340 musiciens qu’il faut gérer, loger, nourrir, véhiculer…».

Garantiessurfacturede l’ambiancerencon­trée à chaque kilomètre (en complément desinitiatives locales, associatives ou individuel­les), cesgroupesserontdéjà,pourpartie,pré­sents dès la veille. Ils s’inscriront dans unprogrammededynamisationdelacapitalesurl’ensemble duweek­end, auquel se sont asso­ciéslescommerçantsquiouvriront,levendredisoir,jusqu’à21h.ErichFrançois:«Rendez-vous compte, plus de 2.000 sportifs auront fait au moins 200 km pour participer à l’événement! Si on ajoute les accompagnateurs et les specta-teurs, c’est une occasion unique de faire fonc-tionner les commerces, de prolonger la fête sur tout le week-end. D’où la mise en place concer-tée de cette ouverture nocturne», explique­t­il.

Lecôtéfestifnedoit,pourautant,pasfaireoublier qu’il s’agit d’une compétition spor­

tive, prise très au sérieux par de nombreuxprétendants.L’andernier,cinqreprésentantsdel’éliteinternationaleavaientprisledépart,ilsseront ledouble le19maiprochain,spé­cialementdépêchésparl’organisation.Outrele crédit sportif qu’ils apportent à l’événe­ment,ilspermettrontprobablementdefairedescendre les chronomètres et de doper latête de course. Erich François: «Si l’on se réfère aux inscriptions de l’an passé, nous enregistrons en ce moment (au moment del’interview, ndlr.) une hausse de 25%. C’est excellent! J’ai vraiment l’impression qu’avec cet événement, nous sommes arrivés au bon endroit et au bon moment».Unenthousiasmegage de pérennité? Erich François: «L’expé-rience montre que les marathons connaissent, au fil du temps, un certain phénomène d’éro-sion avant d’atteindre une stabilité. Mais le Luxembourg est un lieu ‘spécial’ à tant de niveaux que personne ne peut, aujourd’hui, dessiner l’avenir de l’ING Europe­MarathonLuxembourg. C’est un événement unique, point final».Alexis Juncosa

Samedi 19 mai 2007, départ (18h) et arrivée à La Coque, Luxembourg-Kirchberg. www.ing-europe-marathon.lu; www.coque.lu; www.vdl.lu

04_marathon.indd 9 20.04.2007 11:41:45 Uhr

Page 10: Rendez-vous 05-2007

Phot

o: L

uc D

eflo

renn

e

Des exigences techniques parfois insolites.The sometimes unusual technical requirements.

Inasingleedition, theINGEurope-Marathon Luxembourg 2007 has become the

capital’skeysportingevent.Preparationsareunderwayfor19May,whenthesecondhugeeventwill takeplace.Weexamineasuccesswhich goes further, much further, than theboundariesofsport.“During the first interviews with the project plan-ner, Erich François, it is clear that we thought his estimations on participation were exagger-ated. But as preparations went on, we became aware of the extraordinary echo that this event was generating. Initial contacts were made with the former City Council, and we found ourselves faced with the concrete organisation of this mara-thon. It was an enormous gamble, even as the City had already proved, through events such as the departure for the Tour de France, its capacity to take on the organisation of large meetings”,recallsAnneBrasseur,DeputyMay­or with responsibility for Sports for the CityofLuxembourg,stillmovedbythememoryofthe 2006 event which brought together over

6,000 runners, coming from around 40 coun­tries.“I won’t hide that at the start of the race, next to Paul Helminger, I had goose bumps. The-re was no distinction of age or social class in this compact crowd of sports people… I remem-ber, for example, a lady in her sixties who had prepared for it without telling her family. As she completed the mini-marathon, she proudly bran-dished her medal to me. What better acknowled-gement could one receive from such an event?”

Not the fastest...... but the nicest

With some 60,000 spectators estimated along the route, and an undeniably festive atmosphere, the 2006 edition exceeded all expectations, including those of the leader, Erich François, Managing Director of step by step SA, a society entirely devoted to the event, with no fewer than 11 people currently employed.“It’s certainly not

the fastest marathon, perhaps because of the topography of Luxembourg, but it is, anyway, the nicest... Last year, I didn’t have time to congratulate the winner, but on the other hand, I did give some champagne to the last arrival. The special thing about this marathon in Luxem-bourg is our intention to make it a popular event, without forgetting its competition aspect”.

TheAssistanttotheHeadoftheSportsSer­viceoftheCityofLuxembourg,AlexGoergen,is inchargeofcoordinationoftheservicesofthecityandthedifferentpartners.Hisassess­mentisnodifferent:“What is incredible is that despite the scale of the event and its impact on the city, we only received a minimum number of complaints from residents and users of the capi-tal. It has to be said that we devote an important part of preparations to making organisational requirements coherent and to respecting the normal functioning of the city. This effort is moreover being strengthened for the 2007 edi-tion”. Due to amonthlymeetingwith all thepartners(LaCoque,LesPontsetChaussées‡

Massive marathon

450 employés municipaux interviennent sur ce marathon. 6.6�0 heures de travail ont été recensées au niveau des services de la Ville. L’an dernier, près de 10 tonnes de déchets avaient été collectées. Le budget total de l’événement est d’envi-ron 1.3 million d’euros. 1.000 bénévoles, 200 policiers et 200 membres de la protec-tion civile seront intégrés à l’encadrement et la sécurisation de la manifestation.

Le marathon en quelques chiffres

The marathon in numbers450 town employees have a part in this marathon. 6,6�0 working hours have been counted for the City services. Last year, almost 10 tonnes of refuse were collected. The total budget for the event is around 1.3 million euros. 1,000 volunteers, 200 policemen and women, 200 members of the “protection civile” (state-financed civilians rescue organisation) will be inte-grated into the framework and the safety of the event.

10

04_marathon.indd 10 20.04.2007 11:41:55 Uhr

Page 11: Rendez-vous 05-2007

www.toyota.lu

Série spéciale• climatisation • jantes 15” en alliage léger• enjoliveur d'échappement chroméVotre avantage: 1.140€

Offre non cumulable valable à l’achat d’une Yaris Luna 1.0L, 1.3L, 1.4L D-4D 2007 neuve du 26.04.07 au 30.06.07 ou dans la limite des stocks disponibles chez votre distributeur Toyota agréé.5 ans de garantie et d’assistance EuroCare sur toutes les Toyota, soit une garantie constructeur de 3 ans (max. 100.000 km) prolongée de 2 ans (jusque max. 150.000 km) par TBel SA surles véhicules livrés par elle et pourvus du certificat adéquat. Cycle combiné: 4,5 - 6,0 l/100 km. Emission de CO2: 119 - 141 g/km.

Série spéciale : 1.140€ d’avantages, airco inclus. Découvrez aussi toutes nos autres promotions et séries spéciales.

Toyota Luxembourg Z.I. Bourmicht 6 8070 Bertrange Tél: 45 57 15-1 Fax: 45 27 67

Grand Garage Olivier Origer Z.I. Schifflange Foetz

3844 Schifflange (Foetz) Tél: 57 44 22 Fax: 57 12 12

Garage Deltgen Rue Jean-Pierre Thill 14

9085 Ettelbruck Tél: 81 82 04 Fax: 81 62 30

_ _ g

Page 12: Rendez-vous 05-2007

‡ (Bridges and Public Highways), the orga­nisers, the police, the City Management…), amost complex equation is being compiled.Alex Goergen: “The necessity to further free access has become apparent from the previous event, and to take hospitals even further into consideration as well as shopping areas”.Ano­thersubjectfordrasticimprovement:shuttles.Last year, it was sometimes quite difficult torallythemeetingpoints,whichwasoneofthefewobviouspitfalls.AlexGoergen:“In spite of the good intentions of private partners, it clearly came unstuck on this point. But our Traffic Ser-vice has studied the question and solutions have been found, in direct collaboration with the transporter. We are responsible, this year, for the coordination of buses. We shouldn’t experience the problem again”,heaffirms.

Common interestsFrom the list of difficulties, Erich François

pointsout,aboveall,havingtomeetcommon

Shuttles will link the various park-and-rides to the Coque site (P&R Lux-Sud and Bouillon via Gare, Centre-Ville and Glacis as well as P&R Kirchberg via Lux-Expo and Adenauer car park). Shuttles will circulate from 10am until late at night. Shuttle buses will take certain roads that will be closed to other traffic so as to progress without difficulty. Spectators will therefore be able to move around with ease to cheer on runners at places of their choice.

Taking part in the marathon and the celebrations

Assister au marathon et aux festivités

Des navettes relieront les différents park&ride au site de la Coque (P+R Lux-Sud et Bouillon via Gare, Centre-Ville et Glacis ainsi que P+R Kirchberg via Lux-Expo et parking Adenauer). Les navettes circuleront à partir de 10h et jusque tard dans la nuit. Les navettes bus emprun-teront certaines voies fermées à la circulation pour pouvoir progresser sans difficulté. Les spectateurs pourront donc se déplacer aisément pour acclamer les coureurs aux endroits de leur choix.

requirementsand interests:“To put everybody around a table, is a lot of work. But everyone shows such enthusiasm that the effort pays off”,heexplains.ThemostsurprisingthingisthatErich is neither an accomplished marathonrunner, nor even a highly­skilled sportsman.Thefreshnessoftheconceptwhichhasalreadybeenadoptedbytherunnersandthepublicisperhaps due to this distance from existingmodels.Heisaprofessionalphotographer,andadmitsthatthenocturnalmarathonoptionalsopresents some visual opportunities: “You can imagine a lot of things with light. Imagine, for example, the ten or so hot air balloons in captive flight at the moment of departure. That will be magnificent!” Whether you’re a runner or aspectator,it’llblowyouaway,theguaranteecanbutseducetheCityofLuxembourg.AnneBras­seur: “The marathon responds to this idea of ‘Sport for All’ that we are encouraging on a that we are encouraging on a borough scale, of this idea of a city that is moving”. Andwiththedifferentformulasavail­able (marathon,half­marathon,mini­marathonof4.2km, four­person team run…),everybody

caninfactgrantthemselvestheirlittlepieceofglory.And this is something the country hasunderstood.

A real phenomenon of society

Infact,whilelivingorworkinginLuxem­bourg­City,itisimpossiblenottohavenotedtheconsiderablegrowthofpeoplepractisingjogging.Thephenomenonhasbeencorrobo­ratedbythetotalsaturationofthemanypre­paratorysessionsforthemarathonorganisedby public and private organisms. ErichFrançois is savouring the collective fever ofthis realphenomenonof society:“My great-est success is to have made individuals take up running. The representative of one of our biggest sponsors has even transformed him-self physically through taking up this sport, even though initially, he had only a vague idea of the marathon concept”,heenthuses.‡

Phot

o: L

uc D

eflo

renn

e

Le parcours permettra de profiter de différents espaces verts.The route allows runners to benefit from green areas.

12

04_marathon.indd 12 20.04.2007 11:42:20 Uhr

Page 13: Rendez-vous 05-2007
Page 14: Rendez-vous 05-2007

Phot

o: L

uc D

eflo

renn

e

A vous de jouer.It’s up to you.

‡“It’s the start of a new energy!”, addsAnneBrasseur,DeputyMayor,whoisconvincedthatreturnsontheinvestment(325,000einlogisti­cal participation to which must be added agrantof100,000eandtheinvestmentofnume­rousservices,seebox)fortheCityarealreadythere: “Apart from national coverage that the event is bringing to Luxembourg, notably thanks to the experience of the main sponsor regarding sports communication, we would hope for a con-tribution from residents, in the districts that the marathon will take part in. This was the case last year, to such an extent that it will be diffi-cult to do better!” Todobetter?ErichFrançoishaschosen tobringout theheavyartillery tofacethechallenge.Thus,nofewerthan25sambagroupswillbescatteredalongthewholerace.Arealeventwithinanevent:“This represents, in total, almost 340 musicians that need to be man-aged, lodged, fed, transported…”

Thesegroupsareaguaranteedwayofinsur­ingtherightatmosphere ismetateverykilo­metre(aswellaslocal,associativeorindividual

initiatives), and they will already be, in part,presentfromthedaybefore.Theywillbepartofarevitalisingprogrammeforthecapitaloverthewholeweekend,towhichshopworkersarelinked,whowillopenonFridayeveninguntil9pm.ErichFrançois:“It’s a meeting that counts, over 2,000 sports people will have driven at least 200 km to take part in the event! If you add their companions and spectators, it’s a unique occa-sion that will be good for business, as festivities will be prolonged over the whole weekend. Hence the organised setting up of this late opening”, heexplains.

At the right timeat the right place

Butthefestivesidemustnot,forallthat,letusforgetthatitisamatterofasportscompe­tition, takenvery seriouslybymany contest­ants. Last year, five representatives from the

international élite joined the race. Theywilldouble that number this 19 May, especiallydispatched by the organisers. Apart fromsportingcreditthattheyaddtotheevent,theywill probably cause times and records to bebroken,andaboostfortheheadoftherace.Erich François: “If you refer to subscriptions from last year, we are recording at the moment (note: at the time of the interview)a rise of 25%. It’s excellent! I really have the impression that with this event, we have arrived at the right time at the right place”.Doesthisenthu­siasm guarantee durability? Erich François:“Experience shows that marathons undergo, over time, a certain phenomenon of erosion before attaining stability. But Luxembourg is such a ‘special’ place on so many levels that nobody can, today, foresee the future of the ING Europe-marathon Luxembourg. It’s a unique event, full stop”.Saturday 19 May 2007, departure (6pm) and arrival at La Coque, Luxembourg-Kirchberg. www.ing-europe-marathon.lu, www.coque.lu; www.vdl.lu

La Ville de Luxembourg vous invite à participer à un grand concours photo. Immortalisez le marathon pendant son déroulement et envoyez votre création préférée par email ([email protected]) ou par courrier à l’adresse suivante: Concours photo-marathon, service Com-munication et relations publiques, Petit passage, �, rue Chimay, L-1333 Luxembourg. Les clichés gagnants seront récompensés par une dotation surprise. N’oubliez pas de préciser vos coordonnées. Attention: les photos ne seront pas retournées.

Ayez le bon reflex

Have a snappy reflexThe City of Luxembourg invites you to take part in a large photo competition. Immortalise the marathon as it takes place and send your favourite snaps by email ([email protected]) or by post to the following address: Concours photo-mara-thon, service Communication et relations publiques, Petit passage, �, rue Chimay, L-1333 Luxembourg. Winning photographs will be rewarded by a surprise donation. Don’t forget to include your contact details. Please note: photos submitted cannot be returned.

14

04_marathon.indd 14 20.04.2007 12:47:42 Uhr

Page 15: Rendez-vous 05-2007

WWW.ING-EUROPE-MARATHON.LU

BANKING - INSURANCE - LEASING

Ensemble, faisons la différenceLuxembourg, 19 mai 2007

Page 16: Rendez-vous 05-2007

laPé

trus

se

r.Schuman

avenue J-F.Kennedy

avenue de la Porte Neuve

côte

boul

evar

d Ro

yal

avenue Monterey

avenue M

arie -T

hérèse

Pont Adolphe

avenue de la Liberté

Vaduc

route d’Arlon

route d’Esch

rue J.B.Merkels

rue de Hollerichrue de Hollerich

rue de Strasbourg

plac

e de

la G

are

rue St Ulrich

ru

e des Glacis

bd de la Foire

boulevard Royal

Boul

evar

d-D

urch

esse

Char

lotte

boulevard Roosevelt

boulervardde la Pétrusse

rue

dela

Gar

e

ruede

Bonnevoie

ruede

Bonnevoie

ru

boul

evar

dK.

Ade

naue

r

bd d’Avranches

b

Rollingergrund

K

C

GareCFLHollerich

Centre

Pfaffenthal

Limpertsberg

Grand’Rue

rue Beaumontrue des Bains

placedes

Bains rue Goergen

place duThéâtre

rue des Capucins

av.J.-P.Pescatore

d’Eich

rue de la Poste

r.BecK

rue Genistre

placed’Armes rue du Curé

place de Bruxelles

rue

Phili

pe II

rue

Chi

may

placeGuillaume

Hotelde Ville

avenue Monterey

boul

evar

ddu

Prin

ceHe

nri avenue Amelie

Robertschuman rueduNord

rue

duFo

ssé

rueduM

archéaux

Herbes

r.de laReine

rue Boucherie

Palais

Gd-Ducal

rue deI’E

au

r.duRost

rue

duSt

Espr

it rue

Larg

e

placedu St-Esprit

rue d

e la

Cong

réga

tion

placeCormontaigne

Cathédrale

r.de

l’anc

ien

Ath

énée

mtée

duGrund

rue

Sost

hène

Wei

s

rue Sigefroi

bd.Victor Thorm

bd

J.Ulveling

montée

dePfaffenthal

rueSosthène

Weis

rueM

ohrfelsrue Vauban

r- du Fort Olizy

barrage

Tutésall

Plateau duRahm

r.du Rahm

rue

Plae

tis

Bisserweg

r.Mun

ster

pla

montée de Clausen

allée P. de M

r. de I’Espéranrue des

Dominicains

rue M.&

rue Auguste Lumièav.de Gaulle ru

edu

Labo

rato

ire

CimetièrMilitaire Aru

e J. Wilh

elmrue N. Adames

Parc

Glacis

bdJo

seph

IIrue de la Chapelle

rue Marconi

pl.WinstonChurchill

bdJo

seph

II

rue P.d’Aspelt

r.du FortrReimsteinr.de Namur

rue

de A

lber

t II

rue

de C

récy

rue desJardiniers

rue

dela

Sem

ois

Adelaide

rue

deN

assa

u

Munchenrue Jaurès

kert

Adolphe

Poinc

arér.Girondins

r.Werveke

Meyer

r.Meyer

rue

E.La

vand

ier

rue de l’Abattoir rue de laVall

ée

ruede

l a Semois

rue Baudouin

rue de l’Aciérienge

rue de la Fonde

rue

J.Hei

ntz r.Wenceslas

1er

Fischer

rue Mercier

rue du Commerce

rue d’Epernay

rue Joseph Junck

rue

du F

ort W

edel

l

rue

de R

eim

s

boulevard

r.har

les M

arx

rue

Wi l s

on

rue des Etats-Unis

place deStrasbourg

rue 1900

rue Glesener

rue Adolphe

ru

ed’Anvers

rue d’Anvers

boul

evar

dde

laPé

truss

e

place desMartyrs

rue Sainte Zitherue Goeth

e

rueM

ichel Welter

r.Mich

el Rodange

r.Rénert

r.Spoo

placede Paris

r.de la

Grève

Schiller

place deMetz

rue Heine

rue Dicks

r.A.Duchscher

r.du Fort Bourbon

r.J.Origer

r.du

Fort

Elis

abet

h

r. de Prague

r.For

t bW

allis

rue

duFo

rtN

eipp

erg

r.Chicago

rue du Verge

rue P.Hentges

rue F.de Bloc

rue des

ruedes

Trevires

r.de la Paix

ruedes

Gaulols

r.de laRotonde

rue Auguste

ue P.Ki

rue

A.Go

gart

r.Puits

ond

rue

Irm

ine

rue des 3 Glandsr.du Pont

r.L.Menagerr

rueSt M

athieu

rue

StM

athi

eu

rue

Laur

ent

Men

ager

ruede

Stavelotr.des

Tanneurs

bd Emmanuel Servais

rue Paul Eyschen

anclenne Côte d’Eich

rue Belle vue

rueFrançois Boch

rue

J.-P.P

robs

t all.

de

s Résis

tants

etde

s Déport

és

allée

Scheff

erDeny

r.N.K

lopp

r.Bourg-

Gemen avenue de la Faïeneerie

rue Jean l’Aveugle

Place Aug.Laurent

avenue Pasteur

r.A.Z

inne

n

rue Er

mes

inde

s.Pier

ret

Ketten

ru

e Mich

elLe

ntz

rue J

.B. Fr

esez

SquareEd.Andréavenue

Victor Hugo

rueJ-P. Kœ

nig

rue Ermesinde

rue de la Fontain

avenuedu

Boris

desCerisiers

ruedes Roses

rueLamartine

avenue Victor Hugo

r.G.Sch

neider

Laurent

Valde

s Bons

- Mala

des

r

r.Frantz Seimetz

M

avenue Emile Reuter

rue Notre-Dame

Rue J.-P. Brasseur

Rue Welter

Rue Jean Bertholet

rue Louvigny

rue

Ald

ringe

n

mtée de la Pétrusse

rue de Tr

16

Ph

oto

:An

dre

s L

ejo

na

Cart

e:x

Gra

ph

ix

Tours inthe CityCapitale aux multiples facettes, la Ville de Luxembourg

dispose d’un nombre impressionnant d’itinéraires thématiques.

En voici six, schématisés et sélectionnés pour vous inviter

à goûter à cette riche et ludique interprétation de l’espace.

The City of Luxembourg is a multi-faceted capital and boasts

an impressive number of thematic routes. Here are six of them,

especially arranged and selected to give you a taste of this

rich and educational interpretation of space.

05_carte thematique.qxd 19.04.2007 16:59 Uhr Seite 16

Page 17: Rendez-vous 05-2007

17

Alzette

de Hamm

rue de Tréves

ruedu

Cime

boulevard

Patton

rue Ch.Calmette

rue des

Paquerettes

Weimershof

Kirchberg

Clausen

Fetschenhaff

Grund

Pulvermühle

Bonnevoie

Verlorenkost

rue de la Tour Jacob

rue Emile Mousel

plateau Alt-Munster

llée P. de Mansfeld

e I’Espéranceesinicains

Dumoulin

r.du Fort

r.du

Fort

Dum

oulin

Bisserweg

bd Patton

rue desG enêts

rue E.M

ayrisch

rue M.&P.Curie r.P.d

eC

oube

ritn

boul

evar

d G.Jacq

uemart

r.LavoisierAuguste Lumière

Pulverm

ühle

Lerzewee

rue

deHa

mm

rue

deM

ontmédy

r. SteCath

erin

e

Hamm

r.E. Wolf

rue ByrneMuncaszy Leclerc

r.Fan

ny Leclerc

rue des Pommiers

ruePèr e Do

r.de

Clau

sen

place Ste-Cunégond

rue Malak off

Cimetièreilitaire Alld.

r. de laMalterie

W

ilhelm

r.Th.

Funk

Br

enta

nos

r.Chicago

rue du Verger

rue P.Hentges

rue F.de Blochausen

rue desRomain

s

ruedes

Trevires

lols

rue Auguste Charles

rue P.Kier

r.du Parc

rue J.F. Gangler

rue T.Dutreux

rue Krier

ruedes Prés

rueN

.Martha

r.J.-B.Geller.Vannerie

rue

Irm

ine

boul

evar

dde

laFr

ater

nité

rue Aug

uste

Charles

rue de l’Égalité

rue G.

