revista maxwell vallarta ed. 39

76

Upload: grupo-editorial-maxwell

Post on 25-Jul-2016

249 views

Category:

Documents


13 download

DESCRIPTION

Edición 39 de la Revista Maxwell Vallarta con la Portada de Marisol González.

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 2: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 3: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 4: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx2

Libros-Books-La templanza-El estandarte imperial

IncógnitaHedy Lamarr

Cine-Movie¿Por qué clasificamos las películas?

Música-MusicCinema. El nuevo álbum de Andrea Bocelli.

ARTE&CULTURA

08

10

12

14

ModaEsencia LatinaPineda Covalín

JoyasStephane Gerschel. Especialista de la industria del lujo y la comunicación.

AutosRolls Royce Wraith-Inspired by FashionDe la alta costura al diseño automotriz.

InteriorismoHotel Armani Milán

GadgetsGadgets para soñar

TENDENCIAS

HOME

24

28

30

32

38

Personalidad - PersonalityElba de NietoPasión por ayudar

Creadores - CreatorsClub de Jardines de Puerto Vallarta

ENTORNO16

18

PáG. 20

PáG. 38

ÍNDICE

MarisolGonzález

Page 5: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 6: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

DIRECTORIO

DIRECCIÓN COMERCIAL • Noé Peña [email protected]

COORDINACIÓN COMERCIAL • José Navarro [email protected]

DIRECCIÓN EDITORIAL • Sabrina Peña [email protected]

DISEÑO GRÁFICO • Facetas Publicidad

ASESORES DE CUENTAAna Magro / Horacio Alemán / Carmen Peña

OFICINAS VALLARTATeléfonos: (322) 224 7812 / 293 3400 (322) 225 1500 y 01 800 838 8680

PUBLICACIONES GRUPO EDITORIAL MAXWELL EN:LEÓN

QUERÉTARO

GUADALAJARA

VALLARTA - RIVIERA NAYARIT

CANCÚN - RIVIERA MAYA

D.F.

MORELIA

PUEBLA

TOLUCA

MAXWELL VALLARTA-RIVIERA NAyARIT

MAXWELL VALLARTA-RIVIERA NAy.CORPORATIVO NACIONAL

GRUPO EDITORIAL MAXWELL S.A DE C.V.

FRANQUICIANTE y/O LICENCIANTE

FRANQUICIATARIO

y/O LICENCIATARIO

MAXWELL Vallarta-Riviera Nayarit, es una publicación comercializada y distribuida por el franquiciatario y/o licenciatario, bajo licencia de Grupo Editorial Maxwell S.A. de C.V. Contacto: [email protected]. Grupo Editorial Maxwell S.A. de C.V. No asume responsabilidad alguna por información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes y colaboradores para contenidos editoriales. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtienen. De igual forma, Grupo Editorial Maxwell S.A. de C.V. no es responsable de los tratos realizados por franquiciatario y/o licenciatario con terceros respecto a impresión, producción y venta de espacios publicitarios. Se prohíbe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Grupo Editorial Maxwell S.A. de C.V.

maxwell.com.mx4

DIRECTOR • Mario Alberto Martínez Muñ[email protected]

DIRECTOR EJECUTIVO • Víctor Loreto Escalante Pé[email protected]

COORDINADORA EJECUTIVA • Zulema Judith Araujo Gonzá[email protected]

DIRECTOR EDITORIAL • Mario [email protected]

ARTE Y DISEÑO • Adrián Darío Vera Calderó[email protected]

COORDINADORA DE ARTE Y DISEÑO • Sofía Malacara Muciñ[email protected]

COORDINADOR DE PUBLICIDAD • Valdemar Jonás Soto Gómez

DISEÑO GRÁFICO • Lorena Medina Rufino

DISEÑO DIGITAL • Mario Jorhel Cruz Ibarra

FOTOGRAFÍA • Diego Torres, Georgina Mendoza, Emmanuelle Elías López, Cristian Salazar, Ivett Aranda

CORRECCIÓN DE ESTILO • Elia Noemí Escalante Pérez

CUENTAS ESPECIALES • Ma. Esperanza González Romero

EJECUTIVOS DE CUENTAClaudia Rode, Martha Ceja, Leonor Tornero Rueda

CIRCULACIÓN • Óscar Alcaraz Paz

ADMINISTRACIÓN • Erika del Rocío Reyes Morales

ASISTENTE ADMINISTRATIVA • Karla Hurtado Cortés

FINANZAS • Luis Gerardo Díaz López

Page 7: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 8: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx6

CARTA EDITORIAL

Nos da mucho gusto llegar a enero y traerles la primera edición del 2016. Han sido preparados a detalle cada artículo y cada fotografía para sorprenderte, informarte y entretenerte. Este

año seguiremos apostando por darte a conocer los mejo-res contenidos y por seguir siendo la revista diferenciada con mayor presencia en México.

En esta primera edición del 2016 te presentamos en por-tada a la bella Marisol González, a quien entrevistamos en el Hotel Hyatt Regency de la Ciudad de México, fotogra-fiada por Cristian Salazar. Nos divertimos tanto con este photoshoot, que esperamos pronto volvernos a ver con Marisol para seguir creando imágenes tan imponentes como su personalidad.

En Moda resumimos un adelanto de la colección de Primavera de la firma mexicana Pineda Covalín, la cual co-nocimos en la pasada edición del Mercedes-Benz Fashion Week; siluetas y tonos que dan una muestra del ADN lati-no que ha hecho triunfar a la marca de Cristina Pineda y Ricardo Covalín.

Para esta edición entrevistamos a Stephane Gerschel, Director Global de Comunicaciones para Bvlgari. Lo cono-cimos en el Salón Internacional de Alta Relojería (SIAR) y aprovechamos para platicar, entre otras cosas, sobre el lanzamiento del nuevo reloj Papillon Tourbillon, así como de la importancia que ha cobrado la firma en el mercado de lujo nacional.

Esperamos te guste esta edición tanto como a nosotros y que este año sigas acompañándonos en cada edición, cada página y cada evento alrededor del mundo MAXWELL. Nos hemos convertido en más que un medio de comunicación, en MAXWELL somos una familia y te sentimos parte de ella.

We are very happy to start January and bring you our first 2016 edition. Each article and photographs have been prepared to surprise you, inform you, and enter-tain you. This year we will keep on working to give you the best content and to keep on being a different maga-zine in Mexico.

In this 2016´s first edition we have in our cover the beautiful Marisol Gonzalez, who was interviewed by us at the Hyatt Regency Hotel in Mexico City and photo-graphed by Cristian Salazar. We had so much fun with this photo-shoot that we hope seeing Marisol once more to keep on creating images as awesome as her personality.

In fashion we summarized a preview of the spring´s co-llection of the Mexican brand Pineda Covalin, the one we saw in our past edition during the Mercedes Benz Fashion week; shapes and colors that show a sample of the Latin DNA that has made Cristina Pineda and Ricardo Covalin´s brand successful.

In this edition we interviewed Stephane Gerschel who is the International Communications Director for Bvlgari. We met him in the International Salon of Great Clock making and we had the opportunity to talk to him among other things about the Papillon Tourbillon watch relea-se, as well as the importance that the brand has acqui-red in the domestic luxury market.

We hope you like this edition as much as we do and that this year you can continue accompanying us in each edi-tion, each page, and each event around the MAXWELL´S world. We have become more than a means of commu-nication, at MAXWELL we are a family and we feel you are a part of it.

Sinceramente,Mario Preciado

@mario_prec

Page 9: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 10: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

ARTECULTURAINCÓGNITA | LIBROS | MÚSICA | CINE

1.-

2.-

3.-

4.-

5.-

6.-

7.-

8.-

9.-

10.-

Cultura General¿Cómo se le conocía a la unión de imperios mesoamericanos

durante la Conquista de México?

¿Cuál de los siguientes compuestos es sumamente mortal?

Boro, níquel, arsénico o plata.

¿Cuál era el nombre de la hija de Frida Kahlo?

Nombre del estado que colinda con el Golfo de México:

¿Qué tipo de radiación electromagnética evade el protector

solar de la piel?

¿De qué estado son originarios los lacandones?

¿De qué otro modo se llama el Tezcatlipoca azul?

¿Quién compuso el álbum “Amor amarillo”?

¿Qué General derrotó al ejército francés el 5 de Mayo?

¿Cómo se llaman las columnas de los mayas con códices

sobre su religión, ciudades y cultura?

•Por cada persona en la Tierra hay 1.6 mi-llones de hormigas.

•La Universidad de Oxford es más antigua que el Imperio Azteca.

