veneto - arteficiolinea

87
VENETO 1500/2017 Venezia - Hamburg 11/2017 11/2018 ARCHITECTURE PHOTOGRAPHY CONTEMPORARY ART POETRY DESIGN HISTORY

Upload: others

Post on 18-Oct-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: VENETO - ArteficioLinea

VENETO 1500/2017Venezia - Hamburg 11/2017 11/2018

ARCHITECTURE

PHOTOGRAPHY

CONTEMPORARY ART

POETRY

DESIGN

HISTORY

Page 2: VENETO - ArteficioLinea

VENETO 1500/2017Un percorso attraverso l’Architettura, l’Arte Contemporanea, i Giovani e le Arti.

Sponsorship Patrocinio

Regione Veneto

Comune di Dolo

Comune di Ponzano Veneto

Comune di Stra

Partnerships Collaborazioni

Italiensche Handelskammer für Deutschland

Consorzio Ville Venete

Centro Produttività Veneto

Enaip Veneto IS

Royal Cambridge Business School

Trinity House

Organisation Organizzazione

Istituto Italiano Di Cultura di Amburgo

ArteficioLinea

Artistic director Direttore artistico

Vincenzo Ciccarello

Exhibition curator Curatore Mostra

Istituto Italiano Di Cultura di Amburgo

Catalogue curator Curatore catalogo

Giulia Pasqualin

Texts Testi in catalogo

Nicoletta Di Blasi

Vincenzo Ciccarello

Isabella Ottobre

Monica Verzola

Media & communication Comunicazione & media

Alessandra Cappelletto

Manuel Bonato

Giada Martini

Translating companies Agenzie di traduzione

Trinity House

Royal Cambridge Business School

Secretariat Segreteria

Barbara Bisigato

Giovanna Campaner

Sabrina Venuti

Information Info

www.arteficiolinea.org

[email protected]

VENEZIA-HAMBURG 11/2017 11/2018

Page 3: VENETO - ArteficioLinea

comune di Dolo

comune di Ponzano Veneto

comune di Stra

Page 4: VENETO - ArteficioLinea

4

Intro Nicoletta Di Blasi Istituto Italiano di Cultura di Amburgo

Intro Vincenzo Ciccarello ArteficioLinea

Intro Monica Verzola Enaip Veneto IS

Intro Isabella Ottobre Storico e critico d’arte

The project Il progetto Ali-Mentum

Photographer Fotografi

Vincenzo Ciccarello

Lino Massolin

Giulia Pasqualin

Daniele Sordi

Giuliano Teso

Summary Sommario

5

6

8

10

13

16

18

30

41

59

69

Page 5: VENETO - ArteficioLinea

5

Nicoletta Di BlasiAddetto responsabile/DirectorIstituto Italiano di Amburgo

Knowledge and research of the diverse cultural heritage of the territories are the most effective and advanced tools to promote the Italian regional contexts.It is understood that the image of the Veneto Region, which is the subject of the project set up in 2017, is plural, complex and stratified; adjustable to further levels and paths depending on the observers and users, whether they are national or international.In this perspective, the ‘Istituto Italiano di Amburgo (Italian Institute of Hamburg)’ are taking care of the project throughout 2018, with focus on activities dedicated to architecture, contemporary art, literature and design of the Region, as well as youth creativity.The first event will be dedicated to the photographic exhibition ‘ALI-MENTUM’. It is part of the programme of events related to the Second Week of the Italian cuisine in the world 2017. More generally - and following the themes successfully introduced at the Milan Expo 2015 – it’s about reflection on food and production processes in the agri-food sector.

La conoscenza e l’indagine del variegato tessuto culturale delle realtà territoriali rappresentano gli strumenti più avanzati ed efficaci per la valorizzazione dei contesti regionali italiani. Della regione Veneto, oggetto del progetto avviato nell’autunno 2017, si intende restituire un’immagine plurale, complessa e stratificata, declinabile in ulteriori livelli e percorsi di lettura a seconda degli osservatori e dei fruitori, siano essi nazionali o internazionali.In questa prospettiva l’Istituto Italiano di Amburgo accompagnerà il progetto anche nel corso del 2018, prevedendo dei focus dedicati all’architettura, all’arte contemporanea, alla letteratura e al design della regione, oltre che alla creatività giovanile.Il primo appuntamento è dedicato alla mostra fotografica ALI-MENTUM, che si inserisce nella programmazione degli eventi legati alla Seconda Settimana della cucina Italiana nel mondo 2017, e più in generale – e in continuità con le tematiche sviluppate con successo nella cornice di Expo Milano 2015 –, alla riflessione sul cibo e sui processi di produzione del settore agroalimentare.