Lipp

man

n

r.du

Mur

r.Duployé

r.Bla

nc boulev

ard Baden Powell

rue Godchaux

rue J.Jacoby

rue J.-P.Pier

rue Anatole France

r.J. Chaloprue

d’ltzig

rue Muller

rue Ch.-L Hammes

rue du

Fort

Niederg

ruenwald

rue A.de G

asperi

Piscine

rue Erasme

Musée

Place del’Europe

rue du Fort Berlaimont

rue du Fort Thuenge

n

rue duFo

rtThue

ngen

Milliounewee

rue J.W

ilhelm

AncienCimetièreIsraélite

Séminaire

r.A.Calm

es

rue N.Mar

gue

r.Majerus

r.Rupprechr

bd.J.S

alentiny

r.H.From

mes

boul

evar

dC.

Sim

onis

rue J.Massare

rue de Neudorf

rue de Neudorf

rue J.Wilhelm

rueBuschbach

r.des Coqu elicots rue des Muguets

rue desÉglantiers

r.des Bleuets

rue des

Mug

ue

Marg

ange

squareAloyse Meyer

ue de Tréves

Pour tous ces circuits, comme pour les incontournables RosaLi, et autres Godchaux, des brochuresdétaillées et très documentées sont disponibles en ligne (www.lcto.lu, rubrique publications) et au LCTO (voir Adresses utiles pages 116-117)

For all of these routes, as well as for the not-to-be-missed RosaLi, and other Godchaux, detailed and well-documented brochures are available online (www.lcto.lu, publications section) and from the LCTO (see Adresses utiles pages 116-117)

� Balade sur les remparts de la ville de LuxembourgUUnn cciirrccuuiitt iiddééaall ppoouurr cceeuuxx qquuii nnee ccoonnnnaaiisssseenntt ppaass llaa vviillllee eett oonntt eennvviiee dd’’eenn ddééccoouuvvrriirr lleess pprriinncciippaalleessaattttrraaccttiioonnss.. En empruntant ce parcours, vous verrez notamment: la Place d’Armes, le Cercle municipal,le monument Dicks-Lentz, le Palais grand-ducal, la Chambre des députés, la Place Guillaume II, la statueéquestre de Guillaume II, l’Hôtel de Ville, la Place de la Constitution, le monument du Souvenir «GëlleFra», les Casemates de la Pétrusse, le complexe de l’ancien Collège des Jésuites, la cathédrale Notre-Dame,l’Eglise de la Congrégation, la Place Clairefontaine, le monument Grande-Duchesse Charlotte, le Plateau du Saint-Esprit, le monument national de la Solidarité, les Archives nationales, la Corniche, le Muséed’Histoire de la Ville de Luxembourg, le Rocher du Bock, les Casemates du Bock et la crypte archéologique,le monument commémoratif Goethe, l’Eglise Saint-Michel, le Marché-aux-Poissons, le Musée nationald’Histoire et d’Art, la Chapelle Saint-Quirin, le viaduc, la Vallée de la Pétrusse, le Pont Adolphe, le Casino,la Place de Metz, le bâtiment ARBED, la Place de Paris, la gare…

� Le circuit WenzelUUnn cciirrccuuiitt ccuullttuurreell eett hhiissttoorriiqquuee qquuii vvoouuss ccoonndduuiirraa àà ttrraavveerrss lleess pplluuss vviieeuuxx qquuaarrttiieerrss ddee llaa vviillllee.. IIll vvoouussppeerrmmeettttrraa ddee ddééccoouuvvrriirr 11..000000 aannss eenn 110000 mmiinnuutteess eett vvoouuss ooffffrriirraa uunn ppaannoorraammaa eexxcceeppttiioonnnneell ssuurr llaaffoorrtteerreessssee.. En empruntant ce parcours, vous verrez notamment: le Rocher du Bock, le Pont du château,la Corniche, la Porte du Grund, le « Stierchen», le Mur de Wenceslas, le «Tutesall», le «Krudelspuert»,l’Abbaye de Neumünster, la deuxième porte de Trèves, le «Dinselpuert», le Plateau du Rham, le «Biesser-puert», le «Maierchen», l’Ecluse du Grund…

� City SafariUUnn ppaarrccoouurrss lluuddiiqquuee ssppéécciiaalliisséé ppoouurr eennffaannttss eett ffaammiilllleess,, aaxxéé ssuurr llaa ddééccoouuvveerrttee ddeess aanniimmaauuxx eenn vviillllee..CCaarr aauuttaanntt ll’’hhiissttooiirree ddee llaa VViillllee ddee LLuuxxeemmbboouurrgg eesstt pplluuss qquuee mmiilllléénnaaiirree,, aauuttaanntt ssoonn hhiissttooiirree nnaattuurreellllee aa ttrraavveerrsséé ddeess mmiilllliioonnss dd’’aannnnééeess eett ll’’aa ttoouujjoouurrss pprrooffoonnddéémmeenntt lliiéé àà ddeess ssiillhhoouueetttteess aanniimmaalleess.. OOrrggaanniisséé ppaarr llee LLCCTTOO,, eenn ccoollllaabboorraattiioonn aavveecc llee MMuussééee nnaattiioonnaall dd’’HHiissttooiirree nnaattuurreellllee,, iill vvoouuss ffeerraa vviivvrree,,eenn ssuuiivvaanntt ddeess rruueess eett rruueelllleess ééttrrooiitteess,, ll’’eexxppéérriieennccee dd’’uunn ssééjjoouurr aanniimmaalliieerr ddaannss llaa VViillllee ddee LLuuxxeemmbboouurrgg..Tours sur demande à partir de dix participants, du 2 mai au 14 septembre, tours individuels à horairesfixes, du 14 juillet au 14 septembre. Départ Place Guillaume II, LCTO (ma-di, 14h30). Durée: 2h à 2h30.Les enfants non accompagnés seront reconduits par un guide du LCTO à la Place Guillaume. Rés.: T. 47 96 47 90, F. 47 48 18, [email protected]

� Kirchberg: Architecture et Art dans l'espace public (F) VVéérriittaabbllee vveerrssiioonn ccoonntteemmppoorraaiinnee ddee llaa vviillllee,, llee ppllaatteeaauu dduu KKiirrcchhbbeerrgg mmaarriiee lleess IInnssttiittuuttiioonnss eeuurroo--ppééeennnneess,, lleess pprroojjeettss aarrcchhiitteeccttuurraauuxx lleess pplluuss aammbbiittiieeuuxx eett ddeess ccoonncceeppttss ééccoollooggiiqquueess eett eesstthhééttiiqquueess uunniiqquueess.. UUnn qquuaarrttiieerr ddee ttoouuss lleess ccoonnttrraasstteess,, ppaarrsseemméé dd’’œœuuvvrreess dd’’aarrtt.. En empruntant ce parcours,vous verrez notamment: le Parc du Réimerwee, le Centre national sportif et culturel, la Centrale de cogénération, la Cour des Comptes européenne, la Chambre de Commerce, le Bâtiment KonradAdenauer, la Place de l’Europe, le Bâtiment Alcide de Gasperi, le Centre de Congrès et de Conférences,laPhilharmonie, la Bibliothèque nationale, le Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean MUDAM, le Musée de la Forteresse, la Banque Européenne d’Investissement (BEI), la Cour de Justice des Communautéseuropéennes, l’Ecole européenne, le Parc central…

� Circuit Pierre-Ernest de MansfeldAAuu ccœœuurr ddee ll’’aaccttuuaalliittéé,, vviiaa ll’’eexxppoossiittiioonn UUnn pprriinnccee ddee llaa RReennaaiissssaannccee,, PPiieerrrree--EErrnneesstt ddee MMaannssffeellddaauu MMNNHHAA ((vvooiirr HHiigghhlliigghhttss ppaaggeess 6688--111144)),, pprrooffiitteezz ddee cceettttee pprroommeennaaddee hhiissttoorriiqquuee aauuttoouurr eett àà ttrraavveerrss llee ffaauubboouurrgg ddee CCllaauusseenn.. En empruntant ce parcours, vous verrez notamment: le Fort Thüngen, le FortObergrünewald, la Montée de Clausen, les rochers fortifiés du «Bock», les rochers de Clausen, le fossé duPfaffenthal, l’emplacement du «Hondhaus», les tours du Rham, la «Tour Jacob», le chemin Tawioun…

� Robert Schuman et le LuxembourgCCoonnssiiddéérréé ccoommmmee uunn ddeess ppèèrreess ddee llaa ccoonnssttrruuccttiioonn eeuurrooppééeennnnee,, ppeerrssoonnnnaaggee ppoolliittiiqquuee ddee pprreemmiieerr ppllaann…… MMaarrcchheezz ssuurr lleess ttrraacceess dduu LLuuxxeemmbboouurrggeeooiiss RRoobbeerrtt SScchhuummaann,, dduu cceennttrree--vviillllee àà FFeettsscchheennhhooff..En empruntant ce parcours, vous verrez notamment: le Cercle municipal, l’Hôtel de Ville, l’Athénée deLuxembourg, le Bâtiment de la Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat (BCEE), la Villa Vauban, le Rond-pointRobert Schuman, le Lycée Robert Schuman, le Monument Robert Schuman, le Rocher du Bock, l’Ecole de Clausen, la Maison natale de Robert Schuman, l’Eglise Sainte-Cunégonde, le Cimetière du Fetschenhof…

rue J.F. Gangler

ruedes Prés

Martha

rue M

05_carte thematique.qxd 19.04.2007 16:59 Uhr Seite 17

Page 18: Rendez-vous 05-2007

18

e 23 octobre 1987, le Conseil de l'Europefaisait des Chemins de Saint-Jacques de

Compostelle le premier itinéraire culturel euro-péen. Quelques semaines plus tard, quatre cir-cuits transfrontaliers, axés sur l’habitat ruralreliant la France, l’Allemagne, la Belgique et leGrand-Duché de Luxembourg voyaient égale-ment le jour: «S’ils n’ont obtenu la mentionofficielle Itinéraire du Conseil de l’Europequ’en juin 2004, ils illustrent bien la démarchefondatrice et la légitimité d’installer l’Institutau Luxembourg», explique Michel Thomas-Penette, directeur érudit et passionné d’uneentité portée sur les fonds baptismaux avec lapremière année culturelle à Luxembourg:«Nous étions alors installés au cœur du Palaisde l’Europe à Strasbourg. En 1995, nous sommesvenus au Luxembourg pour récompenser lamise en place d’un itinéraire d’explication de laVille via son système de défense, en tant qu’iti-néraire exemplaire du point de vue de sa métho-dologie. Il permet, en effet, de raconter une his-toire de l’Europe, le Luxembourg ayant connude multiples invasions et autant d’innovationsen matière de fortification. C’est lors de l’inau-guration de cet itinéraire que j’ai rencontré laministre de l’époque, Erna Hennicot-Schoepges,avec laquelle nous avons travaillé sur l’installa-tion de l’Institut à Luxembourg», explique-t-il.

A la croisée des cheminsInstallé à Luxembourg

depuis une décennie,

l'Institut européen des

Itinéraires culturels assure

la continuité et le dévelop-

pement du programme

des itinéraires culturels

du Conseil de l'Europe.

Rencontre avec les anima-

teurs de ce formidable outil.

L Si la position centrale du Luxembourg aindéniablement facilité cette installation,Michel Thomas-Penette y voit également lesfruits d’une identité factuellement pro-euro-péenne. Le fait de sortir, physiquement, lastructure du Conseil de l’Europe ne fut, en toutcas, pas anodin. Michel Thomas-Penette: «Celanous rend plus proches de nos partenaires. Caril faut bien avoir conscience que la mise enplace d’un parcours nécessite, au regard dunombre d’intervenants, un espace dédié etneutre de conception, de dialogue, d’explica-tion…».

De nombreusesspécialités

Car un itinéraire ne se résume pas à la miseen place d’un parcours. Il fait appel à unnombre pharaonique de corps de métiers et despécialités. Porteurs de projets, architectes,géologues, artistes, agents de développementlocal, historiens et autres s’inscrivent ainsi, vial’Institut, dans une dynamique commune. Unbouillon dans lequel Sorina Capp, une directri-ce-adjointe aux aptitudes linguistiques mul-tiples, plonge joyeusement: «Il y a, dans tous lesprojets, une indéniable dimension interdiscipli-naire. C’est également une occasion unique defaire intervenir, à valeur égale, des personnesdont les niveaux de responsabilités sont parfoistrès différents». L’exemple du parcours Mozartdonne, en tout cas, la pleine mesure des chal-lenges à relever: «Cet itinéraire passe par prèsde 70 villes différentes. Sans un important tra-vail de coordination, rien n’aurait été possible»,explique Michel Thomas-Penette.

Avec pas moins de 24 itinéraires déjà enplace, un centre de ressources (accessible augrand public), différentes publications et unnombre incalculable d’initiatives, difficiled’imaginer que l’Institut fonctionne en effectifréduit. Quatre personnes assurent pourtantle fonctionnement de cette gigantesque machi-nerie. Le secret? L’Institut ne repose pas surun système de productions propres, mais surla mise en commun de synergies. MichelThomas-Penette: «Nous sommes un peu la boîteà outils des itinéraires. Au total, nous disposonsd’un catalogue de 10.000 structures ou indivi-dus susceptibles d’être activés en fonction desdemandes. Mais surtout, nous avons acquisun solide know how, nous connaissons les �P

ho

to:In

stit

ut

eu

rop

éen

des

Itin

éra

ires

cu

ltu

rels

Le circuit Wenzel offre notamment

une vue incomparable sur les Casemates.

The Wenzel route offers notably an

incomparable view onto the Casemates.

05_carte thematique.qxd 19.04.2007 16:59 Uhr Seite 18

Page 19: Rendez-vous 05-2007
Page 20: Rendez-vous 05-2007

example that the Mozart route gives the fullmeasure of the challenges that surface: “Thisroute passes via 70 different towns. Without agreat deal of coordination work, nothing wouldhave been possible”, explains Michel Thomas-Penette.

24 routesalready in place

With no fewer than 24 routes already in place,a resource centre (available to the general pub-lic), different publications and an incalculablenumber of initiatives, it’s difficult to imaginethat the Institute is working with a reducedworkforce. However, four people ensure thefunctioning of this giant machinery. What’s thesecret? The Institute does not rest on a systemof its own production, but on the sharing ofsynergies. Michel Thomas-Penette: “We are alittle like a toolbox for routes. In total, we havea catalogue at our disposal of 10,000 struc-tures or individuals whose services we are likelyto call upon according to demand. But above all,we have acquired a solid know-how, we know thepitfalls to avoid, we know how to correlate or ori-ent different projects. Even if the challengeremains permanent and often demands a lot ofinnovation”. And Michel Thomas-Penette cites, asan example, the creation of the Route de l’olivierwhich needs, notably, the opening of passagesthrough Lebanon, Syria… One of the additionalstrengths of the Institute is its relative independ-ence and the fact of working within the frame-work of the European Cultural Conventionwhich was ratified by 49 countries: “We cannotlimit ourselves to the administrative limits of theEuropean Union, because we are an instrument tomake European values understandable. Thus, weare able, if the project so requires, to intervene asfar as Saint Petersbourg or Istanbul, for example”.

Necessarily learned and passionate, interlocu-tors of the Institute transform an interview intoa very educational history and geography lesson.Europe becomes a subject to discover with pas-sionate depths, and an abundance of anecdotes.Here is a real invitation to rediscover lands, fromthe furthest afield to the closest (see, pages 16-17,the Wenzel route): “We are involved in a desire tocommunicate. Moreover, you cannot talk aboutEurope without recounting it. Whether it be in ourlocal heritage, in history or culture, Europe is not,for us, a utopia. We experience it in our dailylives”.Institut européen des Itinéraires culturels, Tour Jacob -

Plateau du Rham, Luxembourg. Abbaye de Neumünster -

Bâtiment Robert Bruch, 28 rue Münster, Luxembourg.

T 24 12 50, F 24 11 76. www.culture-routes.lu

he “Institut européen des Itinéraires cul-turels” (European institute of cultural

routes) has been in place in Luxembourg for adecade to ensure the continuity and the devel-opment of the Council of Europe’s pro-gramme of cultural routes. We meet some ofthose behind this wonderful tool.

On 23 October 1987, the Council of Europemade the “Chemins de Saint-Jacques de Com-postelle” the first European cultural route. A fewweeks later, four transborder circuits, centredaround the rural habitat linking France,Germany, Belgium and the Grand-Duchy ofLuxembourg also saw the day: “They didn’tobtain the official distinction of Cultural Routefrom the Council of Europe until June 2004, andthey illustrate well the founding step and thelegitimacy of setting up the Institute inLuxembourg”, explains Michel Thomas-Penette,learned director with a passion for an entitybaptised by the first Cultural Year inLuxembourg: “We were set up in the heart of thePalais de l’Europe in Strasbourg. In 1995, wecame to Luxembourg to reward the creation ofan explanatory route on the City via its defencesystem, as exemplary from the point of view of itsmethodology. It enables, in fact, the history ofEurope to be told, with Luxembourg havingknown as many invasions as it has variationsconcerning its fortifications. It was during theinauguration of this route that I met the thenminister, Erna Hennicot-Schoepges, with whomwe worked on establishing the Institute inLuxembourg”, he explains.

A central positionIf the central position of Luxembourg has

undeniably made this setting up easier, MichelThomas-Penette can also see the fruit of an iden-tity which is factually pro-European. The act ofphysically bringing in the structure of theCouncil of Europe was not, in any case, insignif-icant. Michel Thomas-Penette: “This brings uscloser to our partners. Because you have to beaware that creating a route necessitates, fromthe point of view of the number of participants, aspecially dedicated and neutral space for its con-ception, dialogue, explanations…”. An itinerary isnot simply a question of setting up a route. Itcalls on a vast number of career bodies and spe-cialities. Project owners, architects, geologists,artists, local developers, historians and othersare thus involved, via the Institute, in a commoncause. A melting pot into which Sorina Capp, anassistant director with many linguistic abilities,plunges herself with relish: “There is, in all theprojects, an undeniable interdisciplinary dimen-sion. It’s also a unique occasion for people ofequal value, whose levels of responsibility aresometimes very different, to take part”. The

TAt the crossroads

20

Ph

oto

:In

stit

ut

eu

rop

éen

des

Itin

éra

ires

cu

ltu

rels

� écueils à éviter, nous savons associer ouorienter différents projets. Même si le challengereste permanent et demande souvent beaucoupd’innovation». Et Michel Thomas-Penette deciter, à titre d’exemple, la constitution d’uneRoute de l’olivier qui nécessita notammentl’ouverture de passages par le Liban, la Syrie…Car l’une des forces additionnelles de l’Institut,c’est aussi sa relative indépendance et le fait detravailler dans le cadre de la ConventionCulturelle Européenne ratifiée par 49 pays:«Nous ne pouvons nous limiter aux limites admi-nistratives de l’Union Européenne, parce quenous sommes un instrument de lisibilité desvaleurs européennes. Ainsi, nous avons la possibi-lité, si le projet le nécessite, d’intervenir jusqu’àSaint Petersbourg ou Istanbul, par exemple».

PassionnésNécessairement érudits et passionnés, les

interlocuteurs de l’Institut transforment unentretien en un cours d’histoire et de géogra-phie des plus ludiques. L’Europe devenant unsujet de lecture aux recoins passionnants, auxanecdotes foisonnantes. Une véritable invita-tion à redécouvrir les territoires, des plus loin-tains jusqu’aux plus immédiats (Voir, pages16-17, l’itinéraire Wenzel): «Nous nous inscri-vons dans une volonté de transmission. Or,vous ne pouvez parler de l’Europe qu’en laracontant. Que ce soit dans le petit patrimoine,l’histoire ou la culture, l’Europe n’est, pournous, pas une utopie. Nous la vivons au quo-tidien». Alexis Juncosa

Institut européen des Itinéraires culturels, Tour Jacob -

Plateau du Rham, Luxembourg. Abbaye de Neumünster -

Bâtiment Robert Bruch, 28 rue Münster, Luxembourg.

T 24 12 50, F 24 11 76. www.culture-routes.lu

La Tour Jacob accueille en son sein une

partie des locaux administratifs de l’Institut.

Some of the Institute’s administrative offices

are housed within the Tour Jacob.

05_carte thematique.qxd 19.04.2007 16:59 Uhr Seite 20

Page 21: Rendez-vous 05-2007

Plein d’énergie avec LEO.LEO, sponsor officiel de l’ING Europe-Marathon Luxembourg.

leo au service des clients de la Ville de Luxembourgwww.leoenergy.lu • T. 26 39 48 48

le

LEO_AD_G_230x300.indd 1 4/18/07 11:48:08 AM

Page 22: Rendez-vous 05-2007

22

04_police.indd 22 19.04.2007 17:42:44 Uhr

Page 23: Rendez-vous 05-2007

En quête de proximitéRéunies en vertu de la loi du 31 mai 1999, la Police et la Gendarmerie ne forment désormais plus qu’un seul corps, la Police Grand-Ducale, depuis janvier 2000. Souvent placée par la force des choses au cœur des questions sociétales, la police s’est professionnalisée et regroupe aujourd’hui mille métiers en un. Active sur tous les fronts, elle ne ménage pas ses efforts afin de remplir ses multiples missions et garantir le bien-être de la population.

Phot

o: A

ndre

s Le

jona

Article2delaChartedesvaleursdelaPoliceGrand-Ducale:«(…)La Police grand-ducale concourt, sur l’ensemble

du territoire, à la garantie des libertés et à la défense des institutions du Grand-Duché, au maintien de la paix et de l’ordre publics et à la protection des personnes et des biens. Proche de la population, elle lui fournit aide et assis-tance(…)».Opéréeilyaseptans,laprofonderéformeeffectuée au seinde lapolice luxem-bourgeoise avait pour objectifs d’assurer uneinterventionseptjourssursept,24heuressur24sur tout le territoire,derégionaliser le tra-vailetd’êtreprochedescitoyens.Lepaysest,depuis,diviséensixgrandescirconscriptions,surlesquellessontrépartistreizecentresd’inter-ventionetunecinquantainedecommissariatsdeproximité,cesdeuxstructuresreprésentantlesélémentsdebasedel’organisationpolicièreet assurant différentes attributions. «Les cen-tres d’intervention ont pour missions principales de répondre aux appels d’urgence, de coordon-ner les unités et les services de police au niveau régional, d’assurer des patrouilles de sécurité, ‡

Police

23

04_police.indd 23 19.04.2007 17:43:08 Uhr

Page 24: Rendez-vous 05-2007

Les aspirants à la carrière suivent trois mois d’instruction tactique de base.The candidates attend a basic three-month training.