•El Museo Nacional del Prado alberga casi 7,825 pinturas, aunque al público sólo se ex-ponen mil 150.

RE

SPU

EST

AS:

1.-

La T

riple

Alia

nza.

2.-

Ars

énic

o. 3

.- Fr

ida

Kah

lo n

o tu

vo h

ijos.

4.-

Vera

cruz

. 5.-

Ray

os u

ltrav

iole

ta. 6

.- C

hiap

as. 7

.- H

uitz

ilop

ocht

li. 8

.- G

usta

vo C

erat

i. 9.

- Ig

naci

o Za

rag

oza.

10.

- Est

elas

.

Ojo Cuadrado

El Yabusame es un arte marcial japonés que se practica a caballo.

Una pelota de golf oficial cuenta con 336 agujeros.

Las tortugas marinas recién nacidas no deben tocarse por el humano, pues esa sería su primer referencia olfativa y no reconocerían el olor a arena al regresar a desovar.

Por: José Emmanuelle Elías López | Ilustración: Willy Hedy Lamarr(1914-2000)Hedwig Eva María Kiesler, mejor conocida como Hedy Lamarr, nació en Viena el 9 de noviembre de 1914. Fue una actriz, ingeniera en telecomunicaciones e inventora. Inventó la primera versión del espectro ensanchado por salto de frecuencia para la transmisión de datos digitales y por radiofrecuencia, uno de los avances tecnológicos indispensables para disfrutar de sistemas de comunicación modernos como Bluetooth, GPS e Internet inalámbrico. Al casarse con Friedrich Mandl en un matrimonio arreglado, Eva vivió lo que ella misma calificó como una verdadera esclavitud; su marido era tan celoso que la mantenía encerrada en casa, lo cual aprovechó para continuar sus estudios de Ingeniería. Después de huir de su esposo conoció a Louis B. Mayer (poderoso productor hollywoodense) y fue así como Eva escapó a Estados Unidos en el mismo barco en que Mayer regresaba. Ahí adoptó un nuevo nombre: Hedy Lamarr, y se dedicó a la actuación. Lamarr falleció el 19 de enero de 2000 y sus restos fueron a Viena, tal como era su deseo. El día del inventor se celebra el 9 de noviembre en su honor.

El maquillaje del Joker en “The Dark Knight” fue creado por el propio Heath Ledger.

Datos curiosos

Page 11: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 12: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Por: Sarahí Quezada | Imágenes: EspecialArte&Cultura | Libros - Boocks

10 maxwell.com.mx

El estandarte imperialAutor: Nick BrownEditorial: PamiesGénero: Novela Histórica

Esta obra se ubica después de la derrota de Zenobia por parte del emperador Aureliano y el fin de la rebelión de Palmira en el año 272 después de Cristo. El estandarte sagrado de Faridun –mítico rey de Persia– ha caído en manos romanas, pero tras haber acordado firmar un tratado de paz, debe ser devuelto a los persas. Sin embargo, en la víspera de la firma, el estandarte desaparece. El agen-te imperial Casio Córbulo es el elegido para recuperarlo. Acompañado de su fiel sirvien-te Simo y el ex gladiador y guardaespaldas Indavara, Casio Córbulo debe viajar a través del peligroso desierto sirio hasta las igual-mente amenazadoras calles de Antioquía, rodeado de intrigas y enfrentando todo tipo de aventuras.

The Imperial Banner Author: Nick Brown

This work is done after the defeat of Zenobia by the Emperor Aurelian and the end of the rebellion of Palmyra in the year 272 a.d. The sacred banner of Faridun - mythical King of Persia — has fallen into Roman hands, but after agreeing to sign a peace treaty, it must be returned to the Persians. However, on the eve of the signing, the banner disappears. The impe-rial agent Casio Córbulo is chosen to bring it back accompanied by his faithful servant Simo and the former Gladiator and bodyguard Indavara, Casio Córbulo must travel through the dangerous Syrian Desert and to the menacing streets of Antioquia, surrounded by intrigue and the fa-cing of all kinds of adventures.

La templanzaAutor: María DueñasEditorial: PlanetaGénero: Novela

De la autora de “El tiempo entre costu-ras”, llega “La templanza”. Trata sobre Mauro: hombre trabajador que tras años de esfuerzo y dedicación logra ob-tener una fortuna que se derrumba de un momento a otro. Saturado de deudas y preocupaciones, decide invertir sus últimos recursos en una oportunidad que promete un resurgimiento econó-mico, y una vez que conoce a Soledad Montalvo –esposa de un marchante de vinos londinense– su vida toma rum-bos inimaginables. Con paisajes que van desde la joven República Mexicana a la espléndida Habana colonial, “La Templanza” habla de triunfos y derro-tas, de cómo sus personajes sacan el coraje ante las adversidades y enfren-tan la vida por la fuerza de una pasión.

TemperanceAuthor: Maria Dueñas

The author of “The Time in Between”, has written “Temperance”. The story is about Mauro: a working man who, after years of effort and dedication, manages to obtain a fortune which collapses from one moment to ano-ther. Saturated with lots of debts and worries, he chooses to invest his last monetary resources in an opportuni-ty that promises an economic revival, and once he meets Soledad Montalvo - wife of a London wine dealer – his life takes unimaginable directions. With landscapes ranging from the young Mexican Republic to the splendid colo-nial Havana, “Temperance” speaks of triumphs and defeats, of how its cha-racters take courage against adversi-ty, “Temperance” speaks of victories and defeats, of how its characters take the courage in adversity and face life with passion.

Page 13: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 14: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

CinemaEl nuevo álbum del intérprete italiano.

Desde la invención del sonido en el cine, las bandas sonoras han cultivado la imaginación de los espectadores. Gran parte de la ilusión (parecida a un sueño lúcido) que nos produce

ver una película en el cine proviene de la música. Cuando la música de una película es encantadora, la pieza de arte para la que fue creada tiene más posibilidades de perdu-rar. Muchos temas clásicos del cine son conocidos y tara-reados por multitudes que, en ocasiones, ni siquiera han visto las películas para las que fueron creados.

Andrea Bocelli está muy consciente del poder que tiene esta peculiar categoría de la música popular y ha dedica-do su nuevo disco a homenajearla. La superestrella de la música vocal regresa al mercado con una nueva produc-ción: “Cinema”. Reconocido por la potencia y emotividad de su voz, el talento de Bocelli esta vez se ha enfocado a interpretar temas clásicos de películas del cine mundial.

Dedicar un álbum a la música del cine era un proyecto soñado que Bocelli había anhelado durante décadas. El reconocido cantante italiano considera que las bandas so-noras del cine están compuestas con una libertad inusual para la música. Cree que son una oportunidad que tienen los artistas del medio para explorar territorios a los que de otra manera sería difícil acceder. Además, opina que los temas de películas son un tesoro artístico.

“Cinema” incluye temas tan emblemáticos de la cine-

matografía mundial como el tema de “El Padrino” (de Nino Rota, quien alcanzó fama internacional musicalizando las películas de Federico Fellini), “E Piu Ti Penso” (del gran maestro Ennio Morricone, compues-ta originalmente para la épica de Sergio Leone “Once upon a time in América”) en dueto con Ariana Grande o temas de musi-cales que después fueron adaptados al cine como “Evita” o “West Side Story”.

Para acompañar el lanzamiento del álbum se filmó un videoclip para “Nelle Tue Mani (Now We Are Free)”, tema de la pelícu-la “Gladiator” de Ridley Scott. En el video —grabado en el desierto de Mojave— se cuenta con la participación estelar de John Travolta.

THE NEW ANDREA BOCELLI´S ÁLBUMSince the invention of soundtrack, soundtracks have culti-vated the imagination of viewers. A great part of the expe-rience is the music score. When a film is charming, the piece of art that was created is more likely to endure. Many classics of cinema are known and sung by crowds that, on occasions, have not even seen the films for which they were created.

Andrea Bocelli is well aware of the power that this peculiar category of popular music has and has devoted his new al-bum to pay homage to it. The vocal music superstar returned to the market with a new production: “Cinema”. Recognized by the power and emotion of his voice, Bocelli has focused on interpreting classics of world cinema films.

To dedicate an album to the music of film was a dream project that Bocelli had longed for decades. The renowned Italian singer considers that film soundtracks are composed with unusual freedom to music. He believes that there is an opportunity to explore territories that otherwise would be difficult to reach pop culture. In addition, he believes that the themes of films are an artistic treasure.