Page 6: VENETO - ArteficioLinea

6

Vincenzo CiccarelloPresidente Arteficiolinea

2014: Arteficiolinea organised in Hamburg two contemporary art exhibitions “Artistic Confession” and “Mental Adventures”; the exhibition venue is located within the Elbschloss Residence in Nienstedten district, a residential area overlooking the river Elbe.On this occasion, a profitable relationship was established with the ‘Istituto Italiano di Cultura’ in Hamburg represented by Nicola Fresa and Nicoletta Di Blasi. The relationship, temporarily suspended, is currently resumed through a large-scale project engaging the two organisations in a variety of initiatives from November 2017 until November 2018.The cultural project “Veneto from the 500s to the present day” is journey through Architecture, Contemporary Art, Youth and the Arts”. It’s a path of linked events with the purpose of promoting young people and the figurative arts of Veneto in Germany. The output will only be partial and incomplete given the richness and vitality of our cultural heritage in our territory. A leitmotif links the first photographic exhibition “Ali- Mentum, riflessione attorno al cibo – Reflection around the food” to the next collective exhibition of contemporary art. It carries on through meetings with young writers of Premio Campiello and with the presentation of the works of students of the ‘Scuole superiori di Oreficeria (Jewellery), Restauro (Renovation) e Design’, ending with a photographic exhibition of the Ville Venete (Venetian Villas). The aim is to offer an overall view of the artistic potential of young people and to draw attention to the beauty and professionalism that this Region expresses. In this project path the ‘Ali-Mentum. Riflessioni attorno al cibo’ exhibition was one of the first example and was set up in 2015 at the Expo.The research was conducted by five photographers analysing food production, consumption and sale sites, enabling us to seize the 360-degree complexity of our society in satisfying one of the primary human

2014: Arteficiolinea organizza nella città di Amburgo due mostre di arte contemporanea, “Artistic Confession” e “Mental Adventures.” la sede espositiva si trova all’interno dell’Elbschloss Residence, situato nel quartiere di Nienstedten, zona residenziale che si affaccia lungo il fiume Elba.In questa occasione si stabilisce una proficua relazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Amburgo nelle persone del dr. Nicola Fresa e della dr.ssa Nicoletta Di Blasi. Oggi si riprende la collaborazione momentaneamente sospesa tramite un progetto di ampio respiro che vedrà le due organizzazioni impegnate in una molteplicità di iniziative che si svilupperanno da novembre del 2017 a novembre del 2018.Il progetto culturale “Il Veneto dal ‘500 ai giorni nostri. Un percorso attraverso l’Architettura, l’Arte Contemporanea, i Giovani e le Arti” si configura come un percorso di eventi tra di essi collegati che hanno lo scopo di promuovere i giovani e le arti figurative del Veneto in Germania. La lettura non potrà che essere parziale ed incompleta, vista e la vivacità e la ricchezza culturale che esprime il nostro territorio. Un filo conduttore collega la prima mostra fotografica “Ali- Mentum, Riflessione attorno al cibo” alla successiva mostra collettiva di arte contemporanea, per proseguire con incontri con giovani scrittori del premio Campiello in contemporanea alla presentazione delle opere degli studenti delle Scuole superiori di Oreficeria, Restauro e Design, per terminare con una mostra fotografica sulle ville Venete: l’intento è quello di offrire una fotografia a volo di rondine sulle potenzialità artistiche dei giovani e sull’attenzione al bello e al ben fatto che questa regione esprime. In questo percorso progettuale la mostra Ali-Mentum. Riflessioni attorno al cibo è un primo esempio, realizzata nel 2015 in occasione dell’Expo, la ricerca realizzata da 5 fotografi analizza i luoghi di produzione, di consumo e di vendita del cibo, permettendo di cogliere a 360 gradi la complessità che investe la nostra società nel

Page 7: VENETO - ArteficioLinea

7

needs. The 60 works on display relate man, machines, craftwork and industrial production, sales and waste, in order to have a rich reading stimuli and reflections, ranging from economic implications to the attention of consumers’ health protection. The strength of this project is in its breadth of research, rather than in the analysis of the single photographic work. A wide-angle view rather than a telephoto.The chosen language is visual, the protagonists are young people, there are many activities, in order to provide a three-dimensional glimpse of the Venetian culture and to strengthen the friendship and collaboration that for a long time joins the Veneto Region to Germany.

soddisfare uno dei bisogni primari dell’uomo. Le 60 opere esposte mettono in relazione uomo, macchina, produzione artigianale e produzione industriale, vendita e spreco, per consentire una lettura ricca di stimoli e riflessioni, che spaziano dalle implicazioni economiche all’attenzione ed alla tutela della salute dei consumatori. La forza di questo percorso è nella sua ampiezza d’indagine, ancor più che nella lettura della singola opera fotografica. Una visuale da grandangolo più che da teleobiettivo.Il linguaggio prescelto è quello visivo, i protagonisti sono i giovani, le attività molteplici, per offrire uno spaccato tridimensionale della cultura veneta e rafforzare quel rapporto di amicizia e collaborazione che da tanto tempo unisce il Veneto alla Germania.