‡ de rédiger des procès verbaux ou de traiter certaines pièces administratives à la demande du public, com-me des attestations, des avertisse-ments taxés, expliqueVicReuter, porte-paroledelaPoliceGrand-DucaleauserviceCommuni-cationetPresse.Incessamment revendiquée par la population, la présence policière de proximité est désormais matérialisée en commissariats de quartier, au nombre de huit sur le territoire de la Ville. Les policiers affectés à ces commissariats de proximité mènent une activité essentielle-ment préventive et sécuritaire. Les policiers sont dans les quartiers pour collecter des renseigne-ments et constituent un lien fondamental avec la population au profit des autres services de police».Véritable incarnation de la police, luiconférantunvisagehumain,cetagentdeproxi-mité agénéralementune certaine ancienneté,unematuritéetlecontactfacileaveclesperson-nes.Ilestlegarantd’uneprésenceprimordialeetvisibledel’institutionpolicièresurleterrain

etapourvocationderechercherlecontactavectouslesacteursdelaviequotidiennedanslesquartiersrespectifs.Ilprendenchargelesdif-férentesaffaires«nonurgentes»touchantauxproblèmesdecirculation,devoisinage,d’ordu-res, de stationnements dangereux, de surveil-lancedel’entouragedesécoles,d’assistanceauxpersonnesâgéesethandicapées.Cetravailper-mettantdemieux connaître lapopulation,des’en rapprocher davantage et d’apporter uneimage de disponibilité générale au public.«Depuis peu, nous avons également mis en place un commissariat virtuel, au travers du site Inter-net www.police.lu. C’est un moyen plus moderne pour toutes les personnes d’entrer rapidement en contact avec les services de police. Chacun peut faire part de ses doléances, qui sont trans-mises au commissariat de proximité ou à la direction régionale. Sous 24 heures, un accusé de réception est envoyé, s’en suit soit une réponse à la doléance, soit le passage d’un agent.

Cela marche très bien, et nous avons quelque 8.000 visites quotidiennes sur le site».Au hit-parade des doléances, les contestations desavertissementstaxés,maislesitepermetégale-mentderécolterdenombreusesinformationssurlessitesillégaux,touchantàlapédophilie,auxescroqueriesinformatiques,ouàlaloterieespagnole (Spam promettant un gros gainpécuniairecontredescoordonnéesbancaires…)oulephishing.

Liens étroits avec la Ville

Danschacunedescirconscriptionsrégionalesde la Police Grand-Ducale, bourgmestre et ser-vices municipaux entretiennent des relationsétroites et organisent une concertation sys-tématique dans le but d’élaborer des plans‡

Le personnel de la police s’acquitte des missions de police générale, de police judiciaire, de police de la route ou purement administratives ou techniques. Il est organisé autour de quatre carrières différentes: le cadre supérieur, le brigadier, l’inspecteur et le personnel civil. Cette année encore, la Police recrute quelques 50 nouveaux inspecteurs. La date de clôture pour l’introduction d’une candidature est fixée au 1er juin. Des séances d’information sur les concours d’admission, la carrière, les procédures à suivre pour entrer dans la police sont organisées: le 2 mai à 17h30, le 5 mai à 9h30, le 8 mai à 17h30, à l’Ecole de Police, 7, rue Emile Mayrisch, Luxembourg-ville. Pour de plus amples informations, consulter www.police.lu.

Embrasser la carrière Embracing the careerPolice personnel carry out the tasks of the general police, the Criminal Investigation Department, the traffic police or of purely an administrative or technical nature. The force is organised around four different careers: upper management, inspectors, sergeants and civil personnel. This year, the Police are recruiting some 50 new inspectors. The closing date for the introduction of candidacy is set at 1 June. Information meetings on the admission competitions, careers, procedures to follow to join the police will be organised on: 2 May at 5.30pm, 5 May at 9.30am, 8 May at 5.30pm, at the Ecole de Police, 7, rue Emile Mayrisch, Luxembourg-ville. For further information, please consult www.police.lu.

24

04_police.indd 24 19.04.2007 17:43:16 Uhr

Page 25: Rendez-vous 05-2007

Le plaisirde conduire

BMW Z4

2.0i2.5i2.5si3.0siM

La destination est toujours trop proche.

Informations environnementales : www.bmw.lu Consommation moyenne ( l /100km ) / émission CO2 ( g/km) : 12,1-7,5/292-181

BMW Z4 Roadster. Long capot, empattement maximum, porte-à-faux réduits, les proportions de la BMW Z4 Roadsterdégagent une forte personnalité. Le confort de ses équipements fait le reste. Quant aux motorisations, il suffit d’entendre le feulement du moteur 6 cylindres en alliage léger, par exemple, pour vibrer. La technologie de pointe de ce moteur allie la sensation à la sobriété. De quoi avoir très envie de faire durer le plaisir à l’infini. Découvrez-la sur www.bmw.lu/z4

BMW Serenity Essential : l’entretien de votre BMW Z4 durant 4 ans ou 80.000 km(première limite atteinte) à partir de € 375 TVAc. Renseignez-vous auprès de votre Partenaire BMW agréé.Votre BMW bénéficie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care. Plus de détails sur www.bmw.lu/mobilecare

G&

CO

Arnold Kontz184, Route de Thionville

L-2610 Luxembourg

Tél.: 49 19 41-1

[email protected]

www.arnoldkontz.bmw.lu

Bernard Muzzolini2, Rue Jos Kieffer

L-4176 Esch-sur-Alzette

Tél.: 57 26 26-1

[email protected]

www.muzzolini.bmw.lu

Carlo Schmitz21, Rue de la Gare

L-7535 Mersch

Tél.: 32 91 11

[email protected]

www.schmitz.bmw.lu

Jeannot Schweig6, Rue Principale

L-9806 Hosingen

Tél.: 92 13 76

[email protected]

www.schweig.bmw.lu

45512 BMW Z4 LUX 300x230 FR 30/03/07 11:31 Page 1

Page 26: Rendez-vous 05-2007

‡ locauxetrégionauxdesécurité.«Ces colla-borations interviennent à de multiples niveaux,souligneThierryWeber,Premiercommissaireprincipal,DirecteuradjointdelaCirconscriptionRégionaledeLuxembourg.Cela peut concerner autant le service de la Circulation à l’occasion d’événements spéciaux, pour des problèmes de feux rouges, d’accidents, que l’Office des Fêtes, des Foires et Marchés, lorsque se déroulent des festivités, des concerts, que le service d’Hygiène, l’Office social ou le Bierger-Center. La part la plus importante étant la collaboration avec les sapeurs-pompiers de la Ville. 70% de nos actions se font avec eux, les contacts sont permanents».Collaborant avec la ville et ses habitants, laPolice Grand-Ducale adopte une véritablephilosophiede transparence et tissedes liensfondamentaux en multipliant les initiativesafin de créer des liens avec les citoyens. Elletravaille avec les Syndicats d’intérêts locaux,organise régulièrement des réunions avec les

habitantsdesquartiers.«Nous jouons la carte de la franchise. Nous sommes à l’écoute des citoyens, qui nous font part de leurs préoccupa-tions et de leurs attentes envers nos services. Le but étant d’instaurer un climat de confiance. Nous pouvons ainsi leur demander de notifier les situations qui leur paraissent suspectes, les incivilités et leur faisons comprendre que tous les faits peuvent être importants lors d’une enquête. En apportant chacun une pièce d’un puzzle, on peut avoir une vision globale et résoudre les affaires»,préciseVicReuter.

Cettevolontéd’êtreauplusprèsdesperson-nesprenddemultiplesformes.Lapoliceinter-vient auprès desplus jeunes en jouant sur letableau de la prévention, qu’elle concerne lesstupéfiants,lesviolencesouqu’ellesoitroutière.Les policiers échangeant quelquefois leuruniformecontredesmarionnettespourtoucherlespluspetits. LeThéâtredeGuignolpermetnotammentauxagentsdetransmettreauxplus

jeunes,defaçonludique,quelquesnotionssurlasécuritéroutière, laprotectionde l’enfance,ou les appels de secours. De 7 à 77 ans, «la Police Grand-Ducale forme des formateurs auprès de pensionnés volontaires dynamiques, qui ensuite se chargent de transmettre différen-tes informations au travers de leurs réseaux, souvent associatifs. C’est une approche très inté-ressante qui nous a été inspirée par la police sarroise»,ajouteVicReuter.

Lacoopérationauniveaurégionalet inter-national est ainsi également permanente.«Tous les enquêteurs entretiennent des rela-tions directes avec leurs homologues français, belges et allemands. Il existe désormais une plate-forme d’échanges quotidiens à Luxem-bourg-ville, où sont rassemblés chaque jour des agents des douanes et de police de la Grande Région, qui permet une collaboration trans-frontalière et un échange d’informations immé-diat».Toujoursplusproches… Corinne Briault

Les policiers peuvent prétendre à de nombreuses spécialisations.Policemen can lay claim to numerous specialisations.

Au 1er avril 2007, la circonscription régionale de Luxembourg (couvrant Luxembourg-ville, Walferdange, Hesperange) comptait un directeur régional, deux directeurs régionaux adjoints, deux contrôleurs, quatre personnes attachées à la Section «Opérations», trois personnes attachées à la Section «Administration», douze commissariats de proximité représentant 73 agents, un Service Régional de Recherche et d’Enquête Criminelle constitué de 33 agents rattachés aux Stupéfiants, à la Protection de la Jeunesse, aux Mœurs, à la Police technique, au Vol organisé ou au Groupe spécial de recherches et d’enquête «Hunter», 116 agents officiant dans un Centre d’intervention 24h/24, un Service Régional de la Police de la Route composé de 26 policiers et un Service Régional de Polices Spéciales et «groupes Enquêteurs», soit huit agents.

Des services et des hommes Of services and men

On 1 April 2007, regional districts of Luxembourg (covering Luxembourg-City, Walferdange, Hesperange) counted 1 regional director, 2 assistant regional directors, 2 controllers, 4 persons attached to the “Operations” Section, 3 persons assigned to the “Administration” Section, 12 local police stations representing 73 policemen and women, a Regional Research and Criminal Enquiry Service made up of 33 policemen and women attached to Drugs, to the Protection of Youths, to the Vice Squad, to the Technical Police, to Organised Crime or to the Special “Hunter” Research and Enquiry Group, 116 policemen or women working in an Intervention Centre 24h/24, a Regional Service of Traffic Police made up of 26 policemen and women and a Regional Service of Special Police and “Enquiry groups”, counting 8 policemen or women.

26

04_police.indd 26 19.04.2007 17:43:24 Uhr

Page 27: Rendez-vous 05-2007

CAROLINE:Mise en page 1 19/04/07 12:06 Page 1

Page 28: Rendez-vous 05-2007

La police assurera un service d’ordre général à l’occasion du marathon.The police will ensure the safe running of the marathon.

Pour cette seconde édition du Marathon ING, la Police Grand-Ducale affichera une présence aux côtés de la Ville de Luxembourg et des organisateurs. Un stand d’information commun accueillera le public durant toute la journée et de nombreux personnels, tous services con-fondus, seront engagés dans le marathon. Au total des effectifs prévus: 71 agents de Police, 65 issus de l’Ecole de Police, 96 Sapeurs-pompiers, 48 personnels des Services et Parking de la Ville de Luxembourg et 113 personnes engagés auprès d’ING, répartis sur un total, répartis sur un total de 244 postes de circulation. En outre, 35 cyclistes Police (escortes coureurs), 30 motards (circulation, déviation trafic), 13 responsables police des secteurs définis, l’hélicoptère de police, un poste de commandement PC police et des personnels des Sapeurs-pompiers, le service circulation Ville de Luxembourg, le service Autobus, la Hotline police, le Catering police seront également présents sur la Ville. Au delà des missions de circulation, la police est engagée pour le service d’ordre général autour de la manifestation. Elle assurera une présence accrue, soit en uniforme, soit en civil, pour prévenir la délinquance liée souvent à ce genre d’événement, notamment en matière de vol à la tire.

Dans la course… In the race…For this second edition of the Marathon ING, the Grand Ducal Police will show their pres-ence in common with the City of Luxembourg and the organisers. A joint information stand will welcome the public during the whole day and a large number of personnel, including all of the different services, will be involved in the marathon. The total number planned: 71 policemen or women, 65 from the Police School, 96 Firemen, 48 personnel from the City of Luxembourg Parking and Services of and 113 people employed by ING, divided along a total of 244 circulation points. In total, 35 Police cyclists (to escort the runners), 30 motorcyclists (circulation, traffic diversion), 13 police in charge of defined sectors, the police helicopter, a command post of police and personnel from the Fire Brigade, the City of Luxembourg traffic service, the bus service, the police Hotline, and Catering police will also be present in the City. Over and above traffic tasks, the police will be involved in keeping general order during the event. They will ensure an increased presence, either in uniform, or in civilian wear, to warn against delinquency often linked to this type of event, mainly pick-pocketing.

entatrulynewsidetothepoliceforce,confer-ringonthemahumanface,andtheygenerallyhave a certain experience, maturity and easymannerwithpeople.Heorsheistheguarantorofanessentialandvisiblepresenceofthepoliceinstitutiononthegroundandtheirvocationistoseekoutcontactwiththelocalcommunityinthe respective districts. They are in charge ofdifferent “non urgent” matters which coverproblemswithcirculation,theneighbourhood,refuse,dangerousparking,surveillancearoundschools,andassistancetooldanddisabledpeo-ple.Thisjobenablesabetterknowledgeofthepopulation as well as becoming closer andbringinganimageofgeneralavailabilitytothepublic.“For a little while now, we have had a vir-tual police station in place, through the Internet site: www.police.lu This is a more modern way for everybody to quickly contact the police services”.

S ince January2000, thePolice and the Gendarmerie have formed a single

body,theGrandDucalPolice,mergedtogetherinaccordancewiththelawof31May1999.Due to thenatureof the job, thepoliceareoften involved in societal controversy, buttheyaresparingnoeffortsinthefulfilmentoftheirmultipletasksandtheguaranteeofthepopulation’swell-being.

Implementedsevenyearsago,thefar-reach-ingreformcarriedoutwithintheLuxembourgPoliceisaimedatensuringaresponse24hoursaday,andsevendaysaweek,ontheentireter-ritory, to regionaliseworkand tobe closer tocitizens. Since then the country has beendividedintosixlargedistricts,uponwhicharespreadthe13interventioncentresandaroundfiftylocalpolicestations.Thesetwostructuresrepresentthebaseelementsofthepoliceorgan-

Closer contactisationandensuredifferentattributions. “The main aim of the intervention centres is to respond to emergency calls, to coordinate the police units and services on a regional level, to ensure safety patrols and to write warnings or to deal with certain administrative documents that deal with the public, such as attestations, fines”,explainsVicReuter,spokespersonfortheGrandDucal Police from the Communication andPressDepartment. “Unceasingly demanded by the population, a police presence has now mate-rialised in local police stations, to a total number of eight on the City territory. Police units assigned to these local police stations carry out essentially preventative and security activities. The police are in the districts to collect informa-tion and to constitute a fundamental link with the population to the benefit of the other police services”.Theselocalpolicemenorwomenpres-

28

04_police.indd 28 19.04.2007 17:43:48 Uhr

Page 29: Rendez-vous 05-2007

Phot

o: A

ndre

s Le

jona

In each of the regional districts of theGrand-Ducal Police, mayor and town ser-vices,direct relationsanda systematicdia-logue are maintained with the aim ofelaboratinglocalandregionalsecurityplans.“This collaboration intervenes at many lev-els,underlinesThierryWeber,ChiefSuper-intendent,AssistantDirectortotheRegionalDistrictofLuxembourg.Thiscouldconcernthe Traffic Service just as much on the occa-sion of a special event, for problems relating to red lights or accidents, as the Office for Festivals, Fairs and Markets, when festivities or concerts take place, as well as the Sani-tary Service, the Social Services Office and the Bierger-Center. The most important part is the collaboration with the fire service. Sev-enty per cent of our action is with them, col-laboration is ongoing”.

BycollaboratingwiththeCityanditsinhabi-tants,theGrandDucalPoliceareadoptingarealpolicyoftransparencyandareweavingfun-damental links through multiplying initia-tivessoastocreatelinkswithcitizens.Theyareworkingwithlocalinterestgroups,orga-nising regular meetings with inhabitantsfromthedifferentdistricts.

Direct links with the City

“We are playing the card of frankness.We are listening to citizens, who tell us about their wor-ries and their expectations from our services. The aim is to set up a climate of confidence”,explainsVicReuter.Thiswillingness tobeas

Cette volonté d’être au plus près des personnes prend de multiples formes.This willingness to be as close as possible to people takes many forms.

closeaspossible topeople takesmanyforms.Thepoliceintervenewiththeyoungestpeoplewith their prevention message concerningdrugs,violenceandroadsafety.Fromtheagesof7to77,“the Grand Ducal Police train dynamic volunteer pensioners as trainers, who then take charge of passing various information through their networks, which are often associative. It’s a very interesting approach and we were inspired by the Saar police”,addsVicReuter.Coopera-tionatregionalandinternationallevelsisthusequallypermanent.“The Criminal Investigation Department maintains direct relationships with their French, Belgian and German homologues. Moreover, a platform for daily exchange exists in Luxembourg-City where customs and police from the Greater Region assemble daily to ena-ble trans-border collaboration and an exchange of immediate information”.Evercloser…

29

04_police.indd 29 19.04.2007 17:44:01 Uhr

Page 30: Rendez-vous 05-2007

City News

Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses et endroits à découvrir... Les temps forts de l’actualité citadine sont recensés au fil de ces pages, véritables fenêtres ouvertes sur la capitale en mouvement.Practical information, shopping news, new addresses and places to discover... The major topics of the city news are related through these pages, veritable windows that open up to a capital in motion.

Dix nouveaux bus en ville Dans le cadre de sa politique de développement durable et soucieuse de baisser sensiblement l’émission de substances toxiques, la Ville de Luxembourg a, pour la première fois, fait valoir des critères écologiques lors de la soumission d’offre. Dans cette optique, elle met en circulation une nouvelle flotte de bus répondant à des critères écologiques exigeants, avec des bus écumés répondant aux normes EEV (Enhanced Environmen­tal friendly Vehicules), une norme plus exigeante que le label EURO IV momentanément en vigueur. Les émissions polluantes des moteurs des véhicules fonctionnant au gazole ont pu être réduites sans que la consom-mation du carburant n’ait augmenté. Afin d’améliorer le confort des usa-gers, les bus sont dotés de trois doubles portes, facilitant le flux des passagers vers l’arrière des véhicules et, en même temps, réduisant les périodes d’attente pour les clients lors des accès aux bus, voire lors de leur descente.

Within the framework of its sustainable devel-opment policy and with the aim of drastically reducing toxic substance emissions, the City of Luxembourg has, for the first time, highlighted ecological criteria in its call for tender. From this viewpoint, a new bus fleet is being put into circulation which respects strict ecological critie-ria, with clean buses meeting EEV (Enhanced Environmentally Friendly Vehicles) norms. One of these stricter norms is the EURO IV norm cur-rently in force. Polluting emissions of vehicle engines running on diesel oil have been reduced while avoiding a rise in fuel consumption. So as to enhance user comfort, buses are provided with three double doors, facil-itating the flow of passengers towards the back of vehicles and, at the same time, reducing waiting periods for customers as they access and exit buses.

Phot

o: E

tien

ne D

elor

me

30

07_City News.indd 30 20.04.2007 11:37:29 Uhr

Page 31: Rendez-vous 05-2007

City NewsCity News

And the winner is…Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg s’est vu décerner, au mois de mars dernier, le City of Culture Award 2007, récompensant des bâtiments publics qui se distinguent par leur qualité architecturale ainsi que par la fonction qu’ils assument pour les citoyens. Ce prix prestigieux a été initié par le Civic Trust en 2006, afin d’encourager les acteurs britanniques du milieu de l’architecture et de l’urbanisme à s’inspirer d’exemples et de modèles de villes européennes en dehors du Royaume-Uni, dans le but d’améliorer leurs recherches et d’échanger leurs idées dans ce domaine. Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg concourrait pour ce prix auprès de nombreuses autres institutions, notamment deux luxembourgeoises: le Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean (Mudam) et la Philharmonie. Fondé après les destructions occasionnées par la Seconde Guerre mondiale, le Civic Trust a, entre autres, l’objectif de faire prendre conscience de l’impact que les bâtiments et l’espace public ont sur nos vies.

In March, the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg was awarded the City of Culture Award 2007, as a recompense for a public building distinguished by its architectural quality and the use it assumes for citizens. This prestigious prize was initiated by the Civic Trust in 2006, so as to encourage British players from the world of architecture and town planning to take inspira-tion from examples and models from European towns outside the United Kingdom with the aims to improve their research and exchange their ideas within the field. The Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg competed for this prize with numerous other institutions, notably two Luxembourgers: the Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean (Mudam) and the Philharmo-nie. Founded after the destruction that the Second World War reaped, the Civic Trust aims, among other things, to raise awareness of the impact that buildings and public space have on our lives.

Phot

o: E

tien

neD

elor

me

Eti

enne

Del

orm

e

Couronner l’esprit d’entrepriseOrganisé pour la première fois au Grand-Duché de Luxembourg par la Junior Chamber International (JCI) représentée dans plus de cent pays et territoires du globe, le Creative Young Entrepreneur Luxembourg (CYEL) récompense les jeunes créateurs, de 18 à 40 ans, ayant utilisé leur imagi-nation et leur créativité afin de démarrer leur propre entreprise ou de la faire évoluer. L’utilisation de cette créativité pouvant toucher autant des produits que des services ou la manière d’appréhender le marché. La procédure de nomination est simple: toute personne pouvant nominer un entrepreneur et ces derniers pouvant également se présenter eux-mêmes. Le CYEL Award sera décerné par un jury composé d’un panel d’experts issus du monde de l’entreprise. Doté d’un prix de 3.500 euros pour le premier prix, il permettra également à trois finalistes nationaux de participer au Concours mondial en Turquie en novembre 2007, qui couronnera le jeune entrepreneur le plus créatif au monde. Les inscrip-tions sont encore ouvertes jusqu’au 15 mai prochain, via le site Internet www.cyel.lu. La cérémonie des récompenses aura lieu le 27 juin dans les locaux de la Chambre de Commerce du Grand Duché de Luxembourg.