“Cinema” includes such famous works of world cinema-tography as the theme from “The godfather” (Nino Rota, who achieved international fame and music for the films of Federico Fellini), “E Piu Ti Penso” in duet with Ariana Grande (of the great composer Ennio Morricone, originally composed for the epic of Sergio Leone “Once upon a time in America”) or themes from musicals that were later adapted to film such as “Evita” or “West Side Story”.

To accompany the release of the album, a music video was filmed for “Nelle Tue Mani (Now We Are Free)”, from the film “Gladiator” by Ridley Scott. In the video - recor-ded in the Mojave Desert - features John Travolta.

Redacción MAXWELL / Juan Ramón Velázquez Mora | Imágenes: EspecialArte&Cultura | Música - Music

maxwell.com.mx12

Page 15: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 16: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx14

Por: Fco. Javier de León Murillo / @iguanomayor / Grupo ES COMIC! | Imágenes: EspecialArte&Cultura | Cine - Movie

¿Por qué clasificamos las películas?

Todos tendemos a clasificar las cosas, y el cine no es la ex-cepción. Antes de fijarnos en el género queremos saber si la película será fácil de digerir o no. ¿Digerir? Sí, para la ma-yoría ésta es una premisa básica de lo que buscan en los fil-mes. También los críticos han puesto su parte para que las clasificaciones simples se popularicen entre las audiencias. Algunos de los cajones en los que solemos encasillar a las pe-lículas son los que siguen: “Palomera” o “comercial”: Sus historias son simples y buscan que te diviertas sin contra-tiempos. En la mayoría de los casos son hechas para pasar el momento y son productos desechables que se olvidan fácil-mente, pero pensandos para hacer dinero nada más.

“De arte”: Historias complejas que retan al espectador con una singular visión narrativa. No piensan en la taquilla, sino en ganar festivales y formar parte de la historia cinemato-gráfica del mundo.“Blockbuster”: Es el término usado normalmente para describir a un gran éxito taquillero. Actualmente, es pre-fabricado por los grandes estudios juntando todas las pie-zas necesarias para lograr un éxito masivo. Se destacan por el uso excesivo de efectos especiales.

“De autor”: Donde la mano del director se ve en toda la producción. En estas películas el director suele ser tam-bién el guionista. Pueden coquetear con el cine de arte y el comercial, eso depende de lo que busque su director.

Hay más clasificaciones pero, al final, como me comenta el buen ‏@Blackpaco05: “Existen las películas buenas, las malas, las que te enseñan, las que tienes que ver, las que dominan el oficio y las que no”. Y eso es lo que de verdad importa para todos los que nos gusta ver cine. ¡Nos vemos en el cine!

WHy DO WE CLASSIfy fILMS?We all have a tendency to classify things and films are not the exception. Before we look at the genre, we want to know if the film will be easy to digest or not. Digest? Yes, for the majority this a basic premise of what they search for on films. Critics have also played their part in popularising simple films within the audiences. We tend to pigeonhole films into the following classifications:

“Popcorn” or “Commercial”: Their stories are simple and they seek your enjoyment without setbacks. In most cases they are made to pass the time and are disposable and easy to forget, just a money-maker.

“Art”: complex stories that dare the viewer with a unique na-rrative approach. They do not think about the box-office, but in winning festivals and being part of the world’s film history.

“Blockbuster”: Term frequently used to describe a big box-offi-ce hit. Nowadays, the big studios prefabricate them by joining all those necessary tools to make it a massive hit. They stand out by their excessive use of special effects.

“Auteur Film”: The director’s hand can be seen throughout the entire film. In these films the director is also the scriptwriter. They can make art and commercial films, depending on what the director seeks.

There are more classifications but at the end of the day, just like the good @Black paco05 says: “There are good films and bad films, the ones that teach you, the ones you have to watch, the ones that master the trade and the ones that don’t”. And that’s what really matters for all of us that enjoy films. See you at the movies!

Page 17: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 18: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

ENTORNOPERSONALIDAD | CREADORES

Elba de Nieto Pasión por ayudar

Por: SABRINA PEñA | FotograFía: H CREATIVE STUDIO

Page 19: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

O riunda de Guadalajara, Elba de Nieto es Presidenta del Patronato la Fundación Asistencial para personas con Síndrome de Down y lleva más de 10 años trabajando

para dicha fundación. En esta ocasión nos compartió su pasión por apoyar esta noble causa y todo el trabajo que se lleva a cabo para el desarrollo de los niños con síndrome de Down.

La fundación fue creada por Carmen Flores hace 28 años. Desde entonces, se ha trabajado en conjunto con el Patronato para el desarrollo y crecimiento de la fundación, se realizan eventos para recaudar fon-dos, además de las personas que donan becas para los niños con bajos recursos. “La fundación trabaja con citas, ya que es personalizada. Se les da terapia del lenguaje, terapia física y asesoría a los padres. Actualmente, contamos con muchos voluntarios, como el Dr. Ramírez, quien va una vez a la semana y les da seguimiento. Contamos con otros médicos pediatras especialistas en el síndrome de Down, como la Dra. Nene Cuevas y el Dr. Angulo, que nos apoyan sin cos-to”, comenta Elba.

La asociación se sustenta de los donativos, además de los eventos que se realizan. Elba tiene dos años realizando un desayuno mensual en su casa para re-caudar fondos. Todo lo recaudado es íntegro para la fundación. “El objetivo es que las personas sepan que seguimos trabajando, que la fundación existe y que la necesidad es grande”.

Si alguna persona necesita el apoyo de la fundación, puede acercarse. Si pueden aportar alguna coopera-ción es bienvenida, pero si sus recursos son bajos se les atiende de todas maneras. “Uno de los objetivos es que los padres tengan oportunidad de saber manejar a los niños con el síndrome y los hagan autosuficien-tes. Hay una frase que dice: Si me tratas cómo me ves, nunca dejaré de ser lo que soy”.

Para febrero está programado un desfile de moda con el fin de encontrar donadores que cubran las becas para los niños de bajos recursos.

Elba de Nieto nos invita a visitar la página web: www.downpv.com para conocer más sobre la funda-ción y poder apoyar. “Ahí pueden encontrar toda la información de dónde estamos, qué hacemos y cómo lo hacemos. Para los interesados en realizar un dona-tivo, se puede hacer desde la página web o acudiendo directamente a nuestras instalaciones. Cualquier tipo de ayuda es bienvenida”.

A PASSION FOR HELPING

The President of the Aid Foundation for people with Down syndrome invites us to learn more and help this noble cause. A native from Guadalajara, Elba de Nieto is President of the Aid Foundation Trust for people with Down syndrome and has more than 10 years working for the Foundation. On this occasion, she shares her passion for helping this noble cause and all the work involved in the progress of children with Down syndrome. Carmen Flores created the Foundation 28 years ago. Since then, they have worked together with the Trust to make the Foundation grow; they carry out events to raise funds, in addition to the people that donate scholarships to low-income children.

“The Foundation works on appointments, because it is personalised. We give them speech therapy, physical the-rapy and parent counselling. Nowadays, we have many volunteers, like Dr Ramírez, who visits us once a week and follows-up. We have other specialist pediatricians in Down syndrome, like Dr Nene Cuevas and Dr Angulo, who support us free of charge”, Elba tells us.

The Foundation relies on donations, as well as from the events it organises. Elba has been organising a monthly breakfast at her home to raise funds. The money raised goes entirely to the Foundation. “The objective is to let people know we are still working, that the Foundation exists and that the need is big”.

If anybody needs the Foundation’s help, they can reach us. Any cooperation is welcome, but if they are low-in-come we look after them all the same. “One of the objec-tives is for parents to have the opportunity of knowing how to handle children with syndrome and turn them self-sufficient. There’s a saying that goes: If you treat me how you see me, I’ll never stop being what I am”.

For February a fashion show is scheduled with in order to find donors for the low-income children scholarships. Elba de Nieto invites us to visit the website: www.downpv.com to learn more about the Foundation and to help. “There you can find all the info of where we’re at, what we do, and how we do it. For those inter-ested in donating, you can do it through the website o visiting our premises. Any kind of help is welcome”.

La Presidenta de la Fundación Asistencial para personas con Síndrome de Down nos invita a conocer y apoyar esta noble causa.

maxwell.com.mx 17

Page 20: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx18

Club de Jardines de Puerto Vallarta.Embelleciendo la ciudadLa misión del Club es embellecer y proteger el ambiente para que locales y turistas puedan disfrutarlo.