Page 8: VENETO - ArteficioLinea

8

Monica VerzolaEnaip Veneto IS

Who are we?

Born in 1951, ENAIP Veneto is a Vocational and Education Training provider, covering all the provinces in Veneto Region with 20 vocational centres. By means of a deep integration with the cultural, social and economic fabric of the territory, ENAIP Veneto’s VET centres have become actual socially and culturally relevant reference points for young people, adults and enterprises.

Enaip and culture for the youth

ENAIP Veneto puts a great effort into strengthening its educative project, developing and widening the training opportunities for its users.In order to enhance their intellectual and social capacities, training activities are linked to cultural and creative expression moments. ENAIP intends to offer an environment in which young people’s attitudes, interests, and tendencies are interpreted and translated into concrete initiatives: from photographic expositions to art exhibitions, from theatrical activities, to singing, dancing, and creative writing. These are opportunities aimed at strengthening the sense of community among young people, fostering the exchange of experiences and ideas, and helping to promote students’ sense of identity with the school, involving their families along the way.

Enaip International: Mobility, Networks, Exchanges

ENAIP Veneto, in line with European education and training policies, demonstrates through its teaching and its initiatives that it is increasingly necessary to turn its attention to the international context as well.In order to promote the development of transnational partnerships for innovation, research, and transfer of

Chi siamo

Nato nel 1951, ENAIP Veneto è un ente di formazione professionale presente in tutte le province del Veneto con 20 sedi operative.Attraverso un’integrazione profonda con il tessuto culturale, sociale ed economico del territorio, i centri di formazione ENAIP Veneto sono diventate veri e propri punti di riferimento per giovani, adulti ed imprese, contraddistinte da un alto valore sociale e culturale.

Enaip e i giovani per la cultura

ENAIP Veneto si impegna nel rafforzare il proprio progetto educativo, sviluppando e ampliando i servizi e le opportunità formative per i propri utenti. Per accrescere le loro capacità intellettuali e sociali, alle attività formative si affiancano momenti culturali e di espressione creativa. ENAIP intende offrire un ambiente in cui le attitudini, gli interessi, le tendenze dei giovani siano interpretate e tradotte in iniziative concrete: da esposizioni fotografiche a mostre d’arte, da attività teatrali, canore, di danza, alla scrittura creativa. Queste sono occasioni atte a rafforzare il senso di comunità fra i giovani, favorire lo scambio di esperienze ed idee, contribuire a rafforzare negli allievi il senso di identità con la scuola, coinvolgendo di pari passo le famiglie.

Enaip internazionale: mobilità, reti, scambio

ENAIP Veneto, in linea con le politiche europee in materia di istruzione e formazione, dimostra attraverso le sue iniziative come sia sempre più necessario aprirsi a un contesto internazionale. Al fine di promuovere lo sviluppo di partenariati transnazionali per l’innovazione, la ricerca, ed il trasferimento di buone pratiche, ENAIP è membro di EVTA e EVBB, associazioni che riuniscono enti di

Page 9: VENETO - ArteficioLinea

9

good practices, ENAIP is a member of EVTA andEVBB, umbrella associations that bring together vocational training providers from all over Europe. ENAIP Veneto also boasts a network of relationships with European partners from the worlds of education, university and work, sharing the same values and goals in the field of cultural and social development of individuals. These synergies bring about projects in the fields of education and training, thus improving the educational quality of ENAIP’s offer.

Lastly, ENAIP Veneto organizes European mobility programmes for young people. The goals are expanding their learning spectrum as much as possible and promoting the contact with cultures and realities that enhance their personal training in a stimulating and innovative way.

Supporting creative energy and young people’s ability to innovate, while allowing them to access culture at an international level, means that ENAIP helps them develop their critical sense and an intellectual curiosity. These are the bases on which to build their future professional and personal skills.

formazione professionale da tutta Europa.ENAIP Veneto vanta inoltre una fitta rete di relazioni con partner europei provenienti dal mondo della formazione, dell’università e del lavoro, che condividono gli stessi valori ed obiettivi nel campo dello sviluppo culturale e sociale della persona. Queste sinergie danno vita a progetti nei settori dell’istruzione e della formazione, migliorando così la qualità formativa proposta dall’ente.

Infine, ENAIP Veneto organizza programmi di mobilità europea per i giovani al fine di espandere il più possibile il loro spettro di apprendimento, favorire il contatto con culture e realtà che promuovano la loro formazione personale in modo stimolante e innovativo.

Sostenere l’energia creativa, la capacità di innovazione dei giovani e permettere loro l’accesso alla cultura anche a livello internazionale, significa per ENAIP aiutarli a sviluppare un senso critico e una curiosità intellettuale. Queste le basi su cui costruire le loro future competenze, capacità professionali e personali.