Organised for the first time in the Grandy Duchy of Luxembourg by the Junior Chamber International (JCI) represented in over 100 countries and territories of the globe, the Creative Young Entrepreneur Luxembourg (CYEL) is rewarding young creators, from 18 to 40 years old, who have used their imagination and their creativity so as to start their own company or make it evolve. The use of this creativity could encompass products or services, or the man-ner of learning about the market. The nomination procedure is simple: anybody can nominate an entrepreneur or an entrepreneur can nomi-nate him or herself. The CYEL Award will be presented by a jury made up from a panel of experts from the world of business. Providing win-nings of 3,500 euros as the first prize, it will also enable the three final-ists to participate in the World Competition in Turkey in November 2007, which will crown the most creative young entrepreneur in the world. Subscriptions are still open until 15 May, via the Internet site www.cyel.lu. The awards ceremony will take place on 27 June in the premises of the Chamber of Commerce of the Grand Duchy of Luxembourg.www.cyel.lu

31

07_City News.indd 31 20.04.2007 11:37:40 Uhr

Page 32: Rendez-vous 05-2007

City News

La fête à la maisonLancée en France en 1999, en réponse à l’isole-ment et à l’anonymat des grandes villes, la Fête des voisins n’a cessé de connaître un succès grandissant et s’étend aujourd’hui à une ving-taine de pays, représentant six millions de par-ticipants, dont le Luxembourg entré dans la danse en 2005. Basée sur un principe simple: inviter ses voisins à partager un repas ou un verre pour un moment de convivialité, la Fête des voisins a pour objet de créer des liens, de renforcer la solidarité de proximité au quoti-dien entre des personnes qui ont appris à se connaître et de rendre les villes et villages plus humains. Afin de mobiliser le plus grand nom-bre d’habitants, les communes participantes de Luxembourg et le Fonds du Logement mettent à disposition (dans les mairies et via le site internet) des voisins désireux de participer des supports de communication: affiches, flyers, invitations… à glisser sous la porte de ses voi-sins ou à accrocher dans le hall d’entrée. A cha-cun d’organiser sa fête!

Started up in France in 1999, as a response to the isolation and anonymity of large towns, the “Fête des voisins” (Neighbours’ celebration) has continued to enjoy a growing success and today encompasses around 20 coun-tries, representing six million participants, with Luxembourg joining in the dance in 2005. It is based on a simple principle: inviting neighbours to share a meal or a drink so as to spend some companiable time together. The “Fête des voi­sins” aims at creating links, to strengthen soli-darity of those in close proximity of one another in daily life, between people who have learned to get to know each other and to make towns and villages more human. So as to mobilise the largest number of inhabitants possible, partici-pating districts of Luxembourg and the “Fonds du Logement” (Housing Fund) are making available (in town halls and via their Internet site) to neighbours wishing to take part, com-munication supports: posters, flyers, invita-tions… to slip under neighbours’ doors or to display in entrance halls. It’s up to the individ-ual to organise their own celebration!Fête des voisins, le 29 mai. Pour connaître les communes participantes ou télécharger des invi­tations et affiches: www.fetedesvoisins.luTel.: 47 96 41 08

Un demi siècleA l’occasion de l’anniversaire de la déclaration de Robert Schuman du 9 mai 1950, le Bureau d’information du Parlement européen au Luxem-bourg et la Représentation de la Commission européenne au Luxem-bourg organisent une série de manifestations en association avec le gouvernement luxembourgeois, la Ville de Luxembourg et les institu-tions européennes. Dans ce cadre, la journée du 5 mai célébrera la tradi-tionnelle Fête de l’Europe, placée sous le signe du 50e anniversaire des traités de Rome. Les visiteurs pourront ainsi découvrir tous les aspects de l’Union par le biais de chaque institution européenne représentée, les traditions et spécificités de chaque Etat membre grâce aux stands d’in-formation installés au foyer de la Philharmonie, aux spectacles musicaux variés, aux groupes de danse et de chant. Le Bureau d’information du Parlement européen offrira un gâteau aux visiteurs en présence de nom-breuses personnalités luxembourgeoises et européennes. Cette journée dédiée sera également l’occasion d’inaugurer le circuit européen qui s’inscrit dans les promenades thématiques offertes par le LCTO (départ à 13h à la Maison de l’Europe, 7, rue du Marché-aux-Herbes). Le mercredi 9 mai 2007, étiquetée Journée de l’Europe, la Maison de l’Europe accueillera le public pour un quiz européen récompensé de nombreux prix.

Upon the occasion of the anniversary of Robert Schuman’s declaration of 9 May 1950, the Information Office of the European Par-liament in Luxembourg and the Representation of the European Com-mission in Luxembourg have organised a series of events in association with the Luxembourg government, the City of Luxembourg and the European institutions. Within this framework, the day of 5 May will cel-ebrate the traditional “Fête de l’Europe”, with the dominant theme being the 50th anniversary of the Treaties of Rome. Visitors will be able to learn about the different aspects of the Union through each of the institutions which will be represented, as well as traditions and characteristics of each member state through information stands set up in the Philharmo-nie lobby, various musical shows, dancing and singing groups. The Euro-pean Parliament Information Office will give a piece of cake to visitors in the presence of many Luxembourg and European personalities. This special day will also be the occasion to inaugurate the “circuit européen” which is one of the thematic walks offered by the LCTO (departing at 1pm from the Maison de l’Europe, 7, rue du Marché-aux-Herbes). On Wednesday 9 May 2007, referred to as Europe Day, the Maison de l’Europe will welcome the public for a European quiz with lots of prizes to be won. Fête de l’Europe, le 5 mai, Philharmonie, Place de l’Europe, Luxembourg

Phot

o: A

lexi

s Ju

ncos

a

32

07_City News.indd 32 20.04.2007 11:37:46 Uhr

Page 33: Rendez-vous 05-2007

Für weitere Informationen, wenden Siesich bitte an:

Garage M. Losch S. e. c. s.78-90, route de ThionvilleL-2610 Luxembourg-BonnevoieTél. +352 26 194 - 1 · Fax +352 26 194 - 303

www.losch.lu

Vorsprung leben.Der Audi A3 Sportback.

Ann A3SB 230x300:Layout 1 4/18/07 10:56 AM Page 1

Page 34: Rendez-vous 05-2007

Projet2:Mise en page 1 18/04/07 12:16 Page 1

Page 35: Rendez-vous 05-2007

City News

Une ville à vivreEditée en trois versions (FR, DE, GB) par le Luxembourg City Tourist Office, s’adressant au grand public, la nouvelle et luxueuse brochure Luxembourg, Vivez la ville présente la capitale luxembourgeoise comme une destination sur-prenante, pleine de vie et d’attraits méconnus. La brochure met d’emblée l’accent sur la vocation culturelle de Luxembourg, présentant les activités de l’année culturelle, mais également la foison de musées, salles de concerts, une philharmonie prestigieuse et une foule de festivals grand public en plein air. Le lecteur peut également s’offrir, au fil des pages, une plongée dans l’histoire millénaire de la ville forteresse, figurant sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1994. Enfin, la brochure illustre le fait que Luxembourg est également une capitale offrant une extraordinaire qualité de vie. Des pages d’informations brèves, un petit glossaire franco-luxembourgeois et un plan de situation clôturent la brochure.

Published in three versions (FR, DE, GB) by the Luxembourg City Tourist Office, and aimed at the wide public, the new luxury brochure Luxembourg, Vivez la ville pres-ents the Luxembourg capital as a surprising destination, full of life and little-known attrac-tions. From the start, the brochure puts the accent on Luxembourg’s cultural vocation, pre-senting activities from the Cultural Year, but also the abundance of museums, concert halls, a prestigious philharmonic and a host of open-air festivals for the wide public. Readers can also, over the pages, plunge into the thousand-year-old history of the fortified town, which has fig-ured on the Unesco list of world heritage sites since 1994. And finally, the brochure illustrates the fact that Luxembourg is also a capital which offers an extraordinary quality of life. Brief information pages, a small French-Luxembour-gish glossary and a map complete the brochure. La brochure est disponible gratuitement auprès du Luxembourg City Tourist Office, Place Guillaume II, Luxembourg ou sur le site www.lcto.lu

Good food, good moodBienvenue chez Ana! C’est en effet dans sa maison que cette très sympathique jeune femme vous accueille depuis le mois de mars, pour vous faire partager son amour de la cuisine et sa passion pour la macrobiotique. Attention, plus qu’un mode alimentaire, c’est toute une philosophie basée sur le Yin et le Yang que vous propose la maîtresse de maison, qui a elle-même étudié la philosophie, la cuisine médicinale et la médecine chinoise. Ana, que vous pourrez voir à l’œuvre dans sa cuisine, prépare des plats variés et équilibrés, cent pour cent biologiques, sains et ultra-frais, confectionnés avec le plus grand soin et surtout sans prétention. Le tout, servi dans un cadre très coloré. Une invitation à se laisser surprendre par une cuisine, qualifiée de vegan fusion cuisine, exceptionnellement raffinée et savoureuse, «l’état du ciel déterminant le menu du jour». Dans les prochains mois, Ana devrait développer le concept de bar à thés et proposer à ses hôtes des cours de cuisine.

Welcome to Ana’s! Since last March, this very nice young woman has been welcoming guests to her establishment, so as to share her love for cooking and her passion for macrobiotics. But be aware that it’s more than a style of cooking, it is a whole philosophy based on Yin and Yang that the head of the establishment is offering you. She has studied philosophy, medicinal cookery and Chinese medicine. Ana, who you can see at work in her kitchen, prepares varied and well-balanced dishes, that are one hundred per cent organic, healthy and ultra-fresh, prepared with the greatest care and with absolutely no pretensions. It is all served up in a very colourful environment. Come along and enjoy the surprises the food has to offer. Qualified as “vegan fusion cuisine”, which is exceptionally refined and tasty, “the state of the sky determines the dish of the day”. Over the coming months, Ana is developing a tea bar concept and will be offering cookery classes to her guests. Anabanana, Table d’Hôtes, 117, rue de la Tour Jacob, Luxembourg. Réserva­tion souhaitée. Rens.: 691 925 256.

Phot

o: E

tien

ne D

elor

me

34

07_City News.indd 34 20.04.2007 11:37:58 Uhr

Page 36: Rendez-vous 05-2007

City News

Nouveautés en bref: Neuf jours pour faire décoller vos envies! Du 5 au 13 mai, les halles de LuxExpo au Kirchberg accueilleront la Foire de printemps, la plus grande foire des biens de consommation de la Grande Région et pendant neuf jours, les visiteurs pourront s’informer, déguster et découvrir les nouveautés que présentent plus de 400 exposants. La gastronomie est au centre de ces neuf jours d’exposition avec les loisirs, les jardins et l’amé-nagement extérieur. Comme chaque année, le programme des anima-tions et expositions sera particulièrement riche. Le visiteur pourra se laisser guider au gré de ses envies et les nombreux exposants venus de toute l’Europe, se chargeront de les accueillir, de les conseiller et de leur faire passer un moment agréable, dans une ambiance conviviale et décontractée. Navettes gratuites depuis les différents parkings de la ville, tous les jours avec des départs toutes les 15 minutes. Informations, itinérai-res, zones de stationnement sur www.mobiliteit.lu ou par tél.: 24 65 24 65. Ouvert de 14h à 21h du lu au ve, de 10h à 19h le WE. Entrée: 5 euros, gratuit pour les enfants.

Let your desires take shape in nine days! From 5 to 13 May, the halls of the LuxExpo in Kirchberg will host the , the larg-est trade show for consumable items in the Greater Region which will last for nine days. Visitors will be able to learn about, taste and discover new products that the over 400 exhibitors will be presenting. Gastron-omy is at the centre of these nine exhibition days with leisure activities, gardens and exterior conversions. As every year, the programme of events and exhibitions will be particularly rich. Visitors will be able to wander around according to their own whims and the numerous exhibi-tors from all over Europe will ensure their welcome, give out advice, and help them enjoy their experience in a friendly and relaxed atmosphere. Free shuttles run from the different city car parks, every day with depar-tures every 15 minutes. Information, itineraries, parking zones on www.mobiliteit.lu or by tel.: 24 65 24 65. Open from 2pm to 9pm from Mon to Fri, from 10am to 7pm at the weekend. Entrance: 5 euros, free for children.

Le Q45 situé dans la galerie Utopolis à Luxembourg Kirchberg a refait entièrement peau neuve. Un nouveau look, une déco revisitée, avec cependant toujours une constante, l’esprit convivial de la maison. The situated in the Utopolis gallery in Luxembourg Kirchberg has entirely changed its design. With its new look, and refurbished decora-tion, it retains, however, one constant, in the friendly spirit of the estab-lishment.

Phot

o: E

tien

ne D

elor

me

Un nouveau look pour le Q45

Briser la glaceDepuis la fin du mois de mars, et pour célébrer son dixième anniversaire, Häagen-Dazs, la mar-que haut de gamme de crèmes glacées, a amé-nagé un nouveau concept de boutique à la galerie commerciale Auchan. Les amateurs de sensations glacées peuvent désormais s’instal-ler dans un espace de dégustation, cosy et design, propice à la détente entre deux shop-pings ou un salon de thé, qui compte désormais cinquante places assises et offre à ses visiteurs un voyage gourmand et sensoriel au cœur de son produit phare, la crème glacée. Dans la col-lection des vingt-quatre parfums, les mythiques Macadamia Nut Brittle et Cookies & Cream s’exposeront aux côtés des derniers-nés Cappuc­cino Caramel Truffle et Caramel Apple Crumble, dans une palette de saveurs à déguster sur place ou à emporter. A découvrir également, une gamme de pâtisseries exclusives et bois-sons chaudes autour d’un petit déjeuner ou à toute heure de la journée.

Since the end of March, to cel-ebrate its 10th anniversary, Häagen-Dazs, the high quality ice cream label, has developed a new boutique concept in the Auchan shopping centre. Those who are lovers of icy sensations can now come and sit in a dining area which is cosy and well designed. This tea house is per-fect for a rest between two shopping sprees, and now counts fifty seated places and offers to its visitors a delicious and sensual journey to the very heart of its highlighted product, ice cream. In the collection of twenty-four flavours, the legendary Macadamia Nut Brittle and Cook-ies & Cream are displayed next to the newly created Cappuccino Caramel Truffle and Cara-mel Apple Crumble, in a palette of flavours to taste on site or to take away. Also to discover, a range of exclusive cakes and hot drinks for breakfast or for any time in the day. Häagen­Dazs, 5 rue Alphonse Weicker, Luxem­bourg­Kirchberg. Rens: 42 45 27Rens: 42 45 27

Phot

o: E

tien

ne D

elor

me

36

07_City News.indd 36 20.04.2007 11:38:14 Uhr

Page 37: Rendez-vous 05-2007

En Dag an der Naturop der Schläifmillen

5. Mee 2007 10.00 - 17.00 Auer

Vivez une journée passionnante dans la nature en découvrant les multiples facettes de la forêt !

Rendez-vous à Hamm - rue Godchaux - SchläifmillenParkings près de la Cité jardinière à Bonnevoie - rue Anatole Franceou auprès de l’Église de Hamm - Navette gratuite jusqu’à la Schläifmillen

Journée organisée par le Service des Forêts de la Ville de Luxembourg en collaboration avec l’Administration des Eaux et Forêts

www.vdl.lu

Présentation des travaux forestiersChevaux de trait, bœufs Galloway, moutons des landes, ânesPromenades guidées dans la forêt Bourses aux plantesActivités pour enfants

Pratique du sport en forêt - mountain-biking, footing, nordic walking

Informations sur le captage de l’eau potablePorte ouverte aux ateliers des artistes de la SchläifmillenSculptures en boisConcert apéritif - Grillades

Annonce 105x290 Quadri.indd 1 4/19/07 3:54:19 PM

Untitled-2.indd 4 06.01.2012 11:48:26 Uhr

Page 38: Rendez-vous 05-2007

08_Inter. Community.indd 38 20.04.2007 11:25:20 Uhr

Page 39: Rendez-vous 05-2007

162 nationalities live in Luxembourg, including 2,000 Poles162 nationalités cohabitent à Luxembourg, dont 2.000 Polonais

International Community

Freedom FighterAmbassador Barbara Labuda is a dynamic defender of human rights. Her journey from political prisoner to Member of Parliament, Secretary of State and most currently Ambassador of the Polish Republic to Luxem-bourg, is an extraordinary story of courage and conviction.

F rom her early days as a university student,BarbaraLabudaspentmore than30years in thepro-democracy

movementinhercountry,fightingfortherighttofreespeechaswellasprotectingtherightsofwomen and religious and ethnic minorities.Her story is included in thebookSolidarity’s Secret: The Women Who Defeated Communism in Poland by Shana Penn, which documentswomen’s crucial role in the turbulent ride topoliticalfreedom.

Mirroring her political journey – includinghertimeasanactivistinSolidarnoscfrom1970to 1989,which fought thepolitical regime inhercountry“with words, not violence”–Labudahas also been on a spiritual, inward journeywhich has shaped her life as much as herfiercely-held political beliefs. It is a journeythatbegan,infact,duringherincarceration.

“Although I was a political prisoner, I was held in a regular prison cell with 15 other women, all convicted of murder or other criminal activ-ities. But I was determined that, although the government had taken everything else from me, it was not going to take my spiritual health.”Herhusbandbroughtherbooksonyoga.‡ Ph

otos

: And

res

Lejo

na /

Con

cept

ion

de l’

espa

ce: P

asca

le M

icha

lski

Barbara Labuda, Polish Ambassador Barbara Labuda, Ambassadeur de Pologne

39

08_Inter. Community.indd 39 20.04.2007 12:51:04 Uhr

Page 40: Rendez-vous 05-2007

Marcin Wierzbicki,WebmasterMarcin Wierzbicki,Webmaster

‡ “Practising yoga doesn’t take much room, since much of it comes from inside.”Soonshewas teaching yoga to some of her cellmates.“The others,”shenoticed,“would stay quiet for that hour of the day.”

The study of yoga led Barbara Labuda toother spiritual pursuits, including BuddhismandChristianmysticism.Ofparticularinteresttoherare thewomenmystics, fromthe thirdcenturyBCtothepresentday.ThisintellectualcuriositycomesnaturallytoLabuda–shewasnotonlyastudentofPoliticalScienceandSoci-ologybutalsoholdsaDoctorateinLiterature.

In 2005, Labuda published Poszukiawania(“Searching”),basedonherspiritualandphilo-sophical research. “It is not a biography; it is mostly about other people.”Shedoes,however,includepassagesofherownpersonaljourneyandexperiences.

Buddhist philosophy, yoga and meditationmayhaveprovidedspiritualsupportalongtheway,butthepoliticalupheavalofher lifeandher country continued until 1989. She wasimprisonedatotalof36timesforherpoliticalactivism.Thereweremanyyearsspenthidingfromtheauthorities.“I spent so much time liv-ing underground, moving constantly with only a toothbrush. It was exhausting.”

After the fall of the communist regime inPoland, Barbara Labuda was almost immedi-ately put into public service as aMember ofParliament.Thatwasfollowedbyherappoint-mentasSecretaryofStateforalmostadecade,oneofthelongestincumbenciesonrecordforpublicserviceinthatcapacity.

TodaysheisstillworkingfortheinterestsofPolishpeople,defendingtheirpointsofviewintheEuropeanUnion,includingtheinterestsofwhatshereferstoasher“Eastern neighbours.”Sheexplains:“As Poles, we are their neighbours.”

Diversity of needsAs Ambassador to Luxembourg appointed

bythePresidentKwasniewski,LabudaistryingtomeettheneedsofthediversePolishpopula-tionofLuxembourg:theolder, long-termresi-dentswhocametoestablishapermanentlifehere, and the younger, short-term residentswho will eventually return to Poland. “One group sees their future as Luxembourg; the other sees theirs as Poland. Both have a common goal – to keep a connection with their homeland. To that end, we try to make the Embassy home for all these different groups.”

Labudaisenjoyinghertermofserviceinthe“safe, politically stable” environment of theGrand-Duchy,after“the stress and conflicts”ofthepoliticalatmosphereofPoland.Sheenjoysthe cultural mix of Luxembourg where shefinds“respect and the spirit of tolerance”forsomanydiversenationalities.

Whenasked todescribe thePolishnationalcharacter,Labudareturnstothespiritualmodel.Shegivesapowerfulexamplethat,forher,rep-resentsthesentimentsofmanyofhercountry-men.Attendingaspiritualretreat inGermanywithathousandpeopleofdiversenationalities,sheandalltheparticipantsweretaskedwithanoathofsilenceforfourdays.“It was amazing – all these people together in absolute silence. At the end of the four days, the leader of the confer-ence said that in understanding the power of silence, we can understand the power of the spoken word. Then she asked us to say the one word that lay in our hearts, which had special meaning after so long a silence. Slowly the words came from the nationalities represented there ... some said ‘gratitude’, some said ‘love’, some said ‘beauty’. A member of our Polish group stood up and said the word that resonated within all of us, after which we all raised our thumbs in unison. The word he said was freedom.”Deborah Fulton Anderson

“There are three groups of Poles in Luxem-bourg,” Marcin Wierzbicki explains: “The pre-war immigrants and those who left during the communist era, ‘contemporary immigrants’ who came later for family or professional reasons, and the young EU employees who started arriving after the Polish entry into the European Union.” How to bridge the gap between them? A Web portal to connect the dots – an initiative run by an enthusiastic group of volunteers, currently managed by Marcin and his fellow techie, Szymon Bielecki. “It started as a friendly online forum and grew into a community that now meets socially as well, planning family trips and fun excursions.” The site, www.polska.lu, also provides a link to local news sites and gives transition advice to newcomers. It is also getting hits from the curious in Poland who are seeking employment and lifestyle information about the Grand-Duchy. “Based on our registered users, we esti-mate an online community of somewhere in the thousands now!” DFA

Surfing PolandL’Internet polonais

«Il existe trois types de Polonais au Luxem-bourg», explique Marcin Wierzbicki: «Les immigrants d’avant-guerre et ceux qui ont émigré durant le communisme, ‘les immi-grants contemporains’ qui sont arrivés plus tard pour des raisons professionnelles et les jeunes travailleurs européens qui sont arrivé après l’entrée de la Pologne dans l’UE». Comment réduire l’écart entre ces populations? Un portail Web – créé grâce à l’enthousiasme d’un groupe de bénévoles – permet de faire le lien. Il est géré par Marcin et Szymon Bielecki. «Le projet a commencé par un forum en ligne puis s’est développé en communauté dont les membres se rencontrent en réalité et organisent des voyages.» Ce site, www.polska.lu, propose ausi des liens vers des sites sur l’actualité locale et conseille les nouveaux arrivants afin qu’ils vivent mieux cette transition. Il reçoit également la visite de Polonais curieux à la recherche d’informations sur l’emploi et la vie au Grand-Duché. «Nous estimons maintenant notre communauté en ligne à plusieurs milliers de personnes!».

40

08_Inter. Community.indd 40 20.04.2007 11:25:53 Uhr

Page 41: Rendez-vous 05-2007

AmbassadricedePologneBarbaraLabudaestundéfenseuractifdesdroitshumains.

Sonparcours–d’abordprisonnièrepolitiquepuismembreduParlement,Secrétaired’EtatetplusrécemmentAmbassadricedelaRépu­bliquedePologneauLuxembourg–estuneextraordinaire histoire de courage et deconviction.