Entorno | Creadores - Creators

Page 21: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Por: Sabrina Peña | Fotografía: H Creative Studio

19maxwell.com.mx

E n entrevista para MAXWELL Vallarta-Riviera Nayarit, Matthias Vogt, supervisor y tesorero, en compañía de Bonnie Mott, Presidenta del Club de Jardines de Puerto Vallarta, nos com-

partieron sus logros y entusiasmo por este proyecto sin fines de lucro. Cuando la ciudad comenzó a mejorar sus banquetas, Bob Price, fundador del club, se ofreció para crear un mejor paisaje y comenzó a regalar plantas y ár-boles a la ciudad.

“La idea de Bob era crear una asociación sin fines de lu-cro. Los primeros fundadores fueron norteamericanos, la mayoría de los miembros son extranjeros, pero queremos incluir más personas locales y nacionales. Nuestra meta es embellecer la ciudad; cuando hay belleza la gente viene, y en un lugar como Puerto Vallarta es primordial atraer turismo”, comenta Matthias.

Otra de las principales metas del Club es convertirse en la ‘Capital Mundial de la Bugambilia’. Matthias nos explica que la bugambilia es una planta exótica que no necesita de mucho mantenimiento. Una vez que está plantada, nece-sita de 2 a 3 años para que sus raíces sean profundas. “Es una gran atracción, ya que la gente que viene del norte, por ejemplo, no conoce la bugambilia, ya que se da en países cálidos como Italia, España, etcétera”.

El Club de Jardines de Puerto Vallarta se sustenta con los donativos y membresías que pagan los socios, ya que es una empresa sin fines de lucro. Realizan eventos y fiestas para recaudar fondos y así proveerse de plantas, materia-les de mantenimiento, jardineros, etc.

“Este año ha sido muy importante; las bugambilias ya están implantadas y hemos visto que hay unas muy grandes. Decidimos, en conjunto con la oficina de par-ques y jardines, la oficina de turismo y la directora del Club (Bonnie Mott), quitar muchas plantas y cambiarlas por unas más pequeñas para cuidar la estructura de los cables. Además, poco a poco hemos creado muy buen diálogo con el gobierno y obtenemos mucho apoyo de su parte. Continuamos trabajando con mucho gusto por que amamos lo que hacemos”, finalizó.

Puerto Vallarta Garden Club. Beautifying the city. The Mission of the Club is to beautify and protect the envi-ronment so that locals and tourists can enjoy it.In an Interview with MAXWELL Vallarta-Riviera Nayarit, Matthias Vogt, supervisor and Treasurer of the club, along with Bonnie Mott, President of Puerto Vallarta Garden Club, told us about their accomplishments and enthusiasm for this nonprofit project.

When the city began to improve its sidewalks, Bob Price, founder of the club, volunteered to create a better landscape and began giving away plants and trees to the city. “Bob´s idea was to create a non-prof-it association. The first founders were Americans, most of the members are foreigners, but we want to include more national and local people. Our goal is to beautify the city; when a city is beautiful people visit it, and in a place like Puerto Vallarta it is essential to attract tourists”, says Matthias.

Another of the Club´s goals is to become the “The Bougainvillea Capital of World “. Matthias explains that the bougainvillea is an exotic plant that doesn’t need much maintenance. Once it is planted, it needs 2 to 3 years so that its roots are deep. “It is a great attraction, but people coming from the North, for ex-ample, don’t know the bougainvillea, since you can only find it in countries as warm as Italy, Spain, etc.” Puerto Vallarta Gardens Club is supported with do-nations and memberships paid by partners, since it is a nonprofit company. They perform events to raise funds and thus provide plants, materials mainte-nance, gardeners, etc.

“This year has been very important; the bougain-villea are already implanted and we have seen that there are some very large. We decided, in conjunc-tion with the office of parks and gardens, the tourism office and the Director of the Club (Bonnie Mott), to remove many plants and exchange them for smaller ones to take care of the structure of the cables. In addition, little by little we have created a good com-munication with the Government and we get a lot of support from them. We continue working with great pleasure because we love what we do”.

+INFO:El club de jardines está abierto a todas las per-sonas que quieran apoyar con un donativo o con mano de obra. Si te interesa ser parte de este in-creíble proyecto visita: www.vallartagardenclub.com

The Garden club is open to everyone who wants to support with a donation or labor. If you want to be part of this incredible project visit: www.vallartagardenclub.com

Page 22: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx20 maxwell.com.mx20 maxwell.com.mx20

TENDENCIASPORTADA | MODA | CAPRICHOS | AUTOS | GADGETS | JOYAS

Al estilo MAXWell. Más sensuAl, Más sofisticAdA.texto / CoordInaCIón generaL: MARIO PRECIADO.FotograFía: CRISTIAN SALAzAR (www.cristiansalazar.mx)LoCaCIón: HOTEL HyATT REGENCy MEXICO CITy.

MarisolGonzález

Con un gusto y estilo inigualables, grabados en el state of mind de quienes siguen la carrera de Marisol González, produjimos la portada de este mes con quien es la conductora de Deportes más sensual de México, con diseños del talentoso Gianfranco Reni y en un entorno por demás elegante.

El 2015 fue el año de Marisol González. Nos reunimos con ella en el Hyatt Regency de Polanco, en la Ciudad de México, donde

atestiguamos la cautivadora personalidad de la conductora de deportes más sensual del país.

¿Cómo ha sido la maternidad? “Es lo mejor que te puede pasar. No puedo creer que ya sea un año y es impresionante cómo cada día me enamora más”.

¿Ha sido como la imaginaste? “¡Mucho mejor de lo que esperaba! Tan sólo pensar en ella me hace sonreír. Con la maternidad dejas de vivir para ti y quieres hacer todo por verla feliz”.

¿Fue difícil recuperar tu figura y volver a tu vida de trabajo?

“En quince días ya estaba casi lista. No puedo trabajar como antes porque no quie-ro descuidar a mi bebé, pero cada vez me siento más adaptada. Trato de no dejar el

20 maxwell.com.mx

Page 23: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx 21maxwell.com.mx 21maxwell.com.mx 2121maxwell.com.mx

Page 24: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Tendencias | en Portada

Coordinación de moda: Irving Urquidi, Ximena Mandujano.MakeUp: Guss Santos.Peinado: Brenda Rojas.Vestidos: Gianfranco Reni.Joyería: Mani Maalai.Calzado: Steve Madden.

“El ejercicio, que es para mí una terapia que me motiva mucho; es la clave para siempre estar bien”.

maxwell.com.mxmaxwell.com.mx2222

Page 25: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

ejercicio, que para mí es una terapia, es la clave para siempre estar bien”.

¿Cómo cuidas tu alimentación? “Desde que nació la bebé como todo lo que puedo y no subo de peso. Nunca había hecho eso, siempre vivía comiendo sano y cuidándome. ¡Ahora me doy el lujo de no limitarme!”.

¿Cómo fue dar el paso de la actuación a la conducción?

“Siempre busqué la conducción; las novelas se dieron por el CEA, pero nunca me llenó. A pesar de mi pasión por los deportes, nun-ca fui experta, poco a poco fui aprendiendo. Cada vez somos más mujeres en este me-dio”.

¿Cómo ha sido tu paso por La Jugada y qué es lo que más te gusta de tu trabajo?

“Me gusta viajar porque cada evento es una experiencia inolvidable y llena de aprendi-zaje —aunque ya no puedo hacerlo tanto por mi bebé”.

¿Qué proyectos te gustaría emprender? “Me gustaría seguir creciendo en la conduc-ción. Entrar a otros proyectos, ahora como mamá, sería increíble”. Marisol trata de darse el tiempo para con-vivir con su esposo y su hija. “Trato de que siempre haya espacio para estar con mi fa-milia”, comenta (…) “Disfruto al máximo. Siempre quise tener ese pilar y está antes de cualquier meta profesional”.

Marisol nos ha acostumbrado a ver los de-portes desde otra perspectiva. Los viajes, el color del fútbol y la convivencia con los aficionados definen su trabajo. Hace poco esta aficionada al Santos Laguna se unió a “De Volado por México” —un programa de Unicable en el que los presentadores se disputan el tipo de viaje que realizarán a al-gún destino del país.

Seguramente continuaremos escuchan-do noticias de Marisol, pues es el tipo de mujer que busca estar haciendo cosas nue-vas, dedicada al bienestar de su familia, su imagen y su evolución. Una mujer al estilo MAXWELL.

Sensual and more sophisticated.

2015 was Marisol González´s year. We met her in Mexico City at the Polanco Hyatt Regency, where we witnessed the captivating personality of the most sensual sports reporter in the country.How has motherhood been?“It’s the best thing that could ever happen to me. I can’t believe that it has been a year now and it is amazing how every day I love her more.”

Has it been like you imagined it?“Much better than I expected! Just thinking about it makes me smile. “Motherhood makes you forget about you and makes you want to do anything to see her happy”.