Page 10: VENETO - ArteficioLinea

10

Isabella OttobreHistorian and art critic/Storico e Critico D’arte

FOOD, MAN AND RELATED PROBLEMSTalking about food and the problems associated with its production, distribution and consumption is one of the most important and fascinating issues of our time in relation to the needs of communities and related economic interests, which often overcome and overturn the linearity of the passage from the production to the consumption of food.What is the cultural impact of food? If we consider various factors such as the historical culinary traditions in the world, from Asian to Mediterranean, we realize that food is no longer just created from a dietary necessity or a pleasure without problems but is related to issues of functionality and hygiene, and therefore health. This involves the food industry at all stages and in all its implementation processes.Additionally, it is necessary to establish a balance between the pleasure of the senses, the enjoyment of the food and the creation of an environment that allows to savour the food, given the widespread habit of fast food consumption. Instead, for hygienic and health purposes, it is preferable to get to other types of food, more suitable to allow enjoyable nourishment and to promote the best possible assimilation (slow food).The history of food fuses with the history of mankind: man has had to measure with the adverse forces of nature, facing them with difficulty, before becoming a farmer, for the urgency and the need for survival to obtain food, which was necessary, by hunting, fishing, and any other activity that would allow him to feed himself. The discovery of fire was important in relation to the transformation of eating habits and food consumption. The new practice of cooking the food has brought about a fundamental modification in the primitive man’s food traditions, as raw food is of natural origin, whereas cooked food implies a cultural and social passage.At this point, a real new story of relationships and meanings of food begins.Firstly, there is a need to refer to the possibilities of exploiting the resources of the territory. At the time of consumption, a communion is created in the social language, which binds man to man and forms the group, where he then identifies himself.

Today, the relationship between dietary needs and the need to procure food has social relevance in human

IL CIBO, l’UOMO E I PROBLEMI CONNESSIParlare di cibo e dei problemi connessi alla sua produzione, alla sua distribuzione e al suo consumo è una delle questioni più importanti ed affascinanti del nostro tempo in relazione ai bisogni delle comunità ed agli interessi economici relativi, che spesso superano e stravolgono la linearità del passaggio dalla produzione al consumo dei generi alimentari.Qual è la portata culturale del cibo? Se consideriamo vari fattori come le storiche tradizioni culinarie nel mondo, da quella asiatica a quella mediterranea, ci accorgiamo che il cibo non è più soltanto nato da una necessità alimentare o da un piacere senza problemi, ma è legato a questioni di funzionalità e di igiene alimentare, e quindi di salute, che coinvolge l’industria alimentare in tutte le sue fasi e in tutti i suoi processi di attuazione.Bisogna inoltre stabilire un rapporto di equilibrio tra il piacere dei sensi, nella fruizione alimentare, e la creazione di una situazione ambientale, che consenta di gustare il cibo, considerando l’ormai diffusa abitudine di rendere veloce il consumo del pasto (fast food), mentre, ai fini igienici e salutistici, è preferibile l’accesso all’altra forma di alimentazione, più adatta a permettere di gustare il nutrimento e di favorire la migliore assimilazione possibile di esso (slow food).

La storia del cibo si fonde con la storia dell’umanità: l’uomo si è dovuto misurare con le forze avverse della natura, affrontandole faticosamente, prima di diventare agricoltore, per l’urgenza e la necessità di sopravvivenza per procacciarsi il cibo, che gli era necessario, mediante la caccia, la pesca ed ogni altra attività, che gli consentisse di nutrirsi. Importante a questo fine la scoperta del fuoco, che ha trasformato le abitudini e i consumi alimentari. La nuova consuetudine di cuocere il cibo ha generato una modificazione fondamentale nelle tradizioni alimentari dell’uomo primitivo, poiché il cibo crudo ha origine naturale, mentre quello cotto implica un passaggio culturale e sociale. A questo punto, inizia una vera nuova storia di rapporti e di significati del cibo. Innanzitutto sorge la necessità di riferimento alle possibilità di sfruttamento delle risorse del territorio ottenute. Nel momento del consumo si crea una comunione nel linguaggio sociale, che lega l’uomo all’uomo e forma il gruppo, in cui poi