Depuissesplusjeunesannéesd’étudianteàl’université, Barbara Labuda a passé plus detrente ans au sein du mouvement polonaispourladémocratie,combattantpourledroitàla libre expression et s’efforçantde sauvegar-derlesdroitsdesfemmesetdesminoritésreli-gieuses et raciales. Son histoire est racontéedansl’ouvragedeShanaPennSolidarity’s Secret: The Women Who Defeated Communism in Polandquiévoque le rôlecrucial jouépar lesfemmesdansladifficileconquêtedelalibertépolitique.

Endroite lignedesonparcourspolitique–notammentsoncombatentantqu’activisteauseindeSolidarnoscde1970à1989–laviedeLabuda est également marquée par un par-coursspirituelquiluiapermisdeconstruiresa

vieet les convictionspolitiquesqu’ellea tou-joursdéfendues.Ceparcoursdébuteenfaitlorsd’unséjourenprisonoùellecommenceàpra-tiquerleyoga.

LapratiqueduyogaamenéBarbaraLabudaversd’autresquêtesspirituelles,notammentlebouddhisme et le mysticisme chrétien. Cettecuriositéintellectuelleluiestnaturelle–elleanonseulementétudiélessciencespolitiquesetlasociologiemaisestégalementtitulaired’undoctorat de lettres. En 2005, Labuda publiePoszukiawania («Chercher»),unouvragebasésursesrecherchesenmatièredespiritualitéetdephilosophie.

Des besoins diversAujourd’huiambassadrice,Labudaseconsa-

cre toujours aux intérêts du peuple polonais,défendant notamment leur point de vue auseindel’Unioneuropéenne.Elleestégalementchargéederépondreauxbesoinsdelapopula-tionpolonaisevariéeprésenteauLuxembourg:les résidentsde longuedate,plusâgés,venus

Une combattante de la liberté

Danuta Szuba, school directorDanuta Szuba, directrice d’école

Danuta Szuba’s students already use several languages in the course of the average day. In addition to French and Luxembourgish, they may also speak Polish with their parents or visit Polish blogs when surfing the Net. But what her students need, as agreed by their parents, are viable Polish written language skills and a strong founda-tion in Polish history and geography. To that end the “Szkolapolska”, or Polish School of Luxembourg was initiated with assistance from the Ministers of Education in Warsaw and Luxembourg and the Polish Embassy of Luxembourg. Danuta, a primary teacher for ten years in Poland, is the Polish School Director. “Some of our students have never been to Poland and only hear the language from their parents. Others will return to Poland in a few years and they need to keep their Polish studies up-to-date.” Saturday classes mandatory. DFA

Weekend Studies

Week-ends studieuxLes étudiants de Danuta Szuba pratiquent déjà régulièrement plusieurs langues au cours de leurs études. En plus du français et du luxembourgeois, ils peuvent également pratiquer le polonais avec leurs parents ou visiter des blogs polonais en surfant sur le Net. Mais ce dont ces étudiants ont besoin, en accord avec leurs parents, c’est d’un bon niveau écrit en polonais et d’une solide connaissance de l’histoire et de la géogra-phie polonaises. C’est ainsi que fut créée la «Szkolapolska» ou Ecole polonaise de Luxembourg avec l’aide des Ministères de l’Education de Varsovie et du Luxembourg et de l’Ambassade de Pologne au Luxem-bourg. Danuta, qui fut enseignante dans le primaire en Pologne pendant dix ans, dirige actuellement cette école polonaise. «Certains de nos étudiants ne sont jamais allés en Pologne et entendent parler le polonaise uniquement avec leurs parents. D’autres retourneront en Pologne d’ici quelques années et ont besoin de mainte-nir à niveau leurs connaissances du polo-nais». Cours du samedi obligatoire.

pours’yétablirdemanièredéfinitiveetlesrési-dentsplus jeunes,qui,aprèsuncourtséjour,retourneront finalement en Pologne.«Les pre-miers envisagent leur avenir au Luxembourg, les seconds l’imaginent en Pologne. Mais tous ont un but commun – rester en contact avec leur pays d’origine. Nous essayons donc de faire de notre Ambassade un lieu d’accueil pour ces différentes populations».Labudaapprécielemélangecul-turelduLuxembourg,elleyatrouvé«respect et esprit de tolérance»pourcesnationalitéssidiverses.

41

08_Inter. Community.indd 41 20.04.2007 11:26:06 Uhr

Page 42: Rendez-vous 05-2007

Poland Facts

FORMOREINFORMATION:EmbassyofPolandHEBarbaraLabudaAmbassadoroftheRepublicofPolandtoLuxembourg2,ruePulvermuhl,L-2356LuxembourgTel26003232,[email protected]

POLANDINLUXEMBOURG:F.ChopinUnionofPolesinLuxembourgPromotesPolishtraditionswithinthePolishcommunityIrenaLiszka,[email protected]

M.RejSocietyofFriendsofPolishCulturePromotesPolishcultureandorganiseseventsMartaBeck,[email protected]

PolishCatholicMissionCatholicmassinPolishSundays,10h,SaintHenrychurch242,ruedeNeudorf,LuxembourgHenrykKruszewski,priestTel429521

PolishSchoolPrimaryandsecondaryclassesDanutaSzuba,DirectorTel621249671www.szkolapolska.lu

PolishwebsiteInformationandculturaleventsLuxembourgwww.polska.lu

POLISHEVENTSMAY:03.05.07TraditionalMusicconcert,StJeanChurch,19h3010-31.05.07Poland:IconsofArchitectureFondationdel’Architectureetdel’Ingénierie,1,ruedel’Aciérie,Luxembourg

WHEREPOLESWORKINLUXEMBOURG:EUinstitutions,NATO,Philharmonie,RTL,architecturalfirms,banksandinvestmentfirms

ABOUTPOLAND:Population:07/2006:38,536,869(est.)Capital:WarsawGovernment:RepublicNationalDay:ConstitutionDay,3May(1791)Headofstate:PresidentLechKaczynskiHeadofgovernment:PrimeMinisterJaroslawKaczynskiGeography:BordersBelarus,CzechRepublic,Germany,Lithuania,RussianFederation,Slovakia,Ukraine

HOWDOYOUSAY:Hello!Goodbye!Welcome!Czesc!Dowidzenia!Witamy!Cheers!Nazdrowie!

FAMOUSPOLES:MariaSklodowska­Curie,NobelPrizewinningphysicistandchemistNicolausCopernicus,astronomerFrédéricChopin,composerPolaNegri,actressWarnerBrothers,filmandtelevisionTeodorJózefKonradKorzeniowski(JosephConrad),novelistUrszulaDudziak,jazzsingerDanielLibeskind,architectLechWalesa,politician,activist,formerPresidentofPoland

Filip Markiewicz, artist and musicianFilip Markiewicz, artiste et musicien

The music of Filip Markiewicz is as abstract as his art: multi-themed, darkly humorous and caught between cultures and influ-ences. He is the first generation of his family to be raised in Luxembourg, but he still remembers the interminable waits at the Polish border crossings during the communist era. The image made a lasting impression – one that he and his mother, the contemporary artist, Lidia Markiewicz, recently recreated in a collage of images entitled “Zollzeit” at the AICA Kiosk art installation in the city centre. “The idea was to show images, posters, kitsch souvenirs – even the Polish cliché car, the Fiat 126 – that would tell a story of Poland from the 1970s to the present.” Filip is also the writer-musician behind Raftside, which is gaining notoriety on the local music scene. Rock with a deceptively simple beat, layered with abstract themes and lyrics that hint at the seamier side of the city. “It’s dark but it’s also fun.” Like his art, it resists being categorised. It’s all about perception. “It’s not my story; it’s the listener’s story.” DFA

La musique de Filip Markiewicz est aussi abstraite que son art: thèmes multiples, humour noir et mélange de cultures et d’influences. Il fait partie de la 1e génération familiale à avoir grandi au Luxembourg mais il se rappelle encore les attentes interminables à la frontière polonaise durant l’ère commu-niste. Cette image lui laissera une impression durable – il l’a évoquée dans un collage d’images, «Zollzeit», réalisé en avec sa mère, l’artiste Lidia Markiewicz et visible en centre-ville au Kiosk d’AICA. «Il s’agit d’exposer des images, des souvenirs kitsch – et même le cliché de la Fiat 126 – qui racontent une histoire de la Pologne des années 70 à aujourd’hui». Filip est également le parolier/musicien de Raftside, un groupe dont la notoriété augmente. Un rock au beat trom-peusement simple, sous-tendu de thèmes et de paroles abstraites qui évoquent le côté obscur de la ville. «C’est à la fois sombre et drôle». Tout comme son art, sa musique résiste à toute classification. Il s’agit avant tout de perception. «Ce n’est pas mon histoire, c’est celle de celui ou celle qui m’écoute». www.myspace.com/raftside333

The Art and Voice of Raftside

L’Art et la Voix de Raftside

42

08_Inter. Community.indd 42 20.04.2007 11:26:20 Uhr

Page 43: Rendez-vous 05-2007

Master of Science in Banking and Finance. Share your values. Power your career.

T h e L S F i s p a r t o f t h e F a c u l t y o f L a w, E c o n o m i c s a n d F i n a n c e o f t h e U n i v e r s i t y o f L u x e m b o u r g .

› Full-time study: October 2007 (scholarships available)

› Part-time study for professionals – Next academic start: January 2008

› Courses given entirely in English

› Renowned faculty recruited from leading institutions

› Balanced approach to business education, linking theory to real-world business

› Multicultural and international environment

A unique opportunity for personal growth and international networking.

Cyrille Raffoul, Banque de Luxembourg, Private Banking, Class part-time 2003 -2004

First-class professors conducting and sharing rigorous research.

Isabelle Mangin, Brown Brothers Harriman, Real Estate Funds, Class full-time 2006

[email protected] or phone: +352 466644- 6810

visit us at www.lsf.lu www.uni.lu

The program includes a residential academic week at the New York University Stern School of Business, one of the leading business schools in the world for i ts strength in f inance.

Page 44: Rendez-vous 05-2007

09_cinecite.indd 44 19.04.2007 18:03:07 Uhr

Page 45: Rendez-vous 05-2007

Cité: une Agora pour la VilleA la fois Bibliothèque municipale, centre de conférence, pôle multimédia, lieu d’échange et de culture, le Cité sera une véritable vitrine tournée vers la Ville. Associé, via un cordon ombilical, au Cercle municipal, il s’apprête à bouleverser les usages.

© B

eng

- In

fovi

sion

Q ueceuxquiontverséunelarmesur la disparition du Ciné Cité et son architectureuniqueserassurent,une

rapide visite de chantier permet d’estomperefficacement toute propension à la nostalgie.Eneffet,quecesoitsurunplanconceptueloufonctionnel,leCité–termeretenupourdésignerlebâtimentactuellementenpleinegestation,àunjetdepierredelaPlaced’Armes–,multiplieles promesses. «Nous sommes restés, dans les très grandes lignes, sur les bases fixées par le concours restreint organisé il y a cinq ans»,expliqueNicoEngelduCabinetd’Archi-tectureeschoisBeng,heureuxlauréatdel’undesprojetslespluscourtisésàl’hypercentre:«Il était construit sur trois axes: l’intégration de la Bibliothèque municipale – qu’il fallait sor-tir de l’anonymat d’une façade administrative –, un espace ‘festif ’ et un lieu de conférences. Les espaces qui restaient à définir étaient le coin multimédia, l’espace ‘lounge’ ainsi que la zone d’exposition. Nous avons eu la joie de découvrir qu’ils s’intégraient parfaitement, sous réserve de quelques adaptations, dans notre proposition»,poursuit-il.

«L’idée d’avoir une bibliothèque plus accessi-ble était une évidence pour la Ville»,réponddeconcertGéraldineKnudson, laCity Managerde laVille de Luxembourg: «Mais la grande force de ce bâtiment est qu’il répondra à de ‡

Cité

45

09_cinecite.indd 45 19.04.2007 18:03:20 Uhr

Page 46: Rendez-vous 05-2007

Une passerelle reliera les deux bâtiments.A footbridge will link the two buildings.

‡ multiples demandes. Luxembourg-ville man-quait, par exemple, cruellement d’espaces de conférences de taille intermédiaire. La modu-larité et l’interactivité des espaces disponibles entre ce bâtiment et le Cercle municipal sont des réponses efficaces à cette problématique», explique-t-elle.

Le City Management de la Ville de Luxem-bourg a également sauté sur l’occasion pour échafauder une stratégie croisée, en direction des consommateurs de culture comme des publics en manque de repères. Géraldine Knudson: «Il manquait clairement un lieu de rencontre sans connotation marchande. Ici, tout un chacun pourra faire connaissance, échanger, profiter de points d’accès wifi, d’une média-thèque, d’un programme d’expositions… ce sera vraiment un point de rendez-vous à l’accès libre et gratuit, doté d’horaires aménagés», explique-t-elle.

Pièce maîtresseOutre une très symbolique transparence de

façade, la pièce maîtresse de l’ouvrage reste cette bulle de 200 tonnes, comme suspendue dans ces volumes généreux qui ne semblent qu’attendre les premiers utilisateurs. Nico Engel:

«C’est une forme hybride, un objet précieux. C’est un lieu dans le lieu, un espace unique et multifonctionnel, capable d’accueillir des con-férences comme de diffuser des films ou de pro-poser un concert de musique de Chambre». Un univers en tout cas fascinant aux perspectives délicieusement indomptables.

Du côté du Cercle, c’est notamment dans les cuisines et les sanitaires que s’opéreront les bouleversements les plus profonds. Nico Engel: «Il sera doté d’un équipement capable de répon-dre à la plupart des demandes de type ‘cate-ring’. Cela permettra, par exemple, de combiner l’espace avec un programme de festivités (…). En résumé, le Cité est un appareil éducatif mis en valeur, avec un attachement particulier à son utilisation au quotidien. Je suis bien évidemment très sensibilisé à la fonction et à l’esthétique du bâtiment, mais surtout très respectueux de son utilisateur au quotidien. Le simple fait de changer des ampoules ou de nettoyer des car-reaux ne doit pas être sacrifié sur l’autel du design… Nous nous sommes efforcés de concilier l’ensemble», conclut Nico Engel. Communé-ment désigné, entre porteurs de projets, ‘Porte du Cercle’, le Cité devrait être livré entre la fin de l’année 2007 et le début de 2008. Alexis Juncosa

www.vdl.lu, www.beng.lu

D’une surface au sol de 600 m2, le Cité s’étalera sur six niveaux et 3.400 m2 exploi-tables. Les trois niveaux inférieurs seront réservés à la Bibliothèque municipale (1.000 m2). L’espace restauration – lounge se déploiera sur 360 m2. Au total, l’édifice n’a pas demandé moins de 14.000 m3 de bâti.

Côté chiffres A few figures

The Cité stands over a ground area of 600 m2, and is spread over six levels which count 3,400 m2 of exploitable surface area. The three lower levels will be reserved for the public library (1,000 m2). The refresh-ment area-lounge will be deployed over 360 m2. In total, the edifice required no less than 14,000 m3 of supporting framework.

T he Cité is to become a public library, conferencecentre,multimediahub,and

exchangeandculturalvenueallatthesametime:arealshowcasefocusingontheCity.Itislinkedtothe“Cerclemunicipal”(MunicipalPalace),byitsumbilicalcord,andispreparingtodrasticallymodifyitsusages.

Those who shed a tear upon the disappear-ance of the Ciné Cité and its unique architec-ture can be reassured: a short visit to the building site will effectively stifle any propen-sity for nostalgia. In fact, from its conceptual and functional level, the Cité – a term which has been retained to describe the building cur-rently in full gestation being a stone’s throw from the Place d’Armes – is increasing its promises. “We have remained, in the main, on the basis set by the initial support organised five years ago”, explained Nico Engel from the Cabinet d’Architecture eschois Beng, happy prize-winner of one of the most courted proj-ects at the hypercentre: “It was built upon three axes: the integration of the public library – which had to emerge from the anonymity of its administrative façade, a ‘festive’ area, and a venue for conferences. The sections still needing to be defined were the multimedia corner, the ‘lounge’ area as well as the exhibition zone. We

Cité: an Agora for the City

© B

eng

- In

fovi

sion

46

09_cinecite.indd 46 20.04.2007 12:54:21 Uhr

Page 47: Rendez-vous 05-2007

Réalisé par Beng en concertation étroite avec le donneur d’ordre, la Ville de Luxembourg, le projet fut initialement porté par l’Architecte-directeur Jean Horger. Il est aujourd’hui suivi par les architectes Guy Capesius et Utzil Mazariegos, sous l’autorité de l’Architecte-directeur en exercice à la Ville, Martine Vermast.

Aux origines du projet Behind the projectRealised by Beng in close collaboration with the order giver, the City of Luxembourg, the project was initially produced by the Head Architect Jean Horger. It is today being followed up by architects Guy Capesius and Utzil Mazariegos, under the authority of the Head Architect in office for the City, Martine Vermast.

have had the pleasure of discovering that they integrated perfectly, subject to a few adapta-tions, into our proposition”,hewenton.

“The idea of having a more accessible library was obvious for the City”, agreed GéraldineKnudson,CityManageroftheCityofLuxem-bourg:“But the great strength of this building is that it responds to a multitude of demands. Luxembourg-City was desperately lacking, for example, medium-sized conference areas. Mod-ularity and interactivity of available areas between this building and the ‘Cerclemunici-pal’are effective solutions to this problem”,sheexplained.

A programme of exhibitions

The Luxembourg City Management havealsoleaptontheoccasiontobuildacrossroadsstrategy,aimedatculturevulturessuchasthepublicwhoarelackingbenchmarks.GéraldineKnudson:“There was clearly a lack of a meet-ing place without a commercial connotation. Here, just about anybody will be able to meet, exchange, use the WiFi access points, the media

Le bâtiment tel que vous ne pourrez jamais le voir, par manque de recul.The building as you will never be able to see it, by lack of perspective.

library, a programme of exhibitions… it will truly be a meeting point with unrestricted access free of charge, equipped with carefully worked out schedules”sheexplained.

Aswellastheverysymbolictransparencyofitsfaçade,thecentrepieceoftheworkremainsits 200-tonne bubble, as though suspendedwithinthegenerousspacewhichseemsonlytobeawaitingthefirstvisitors.NicoEngel:“It’s a hybrid shape, a precious object. It’s a place within a place, a unique and multifunctional space, capable of holding conferences and show-ing films or offering chamber music concerts”.Itis a world which is, in any case, fascinatingwithdeliciouslyuntameableperspectives.

Fromthesideofthe“Cercle”,it’snotablythekitchensandthebathroominstallationswhichhave undergone the greatest changes. NicoEngel: “It will be furnished with equipment capable of responding to most requests of a ‘catering’ type. This will mean, for example, that the space can be combined with a programme of events (…). To sum up, the Cité is an educative device shown to its advantage, with a particular attachment to its use in everyday life. I am obvi-ously very sensitive to the use and the aesthetics of the building, but especially very respectful of its use in everyday life. The simple fact of chang-

ing light bulbs or cleaning the tiles should not be sacrificed to the detriment of design… We endea-vour to reconcile the whole”, concluded NicoEngel. Commonly designated amongst theprojectorganisersasthe“Porte du Cercle”,theCité should be delivered between the end of2007andthebeginningof2008.www.vdl.lu, www.beng.lu

© B

eng

- In

fovi

sion

47

09_cinecite.indd 47 19.04.2007 18:03:55 Uhr

Page 48: Rendez-vous 05-2007

Amazing Stories

Luxembourg-born, the American Hugo Gernsback is considered, by many, as the founding father of Sci-Fi, and has affirmed - through his publications - the legitimacy of an active link between design and science-fiction. Both disciplines are associated with the notion of modernity, and they maintain complex but close relationships. It is a theory which is claimed by the curators (Alexandra Midal and Björn Dahlström) of this exhibition, which is as educational as it is searching, displayed against the scenography of Mathieu Lehanneur. Take a look, as a preview, at a few of the pieces which absolutely must be enjoyed in house. Tomorrow Now – when design meets science fiction at Mudam, from 25 May to 24 September 2007 (see Highlights).

Considéré, pour beaucoup, comme le père fondateur de la SF, Hugo Gernsback, Américain né à Luxembourg, a entretenu via ses publications la légitimité du lien actif entre design et science-fiction. Toutes deux associées à la notion de modernité, ces disciplines entretiennent des rapports complexes mais étroits. Un postulat revendiqué par les curateurs (Alexandra Midal et Björn Dahlström) d’une exposition aussi didactique que fouillée, et portée par la scénographie de Mathieu Lehanneur. Découvrez, en avant-première, quelques pièces à savourer impérativement in situ. Tomorrow Now – when design meets science fictionau Mudam, du 25 mai au 24 septembre 2007 (voir Highlights).

48

10_portfolio.indd 48 19.04.2007 10:37:40 Uhr

Page 49: Rendez-vous 05-2007

Matti Suuronen, 1933Futuro Home 1968-1969H 500 x D 800 cm© Philémon Van LangendockPhoto: Corbis

10_portfolio.indd 49 19.04.2007 10:37:53 Uhr

Page 50: Rendez-vous 05-2007

Chime Trooper, AoshinJapan 195824,1 cm

50

10_portfolio.indd 50 19.04.2007 10:38:21 Uhr

Page 51: Rendez-vous 05-2007

Mighty Robot, YonezawaJapan 1960

26,7 cm

51

10_portfolio.indd 51 19.04.2007 10:38:51 Uhr

Page 52: Rendez-vous 05-2007

Norman Bel Geddes, 1893-1958Flying car1945Image extraite de Futurama, projet de Norman Bel Geddes conçu pour le Pavillon de General Motors à l’Exposition universelle de New York en 1939© Harry Ransom Center’s N.B. Geddes Collection

10_portfolio.indd 52 19.04.2007 10:39:08 Uhr

Page 53: Rendez-vous 05-2007

Richard Fuller Buckminster, 1895-1983

Dymaxion carConcept car designed in 1933

© Estate Fuller

53

10_portfolio.indd 53 19.04.2007 10:39:51 Uhr

Page 54: Rendez-vous 05-2007

Kahn QuasarMobilier gonflable

1968Lampe 26 x 76 cm

Divan Chesterfield 62 x 172 x 95 cmTable 75 x 75 x 83 cm

PVC cristal et blanc© Philippe Decelle

54

10_portfolio.indd 54 19.04.2007 10:40:18 Uhr

Page 55: Rendez-vous 05-2007

Hans Hollein 1934Mobile Office

1969Hans Hollein dans son bureau gonflable,

ORF, JungnicklArchitecture, installation, feuille PVC,

ventilateur pneumatique et électrique, machine à écrire (Hermes Baby),

téléphone, planche à dessin,crayon, gomme

225 x 120 cm© Hollein Office

10_portfolio.indd 55 19.04.2007 10:40:59 Uhr

Page 56: Rendez-vous 05-2007

56

10_portfolio.indd 56 19.04.2007 10:41:50 Uhr

Page 57: Rendez-vous 05-2007

Haus Rucker & Co. (Laurids Ortner, Günther Zamp

Kelp, Klaus Pinter, Manfred Ortner), 1967-1983

Mindexpander II1967

Objet: 1,10 m x 1,10 m x 0,75 mCoupole D: 1,00 m, H: 0,40 m

Hauteur totale +/- 1,50 m© Zamp Kelp, Berlin

Nutting Associates Inc. (Bill Nutting), fondé en 1968Computer Space, 1971Affiche publicitaire de Computer Space, premier jeu vidéo sur borne d’arcade créé par Nolan Bushnell, sorti en 1971 par la société Nutting Associates© Computer Museum History Center

57

10_portfolio.indd 57 19.04.2007 18:43:48 Uhr

Page 58: Rendez-vous 05-2007

Gianni Motti, 1958The Messenger2003Vidéo, 5’15’’ / loop 38’© Gianni Motti

58

10_portfolio.indd 58 19.04.2007 10:42:29 Uhr

Page 59: Rendez-vous 05-2007

59

10_portfolio.indd 59 19.04.2007 10:42:38 Uhr

Page 60: Rendez-vous 05-2007

Mathieu Lehanneur, 1974«O», série «éléments»20061 cloche en verre, 1 socle en laiton, 1 couronne de leds blanchesPyrex, laiton, leds blanches, SpirulinaD: 42 x 42 cm© FRAC Ile de Francephoto: Véronique Huyghe

60

10_portfolio.indd 60 19.04.2007 10:42:53 Uhr

Page 61: Rendez-vous 05-2007

W W W . E R N S T E R . C O M

L I B R A I R I E E R N S T E R L U X E M B O U R G • C I T Y C O N C O R D E • L A B E L L E É T O I L E • E R N Y E R N S T E R L A B E L L E É T O I L EP A P E T E R I E E R N S T E R L U X E M B O U R G • J E U X E T D É C O U V E R T E S • E R N S T E R D I D A C T I Q U E

Un livre est comme un jardin que l’on porte dans sa poche.