Was it difficult to recover your figure and your life’s work?“In 15 days I was almost ready. I cannot work as I did before be-cause I don’t want to leave my baby, but I feel much better each day. I try to exercise, which for me is therapy that is the key to staying in shape.”

How do you take care of your diet?“Since the baby was born I eat everything I can and I don´t gain weight. I had never done that, I had always eaten healthy food and had taken good care of myself. Now I realize the luxury of not restricting myself !”

How did you take the step from performing to reporter?“I always looked for being a sports reporter; the soap operas were given by the CEA, but they never were what I wanted. Despite my passion for sports, I was never an expert; I learned little by little. Nowadays there are more women in this area”.

How has your life been in La Jugada and what do you like most from your work? “I like to travel because each event is an unfor-gettable experience where I can learn a lot – although I cannot do it so much because of my baby.”

What projects would you like to do? “I’d like to continue with this .I would like to do more projects, now as a MOM, it would be

incredible.”

Marisol tries to have time to live with her husband and her daughter. “I try to always have time to be with my family”, she says (...) “I enjoy that the most. I always wanted to have this and it is before any professional goal.” Marisol has made us see sports from a diffe-rent perspective. Trips, the color of football and living with fans de-fine her work. Recently this amateur of Santos Laguna joined “De Volado Por Mexico” - a program of Unicable which the presenters compete for the type of trip that they will do to any destination in the country.

Surely we will continue having news of Marisol, as she is the type of woman who seeks to be doing new things, dedicated to the welfare of her family, her image and her evolution. A MAXWELL-style woman.

maxwell.com.mx 23maxwell.com.mx 23

Page 26: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Tendencias | ModaTendencias | Moda

Por: MARIO PRECIADOFotograFía: GERARDO FABRE “EL BIUT”

24 maxwell.com.mx

Page 27: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Ansiamos que llegue ya la próxima temporada para poder disponer de la nueva colección de la firma Pineda Covalín, recientemente pre-sentada en la edición Primavera-Verano 2016

del Mercedes-Benz Fashion Week México.

Como ya nos tienen acostumbrados Cristina Pineda y Ricardo Covalín, vimos desfilar prendas que se empatan perfectamente con la paleta de colores mexicana: tonos como jade, tabaco, marinos y naranjas, fueron los prota-gonistas; looks muy portables que llevan el ADN latino, con formas gráficas que nos remiten al art déco.

25maxwell.com.mx

Page 28: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Tendencias | ModaTendencias | ModaTendencias | Moda

26 maxwell.com.mx

Page 29: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Por: Mario Preciadot | Fotografía: Gerardo Fabre “El Biut”

27maxwell.com.mx

Page 30: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx28

Rolls Royce revivió la marca “Wraith” en el 2013. Desde entonces ha sacado a la venta modelos que acentúan la exclusividad de la compañía y el alto lujo que implica la marca. El último de ellos es el modelo Wraith-Inspired by Fashion. Como sucede con marcas de alto diseño como ésta, el concepto no es arbitrario, sino que surge de una historia compartida entre el mundo de la alta costura y Rolls Royce. Más exactamente: entre el mundo de la sastrería a la medida.

La primera agencia de la marca de automóviles se fundó a unos pasos de Savile Row: la zona londinense considerada como la capital de la sastrería. Ahí, Sir Henry Royce y su compañero, el honorable Charles Rolls, replicaron la oferta de sus ilustres vecinos proveyendo el equivalente automotor de las prendas más finas.

Rolls Royce WraithInspired by Fashionde la alta costura al diseño automotriz.

Tendencias | autos

Page 31: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Un siglo después, los clientes de Rolls Royce siguen teniendo el mismo apetito de exclusividad y personalización. Los diseñadores automotrices de Rolls-Royce evidentemente tomaron inspiración del mundo de la alta costura, creando un producto con una paleta de colores muy distinguible que combina el cromo con un minimalista color blanco y detalles en un amarillo pálido. Los detalles son personalizables, por supuesto.

Giles Taylor, director de diseño de Rolls-Royce, comentó: “Este modelo de Wraith provee un lienzo para materiales y terminados asociados más bien al mundo de la moda. Tomamos inspiración de pasarelas internacionales y sastres a la medida, dando como resultado un automóvil estéticamente sorprendente y afinado hasta el menor detalle”. La notable artesanía y atención al detalle empleados en la creación de cualquier Rolls-Royce es evidente en las exquisitas aplicaciones de madera en el tablero. Sólo el proceso de lacado toma nueve

días para completarse. Esto se complementa elegantemente con un reloj, puesto como una pieza de joyería y diseñado de modo que emita un efecto aperlado, reminiscente de telas como la seda.

Esta pieza de elevado diseño y lujo, con materiales, paleta de colores y técnicas trasladadas del mundo de la alta costura al diseño automotriz, tiene un costo de aproximadamente 365,000 dólares. Nadie dijo que los fashion statements sobre cuatro ruedas fueran baratos.

Redacción MAXWELL | Fotografía: Cortesía de la Marca

maxwell.com.mx 29

El color amarillo tiene un protagonismo, lo

encontramos al interior del aro del volante, en

detalles de los asientos y molduras de los

paneles de las puertas. Asimismo, el color encaja perfectamente con la línea

que recorre la cintura exterior del coche.

Page 32: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Tendencias | gadgets

Hielera CoolestTodos amamos una parrillada en casa, y en el arsenal para la ocasión nunca falta una hielera. Pero por buena que sea la que ya tienes, seguro no se compara con la Coolest, que es hielera y licuadora, cuenta con altavoces Bluetooth y nada le pasa si la mojas. Cuenta con puertos USB para cargar la batería de distintos dispositivos y, si la fiesta se extiende durante la noche, cuenta con iluminación interior para ver su contenido. También tiene platos, cuchillo y un destapador.

Withings Activité PopA simple vista es un reloj tradicional con mucho estilo y un diseño muy agradable; pero en el fondo es más cercano a un smart watch. No esperes recibir alertas de mensajes ni cosas parecidas; en cambio, lo puedes sincronizar a tu Smartphone para programar alarmas y monitorear tu actividad física o la calidad de tu sueño. Es un reloj muy bonito que, por su diseño, seguramente no pasará de moda pronto.

Sphero BB-8La nueva entrega de “Star Wars” está por estrenarse, pero sus juguetes ya vieron la luz, y éste es uno de los más geniales: un robot que puede rodar y mantenerse en

equilibrio por sí mismo, inspirado en el droide BB-8. Si has visto los avances de la película o ya tuviste

oportunidad de ver “The Force Awakens”, vas a desear tenerlo. No importa que tengas más de 35 años, de todos modos desearás jugar con él y controlarlo desde la app disponible para Smartphone.

Por: José Emmanuelle Elías López | Fotografía: Cortesía de la Marca

Gadgets para soñardiversión y funcionalidad de última tecnología.

maxwell.com.mx30

Page 33: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 34: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Tendencias | Joyas Por: Mario Preciado | Fotografía: Diego Torres

maxwell.com.mx32

Stephane Gerschelespecialista de la industria del lujo y la comunicación.

Platicamos con el Director Global de Comunicaciones para Bvlgari, Stephane Gerschel, en la novena edición del Salón Internacional

de Alta Relojería (SIAR), marco perfecto para presentar al mundo el bello y preciso Papillon Tourbillon.

Con toda la herencia y rigurosidad de su natal Francia, este parisino de corazón, es el encargado de llevar el estandarte de la emblemática firma de joyería y relojes por todo el mundo; pero antes de llegar a Bvlgari se desempeñó en el equipo de la legendaria arquitecta y diseñadora de inte-riores, Andree Putman. Luego se convirtió

Page 35: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 36: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Tendencias | Joyas

en asesor del presidente de Louis Vuitton y ha trabajado también para Grupo L’Oréal.

Fue en 2007 cuando se unió al grupo LVMH, primero como Director de Comunicación Internacional del champagne Veuve Clicquot; y desde 2013 como parte del grupo Bvlgari.

Por si fuera poco, Gerschel también es autor de tres Best sellers: ‘Putman Style’, ‘Louis Vuitton Icons’ y ‘The Seasons of Veuve Clicquot’, que tratan precisamente de las compañías en que ha estado –cada que Gerschel cumple un ciclo con una compañía realiza esta especie de tributo a base de le-tras y experiencias–.