Page 11: VENETO - ArteficioLinea

11

communities such as, for example, individual fishing on the lake, as shown in the attached pictures, which evoke an antique and ritual scanning of attitudes, traditional gestures, allowing the man-fisherman to relate to the elements of Nature.In the stillness of the lake the last flare of daylight strikes the waves moved by the fisherman’s float, the thought is fixed on those waves, which hide endless emotions and evoke feelings, which bring us back to our inner world revealing the unknown mysteries closed in the soul like a plot.Meanwhile the light of the lamp scans the net and its contents under the watchful eye of the fisherman. It is day time: fishing is over, a lot of fish fill the bottom of the boat. The fishermen leave the lake to return home: their expressions show great satisfaction for the outcome of their commitment in the night spent on the water.Also in raising and cultivation, there are atavistic customs that are important in the family context, which clearly highlights the relationship still existing between man- farmer and nature (livestock, vegetables).Man searches in the groove traced on the field, looks for his product, the result of his talent and the fatigue used to procure food.The fire burns in the fireplace and the meat is roasted on the skewer: the cycle of man-Nature relationship is concluded, the man is about to eat his meal.Next to it, a triumph of colours and vegetable flavours: fruit and vegetables appear in all their immediacy and freshness.The man and the animals to raise: the cows, quiet, chew the forage and the pigs are led by the farmer to the food, waiting to become themselves food for man. The stable becomes a familiar environment, where man and animal coexist almost in a silent conversation. Ancient times are recalled, when families gathered during the long winter evenings in the warmth of the stables to tell long stories to children and women to spin the wool and wait for the cattle, exchanging experiences and opinions. This poetry, still present until recently, has been relegated to memories of the industrialization of the production chain, which has sadly erased the traditions of a time that are hardly recoverable. Only in memory is the recollection of that ancient charm of many generations.Breads are prepared and baked: loaves, which seem to emanate a pleasing and inviting scent, on the nearby table the skewer meat and good wine are waiting to be enjoyed.It is a true triumph of colours and flavours that satisfy the sight and the palate: the joy of the chicory, great wealth, that nature offers to the wise cultivation of the Venetian

egli s’identifica. Oggi il rapporto fra il bisogno alimentare e la necessità di procurarsi il cibo assume rilevanza sociale nelle comunità umane come, ad esempio, nella pesca individuale sul lago, come dimostrano le immagini allegate, che evocano un’antica e rituale scansione di atteggiamenti, di gesti tradizionali, che consentono all’uomo – pescatore di rapportarsi con gli elementi della natura. Nella quiete del lago l’ultimo chiarore di luce del giorno colpisce le onde mosse dal galleggiante del pescatore, il pensiero si fissa su quelle onde, che nascondono infinite emozioni e rievocano sentimenti, i quali ci riconducono al nostro mondo interiore svelandoci gli arcani misteri chiusi nell’animo come una trama. Intanto la luce della lampada scruta la rete e il suo contenuto sotto lo sguardo attento del pescatore. E’ giorno: la pesca è conclusa, tanti pesci riempiono il fondo della barca. I pescatori lasciano il lago per tornare a casa: le loro espressioni manifestano grande soddisfazione per il frutto del loro impegno nella notte trascorsa sull’acqua. Anche nell’allevamento e nella coltivazione si ripetono consuetudini ataviche che, nell’ambito familiare, hanno rilievo importante, il quale evidenzia con chiarezza il rapporto tuttora esistente fra l’uomo – allevatore, coltivatore e la natura (il bestiame, gli ortaggi).L’uomo cerca nel solco tracciato sul campo, cerca il suo prodotto, l’esito del suo ingegno e della fatica impiegati per procurarsi il cibo.Il fuoco arde nel camino e le carni sono ad arrostire sullo spiedo: il ciclo del rapporto uomo – natura è concluso, l’uomo sta per consumare il suo pasto. Accanto, un trionfo di colori e di sapori vegetali: frutta e verdura si presentano agli occhi in tutte le loro immediatezza e freschezza.L’uomo e gli animali da allevare: le mucche, quiete, ruminano il foraggio e i maiali sono guidati dall’allevatore verso il cibo, in attesa di diventare essi stessi cibo per l’uomo. La stalla diventa un ambiente familiare, dove uomo e animale convivono quasi in un muto colloquio. Si ricordano tempi antichi, in cui le famiglie si raccoglievano, durante le lunghe sere invernali, nel tepore delle stalle a raccontare lunghe storie ai bambini e le donne a filare la lana, a far filò, si diceva, ed attendevano alla cura del bestiame, scambiandosi esperienze e opinioni. Questa poesia, presente ancora fino a non molto tempo fa, è stata relegata nei ricordi dall’industrializzazione della filiera produttiva, che ha tristemente cancellato le tradizioni d’un tempo, ormai difficilmente recuperabili. Rimane solo nella memoria il ricordo di quel fascino antico di tante generazioni. Si prepara e si cuoce il pane: pagnotte, che sembra emanino un gradevole profumo e che invitino al consumo, sulla vicina