GLADYS TABER ÉCRIvAIN AMÉRICAIN

An générique R-v 05.07 F_E.indd 1 7/04/07 14:08:59

Page 62: Rendez-vous 05-2007

11_sports.indd 62 19.04.2007 17:46:45 Uhr

Page 63: Rendez-vous 05-2007

Reines des plagesDepuis près de dix ans, Norma Zambon et Jeanne Schneider se battent afin de promouvoir une nouvelle discipline sportive au Luxembourg: le beach-volley.

Phot

o: A

ndre

s Le

jona

Apriori, on peut s’étonner de l’engoue- ment que suscite le beach-volley sous nos latitudes. Il est vrai que le climat

luxembourgeois n’a que peu à voir avec la cha-leur des plages californiennes qui ont vu la naissance de la discipline. Après s’être essayées au volley durant des années, les deux joueuses ont réussi un double exploit: constituer une équipe grand-ducale compétitive, et contribuer à l’avènement de ce sport encore méconnu dans cette partie du globe.

Aujourd’hui, leurs efforts combinés semblent avoir porté leurs fruits: depuis janvier de cette année, le Luxembourg compte une toute nou-velle fédération, dotée d’un club (Beachdelux), ainsi qu’un président d’ores et déjà expéri-menté, Thierry Decker, qui est par ailleurs vice-président de la fédération de volley-ball et supporter de la première heure de l’initiative portée à bout de bras par le tandem de choc.

C’est au cours d’un tournoi que Norma et Jeanne se rencontrent pour la première fois et commencent à envisager de fonder une équipe. A l’époque, la discipline est encore assez méconnue dans nos contrées et peu de monde imagine une possibilité d’implantation au Grand-Duché. Mais rien n’ entame la détermi-nation à toute épreuve de Jeanne et Norma. Rapidement, le courant passe entre les deux filles et le projet de formation de la première équipe féminine made in Luxembourg mûrit pour voir le jour en 2003. L’aventure commence et ce, malgré le manque d’infrastructures, de conditions climatiques appropriées ou de spon-sors. C’est donc à la force du poignet que ces transfuges du volley dit ‘traditionnel’ vont ap-prendre les techniques, aménager des entraîne-ments et s’entourer d’une équipe digne de ce nom. Ceci, afin de combiner leurs ambitions et de vivre leur passion dans les meilleures condi-tions possible: «Nous adaptons nos entraîne-ments en fonction des saisons. L’été, nous nous ‡

Sport

63

11_sports.indd 63 19.04.2007 17:46:54 Uhr

Page 64: Rendez-vous 05-2007

For almost ten years now, Norma Zambon and Jeanne Schneider have been fight-

ing to promote beach volleyball as a legitimate new sport in Luxembourg.

At first glance, beach volleyball’s popularity may seem surprising in these parts considering that Luxembourg’s climate is far different from the warm California beaches where the sport came to be. After playing volleyball for many years, Norma and Jeanne succeeded in pulling off a double feat: they created a competitive Luxembourgish team and were also largely responsible for the popularization of this sport which still remains largely unrecognized in this part of the world.

Today their combined efforts appear to have been worthwhile given that since January of this year, Luxembourg has a new federation with its own Beachdelux club and an expe-rienced president, Thierry Decker, who is also vice-president of the volleyball federation and was one of the power duo’s first supporters. Norma and Jeanne first met at a tournament and soon began thinking about creating a team. At the time, beach volleyball was still quite unknown and few people believed that it could become popular in the Grand Duchy. But Jeanne and Norma immediately clicked and fostered their project until, against all odds, the first Luxembourg female team was born in 2003.

“We plan our training in accordance with the seasons. In the summer we train three or four times a week no matter what the weather is like. During the winter we focus more on plain physi-cal training, we do weights and jogging with Michael Scholz, our appointed help. From time

to time, according to our means and respective availabilities, we treat ourselves to different types of training sessions in Aachen since Lux-embourg doesn’t offer that type of terrain”. Both born with a competitive streak, most of Jeanne and Norma’s free time is dedicated to their pas-sion. On top of the logistical problems they have to contend with, the two players must get on perfectly on the field. The results of their work are all the more impressive since they receive no financial support. Ranking at around the 160th world place and having achieved the status of finalists at the last tournament of small European countries in Andorra, they love the game and plan all their vacations based on upcoming meets. Their goal for 2007: Monaco. From June 4 to 6, Jeanne and Norma will fight for Luxembourg under the rays of the Monaco sun and it will be their opportunity to get their own after the last match in 2005.Contact and info: www.beachqueens-letzebuerg.hot

They rule the beach

Phot

o: A

ndre

s Le

jona

Le beach-volley a fait son apparition dans les années 1920 sur les plages de Santa Monica en Californie. Avant tout sport-loisir, il faudra attendre les golden sixties pour voir les premiers tournois s’organiser, toujours sur le sol américain. Discipline olympique depuis les jeux d’Atlanta en 1996, le beach-volley suscite un engouement croissant, en particulier auprès du public féminin. Les nations dominantes sont toujours les Etats-Unis et le Brésil, même si de nouvelles nations telles que l’Allemagne, la Grèce et la Chine ont su se donner les moyens de développer des équipes de renommée mondiale. Actuellement, le Luxembourg compte une équipe féminine et deux masculines, pour environ deux cents adeptes.

De la Californie au Luxembourg

From California to LuxembourgThe first beach volleyball games were played during the 1920s in Santa Monica, California. Initially a leisure sport, the first tournaments didn’t take place until the golden sixties, still in the United States. Beach volleyball became an Olympic sport at the 1996 games in Atlanta and is increasingly popular, especially among women. The leading countries are still the United States and Brazil although several new countries such as Germany, Greece and China have also created world-class teams in their own right. At the present time, Luxembourg boasts one female team and two male teams which represent around two hundred enthusiasts.

Les 29 et 30 septembre prochains, Luxembourg-ville accueillera les finales du Championnat d‘Europe de Volley-ball Dames 2007. Plus d’infos dans une prochaine édition.

‡ entraînons trois à quatre fois par semaine, sous le vent ou la pluie, rien ne peut nous empê-cher de jouer. La période hivernale est plus cen-trée sur la préparation physique pure, entre musculation et footing sous la houlette de Michael Scholz, notre préparateur attitré. De temps à autre, selon nos moyens et nos disponi-bilités, nous nous octroyons un entraînement ou un stage en indoor à Aix-la-Chapelle, le Luxem-bourg ne disposant pas de ce type de terrain. Nous bénéficions également des conseils avisés d’Isabelle Decarniere qui nous aide à gérer les situations de stress inhérentes à la discipline dans laquelle la rapidité de prise de décision, la coordination et la force mentale sont des élé-ments déterminants».

La majorité de leur temps libre est consacrée à leur passion. Outre les problèmes logistiques, l’entente entre les deux joueuses doit être par-faite sur le terrain. Un facteur déterminant qui se construit au fil des mises au point stratégi-ques, même si les mots sont superflus et la ma-gie du duo s’opère sans consultation préalable, comme une machine bien huilée. Leurs résultats sont d’ailleurs éloquents, d’autant plus qu’elles ne disposent, rappelons-le, d’aucun appui finan-cier. Evoluant aux environs du 160e rang mon-dial et finalistes du dernier tournoi des petits pays européens en Andorre, elles se piquent au jeu et organisent toutes leurs vacances en fonc-tion des prochaines rencontres.

Du 4 au 6 juin, Norma et Jeanne défendront les couleurs du Luxembourg sous le soleil moné-gasque, une occasion de prendre leur re-vanche de la finale de 2005. «Le soleil, la plage, l’am-biance dans les tribunes et sur le terrain… L’esprit beach est avant tout un équilibre entre compéti-tion et convivialité, il n’est pas rare de faire la fête après les matchs avec nos adversaires du jour», précisent-elles. Avec en prime, espérons-le, un parcours à la hauteur de leurs efforts. Lim Sung Jin

Contact et infos: www.beachqueens-letzebuerg.hot.lu

64

11_sports.indd 64 20.04.2007 11:37:58 Uhr

Page 65: Rendez-vous 05-2007

WWW.ASADVENTURE.COM

Page 66: Rendez-vous 05-2007

Adresses utilesMusées, bars, discothèques, galeries d’art, théâtres, salles de spectacles, services de l’Administration de la Ville de Luxembourg… Une sélection d’adresses pour aller danser, assister à un spectacle ou assurer un suivi administratif.

Musee national d’Histoire et d’artMarché-aux-Poissons(Vieille ville)T 47 93 30 1F 47 93 30 27 [email protected] 10-17h, je 10-20h

Musee national d’Histoire naturelle – natur Musee25, rue Münster (Grund)T 46 22 33 1F 47 51 [email protected] 10-18h

Villa VaubanGalerie d’art de la Ville de luxeMbourG18, avenue Emile Reuter (Centre)www.vdl.luFermée pour rénovation

Musées

Casino luxeMbourG – ForuM d’art ConteMporain41, rue Notre-Dame (Centre)T 22 50 45F 22 95 [email protected] 11-19h, je 11-20h, sa-di 11-18h

Musee d’art Moderne Grand-duC Jean – MudaM3, Park Dräi Eechelen (Kirchberg)T 45 37 85 1F 45 37 85 [email protected] 11-18h, me 11-20h

Musee d’Histoire de la Ville de luxeMbourG14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville)T 47 96 45 00 F 47 17 [email protected] 10-18h, je 10-20h

Institutions et salles d’exposition

Centre Culturel de renContre – abbaye de neuMünster28, rue Münster (Grund)T 26 20 52 1F 26 20 19 [email protected] suisse56 Grand’rue(Centre ville)T 46 00 11 1

Fortis banque luxeMbourG50, avenue J. F. Kennedy(Kirchberg)T 42 42 1

Galerie d’art ConteMporain«aM tunnel» – bCee16, rue Zithe (Gare)T 40 15 24 50www.bcee.luma-ve 11-17h30, di 14-18h

Galerie l’independanCe / parC Heintzdexia bil 69, route d’Esch (Hollerich)

inFo-Video-Center5, avenue Marie-Thérèse (Centre)T 44 74 33 40ma-di 13-18h

KiosK – espaCed’exposition de l’assoCiation internationale des Critiques d’artPlace de Bruxelles (Centre)www.aica-luxembourg.lu

KonsCHtHaus beiM enGel1, rue de la Loge (Vieille ville)T 22 28 40ma-di 10-12h, 13-19h

pHototHeque de la Ville de luxeMbourG10, rue Eugène Ruppert (Gasperich)T 47 96 28 39F 29 05 10www.vdl.lulu-ve 7h30-12h, 13h30-17h

Galeries privées

beauMontpubliC + KoeniGbloC21 a, avenue Gaston Diderich (Belair)T 46 23 43F 46 39 37www.beaumontpublic.comme-sa 12-18h

Galerie ClaireFontaineEspace 17, place Clairefontaine (Vieille ville)Espace 221, rue St Esprit (Vieille ville) T 47 23 24F 47 25 24www.galerie-clairefontaine.luma-ve 14h30-18h30, sa 10-12h, 14-17h

Galerie d’art orFeo28, rue des Capucins (Vieille ville)T 22 23 25www.galerie-orfeo.com

Galerie de luxeMbourG – espaCe paraGon 45, Bd Joseph II (Centre)T 45 05 32F 26 44 06 86

Galerie FranK GerlitzKi25, rue Pierre Krier (Bonnevoie)T 621 73 96 42www.frankgerlitzki.comme-ve 14-19h, sa 10-12h, 14-16h sur rendez-vous

Galerie Fred beCKer74, avenue de la Faïencerie (Limperstberg)T 22 62 86

Galerie la Cite1, rue Louvigny (Centre)T 22 36 89F 22 06 76www.lacite.luma-ve 14-18,h sa (durant expo) 10-12h, 14-17h

Galerie d’art luCien sCHweitzer24, avenue Monterey (Centre)T 23 61 65 6www.lucien-schweitzer.luma-sa 10-18h

Galerie siMonCini22, rue Louvigny (Centre)T 47 55 15ma-ve 12-18h, sa 10-12h, 14-17h

Galerie sCHortGen21, rue Beaumont (Centre)T 26 20 15 10F 26 20 10 26www.schortgen.luma-sa 10h30-12h30, 13h30-18h

Galerie toxiC2, rue de l’Eau (Vieille ville)T 26 20 21 43www.galerietoxic.comme-sa 14-18h ou sur rdv

la Galerie 10-16 avenue de la Gare (Gare)T 26 95 70 70www.lagalerie.lu

nosbauM & redinG – art ConteMporain4, rue Wiltheim (Vieille ville) T 26 19 05 55F 26 19 05 56www.artcontemporain.luma-sa 11-18h

Théâtres

Grand tHeatre1, rond-point Robert Schuman (Glacis)T 47 08 95 1 (Réservations)F 46 57 [email protected]

KaseMattentHeater / saal tun deutsCH14, rue du Puits (Bonnevoie)T 29 12 81 (Réservations)www.kasemattentheater.lu

116

14_adresses utiles.indd 116 19.04.2007 17:51:29 Uhr

Page 67: Rendez-vous 05-2007

tHeatre des CapuCins9, Place du Théâtre(Centre)T 47 96 40 54 (Standard)T 47 08 95 1 (Réservations)F 46 50 [email protected]

tHeatre national du luxeMbourG194, route de Longwy (Merl)T 2644 12 70F 26 44 13 70www.tnl.lu

tHeatre du Centaure4, Grand’Rue (Centre)T 22 28 28 (Réservations)F 26 27 06 33www.theatrecentaure.lu

tHeatre ouVert luxeMbourG – tol143, route de Thionville (Bonnevoie)T 49 31 66www.tol.lu

Billetterie

luxeMbourG tiCKet1, rond-point Robert Schuman(Glacis)Réservation et vente par téléphone:T 47 08 95 1F 47 08 95 95lu-ve 10-18h30www.luxembourgticket.lu Points de vente en ville:Grand Théâtre (Glacis)Luxembourg City Tourist Office (Place Guillaume II)Conservatoire de Musique (Merl)Centre culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster (Grund)Rotondes (Gare/Bonnevoie)Pavillon Grand-Ducal (Gare)

Cinémas

CineMatHeque de la Ville de luxeMbourG17, place du Théâtre (Centre)T 47 96 26 44 (Standard)T 29 12 59 (Info programme)F 40 75 [email protected]

Cine utopia 16, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg)T 22 46 11 (Réservations)T 22 46 11 (Standard)www.utopolis.lu

utopolis KirCHberG 45, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg)T 42 95 95 (Standard)www.utopolis.lu

Salles de spectacles

ConserVatoire de Musique de luxeMbourG33, rue Charles Martel (Merl)T 47 96 55 55 (Standard)T 47 96 54 32 (Réservations)F 44 96 [email protected]

den atelier54 rue de Hollerich (Hollerich)T 49 54 66 1www.atelier.lu

pHilHarMonie1, Place de l’Europe (Kirchberg)T 26 32 26 32F 26 32 26 33www.philharmonie.lu

rotondes62, rue de Bonnevoie (Gare/Bonnevoie)T 26 62 2007www.luxembourg2007.org

sanG a KlanGRue Vauban/rue des 3 Glands (Pfaffenthal)www.bluesclub.lu

Organisateursd’événements

Capel – Centre d’aniMation pedaGoGique et de loisirs10, rue de l’Ecole (Mühlenbach)T 47 96 24 42www.vdl.lulu-ve 8-17h

Fondation de l’arCHiteCture et de l’inGenierie1, rue de l’Aciérie (Hollerich)T 42 75 55, F 42 75 56www.fondarch.lulu-je 9-12h30, 14-17h (bureau)lu-ve 10-12h, 14-18h, sa 11-15h (bibliothèque)

orCHestre pHilHarMonique du luxeMbourG1, Place de l’Europe (Kirchberg)T 22 99 01 1T 47 08 95 1 (Réservations) F 22 99 98www.opl.lu

solistes europeens luxeMbourGT 46 27 65F 22 98 14www.sel.lu

united instruMents oF luCilin10, rue de CessangeL- 3347 LeudelangeT 621 355 355www.lucilin.lu

lx5 / espaCe paul wurtH1, rue de l’AcièrieLuxembourgwww.luxembourg2007.org; www.lx5.net

Installations sportives

pisCine de bonneVoie6, rue des Ardennes(Bonnevoie)T 47 96 28 89Lu, ve, sa 8-20h, ma,je 6h45-20h, di 8-12h

Centre badanstalt12, rue des Bains(Centre)T 47 96 25 50ma-ve 8-21h30, sa 8-20h,di 8-12h

la Coque2, rue Léon Hengen,(Kirchberg) T 43 60 60 1www.coque.lu lu 12-22h, ma-ve 8-22h,sa 8-18h30, di 9-13h30vac sco. 9h30-22h

patinoire42, route de Bettembourg(Kockelscheuer)T 46 74 65Lu 16-22h, ma-je 12-22h,ve 12-23h, sa-di 10-23h

Discothèques

atMospHere Club1, rue Joseph Heintz (Hollerich)T 26 18 71 87

barbarella36, rue Joseph Junck (Gare)T 49 57 36

Melusina145, rue de la Tour Jacob (Clausen)T 43 59 22

byblos58, rue du Fort Neipperg (Gare)

l’elite75, route d’Esch (Hollerich)T 44 29 31

MuKo MuKo14, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg)

Vip rooM19, rue des Bains (Centre)T 26 18 78 67

wHite21, rue des Bains (Centre)T 26 20 11 40

Hôtels

Le Royal: 24 16 16 1City Hôtel: 29 11 22Grand Hôtel Alfa Mercure: 49 00 11 1Grand Hôtel Cravat: 22 19 75Hôtel Français: 47 45 34Hôtel Président: 48 61 61 1Hôtel Rix: 47 16 66Retrouvez tous les hôtels sur www.lcto.lu.

Adresses utiles

luxeMbourG City tourist oFFiCe30, place Guillaume II (Centre)T 22 28 09F 47 48 18www.lcto.lu

bibliotHeque MuniCipaleCentre E. Hamilius 51, bd Royal(Centre)T 47 96 27 32http://[email protected] 15-19h, me 10-12h,15-19h, ve 13-18h, sa 15-17h

adMinistration CoMMunale de la Ville de luxeMbourGStandard: 47 96 1Bierger - Center: 47 96 22 00Circulation: 47 96 23 10Centre Info - Jeunes: 47 96 27 28Hygiène: 47 96 36 40Logements: 47 96 26 34Communication et Relations publiques: 47 96 41 14Informations touristiques: 22 28 09

soCialAidsberodung - Croix Rouge: 40 62 51Alcooliques anonymes: 48 03 22Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI): 43 83 33 1Femmes battues: 44 81 81Femmes en détresse: 49 08 77Fondation Lux. contre le cancer: 45 30 33 1Info-alcool: 47 57 57Info-drogues: 47 57 47Info-viol: 49 58 54Jugend an Drogenhëllef Luxembourg: 49 10 40Narcotiques anonymes: 021 24 20 64Planning familial Luxem-bourg: 48 59 76Repas sur roues: 47 96 24 70SOS animaux: 26 78 00 88SOS détresse: 45 45 45SOS handicapés: 45 75 75SOS seniors: 45 75 75

transports publiCs Autobus de la ville: 47 96 29 75 (4h30 à 24h)Chemins de Fer Luxembourgeois: 49 90 1

taxisBénélux Taxis: 40 38 40City Télé Taxis: 48 00 58Colux Taxis: 48 22 33Inter Taxis: 40 52 52Taxi Lorscheid: 49 16 76

perte/Vol de Cartes de Credit (24H/24)American Express: 49 10 10Bancomat: 49 10 10Diners Club: 22 76 36 Eurocard MasterCard: 49 10 10Visa: 49 10 10

perte detelepHones Mobiles (24H/24)Luxgsm: 80 02 43 21Vox: 80 06 16 06Tango: 80 07 77 77

urGenCes Urgences médicales: 112 (24h/24)Pompiers: 112 (24h/24)Pompiers - ambulance: 44 22 44Police grand-ducale: 113 (24h/24)

depannaGe (24H/24)Automobile Club: 26 000SOS Dépannage: 37 88 37 1Dépannages communaux:Canalisation: 47 96 33 00Eaux: 47 96 28 83Eclairage public: 47 96 28 28Eléctricité: 47 96 28 28Gaz: 47 96 27 40Signalisation routière: 47 96 23 10, 44 22 44

117

14_adresses utiles.indd 117 19.04.2007 17:51:47 Uhr

Page 68: Rendez-vous 05-2007

Passion commune

Une voix en or aux doigts de féeA l’aube de la quarantaine, Marco Zorzi, chauffeur de bus de la Ville de Luxembourg, nous livre les moments choisis d’une carrière hors normes. Voyage au cœur de l’univers sonore et pictural de ce person-nage atypique et surdoué.

Difficile d’imaginer le parcours excep- tionnel de ce conducteur chevronné, à voir ce père tranquille assis derrière

son volant, accueillant avec le sourire les cen-taines de voyageurs au quotidien. Pourtant, l’homme ne manque pas de ressources et a tou-jours su se donner le temps et les moyens pour vivre ses passions sans concession.