¿Qué te trae a México esta vez?“Vengo después de estar trabajando durante tres años en Bvlgari. Todo mundo hablaba de SIAR y tenía que conocerlo. Quería regresar a México, porque ya había desarrollado par-te de mi vida profesional aquí; tenía un ne-gocio en la Ciudad de México y en Monterrey. Justamente cinco años después de no estar en México quería regresar y me encanta; me llevo una grata sorpresa, no esperaba encon-trarme una ciudad con tanta modernidad, tan chic y trendy, a la vanguardia como las más grandes urbes del mundo”.

Han pasado tres años desde que entras-te a la firma, ¿cuál ha sido la aportación

que has dado?“Ha sido una experiencia enriquecedora. Lo principal en este tiempo ha sido despertar a la ‘bella durmiente’ (…) Ha sido como tra-tar de ser lo más justos con la historia de Bvlgari, su mejoramiento, con el avant garde, con el hecho de tener una marca tan impor-tante; revivirla a pesar de que siempre ha sido una marca grandiosa y que está en la mira de todos”.

¿Qué de Bvlgari compartes con tu propia personalidad?

“Todo recae en dos cosas: la precisión de los relojes suizos y el gran diseño italiano; está mezclado. Es algo que justamente tie-ne qué ver con la manera en que me gusta ser: una persona muy creativa que al mis-mo tiempo le gusta organizar las cosas (…) y que estas cosas tengan al mismo tiempo un espíritu y una propuesta”.

¿Qué representa para la firma el mercado mexicano?“Los hechos hablan por sí mismos, estamos abriendo la tercera tienda en México y apostamos a este país porque hay un mercado de lujo creciente. A la gente le gusta lo bueno, el buen diseño y la calidad. Estamos muy contentos de hacer de México uno de nuestros principales mercados en América Latina”.

¿Cuál es la propuesta de la marca que hace que la gente siga prefiriéndola?

“Es la promesa de una marca de lujo enfocada, que da dise-ño, innovación, que tiene una fabricación artesanal, el diseño italiano y que lleva la calidad a los más altos estándares”.

¿Qué hace especial al Papillon Tourbillon?“Lo encuentro como el objeto más poético que he conocido. Mi padre es un coleccionista de mariposas y he estado envuelto en el tema desde que era pequeño. Tener un reloj inspirado en las alas de las mariposas y su vuelo, es algo extraordinario; es muy hermoso y poético. Es increíble cómo los maestros relo-jeros, quienes son del tipo de persona seria, pueden crear algo así, con tanta sensibilidad”.

maxwell.com.mx34

Page 37: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 38: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Hotel Armani MilánInimitable filosofía de diseño

HOMEINTERIORISMO

REDACCIÓN MAXWELL / JUAN RAMÓN VELázQUEz MORA FotogrFía: CORTESÍA DE LA MARCA

Page 39: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 40: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Hotel Armani Milán es el segun-do hotel lanzado por el proyecto Armani Hotels & Resorts y mar-ca la colaboración continua con

Emaar Properties PJSC. Siguiendo el éxito del Hotel Armani Dubái (localizado en el Burj Khalifa, el edificio más alto del mundo), el Hotel Armani Milán abrió en el corazón de la ciudad, dentro del extraordinario palazzo de Vía Manzoni 31, diseñado originalmente por Enrico A. Griffini y completado en 1937 si-guiendo el estilo racionalista de la época.

Dentro del austero y poderoso edificio, Giorgio Armani ha creado un mundo de armonía y pri-vacidad, con atención absoluta a las peticiones de los huéspedes. Aquí el lujo, la calma y la belleza son acogidos en puro estilo Armani, transmitiendo una nueva excelencia estética al concepto de confort. “He concentrado todos mis esfuerzos en mostrar mi visión estética per-sonal dentro de un ambiente de confort total de-finido con precisión”, explicó el diseñador.

Mohamed Alababar, presidente de Emaar Properties, añadió: “El Hotel Armani Milán es el nuevo integrante al portafolio interna-cional Emaar de proyectos de estilo de vida con clase mundial. Es un testimonio de nues-

tra confianza en la filosofía de diseño de Giorgio Armani, quien ha cambiado el mundo de la moda”.

Un elemento clave en esta aproximación es la decisión de darle a cada cuarto un pequeño vestíbulo, creando un espacio intermedio antes de que la intimidad de la alcoba se revele. Los 95 cuartos y suites ofrecen una gran variedad de opcio-nes: desde los cuartos Armani Deluxe (más de 45 metros cua-drados) hasta los Armani Signature y las Suites Presidenciales Armani (que van de los 170 a los 200 metros cuadrados en dos niveles conectados por una magnífica escalera). Los mini bares, instalaciones de alta tecnología, armarios que desapa-recen en las paredes (referenciando la pasión por el orden y el sentido del espacio buscado por Giorgio Armani durante mu-chos años en sus propias casas), etcétera, crean una atmósfera de calidez, elegancia y comodidad.

Home | Interiorismo

maxwell.com.mx38

Page 41: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Los baños están estructurados para ser usados por dos personas y poseen equipamiento del más alto nivel, incluyendo una regadera cercada por un cristal que permite ver desde dentro de la regadera pero no desde fuera. Los pisos y las paredes de matices naturales marrón crema están revestidos de Silk Gerogette, una suave piedra asiática. Todos los muebles comparten el sello de la filosofía de diseño Armani y han sido realizados en acabados preciosos para reflejar el tono de la época del palazzo: desde los elegantes sofás lineares cubiertos en sofisticadas telas, hasta las cabeceras de madera retroiluminada.

Redacción MAXWELL / Juan Ramón Velázquez Mora | Fotografía: Cortesía

Page 42: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

BUENVIVIRLAS RUTAS DE EL BIUT - LEJANÍAS | GOURMET

AlaskaDiseñado naturalmente

para maravillartexto y FotograFía: GERARDO FABRE “EL BIUT”

Page 43: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 44: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Buenvivir | Las rutas del Biut | Lejanías

Alaska es uno de los destinos más emocionantes del mundo, a pesar de las inclemencias del clima. En el tour que te contaré el invierno no fue tan frío como se suponía, pero siempre depende.

Anchorage es la ciudad más grande de Alaska y no es tan in-teresante durante el invierno como en otras épocas del año (cuando tendrás más opciones de tours y visitas, principal-mente a los alrededores), por lo que la mayoría sólo conectan en esta ciudad para dirigirse al norte.

El tren es la mejor opción para viajar a la ciudad de Fairbanks. El Parque Nacional Denali es impresionante, con el Monte Denali (el pico más alto de Norteamérica) acompañando el viaje. Recomiendo comprar anticipadamente los boletos de tren. Ten en cuenta que el tren sólo hace un viaje a la semana.

Fairbanks no es muy grande y puedes encontrar hoteles a muy buen precio. La mayoría de los turistas que la visitan durante el invierno van con la intención de ver auroras boreales, por lo que hay muchas cabañas disponibles en el llano y en las montañas (donde tendrás más posibilidad de ver las auroras cada noche sin necesidad de estar pagando tours todos los días). Considera que estarás en medio de la nada y, si hay una tormenta, seguramente quedarás aislado de la civilización por varias horas o días. Lo ideal es llevar suficientes víveres.

Para admirar las auroras boreales debe haber mucha oscuri-dad, por lo que la época ideal es desde inicios de septiembre

hasta mediados de abril. Entre más días pases en Alaska, más posibilidades tendrás de verlas.

Si el clima lo permite puedes tomar un tour para viajar más al norte y llegar a la línea del círculo polar ártico. Las Auroras se pueden ver en gran parte de Alaska, pero son muy pocos los lugares con acceso al turismo. Hay que tenerle mucho res-peto a este destino de climas extremos y animales salvajes. Fairbanks es el destino ideal para llevar a cabo todas estas ac-tividades. Te aseguro que regresarás muy feliz por haber pasado una de las mejores experiencias de tu vida.

maxwell.com.mx42

Page 45: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

texto y Fotografía: Gerardo Fabre “El Biut”

AlaskaNaturally designed to amaze.

Alaska is one of the most exciting destinations in the world, despite the bad weather. On the tour that I will talk about, the winter was not as cold as it was supposed to be, but it always depends.

Anchorage is Alaska’s largest city and is not as interesting in the winter as in other times of the year (when you have more options of tours and visits, mainly in the surround-ings), because most of the people only connect in this city to go North.

The train is the best option to travel to the city of Fairbanks. Denali National Park is impressive, because of Mt. Denali (the highest peak in North America). I recommend buying train tickets ahead of time. Keep in mind that the train only travels once a week.