Page 12: VENETO - ArteficioLinea

12

man, which revokes other characteristic products of the Venetian land, full of rows of vineyards that produce prosecco, harmonious tasting wine, which is the symbol of the Venetian farming tradition.And it goes to the industrial production of food with a mechanized chain that accelerates the times and channels them into a process that eventually leads to consumption in families. It goes from impressive silos to modern, shining steel kitchens,up to tables ready to accommodate the consumers of the food produced and processed.Certainly, environmental coldness is felt and we are grateful to the nostalgia of more cosy and rustic environments such as countryside restaurants with their extraordinary charm, where the human presence was dominant and the food and the places merged into harmonious and pleasant.Interestingly, all the photographic images were revealed for their communicative power, to which the authors entrusted a message with a universal language accessible to all without the need for mediation, which allows us to grasp important aspects of the process of producing various vegetarian and animal foods. Images about the world of food production are important because they express a social value and transmit knowledge and aspects of unknown life, soliciting memories, emotions, and love for certain values that are now forgotten and neglected.

tavola su cui attendono di essere gustate le carni allo spiedo e il buon vino. E’ un vero trionfo di colori e, di sapori, che appagano la vista e il palato: il tripudio del radicchio tardivo, grande ricchezza, che la natura offre alla sapiente coltivazione dell’uomo veneto, la quale richiama altri prodotti caratteristici della terra veneta, ricca di filari di viti che producono il prosecco, vino dal gusto armonioso, che è il simbolo della tradizione agricola veneta.E si passa alla produzione industriale del cibo con un catena meccanizzata, che accelera i tempi e li incanala in un processo, che infine porta al consumo nelle famiglie. Si va da imponenti silos a cucine modernissime, splendenti di acciaio,fino a tavole pronte per accogliere i consumatori del cibo prodotto ed elaborato. Certo, si avverte una certa freddezza ambientale e ci coglie la nostalgia di ambienti più raccolti e rustici come le trattorie di campagna con un loro fascino straordinario, in cui la presenza umana era dominante e il cibo e i locali si fondevano in un tutto armonioso e piacevole.Interessanti si sono rivelate tutte le immagini fotografiche per il loro potere comunicativo, a cui gli autori hanno affidato un messaggio con un linguaggio universale accessibile a tutti senza bisogno di mediazione, il che ci permette di cogliere aspetti importanti relativi al processo di produzione dei vari alimenti vegetali e animali. Le immagini relative al mondo delle produzioni alimentari sono importanti perché esprimono un valore sociale e trasmettono conoscenze e aspetti della vita sconosciuti, sollecitando ricordi, emozioni e l’amore per certi valori, che ormai sono dimenticati e disattesi.

Page 13: VENETO - ArteficioLinea

13

The Project Il Progetto

Ali-Mentum

Page 14: VENETO - ArteficioLinea

14

The Ali-Mentum project

Food in our society has changed its role overtime by moving from a source of livelihood to an economic process, status symbol and an element of conviviality and sharing.This evolution occurred unknowingly before our eyes and food images invade every moment of our daily lives.It is perhaps because of this bulimia state of our society with regard to food that there is less and less person who thinks about this subject, the major part of the people are just taking it for granted without any reflection.They do not stop thinking about production, consumption, popularity and traditions, giving less and less emphasis to the large amounts of food that is thrown away every day, thus wasting the efforts of the entire production chain. That is exactly why the group has decided to reflect on every aspect of everyday life and not about how we are related to food. This is the reason how ALI-mentum project is born: to combine food with mental processes, not just as an integral part of production of what we eat but, above all, as a source and place of thoughts.We have tried to bring to light things we do not see in the daily life such as cultivating and producing raw materials we put on the table, the industrial craftsmanship that now represents a great part of the products we consume.But we have also reflected on the current society thinking about food in different ways, on the one side considering it as consumer goods and means of performing, and on the other side trying to recover its real and core value.In fact, together with the ‘cathedrals’ of consumption, impersonal but yet more and more familiar to us, the number of Cooperative Buying Groups and people who decide to radically change their lives to dedicate it to food as a “conscious” source of life, is increasing.

Il progetto Ali-Mentum

Il cibo nella Nostra società col fluire del tempo ha cambiato il suo ruolo passando unicamente da fonte di sostentamento a processo economico, status symbol ed elemento di convivialità e condivisione.Questa evoluzione si è manifestata inconsapevolmente sotto i nostri occhi e le immagini di cibo invadono ogni istante della nostra quotidianità.É forse proprio per questo stato bulimia della nostra società nei confronti degli alimenti che ci si trova sempre meno a meditare su questo tema, dandolo per scontato senza alcuna riflessione da parte della maggioranza delle persone.Non ci si ferma a pensare alla produzione, al consumo, alla divulgazione e alle tradizioni, dando sempre meno peso alle grandi quantità di cibo che vengono buttate ogni giorno sprecando così le fatiche dell’intera filiera produttiva.Proprio per questo il gruppo ha deciso di riflettere su ogni aspetto quotidiano e non, di ciò che riguarda il nostro raporto con il cibo, nasce così il progetto ALI-mentum che vuole unire il cibo ai processi mentali, non solo come parte integrante della produzione di ciò che mangiamo ma soprattutto come spunto di riflessione e luogo di pensiero.Abbiamo cercato di portare alla luce ciò che nella nostra quotidianità non vediamo la coltivazione e produzione della materia prima che mettiamo in tavola, la lavorazione artigianale come quella industriale che rappresenta ormai buona parte dei prodotti che consumiamo.Ma abbiamo anche riflettuto sulla società attuale in cui si sono create correnti di pensiero differenti riguardo il cibo, chi lo considera come bene di consumo e mezzo di spettacolo e chi sta cercando di recuperarne un valore vero e profondo.Infatti di pari passo alle grandi cattedrali del consumo, impersonali e tuttavia sempre più a noi familiari, crescono i Gruppi di Acquisto Solidale e le persone che decidono di cambiare radicalmente la loro vita per dedicarla al cibo come fonte di vita “cosciente”.