L’histoire de cet ancien boucher charcutier en témoigne, alors que la plupart vivent leur passion parallèlement à une vie rangée, très vite cet autodidacte de génie va s’engager sur une route ne souffrant aucun compromis. Luxembourgeois par sa mère et Italien côté paternel, ses parents lui ont inculqué très tôt un goût immodéré pour les arts, la perfection et l’excellence.

Magie de l’instantDès 1986, Marco s’essaie à la technique de

l’aquarelle. Rapidement, il montrera des belles dispositions en la matière, et d’esquisses en tableaux, il réussira à coucher sur le papier les images où il puise son inspiration au fil du

de nature, l’expression de ces aptitudes artisti-ques trouvera une voie improbable pour ce gar-çon au destin apparemment tracé: le chant. Pourtant, la vocation naît d’une souffrance. En 1994, à la perte de son père, Marco se souvient de l’amour de ce dernier pour les opéras ita-liens. Il n’en faudra pas plus, et bien que totale-ment inexpérimenté, mais irrésistiblement attiré par le genre, il prend la décision de tout quitter et de s’inscrire au cours de la presti-gieuse école de musique de Francfort, où il étu-die, avec patience et obstination, les techniques du chant opéra et apprend à maîtriser sa voix, cet organe si capricieux. Le résultat est au-delà de ses espérances et, bientôt encouragé par la profession, Marco se met en quête de scènes afin d’exploiter cette nouvelle facette, avec un succès au rendez-vous: «J’ai eu la chance de me produire devant le public en France, en Autriche, en Suisse, en Slovénie, en Allemagne et, bien entendu, au Luxembourg. Je garde un souvenir particulièrement ému d’un concert en septembre 2006 à Karlsruhe, près de Strasbourg, où je chan-tais pour une télévision locale des extraits d’opé-ras italiens, Monsieur Helminger était d’ailleurs présent. Je me souviens du frisson particulier de

temps. Passionné de nature et de courses moto-risées, il saura faire fi des échecs et des difficul-tés de rendre en couleurs cette impression de mouvement dynamique propre aux circuits de son enfance grâce à la tranquillité des havres naturels luxembourgeois, chers à son cœur. L’ar-tiste est d’ailleurs intarissable sur le sujet: «Je travaille essentiellement en intérieur. Pour les paysages, je m’occupe moi-même de prendre les photographies au hasard des balades à travers le Luxembourg. Pour les autres sujets, je me base sur de la documentation que j’acquiers au fur et à mesure. De livres en promenades, j’essaie de transposer la magie de l’instant, des saisons et l’émotion d’événements qui ont marqué ma mémoire. Aujourd’hui, je compte près de trois cents œuvres sur ces sujets qui ont jalonné mon parcours de peintre et ma vie en général». Toute modestie gardée, ces œuvres parlent pour lui, la légèreté exceptionnelle du trait et la palette de nuances, que seule l’aquarelle est apte à mettre en lumière, sont impressionnantes et témoi-gnent d’une sensibilité remarquable pour un artiste sans cursus académique.

Mais les facettes de Marco Zorzi ne se limi-tent pas à ces talents de peintre émérite. Curieux

118

15_passion commune.indd 118 19.04.2007 12:04:50 Uhr

Page 69: Rendez-vous 05-2007

Marco Zorzi est chauffeur pour les AVL (Autobus de la Ville de Luxembourg) depuis près de deux ans et devrait obtenir sa nomination définitive en juin prochain.

Passion commune

chanter en direct devant près de six cents per-sonnes les grands airs de la Tosca… Les éloges qui ont suivi le concert et la qualité de ma per-formance ont contribué à rendre ce moment uni-que à mes yeux».

Amoureux des œuvres italiennes, incondi-tionnel de la Cavalleria Rusticana de Pietro Mascagni, ce père attentionné choisira pour-tant d’autres horizons, et aujourd’hui, ses enfants et l’avenir de sa famille passent avant tout. Mais ne vous y trompez pas, s’il a mis ses passions en sourdine, il n’en demeure pas moins heureux dans ces nouvelles fonctions. L’ambiance, la gentillesse de ses collègues et la flexibilité du métier lui laissent du temps pour entrouvrir d’autres voies afin de cultiver ses vio-lons d’Ingres avec un soutien inattendu: «Dans le courant du mois de novembre, la Ville de Luxembourg organisera, sur l’initiative de quel-ques artistes, une exposition inédite dans le cadre du Musée des tramways à Hollerich, et je dois dire que les encouragements du directeur des bus de la Ville, Monsieur Feltz, y sont pour beaucoup. A cette occasion, je compte d’ailleurs rendre un hommage pictural au réseau de bus de la Ville». Lim Sung Jin

In his early forties,Marco Zorzi, a Lux-embourgCitybusdriver,revealssomeof

thebestmomentsofanextraordinarycareer.Hereisatripintotheworldofthisunusualand talentedman. It is difficult to imaginethe incredible journey undertaken by thisdriverwhenyouseesuchaplacidmansittingbehind his steering wheel welcoming hun-dredsofpassengersontohisbuseveryday.Yethehasmanytricksuphissleeveandhasalwaysfoundwaystofindboththetimeandthemeans to embracehispassionswithoutholdinganythingback.In1986,Marcotriedhishandatwaterco-

lour painting. He quickly showed talent inthefield,movingfromsketchestopaintings.A fervent fan of nature and car races, hemanaged to set in colour the feeling ofdynamic movement that characterized theracingcoursesofhischildhoodaswellasthepeacefulness of the Luxembourg outdoorswhichheholdssodear.Theartist inhimisnever at a loss forwords about it: “I essen-tially work inside. For the landscapes, I take photographs as I wander through Luxembourg and for the other topics, I gradually collect

research materials. Between books and walks, I try to transpose the magic of the moment and of the season and the emotions that accompany events that are etched in my memory. I have close to three hundred pieces of work on those topics that were the centre of my painting and of my life in general”.Artloverswillbeabletocome admire various works throughoutNovemberbecause theCity ofLuxembourgwillbeorganizinganexhibitionattheMuséedes tramways in Hollerich where MarcoZorziwilldisplayanoriginal and colourfultributetothecity’stransportationsystem.But the artistic skills of this man whose

path in life seemed so clear-cut came to beexpressed in yet another surprising way:throughsong.“I was lucky to have the opportu-nity to sing in public in France, Austria, Slove-nia, Germany, Switzerland, and of course, in Luxembourg. I have a particularly touching memory of a concert in Karlsruhe near Stras-bourg in September 2006 where I sang parts of Italian operas for a local television station. Mr Helminger was there. I remember the special thrill of singing the Tosca arias live in front of nearly six hundred people…”.

A golden voice and deft fingers

Phot

os:

And

res

Lejo

na /

Col

lage

: xG

raph

ix

119

15_passion commune.indd 119 19.04.2007 12:05:02 Uhr

Page 70: Rendez-vous 05-2007

Le Bal des Nations, les nouveaux horaires d’ouverture du Luxembourg City Tourist Office, une invitation à découvrir la forêt au cours d’une journée spéciale… Les beaux jours s’installent en ville au travers d’une série d’initiatives.Der Ball der Nationen, die Öffnungszeiten des Luxembourg City Tourist Office, eine Einladung zu einer ungewöhnlichen Entdeckungstour in den Wald... Diese und viele andere Aktionen sind Vorboten des Sommers in der Stadt.

En mai, faire ce qu’il nous plaît...

Luxembourg utile

120

16_luxembourg utile.indd 120 06.01.2012 11:26:59 Uhr

Page 71: Rendez-vous 05-2007

Certification FSC de toutes les forêts de la Ville de Luxembourg

La Ville de Luxembourg a présenté la certifica-tion FSC (Forest Stewardship Council) des forêts de la Ville en collaboration avec FSC Luxem-bourg asbl. Soucieuse d’une gestion forestière efficace sur le territoire de la capitale tenant compte de la protection de l’environnement de façon durable, la Ville de Luxembourg a récem-ment pris la décision de certifier toutes ses forêts du label FSC. La certification FSC a fixé des principes et critères portant sur l’exploita-tion des forêts suivant des critères écologiques et sociaux, des standards qui doivent être respectés dans les forêts du monde entier portant le label FSC. L’identification permet d’assurer aux consommateurs des produits forestiers, notam-ment le bois de sources contrôlées en prove-nance de forêts bien gérées. Pour l’obtention des certifications, la Ville a dû se soumettre à une vérification sur place qui sera suivie d’audits de surveillance annuels. Le projet définit le proces-sus de récolte et de valorisation des déchets des bois non exploités par la gestion forestière. Le bois ainsi obtenu est traité et transformé en bois de chauffage par sachet, en vue de sa commer-cialisation. Ainsi, la Ville contribue à l’insertion socio-professionnelle de demandeurs d’emplois, en formant une structure d’accueil et de forma-tion sur le terrain.

FSC-Zertifizierung aller Wälder der Stadt Luxemburg In Zusammenarbeit mit der FSC Luxembourg ASBL stellte die Stadt Luxem -burg die FSC-Zertifizierung (Forest Steward-ship Council) der städtischen Wälder vor. Vom Bestre ben um ein effizientes Forstmanagement der städtischen Waldgebiete geleitet und unter Berücksichtigung eines nachhaltigen Umwelt-schutzes beschloss die Stadtverwaltung kürz-lich, alle Waldgebiete mit dem FSC-Label zertifizieren zu lassen. Die FSC-Zertifizierung legt bestimmte ökologische und soziale Prinzi-pien und Kriterien zur Waldbewirtschaftung fest, wobei es sich um weltweit einzuhaltende FSC-Standards handelt. Die Identifizierung bie-tet dem Verbraucher von Holzerzeugnissen, insbesondere von Holz mit kontrollierter Her-kunft aus korrekt bewirtschafteten Wäldern, eine Qualitätsgewähr. Im Rahmen der Zertifi-zierung erfolgte eine Abnahmekontrolle vor Ort, der im Jahresturnus weitere Audits folgen werden. Das Projekt definiert die Abfallsamm-lung und die Bewertung von Holzabfällen außerhalb der forstwirtschaftlichen Maßnah-men. Das so zusammengetragene Holz wird zu Brennholz verarbeitet, das in Säcken abgepackt in den Verkauf gelangt. Damit wiederum trägt die Stadt zur beruflichen und sozialen Wieder-eingliederung von Arbeitsuchenden bei, indem sie ihnen eine Anlaufstelle mit entsprechender Schulung vor Ort bietet.

Le Bal des Nations, les nouveaux horaires d’ouverture du Luxembourg City Tourist Office, une invitation à découvrir la forêt au cours d’une journée spéciale… Les beaux jours s’installent en ville au travers d’une série d’initiatives.Der Ball der Nationen, die Öffnungszeiten des Luxembourg City Tourist Office, eine Einladung zu einer ungewöhnlichen Entdeckungstour in den Wald... Diese und viele andere Aktionen sind Vorboten des Sommers in der Stadt.

En mai, faire ce qu’il nous plaît...

Luxembourg utile

121

16_luxembourg utile.indd 121 06.01.2012 11:26:59 Uhr

Page 72: Rendez-vous 05-2007

Ligne directe entre le P+R Bouillon et la Cloche d’Or

La Ville de Luxembourg met à la disposition des employés travaillant à la Cloche d’Or, une nouvelle ligne de bus reliant le parking P+R Bouillon à la zone d’activité. Les bus partiront avec une fréquence de dix minutes et rejoin-dront la Cloche d’Or en moins de dix minutes. Le parking P+R Bouillon, situé à l’ouest de la capitale, est donc facilement accessible pour les automobilistes venant du sud et de l’ouest du pays, ainsi que pour les personnes accédant la capitale depuis la France ou la Belgique. Le parking, qui est gratuit, a une capacité de 2.600 places, dont 40% restent à disposition des automobilistes. La mise en service de cette nouvelle ligne 24 est une des mesures des actions résultant du Plan de déplacement déve-loppé par la Ville de Luxembourg, suite aux analyses menées auprès des entreprises et tra-vailleurs de la zone d’activité de la Cloche d’Or. La zone d’activité Cloche d’Or regroupe plus de 40 entreprises et quelque 7.000 employés. En instaurant la ligne 24, la Ville réussit à augmen-ter l’accessibilité à la zone d’activités, située à la proximité d’axes routiers importants.Direktverbindung zwischen dem P+R Bouil-lon und Cloche d’Or Die Stadt Luxemburg stellt Arbeitnehmern, die in Cloche d’Or beschäftigt sind, eine neue Busverbindung zur Verfügung, die den P+R-Parkplatz Bouillon mit dem Gew-erbebereich verbindet. Die Busse fahren alle zehn Minuten und benötigen bis Cloche d’Or weniger als zehn Minuten. Der Parkplatz P+R Bouillon im Westen der Stadt ist für Auto-fahrer aus dem Süden und Westen des Landes sowie für Personen aus Frankreich und Belg-ien leicht zu erreichen. Die Gesamtkapazität der Parkfläche beträgt 2.600 Einstellplätze, davon sind 40% den Autofahrern vorbehalten. Die Indienstnahme der neuen Buslinie 24 ist eine der Maßnahmen, die auf den von der Stadt Luxemburg entwickelten Mobilitäts - plan zurück zuführen sind, nachdem eine ent-sprechende Analyse bei den Unter nehmen und ihren Beschäftigten im Gewerbebereich Cloche d’Or erfolgt war. Der Gewerbebereich Cloche d’Or zählt mehr als 40 Unter nehmen mit rund 7.000 Arbeitsplätzen. Mit der Einrichtung der Linie 24 verbessert die Stadt die Anbindung des in der Nähe wichtiger Fernverkehrsstraßen gelegenen Gewerbegebiets.

Faites du bien à votre jardin – utilisez du compost

Le compost n’est ni de la terre ni du terreau, mais le résultat du recyclage de matières orga-niques, un mélange composé d’une multitude de liaisons organiques et de minéraux. Le grand avantage du compost réside dans la multitude de ses qualités qui ne se retrouvent pas dans d’autres «améliorants» du sol. Le compost agit comme engrais, comme «améliorant» du sol et possède, en outre, une action phytosanitaire. Vente de compost mûr: au centre de recyclage vous pouvez acheter du compost prêt à l’em-ploi. Ce compost provient uniquement de déchets organiques de jardinage. Prix par seau de 20 litres: 1,70 euros. Des brochures sur le compostage peuvent être obtenues gratuite-ment au service d’hygiène: T. 47 96 36 40, F. 45 39 58, hygiè[email protected]öhnen Sie Ihren Garten mit Kompost Kompost ist weder Boden noch Erde sondern ein Gemisch von organischen Verbindungen und Mineralien. Der besondere Vorteil des Komposts liegt in der Vielzahl seiner positiven Eigenschaften auf Boden und Pflanzen, die von anderen Bodenverbesserungsprodukten so nicht erreicht werden. Kompost wirkt nämlich als Nährstofflieferant, als Pflanzenschutzmittel und als Bodenverbesserer: Verkauf von Fertigkom-post im Recycling-Center ist Fertigkompost aus Grünschnitt in für den Endverbraucher (Hob-bygärtner) typischen Mengen von 20 Litern zum Preis von 1,70 Euro erhältlich.Informationsbroschüren über Kompostierung können kostenlos beim Hygienedienst ange-fordert werden. T. 47 96 36 40, F. 45 39 58, hygiè[email protected]

Heures d’ouverture du bureau d’accueil du LCTO

Depuis le mois d’avril, les horaires d’ouverture du Luxembourg City Tourist Office se sont mis à l’heure d’été: du lundi au samedi, le bureau d’accueil de la Place Guillaume II est ouvert de 9h à 19h, les dimanches et jours fériés de 10h à 18h.Luxembourg City Tourist Office, 30, place Guillaume II, Luxembourg. T. 22 28 09, F. 46 70 70, [email protected]Öffnungszeiten des Verkehrsamts Luxem-burg City Seit April wurden auch die Öff-nungszeiten des Verkehrsamts Luxemburg City Tourist Office auf den Sommerkalender umge-stellt: montags bis samstags ist das Verkehrs-amt an der Place Guillaume II in L-1648 Luxemburg von 9.00 bis 19.00 Uhr geöffnet, sonntags von 10.00 bis 18.00 Uhr.Luxemburg City Tourist Office, 30, Place Guil-laume II, Luxemburg. T. 22 28 09, F. 46 70 70, [email protected]

En Dag an der Natur op der Schlaïfmillen

Vivez une journée passionnante dans la nature en découvrant les multiples facettes de la forêt! Le 5 mai de 10h à 17h, le service des Forêts de la Ville de Luxembourg en collaboration avec l’Administration des Eaux et Forêts organise toute une série d’animations pour voir la forêt autrement. Au programme: une présentation des travaux forestiers, de chevaux de trait, de bœufs Galloway, de moutons des Landes et d’ânes, des promenades guidées dans la forêt, des bourses aux plantes, des activités pour les enfants. Les visiteurs pourront également décou-vrir différentes pratiques de sports en forêt, tel-les que le mountain-biking, le footing, le nordic walking, recevoir des informations sur le cap-tage de l’eau potable, des sculptures en bois et visiter les ateliers des artistes de la Schlaïfmillen au travers d’une porte ouverte, le tout dans une ambiance conviviale, puisqu’un concert apéritif et des grillades sont également proposés. Ren-dez-vous à Hamm – Rue Godchaux – Schlaïf-millen. Parking près de la Cité jardinière à Bonnevoie – rue Anatole France ou près de l’Eglise de Hamm – Navette gratuite jusqu’à la Schlaïfmillen.En Dag an der Natur op der SchlaïfmillenGönnen Sie sich einen erlebnisreichen Tag in der Natur und entdecken Sie den Reichtum unserer Wälder. Die Försterei der Stadt Luxem-burg veranstaltet am 5. Mai von 10.00 bis 17.00 Uhr in Zusammenarbeit mit dem Amt für Forstwesen eine Reihe von Animationen, um den Wald einmal anders zu zeigen. Auf dem Programm stehen: Vorführung von Waldarbei-ten, Zugpferden, Galloway-Rindern, Les-Landes-Schafen und Eseln, Waldführungen, Pflanzen - börsen, Aktivitäten für Kinder. Die Besucher können ebenfalls verschiedene Waldsportarten entdecken wie Mountain-Biking, Footing und Nordic-Walking, sie können die Trinkwasseran-lagen, Holzskulpturen und im Rahmen eines Tages der offenen Tür auch die Künstlerateliers von Schlaïfmillen besichtigen, alles in einer entspannten Atmosphäre mit einem Aperitif-Konzert und Grillspezialitäten. Treffpunkt in Hamm - Rue Godchaux – Schlaïfmillen. Park-möglichkeit in der Nähre der Cité jardinière in Bonnevoie – Rue Anatole France oder bei der Kirche von Hamm – Kostenloser Shuttle-Ser-vice bis Schlaïfmillen.

Luxembourg utile

122

16_luxembourg utile.indd 122 06.01.2012 11:27:00 Uhr

Page 73: Rendez-vous 05-2007

RDVSP-65:Layout 1 18/04/07 13:55 Page 1

Page 74: Rendez-vous 05-2007

Service d’Hygiène: modification des tournées d’enlèvement

Lors des jours fériés en mai, les tournées d’enlè-vement des ordures ménagères, du papier, du verre, des déchets de jardinage et des sacs bleus des collectes Valorlux sont modifiées:Fête du Travail (1er Mai)lundi: 30.04 avancé au samedi 28.04mardi: 01.05 avancé au lundi 30.04Le mardi 1er mai 2007, le centre de recyclage à la route d’Arlon restera fermé.Ascensionjeudi: 17.05 remplacé par vendredi 18.05vendredi: 18.05 remplacé par samedi 19.05Le jeudi 17 mai 2007, le centre de recyclage à la route d’Arlon restera fermé.Pentecôtelundi: 28.05 avancé au samedi 26.05mardi: 29.05 remplacé par mercredi 30.05mercredi: 30.05 remplacé par jeudi 31.05jeudi: 31.05 remplacé par vendredi 01.06vendredi: 01.06 remplacé par samedi 02.06Le lundi 28 mai 2007, le centre de recyclage à la route d’Arlon restera fermé.Pour tous vos problèmes en matière de déchets, un seul numéro de téléphone: 47 96 36 40, les jours ouvrables de 8h à 16h.Änderungen des Abfuhrplanes Anlässlich von Feiertagen im Mai 2007 finden folgende Ände-rungen der Müll-, Papier-, Glas-, Grünschnitt- und Valorlux-Sammlungen statt:Tag der Arbeit (1. Mai)Montag: 30.04 vorverlegt auf Samstag 28.04Dienstag: 01.05 vorverlegt auf Montag 30.04Das Recycling-Center an der route d’Arlon bleibt am Dienstag, den 1. Mai 2007 geschlossen.Christi HimmelfahrtDonnerstag: 17.05 ersetzt durch Freitag 18.05Freitag: 18.05 ersetzt durch Samstag 19.05Das Recycling-Center an der route d’Arlon bleibt am Donnerstag, den 17. Mai 2007 geschlossen.PfingstenMontag: 28.05 vorverlegt auf Samstag 26.05Dienstag: 29.05 ersetzt durch Mittwoch 30.05Mittwoch : 30.05 ersetzt durch Donnerstag 31.05Donnerstag: 31.05 ersetzt durch Freitag 01.06Freitag: 01.06 ersetzt durch Samstag 02.06Das Recycling-Center an der route d’Arlon bleibt am Montag, den 28. Mai 2007 geschlossen.Für alle Fragen zum Thema Abfall nur eine Telefonnummer: 47 96 36 40, werktags erreich-bar von 8.00 bis 16.00 Uhr

Bal des Nations Luxembourg, Trèves, Sarrebruck, Metz. Quatre villes pour une seule Europe, voici le thème en 2007 du 8e Bal des Nations à Trèves.Cette fête entend contribuer à l’entente des peuples et à la construction de passerelles entre nations et générations, tout comme Quattropole. Les adeptes de la danse, comme les amateurs de gastronomies internationales, se délecteront de cette soirée. La partie «dansante» de la soirée sera assurée par le Salonorchester de Trèves, tandis que le groupe Favari, de Sarrebruck, se chargera des airs aux accents français. D’autres animations, comme une tombola, complèteront le pro-gramme. Les places sont disponibles auprès des associations participantes à Trèves, Luxem-bourg, Metz ou Sarrebruck. Pour plus d’informations, connectez-vous sur le site www.ball-der-nationen.deBall der Nationen Luxemburg, Trier, Saarbrük-ken, Metz. Vier Städte für ein Europa, so lautet das Motto des 8. Trierer Ball der Nationen im Jahr 2007.Völkerverständigung, Brücken zwi-schen Nationen und Generationen bauen.So wie das Projekt Quattropole, ist unser Fest ein Beitrag dazu.Tanzbegeisterte kommen an diesem Abend ge nauso auf ihre Kosten, wie die Genießer internationaler Speisen und erlesener Weine.Zum Tanz spielt das Salonorchester aus Trier, für französisches Flair sorgt die Gruppe Favari aus Saarbrücken. Ein kleines Unterhaltungspro-gramm und eine Tombola runden den Abend ab. Eintrittskarten sind über die beteiligten Gesellschaften in Trier, Luxembourg, Metz oder Saarbrücken erhältlich.Weitere Informationen zum Ball auf: www.ball- der-nationen.de

Mesure en faveur des cyclistes dans la zone 30 à LimpertsbergDepuis le 29 mars 2007, dans le quartier de Limpertsberg, les cyclistes peuvent emprunter les rues à sens unique de la zone 30 dans les deux sens. Cette mesure permet des trajets plus courts et des itinéraires plus confortables pour les cyclistes.Les rues à sens unique de la zone 30 devien-nent ainsi des contresens cyclables. Un contre-sens cyclable est un sens unique classique pour les véhicules motorisés, mais ouvert à la circu-lation des cyclistes dans les deux sens.Dans les rues de la zone 30, la présence de cyclistes à contresens est signalée par des pan-neaux à l’entrée de la rue à sens unique et à l’entrée du contresens. Cette signalisation est complétée par des pictogrammes et une flèche indiquant le sens de circulation des vélos. Dans un souci de garantir au maximum la sécurité des personnes empruntant le vélo, la Ville de Luxembourg tient à rappeler aux automobilis-tes de porter un regard vigilant aux cyclistes et de modérer leur vitesse. Pour plus d’informa-tions, veuillez contacter le service de la Circu-lation Ville de Luxembourg. T. 47 96 23 10.Radfahrerfreundliche Maßnahmen in der 30 km/h-Zone am Limpertsberg Seit dem 29. März 2007 können Radfahrer im Limperts-bergviertel Einbahnstraßen in der 30-km/h-Zone in beiden Richtungen benutzen. Damit werden die Wege für Radfahrer kürzer und die Fahrt wird bequemer.Einbahnstraßen in der 30-km/h-Zone werden dann zu Einbahnstraßen mit Fahrradgegenver-kehr. Dabei handelt es sich um die herkömmli-chen Einbahnstraßen für KFZ, die allerdings von Radfahrern in beiden Richtungen genutzt werden können.In den Straßen der 30-km/h-Zone weisen Ver-kehrsschilder an beiden Enden der Einbahn-straße auf den Fahrradverkehr in Gegenrichtung hin. Diese Beschilderung wird von Piktogram-men und Verkehrsführungspfeilen für die Radfahrer ergänzt. Um eine möglichst große Sicherheit der Radfahrer zu gewährleisten, erinnert die Stadt Luxemburg die Autofahrer daran, Radfahrern ein besonderes Augenmerk zu schenken und ihre Geschwindigkeit zu senken. Weitere Informationen erhalten Sie beim Straßenverkehrsamt der Stadt Luxem-burg. T. 47 96 23 10.