Fairbanks is not very big and you can find hotels at a great price. Most of the tourists who visit it during the winter plan to see the northern lights (Aurora Borealis) , so there are many cabins available in the plain and the mountains (where you’ll have a better chance of seeing the lights ev-ery night without paying tours every day). It is consid-ered that you’re in the middle of nowhere, and if there is a storm, you will surely be isolated from civilization for several hours or days. It is ideal to carry enough food.

To admire the northern lights it should be very dark, so the ideal time is from the beginning of September until the middle of April. The more days you spend in Alaska, the more possibilities you’ll have to see them.

If the weather allows it you can take a tour to travel fur-ther north and reach the line of the Arctic Circle. Northern lights can be seen in most parts of Alaska, but very few places with access to tourism. You have to respect this des-tination of extreme weather and wild animals. Fairbanks is the ideal place to carry out these activities. I assure you that you will return very happy to have passed one of the best experiences of your life.

Page 46: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 47: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Guía Gourmet | Buenvivir

maxwell.com.mx 45

Page 48: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Lecciones de amor y desamorAprendizaje de vida

Cuanto más abiertos estemos a aprender de todas las circunstancias que la vida nos presenta, mejor preparados estaremos para disfrutarla.

+INFO:Anna García GollazCoach personal y de pareja.Autora del libro “Mientras tú bebías”, Ediciones Urano.www.centroamores.mx

BIENESTARPAREJA | EDUCACIÓN

Por: ANA ELAINE GARCÍA GOLLAzIMagen: GFXTRA

Page 49: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Una mañana desperté, miré al cielo para dar los buenos días a mi creador y le dije en silen-cio: Señor, ¡ya quiero lecciones bonitas! ¿Será eso posible? Su respuesta fue afirmativa, pues

a partir de esa petición he experimentado una serie de aprendizajes que no han tenido que estar vinculados a si-tuaciones dolorosas como en el pasado.

Descubrí que estar dispuesta a seguir las indicaciones (seña-les, mensajes o cómo sea que tú las llames) marcó toda la di-ferencia en mi vida. En otras palabras: Aprendí a obedecer.

Para llegar a este punto tuve que pasar por muchos obs-táculos. Las lecciones del pasado me fueron dadas por medio de personas y relaciones que poco o nada podían ofrecerme. No tenían ese amor que tanto anhelaba cono-cer. Puse mi corazón y mis expectativas a merced de otros corazones tanto o más lastimados y frágiles que el mío; me aferré a ilusiones que no eran nada más que eso y por cada encuentro pagué el alto precio de nuevos desencuen-

tros y lágrimas de desamor.

Con el tiempo aprendí que cada una de esas relaciones te-nía una valiosa lección para mí. Era hora de aprender si no quería seguir repitiendo el patrón una y otra vez. A partir de entonces todo cambió. Amarme fue la más importante de todas las lecciones, pues amarse a sí mismo es la única ma-nera sana de amar a alguien más. Cuando estuve dispuesta a tratarme de la manera en que anhelaba que me tratara una pareja fue que la pareja ideal apareció, tal y como le soñé.

Las lecciones continuaron y seguramente continuarán por el resto de mis días, pero ahora sé que el bienestar depende en gran medida de la actitud, la obediencia hacia la propia intui-ción y los valores. Sé que lo que sea que me toque aprender en esta vida, no tendrá que serme mostrado a través del dolor y el desasosiego. Nadie más que tú puede elegir de qué forma quieres aprender las lecciones que la vida pretende enseñarte. Sea cual sea tu actitud ante la vida, al final de cuentas eres tú quien paga el precio u obtiene los beneficios.

Por: Ana Elaine García Gollaz

Page 50: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Bienestar | Pareja Por: Pastor Ana Sweet | Imágenes: Shuterstock

De niña me abandonó mi padre. En mi niñez no lo veía como un abandono sino como si hubiera tomado un largo viaje y pronto regre-saría. Cuando ya estaba un poco más gran-

de seguía defendiendo a mi papá si alguien más hablaba mal de él. Les decía que quizás tenía muchos problemas y por eso no se atrevía a buscarme. Al llegar a la juventud se acabaron los sueños de conocerlo y las justificaciones también. Sólo había un profundo vacío, y ese vacío iba creciendo mientras más preguntas llegaban a mi mente.

Cuando estás profundamente lastimado las preguntas dentro del corazón empiezan a torturar y parece que nadie puede responderlas. Nos hacemos preguntas como: ¿Por qué lo hizo? ¿Por qué me pasó a mí? ¿Qué hice para mere-cer esto? Esas preguntas crecen, aumentan, confunden… y lastima la ausencia de respuestas. Cuando nos sentimos profundamente lastimados, pensamos que tal vez cuando respondan nuestras preguntas llegará la sanidad a nuestro corazón. En mi caso no fue así.

La sanidad llegó a mi corazón cuando tenía 17 años de edad. Y antes de platicarte qué fue lo que ocasionó esa sanidad emocional, quiero hablarte de los preciosos resul-

tados que viví. Dejé de poner atención en lo que me hicie-ron; de pronto mis ojos se quitaron de mí misma y la men-talidad de víctima se fue. Me vi de pronto ante mis propios pecados y dejé de enfocarme en lo que me hicieron. Ahora lo único que podía ver era lo que yo había hecho. Aunque es verdad que fui víctima de abandono, mis reacciones a ese abandono causaron daño a los demás.

Es cierto que la víctima se convierte en victimario, pues al no ser sanado de su dolor empieza a hacer daño a los de-más. Cuando me di cuenta de lo que yo había hecho tuve la necesidad de un perdón profundo que me sanara y me transformara. Ya no esperaba que alguien más cambiara. Ahora era yo la que necesitaba un cambio profundo. Ni siquiera me importó pensar en que otros necesitaban cam-biar, en que mi padre debía arrepentirse por lo que hizo. Ahora, pensaba en lo que yo hice... y recibí ese profundo perdón que tanto necesitaba.

+INFOwww.anasweetministries.com

Una historia de perdónPerdonar es una libertad que tú también puedes vivir.

Page 51: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 52: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Aprender a hablar inglés desde pequeño

Los expertos coinciden en que cuanto antes, mejor.

Bienestar | educación texto: Cortesía British | Imágenen: Banco de imagenes

Está demostrado que aprender dos idiomas desde pequeño facilita la comunicación, el aprendizaje es más natural y se interioriza el se-

gundo idioma de forma innata. El proceso de aprendizaje de una segunda lengua ha de ha-cerse siguiendo el mismo proceso que el de la lengua materna: primero escuchando y com-prendiendo para poder empezar a hablar esa lengua desconocida hasta entonces. Después se llega a leer y escribir.

Es sabido por todos que saber más de un idio-ma facilita la vida personal y profesional de tus hijos en su futuro, les ayuda en la comuni-cación con gente de diferentes nacionalidades y la conexión con distintas partes del mundo en nuestro siglo interconectado.

OchO razOnes pOr las que es acOnsejable que tus hijOs aprendan inglés desde niñOs:

1.- Porque el bilingüismo mejora la atención, sobre todo, en los cuatro pri-meros años de vida.2.- Porque la mente infantil absorbe mejor los conocimientos; es como una esponja e interiorizará mejor el vocabulario, los sonidos, las construcciones gramaticales, etc.3.- Porque puede aprender jugando y no hay mejor forma que la diversión para interiorizar conocimientos.4.- Porque aprender dos idiomas casi a la par ayuda a ejercitar la memoria a largo plazo y sirve de entrenamiento mental.5.- Porque se relacionará con niños de otros países y se comunicará con ellos desde pequeño.6.- Porque entenderá dibujos animados en inglés, canciones en inglés, pelí-culas en inglés, etc.7.- Porque de pequeños hay más tiempo para empezar el aprendizaje.8.- Porque es cuando se aprende a aprender.Aprender Inglés desde pequeño crea la base que guía al éxito.

www.ingles360.abc.es

maxwell.com.mx50

Page 53: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 54: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 55: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 56: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

LOUNgEEVENTOS | INAUGURACIONES

Linda's NailPor: SABRINA PEñA | FotograFía: IRIS LÓPEz

Acudimos a la gran inauguración de Linda’s Nail Lounge, Spa ubicado en Jar-dines Vallarta. Los invitados disfrutaron un cóctel para celebrar el inicio de este gran proyecto. El emotivo corte de listón estuvo a cargo del propietario César Ríos y su pequeña hija, Linda. Este Spa de cinco estrellas ofrece servicios profesionales de pedicura y manicura de lujo con productos de alta calidad, maquillaje, peinado, uñas de acrílico y demás. ¡MAXWELL Vallarta-Riviera Nayarit les desea mucho éxito en este nuevo proyecto!