Page 15: VENETO - ArteficioLinea

15

FARMING

PRODUCTION

TRASHES

TRADE

PROCESSING

PRODUZIONE

COLTIVAZIONE

SCARTO

DISTRIBUZIONE

LAVORAZIONE

Queste persone combattono la corrente che vede i palinsesti televisivi e non solo, saturi di programmi sulla preparazione il consumo di piatti sempre più visivamente ricchi ma che allo stesso tempo ci rendono insensibili al cibo come fonte di vita facendolo considerare come mero manufatto e spesso impoverendo la tradizione del sano e semplice piatto “di casa”.Con questa riflessione e con queste immagini non vogliamo giudicare ciò che è giusto o ciò che è sbagliato ma solo dare la possibilità ad ognuno di riflettere con occhio critico ed obiettivo su cosa sia diventato oggi il cibo per tutti noi, approfittando di un momento lontano dal giudizio della società e dalla confusione che sempre più oggigiorno riempie la nostra vita.

These people are fighting the mass that watches TV shows and are saturated with programs on preparing visually rich dishes but at the same time they make us think of food as a source of life by considering it as plain object fact, often impoverishing the tradition of healthy and simple ‘home-made’ dishes.With this reflection and with these images we don’t want to judge what is right or what is wrong but only make everyone reflect with a critical and objective eye on what has become food for us today. Taking advantage of a moment away from the judgment of society and the confusion that, nowadays, is increasingly filling our lives.

Page 16: VENETO - ArteficioLinea

16

Vincenzo CiccarelloHe was born on 23rd January 1958 in Mistretta (Me, Italy) and grew up in Milan where he graduated in Architechture at the Politecnico University of Milan. Since 1975 he has developed his interest in photography, collaborating with the monthly magazine “Il Dialogo”. He has taken part in photographic workshops with Gianni Berengo Gardin, Ivo Saglietti, Marco Zanta and Michele Gregolin. He has exhibited in individual and collective exhibitions in Milan, Treviso, Padua, Ponzano Veneto and Spresiano.

Nato il 23 gennaio 1958 a Mistretta (Me) e cresciuto a Milano dove ha conseguito la laurea in Architettura al Politecnico di Milano.Dal 1975 ha sviluppato il suo interesse per la fotografia, collaborando con il periodico mensile “Il Dialogo”. Ha partecipato a work shop fotografici con Gianni Berengo Gardin, Ivo Saglietti, Marco Zanta e Michele Gregolin. Ha esposto a Milano, Treviso, Ponzano Veneto e Spresiano, in mostre personali e collettive.

Photographers Fotografi

Lino MassolinHe was born in Ponzano Veneto on 7th April 1949. He has come closer to photography in the last ten years, at the end of his working period. He is not a professional and alternates periods of intense activity to quiet ones.He has taken part to several photographic workshops with professionals, such as Marco Zanta and Michele Gregolin, exhibiting in collective exhibitions in in Ponzano Veneto, Treviso and Padua.He is not focused on a specific photographic genre; he selects, time by time, the themes to explore during his periods of activity.

Nato a Ponzano Veneto il 7 aprile 1949. Si è avvicinato alla fotografia da circa 10 anni, al termine del periodo di lavoro. Non è un assiduo praticante, alternando periodi di intensa applicazione ad altri di “stanca”. Ha partecipato a diversi workshop fotografici con professionisti del settore, Marco Zanta e Michele Gregolin, esponendo successivamente in mostre collettive a Ponzano Veneto, Treviso e Padova.Non predilige un genere fotografico specifico, scegliendo di volta in volta i temi da esplorare durante i periodi di attività.

Giulia PasqualinShe was born in 1990, attended the Artistic High School and carried on with Design and communication studies. She found in photography her beloved expressive language. She attended workshops and courses with Ivo Saglietti and Davide Monteleone. Since 2014 she has worked as a photographer and graphic designer freelance.