Luxembourg utile

124

16_luxembourg utile.indd 124 06.01.2012 11:27:01 Uhr

Page 75: Rendez-vous 05-2007

RDVSP-65:Layout 1 18/04/07 16:35 Page 1

Page 76: Rendez-vous 05-2007

Sims, 12 April 2007, 09:14Re: d‘Gemengegebai „Rocade“Moien Steppeler,Ech mengen dem Artist as net gesot gin datt Bureau’en do ageriicht gin, also eng komplett Administratioun... also keng

„Agora“ ewéi am Gronn... an och keng Kon-schtGalerie ewéi am BCEE-Tunnel... an och keng Kantine.Ma, vlaicht soll een vun enger Coopera-tioun teschent Artist an Fonctionnaire schwetzen, wéi et den Gaylen Gerber mam z.B. Joe Scanlan am MUDAM (Eldorado) faerdeg krut huet, dann hätt een op manst en Zeitgenösseschen ( aktuellen) Spannungsmoment geschaaffen.Bon, d’Kaffismaschinn kéint een outsour-cen op Vis-à-vis; dat as richteg. D’Schief sin do fir Uerdnung ze halen...Keng Schief wär vlaicht zevill där Trans-parenz an enger Administratioun wou et em Geld gét...Bleiwt nach d’Gerempels... eng Art „Soziale Plastik“Dir sid kén Kulturbanaus, awer kuckt déi Saach net esou eng an och net esou wich-teg. Et gin vill Fassadenmolereien an der Stad déi duerfir d’Gebäi net schlecken, net verschlengen sondern begleeden. De Mensch zielt.Bescht GréissSIMS

Courrierdes citoyens

Culture

Bouneweger, 4 April 2007, 14:19Panorama am Musée d’Histoire de la VilleDe läschte Sonndeg war ech mat Famill am Geschichtsmusée vun der Stad Lëtzebuerg. Mer hunn do ënnert Anerem och den neie Panorama gesin. A mir sin alle 5 begeesch-tert driwwer. Dat war eng ganz gudd iddi, déi och spektakulär ausgefouert ass. Weider esou!�

de stëppeler, 11 April 2007, 15:52d‘Gemengegebai „Rocade“et kann dach net sinn...dass am nei gebai vun der gemeng op der rocade ee wonnerschéint „gemools“ vum gast michels un e puer riesegen maueren fir deier suen higezaubert gëtt...... an da setzen déi responsabel vun der gemeng déi tableauen zou mat schief, kaffismaschinnen, an anerem gerëmpels.an dat alles am joer vun der kultur!�!� oder hunn ech kulturbanaus do eppes falschverstan?

ml, 12 April 2007, 00:11Re: d‘Gemengegebai „Rocade“bestemmt, ass jo och net luxembourg et grande région capitale de la culture mais luxembourg et grande région capitale des chantiers (bd Roosevelt, Kirchbierg twin towers, Ki Bricherhaaf, Esch Belval). Sie hätten sollten och direkt mat dem Pont Adolphe unfänken.Mais den bâtiment Rocade ass jo an sech schons ee Konschtwierk, zum Geigendeel vun dem neien Postgebei um Kirchbierg oder ass et dem Giorgetti sain neit Verwal-tungsgebei. Oder soll daat wirklech Curia sinn??

126

17_courrier citoyen.indd 126 19.04.2007 17:55:04 Uhr

Page 77: Rendez-vous 05-2007

Participez, vous aussi, à ces forums en vous rendant à l’adresse suivante: http://forum .vdl .lu

Véritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville de Luxembourg permettent aux résidents ou utilisateurs de la ville d’échanger sur des thématiques telles que l’urbanisme, la culture, les sports, le shopping, l’université… Voici une sélection de messages collectés.

PerPedes, 15 April 2007, 09:27Re: Taxikrich um FindelMoien, Den Europäeschen Traité gesait vir:

„La libre circulation de biens et de services“. Taxi as en Service.Hun déi usässeg letzebuerger (an beson-nesch stadter) Taxi-Entreprisen mat hirem immens schlecht geschoulten Personal zoufälleg eng territorial Rechtsexklusivitéit vum Législateur zougesprach krut?Dann wär ze préifen ob sech dat mam Traité verdréit...Konkurrenz beliewt d’Geschäft!Besser wär et wann d’Taxi’en alleguerten an ouni Ausnahm d’Client’en op der Streck dierften mathuelen. Déi reservéiert Park-plazen mat hirer verklemmter Tête-Regel as dach nëmmen d’Wuerzel vun der Taxi-Arroganz hei zu Letzebuerg; dat gehéiert opgeléist. A well de Client souwisou déi friem Stad Letzebuerg besser kennen muss ewéi den professionellen awer immens ongeschoul-ten Taxichauffeur as et zimlech egal wat fir eng Sprooch de Chauffeur schwetzt...An allem Fall brauch de Client aus der Friemd bei ons eng aktuell Stroossekaart fir dem usässegen awer ongeschoulten Chauffeur ze erklären wou et hi geet.Mettelalterlech Gesetzgebungen wat den Persounentransport ugét gehéieren an de Musée. Libéraliséiert an régionaliséiert d’Legislatioun vun den Taxi’en; mir sin jo net méi alleng mat ons.Per Pedes

Leylura, 28 March 2007, 09:36Re: Taxikrich um FindelOnméiglech! Ma da sollen di Hären sech net opreegen wa mier op hiere „Service“ verzichten, an op di aaner Transportsmé-iglechkeeten zreckgraifen. (Nachengkéier ze erwähnen daße se mat genoss duerch grouss Reewasserpullen briederen, mat 50km/h+ obwuel Léit um Quai stin, déi da begladdert gin).Bei allem Respekt, wann ee Chauffeur net fueren dierf, aus welche „Grënn“ och emmer, e minimum un Héiflechkeet a Frendlechkeet vis à vis vun de Klienten muss sin.

Mobilité

Paddington, 28 March 2007, 20:35Taxikrich um Findelma den Tourist denkt bestemmt: „a wat fir engem onfrëndlechen Nascht sin ech hei gelandt.“Zum Thema Taxi hun ech nach eng Fro:Virun e puer Wochen hun ech op der dait-scher Tele eng Reportage iwert Taxien gesin.An Daitschland muss en net den 1.Taxi an der Rei huelen, et därf en den huelen den em am beschten gefällt.Wéi as dat hei zu Lëtzebuerg? (wei am gesetz steet an net wat mer unhuelen dat et as) Paddington

7, 29 March 2007, 23:50Re: Taxikrich um FindelWat d‘Taxiën um Findel ugeet, sou seet d‘Gesetz vum 3. Dezember 1997 dat heiten:

„La prise en charge des voyageurs a lieu d’après le système de la tête de file ou du premier taxi obligatoire.“ D‘Situation ass zwar net ganz glécklech awer gesetzlech festgeluecht!Fir d‘Taxiën an de Stied ass déi jeweileg Gemeng zoustänneg fir en Taxi-Reglement auszeschaffen.seven

127

17_courrier citoyen.indd 127 19.04.2007 17:55:07 Uhr

Page 78: Rendez-vous 05-2007

DPLa loi confère au bourgmestre la responsabi-

lité d’assurer la sécurité et l’ordre public dans sa commune. C’est d’ailleurs ce que les citoyens attendent de lui. Il n’en a hélas guère les moyens.

Le bourgmestre n’a aujourd’hui plus aucun pouvoir d’instruction sur la police, absence à peine tempérée par l’effort de la police de ren-forcer sa présence sur le terrain, entre autres par l’installation de commissariats de quartier ou encore par les comités de prévention locaux ou régionaux. La pénurie de personnel force par ailleurs la police à concentrer ses efforts sur la lutte contre la criminalité plutôt que sur le respect des règlements communaux, règlement sur les bâtisses, règlement général de police, etc. Le développement harmonieux de la Ville et la lutte contre les nuisances de toutes sortes en font les frais. Qui plus est, la sanction de ces règlements est généralement d’ordre pénal, elle impose donc le recours aux tribunaux.

Si tel est le constat, les remèdes sont évidents et le DP ne cesse de s’en faire l’avocat:- renforcer les effectifs de police pour lutter contre la criminalité,- assurer une meilleure coordination entre

Groupes politiques

Sécurité et ordre publicChaque mois, Groupes politiques offre une tribune libre aux partis représentés au Conseil communal de la Ville de Luxembourg. Entièrement consacrés à l’initiative et à la force de proposition, ces espaces d’expression permettent aux partis d’exprimer leurs points de vues sur les thèmes importants de la Ville.

Quelles forces de l‘Ordre pour assurer le respect des règlements de police communaux?

la police et les services de la Ville, notamment en matière de circulation,- dépénaliser la majeure partie des infractions aux règlements communaux, notamment en matière de circulation, de bâtisses et de nuisances,- sans revenir à la création d’une police munici-pale, donner compétence aux agents munici-paux pour contrôler le respect de l’essentiel des règlements communaux. Vronny Krieps

128

18_groupes politiques.indd 128 19.04.2007 18:01:25 Uhr

Page 79: Rendez-vous 05-2007

ADRLe règlement général de police de la Ville a

été élaboré et décidé par le conseil communal. Il a pour but de définir les règles du bon voisinage et du comportement citoyen et ainsi, de définir et de sanctionner par des amendes ceux qui dépassent ces limites.

Les règles élaborées peuvent être modifiées si elles ne sont plus d’actualité, mais tant qu’elles existent elles doivent être respectées. Or, tel n’est pas le cas alors que la police in-voque, à juste titre, d’autres priorités. Le respect du règlement général de police doit dès lors être confié à des agents municipaux, voire aux gardes champêtres. Or, ceux-ci ont des pouvoirs limités ne permettant pas d’intervenir dans toutes les hypothèses visées au règlement. La loi doit être modifiée en ce sens.

Faire respecter le règlement de police ne veut pas dire traquer et punir le citoyen au moindre faux pas, si son toutou s’oublie sur un trottoir ou si, exceptionnellement, il tond son gazon par un dimanche ensoleillé. Il s’agit d’abord de rendre attentif, de recommander et de ne sanctionner que ceux qui font fi des règles normales de bon voisinage et comporte-ment citoyen. Jacques-Yves Henckes

LSAPLe règlement général de police, approuvé par

le conseil communal de la Ville de Luxembourg en 2001, énonce un certain nombre d’interdic-tions et d’obligations afin de garantir une coha-bitation paisible aux résidents.

Pour le LSAP de la Ville de Luxembourg, il est clair que le respect dudit règlement doit être assuré par la Police Grand-Ducale par le biais des commissariats de proximité. En effet, alors que la Police et la Gendarmerie ont été fusionnées avec succès, nous nous opposons vivement à la création d’une deuxième Police, que serait une police communale.

Actuellement, le personnel des commissariats de proximité doit gérer un grand nombre de tâches administratives et n’est donc plus dispo-nible pour les activités sur le terrain, qui sont pourtant celles que les citoyens réclament.

Pour garantir le respect de certaines obliga-tions inscrites dans le règlement de police de notre ville, je pense que l’on pourrait confier à nos agents municipaux, qui ont actuellement pour unique responsabilité le contrôle du trafic immobile, certaines tâches qui permettraient de prévenir une série d’incivilités. Toutefois, l’essentiel est de bien préparer ces agents à ces tâches.

Mais, je suis surtout en faveur de l’intro-duction d’un service de médiation dans la commune de Luxembourg, à l’instar de ce qui s’est fait à Dudelange. Des médiateurs formés y sont en charge de la résolution de conflits entre voisins, comme en cas de tapage noc-turne. Très souvent, il suffit d’une tierce per-sonne pour résoudre des petits conflits entre voisins, sans pour autant avoir recours aux forces de l’ordre.Marc Angel

129

18_groupes politiques.indd 129 19.04.2007 18:01:47 Uhr

Page 80: Rendez-vous 05-2007

En couvErturEillustration Elisa Kern (xGraphix)

est édité par Mike Koedinger Editions pour le compte de la Ville de Luxembourg.

coMitE DE rEDactionCorinne Briault, Georges Fondeur, Alexis Juncosa, Mike Koedinger, Géraldine Knudson, Christiane Sietzen

rEDactionCourrier BP 728, L-2017 LuxembourgTéléphone 29 66 18-1E-mail [email protected]

Corinne Briault [email protected] Juncosa [email protected]

DirEction artistiQuEGuido Kröger, Elisa Kern (xGraphix)

sEcrEtariat DE rEDactionDelphine François, Nathalie Lemaire

suivi DE proDuctionRudy Lafontaine, Christelle Néant

DiFFusionJohann Marcot (-28) [email protected]

pHotoGrapHiELuc Deflorenne, Etienne Delorme, Andres Lejona

illustrationElisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Nathalie Petit

collaBorationsDeborah Fulton Anderson, Lim Sung Jin, Pascale Michalski

MisE En paGExGraphix, M&V Concept

aBonnEMEntsRecevez Rendez-Vous gratuitement chez vous en envoyant vos coordonnées par mail à l’adresse suivante: [email protected] (objet du mail: abonnement) ou par téléphone: 47 96 41 14.

puBlicitETEMPO S.A.Téléphone 29 66 18-1E-mail [email protected] www.tempo.lu

paraît onze fois par an.tiraGE 35.000 exemplairesiMprEssion Imprimerie Centrale S.A.

procHainE parution 31 mai 2007

orGanisatEurs / proDuctEursPour être annoncés dans les pages Highlights et Vademecum, vos événements doivent parvenir à la rédaction exclusivement via le lien www.rendez-vous.lu/agenda et dans le respect des délais suivants:

Edition Juin 2007: avant le lundi 7 maiEdition Juillet-août 2007: avant le jeudi 31 maiEdition septembre 2007: avant le jeudi 26 juillet

Tous les événements seront, dans la limite de l’espace disponibleet de leur pertinence, publiés dans le calendrier au jour le jour de Vademecum (avec une priorité accordée aux événements organisés dans ou aux alentours de la Ville de Luxembourg). La rédaction se réserve le droit de réaliser une sélection d’événements qui seront présentés dans les pages Highlights, une priorité étant accordée aux institutions culturelles de la Ville de Luxembourg (dans la limite d’un quota défini). Aucun événement livré incomplet (photos et textes au format) ne sera pris en compte.Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer, en complément, une publicité. Renseignements: www.tempo.lu/rendezvous

© Ville de Luxembourg / Editions Mike Koedinger S.A.Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.

De mai à octobreConcerts publics Place d’ArmesOrganisé par le Luxembourg City Tourist Office sur le kiosque de la Place d’Armes de mai jusqu’à fin septembre, à raison de deux concerts par jour. Styles: fanfares, harmonies, musique ambiante, jazz...

Du 21 juin au 16 septembreSummer in the cityCampagne fédératrice initiée par le Luxembourg City Tourist Officeet rassemblant une panoplie d’événements grand public, pour la plupart gratuits et en plein air qui ont lieu sur le territoire de la Ville. www.summerinthecity.lu

Jeudi, 21 juinFête de la MusiqueOpening Act du

”Summer in the City””Knuedler goes classic”Place Guillaume II: Grand concert classique «Musiques de films James Bond» en plein air avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg.www.fetedelamusique.lu

Vendredi, 22 juinVeille de la Fête NationaleRelève de la garde, retraite aux flambeaux, feu d’artifice sur le pont Adolphe, concerts, fêtes et nuit blanche dans les cafés. Avec chaque année plus de 100.000 personnes.

Samedi, 23 juinFête NationalePrise d’Armes, revue des troupes, Te Deum, Tir d’honneur. Place Guil-laume II: grand concert en plein air avec Big Band Opus 78 et special guest Patti Austin.www.vdl.lu

Dimanche, 24 juinConcert en plein air Daughters of SoulConcert en plein air, Place Guillaume II avec Funky P et Daughters of Soul, plus qu’un girl band, des chanteuses soul qui pourraient être les filles de Chaka Khan, Nina Simon, Donny Hathaway.

Les 4 et 5 août”History in the City”Reconstitution historique des temps de Vauban dans le Grund aux abords de la Pétrusse.

Samedi, 11 aoûtStreeta(rt)nimationFestival de rue dans la zone piétonne du centre ville avec la participation de 30 groupes.www.streetartnimation.lu

Du 23 août au 11 septembreSchueberfouerGrande fête foraine sur le champ du Glacis.www.schueberfouer.lu

Les 7 et 8 septembreMarathon musical de fanfares et harmonies internationalesPlace d’ArmesUne douzaine de fanfares et d’harmonies européennes en visite.

Du 8 au 18 septembreMeluxinaParvis du Centre culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster: grandiose spectacle son et lumière,lasers et images géantes projetées sur la rivière de l’Alzette autourde la légende de Mélusine.www.meluxina.lu

Samedi, 15 septembreClosing Act du

”Summer in the City”Place d’Armes: Concerts en plein air toute la journée clôturant l’été.www.lcto.lu

DécembreMarché de NoëlConcerts de Noël en plein air, stands, artisanat, vin chaud et ambiance à la place d’Armes.www.winterlights.lu

Du 21 juin au 21 aoûtFestival Latino: 1492 + 2007 = pour une nouvelle découverte Quartier du GrundConcerts, danses, ateliers de peinture, photo, débats, conférences, expositions, gastronomie et artisanat dans le but de la promotion et de l’intégration culturelle.www.clae.lu

Dimanche, 8 juilletRock um KnuedlerPlace Guillaume II: Festival de musique en plein air sur trois scènes. Têtes d’affiche: Gianna Nannini, Johnny Clegg et Eskorzo.www.rockumknuedler.lu

Samedi, 21 juilletBlues’n & Jazz RallyeRallye jazz et blues en plein air qui draine chaque année 25.000 personnes dans les cafés et rues du Grund, Clausen et Pfaffenthal. Avec 60 groupes de musique participants. Ambiance convivale garantie.www.bluesjazzrallye.lu

De mi juillet à fin aoûtCinéma en plein airCour du Théâtre des Capucins, tous les vendredis et samedis soir.www.cinematheque.lu

Les 27 et 28 juillet”Kanner in the City”Place d’Armes et place Guillaume IIAteliers, jeux et animation pour enfantswww.capel.lu

Les 28 et 29 juilletAnno Domini 1407Marché-aux-Poissons, Vieille VilleFête et marché médiéval avec musique, artisanat et restauration d’origine.

Chaque mois sur cette page, retrouvez les manifestations (fêtes, foires, concerts, festivals...) qui vont ponctuer l’actualité dans les prochains mois.

Manifestations 2007

130

19_manifestation_ours_elisa.indd130 130 19.04.2007 18:17:11 Uhr

Page 81: Rendez-vous 05-2007

38084_P&T_gener_Rendez-vous 138084_P&T_gener_Rendez-vous 1 4/17/07 3:43:06 PM4/17/07 3:43:06 PM

Page 82: Rendez-vous 05-2007

saison 2007-2008

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG

E M M A N U E L K R I V I N E

E N R É S I D E N C E À L A P H I L H A R M O N I E

Cyc le Ph i lharmonique I [9 concerts ]

Cycle Phi lharmonique I I [7 concerts ]

Abonnement de f ami l l e [3 concerts ]

Emmanuel Krivine,

Gerd Albrecht,

Sylvain Cambreling,

Vladimir Spivakov,

Leopold Hager...

Jean-Yves Thibaudet,

Eva Johansson,

Yuri Bashmet,

Aldo Ciccolini,

David Guerrier...

Abonnements auprès de luxembourticket.lu

T [+352] 470895-1 – F [+352] 470895-95

www.luxembourgticket.lu – [email protected]

Demandez votre programme

de la saison 2007-2008 à l’OPL

T [+352] 229901 – [email protected]

© O

RC

HES

TRE

PH

ILH

AR

MO

NIQ

UE

DU

LU

XEM

BO

UR

G 2

007

–G

RA

PH

IC D

ESIG

N:

RA

F TH

IEN

PO

NT

PUB_opl_220x290_ok 17/04/07 14:18 Page 1