Gran Inauguración

Page 57: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

evento | Lounge Redacción MAXWELL | Fotografía: Ana Magro

Se llevó a cabo el Roxy Sup Camp de Stand Up Paddle (o Surf de Remo) para todas las chicas fanáticas de las activi-dades en playa. Esta vez las chicas de Veracruz y Puerto Vallarta fueron parte de la experiencia del Roxy Sup Camp, el cual en esta ocasión integrará un Trai-ning Run siguiendo con la preparación para el triatlón de Roxy Run Sup Yoga 2016. Este evento deportivo se realizó en Mantamar y fue todo un éxito gra-cias a la organización de la tienda Li-verpool con el apoyo de Surf México.

ROXy SUP CAMP MéXICO

Puerto VaLLarta

Page 58: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Lounge | evento Por: Sabrina Peña | Fotografía: H Creative Studio

Champions Sport Bar, ubicado en el ho-tel Marriot, celebró su reinauguración. Este sport bar estrenó sus renovadas instalaciones para todos los amantes del deporte. En el evento, los invitados disfrutaron el nuevo menú, excelente música en vivo e increíbles pantallas para disfrutar sus deportes favoritos. La noche fue un gran éxito gracias a la coordinación de David Gauna, Gerente del Hotel; Lourdes Bizarro, Gerente de Relaciones Públicas; y Fred Ruiz, Geren-te de Champions.

REINAUGURACIÓN ChaMPIons sPort Bar

Page 59: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 60: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx58

Lounge | evento Redacción MAXWELL | Fotografía: Héctor Romero

Con una deliciosa experiencia gastronó-mica, la nueva tienda Vinoteca abrió sus puertas en la ciudad. Durante la inau-guración, el equipo de trabajo atendió a los invitados ofreciendo diversas catas de vino, originales bocadillos y dando a conocer la gran variedad de produc-tos como: vinos de mesa, licores, ape-ritivos, finos enlatados, muy mexicanos empaques y bolsas, entre otros. ¡Felici-dades por este nuevo proyecto!

VINOTECA gran InauguraCIón

Page 61: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 62: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Lounge | aniversario

Dolce Vita Nuevo Vallarta celebró su quinto aniversario con una noche cuba-na muy tropical ambientada por Joanna’s Band, el excelente servicio de su valioso staff y la presencia de apreciables clien-tes y amigos de la familia Dolce Vita Nue-vo Vallarta. La noche fue espectacular, los invitados disfrutaron refrescantes mojitos y la deliciosa comida que carac-teriza al famoso restaurante.

5° ANIVERSARIO doLCe VIta nueVo VaLLarta

Redacción MAXWELL | Fotografía: Iris López

Page 63: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Redacción MAXWELL | Fotografía: H Creative Studio

Se llevó a cabo la vigésima primera edi-ción del Festival Gourmet Internacio-nal, donde como cada año, se impulsó el arte culinario en nuestra región. Res-taurantes y hoteles de Vallarta-Riviera Nayarit-Tepic, además de chefs de dife-rentes partes del mundo, participaron en esta magna plataforma culinaria. El objetivo de los chefs fundadores del Festival Gourmet (Thierry Blouet, Heinz Reize y Roland Menetrey), es fortalecer la gastronomía de la región y promover el destino. Algunos de los restaurantes participantes fueron: Café Des Artistes, La Leche, La Palapa, The River Café, Trío, entre otros.

FESTIVAL GOURMET INTERNACIONAL xxI edICIón

evento| Lounge

Page 64: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx62

Lounge |evento Por: Sabrina Peña | Fotografía: Héctor Romero

Amadeo’s Bistro dio a conocer su nuevo menú para cenas de este 2016, al igual que su totalmente renovada ambien-tación e instalaciones. Este increíble lugar cuenta con una terraza natural y relajante con vista al campo de golf. Amadeo’s es catalogado un lugar au-ténticamente exclusivo y confortante, donde podrás disfrutar música de jazz en vivo. Durante la noche, los invitados disfrutaron gastronomía de primer ni-vel y coctelería sofisticada.

AMADEO’S BISTRO Presentan Menú

Para Cenas

Page 65: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 66: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx64

Lounge |aniversario Redacción MAXWELL | Fotografía: H Creative Studio

Diamonds International celebró su 29 aniversario con la fiesta White Party, organizada especialmente para sus in-vitados especiales, clientes y diversas personalidades de la esfera social y em-presarial. La cita fue en la tienda ubicada al comienzo del Malecón de Puerto Va-llarta; una celebración ambientada con música de saxofón en vivo, desfile de moda y elegantes piezas de joyería que los invitados pudieron lucir para las fo-tos. Diamonds International agradeció a sus patrocinadores: MAXWELL Vallarta-Riviera Nayarit, Eder Flores, Antonio Ba-rajas, Sí Señor, Grupo Chalita, Mandala, Winners y JAS Cortes Láser.

DIAMONDS INTERNATIONALCeLeBra su anIVersarIo

JUMBUCk CHILDREN’S

UNIVERSE InauguraCIón

Page 67: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx 65

Inauguración| Lounge

Se llevó a cabo la inauguración de Jum-buck Children's Universe: un nuevo y exclusivo concepto en Puerto Vallarta para la educación y desarrollo educati-vo de bebés desde un año y medio has-ta niños de seis años. Al emotivo corte de listón asistieron personalidades del medio político, turístico y empresarial. ¡Muchas felicidades!

JUMBUCk CHILDREN’S

UNIVERSE InauguraCIón

Por: Sabrina Peña | Fotografía: Cortesía

Page 68: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx66

Lounge | Inauguración

En una jornada de largas competencias, con un ambiente familiar y deportivo, abrió sus puertas Súper Power Crossfit en Plaza San Marino, Fluvial Vallarta. En el evento se contó con la presencia de in-vitados de todas las edades, quienes fue-ron partícipes de las competencias a lo largo del día. Súper Power Crossfit cuen-ta con los elementos y el equipo más moderno de esta innovadora disciplina. ¡Éxito en este nuevo proyecto!

SúPER POWER CROSSFIT gran InauguraCIón

Redacción MAXWELL | Fotografía: H Creative Studio

Page 69: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx 67

Page 70: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

Lounge | evento Redacción MAXWELL | Fotografía: H Creative Studio

Se llevó a cabo la tradicional comida conmemorativa al 34 aniversario de la fundación de la clínica de rehabili-tación Vallarta-Santa Bárbara. La orga-nización estuvo a cargo del Presidente del Patronato, José de Jesús Ruiz Higue-ra, y su esposa Gabriela Dávalos Ba-rrios. Tuvo como propósito el recaudar fondos para continuar con el programa de becas de rehabilitación física para niños y adultos de escasos recursos económicos y con problemas de disca-pacidad temporal o permanente. A este evento con causa asistieron alrededor de 250 personas, quienes disfrutaron de platillos mexicanos y un show de danzantes prehispánicos y mariachi.

CLÍNICA SANTA BáRBARAeVento Con Causa

Page 71: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx 69

Page 72: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx70

Lounge | aniversario Redacción MAXWELL | Fotografía: Cortesía

Con un gran torneo de golf, Vista Va-llarta Club de Golf celebró 14 años de gran éxito en la bahía. Los integrantes del equipo ganador fueron Damián Du-rán, Dean Regehr, Noé Peña y el chef Raúl Carrasco, quienes anotaron 13 bajo par, un total de 203 en el formato SHAMBLE, 3 mejores bolas de los 4. El evento finalizó con una rifa de pelotas que los jugadores compraron en apoyo al Cuerpo de Bomberos de Puerto Va-llarta. Vista Vallarta Club de Golf agra-deció a sus patrocinadores, jugadores y a Tom Weiskopf por festejar un año más de éxito.

CELEBRACIÓNVIsta VaLLarta CLuB de goLF.

Page 73: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 74: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39

maxwell.com.mx72

Lounge | evento Redacción MAXWELL | Fotografía: Ada O’Connor

El enlace matrimonial entre Angélica Jiménez y Andrés Gerard se celebró en la Parroquia de San Pedro y Pablo, en el pueblo de Punta de Mita, Nay. Luego de la ceremonia los familiares y amigos pasaron a la increíble recepción en un hermoso ambiente, frente al mar en el restaurante Vista Paraíso. La pareja pasó una linda velada y disfrutaron su fiesta. La extraordinaria producción fue realizada por Facetas Group, vistiendo con flores, velas, iluminación y todo un conjunto de hermosos detalles para ha-cer de este evento un día inolvidable.

CELEBRACIÓN INOLVIDABLEangéLICa JIMénez & andrés gerard.

Page 75: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39
Page 76: Revista Maxwell Vallarta Ed. 39