Nata nel 1990, frequenta il liceo Artistico e prosegue gli studi di design e comunicazione. Trova poi nella fotografia il suo linguaggio espressivo prediletto. Frequenta workshop e corsi, con Ivo Saglietti e Davide Monteleone. Dal 2014 lavora come fotografa e graphic designer freelance.Espone i suoi progetti in mostre personali e

Page 17: VENETO - ArteficioLinea

17

She has exhibited her projects in individual and collective exhibitions, she has won several competitions among which the Aldo Nascimben Award in 2016.

collettive, vince alcuni concorsi tra cui il Premio Aldo Nascimben nel 2016.

Daniele SordiHe was born in Conegliano Veneto on 06/03/1963, he has lived and worked in Spresiano (TV) since then. The photography has been part of his excursions to the Dolomites and of his hang-gliding, he has undertaken comprehensive workshops and the first collective exhibitions. Photography remains a great passion which spurs him to observe Nature and everyday activities in order to grasp the best moments.

È nato a Conegliano Veneto il 06/03/1963, vive e lavora a Spresiano (Tv) da sempre. La fotografia lo accompagna subito nelle sue escursioni dolomitiche e nei suoi voli in deltaplano, praticata poi con più assiduità e coinvolgimento arrivano i workshop e le prime mostre collettive. Rimane per lui una grande passione che lo stimola ad osservare la natura e la quotidianità per congelarne gli istanti più belli.

Giuliano TesoHe Giuliano Teso was born in Treviso in 1973, he lives in Spresiano (TV). In 1997 he began to be a self-taught photographer, attending several reportage courses with professional photographers. Photo reportage and photo story are the kind of photography he likes the most. He has exhibited photographs in collective and individual exhibitions.

Nasce a Treviso nel 1973, vive Spresiano (TV). Nel 1997 comincia a fotografare come autodidatta, frequenta poi diversi corsi di reportage con fotografi professionisti. Il reportage e il fotoracconto sono il genere di fotografia che più predilige. Ha esposto fotografie in mostre collettive e individuali.

Page 18: VENETO - ArteficioLinea

18

CUCINA, INDUSTRIA E TECNOLOGIA NELLE TRASFORMAZIONI ALIMENTARI.Questo lavoro parte dalla raccolta di immagini relative a luoghi, situazioni, arredi e tecnologie in uso nei diversi ambienti dove si produce e si consuma cibo. Questo è uno dei possibili punti di vista attraverso i quali riflettere su produzione, lavorazione e consumo del cibo.Le immagini assumono forza ed incisività non solo se lette singolarmente, ma anche tramite le relazioni tra di esse, cogliendo il ritmo nel dialogo per analogie di funzioni.Descrivere nella sua interezza la complessità dei fenomeni che ruotano attorno al cibo non è semplice, in quanto ciascun elemento ci racconta, anche se parzialmente, la cultura di un popolo.

Vincenzo Ciccarello

KITCHEN, INDUSTRY AND TECHNOLOGY IN FOOD PROCESSINGThis work starts with the collection of images related to places, circumstances, furniture and technologies, used in different environments where the food is produced and consumed.This is one of the possible points of view through which anyone can think about production, processing and consumption of food.Images assume energy and incisiveness not only individually, but also how they are connected, by seizing the rhythm in dialogue for analogies between functions.Describing in its entirety the complexity of the phenomena that involves food is not easy, because each element tells us, even if only partially, the culture of people.

Page 19: VENETO - ArteficioLinea

19

Page 20: VENETO - ArteficioLinea

20

Page 21: VENETO - ArteficioLinea

21

Page 22: VENETO - ArteficioLinea

22

Page 23: VENETO - ArteficioLinea

23

Page 24: VENETO - ArteficioLinea

24

Page 25: VENETO - ArteficioLinea

25

Page 26: VENETO - ArteficioLinea

26

Page 27: VENETO - ArteficioLinea

27

Page 28: VENETO - ArteficioLinea

28

Page 29: VENETO - ArteficioLinea

29

Page 30: VENETO - ArteficioLinea

30

Page 31: VENETO - ArteficioLinea

31

Page 32: VENETO - ArteficioLinea

32

Page 33: VENETO - ArteficioLinea

33

Page 34: VENETO - ArteficioLinea

34

LA TRASFORMAZIONE DA LATTE A FORMAGGIOProvengo dal mondo agricolo, anche se nella vita mi sono dedicato ad altra professione, ma le origini non si dimenticano e l’attrazione verso la campagna è sempre viva in me. Ho voluto rappresentare la trasformazione di un prodotto animale, il latte, in un altro tipico alimento della tradizione contadina: il formaggio.Stesso prodotto, per essere consumato a Km “zero”, realizzato in due luoghi differenti: la pianura trevigiana e le Dolomiti del Cadore.Due mondi distanti nell’organizzazione del lavoro, ma accomunati dalla volontà di produrre secondo tradizione. In questo modo la lavorazione artigianale salvaguarda la bontà del prodotto finale.

Lino Massolin

THE TRANSFORMATION FROM MILK TO CHEESEI am from the countryside, although I‘ve devoted myself to another job; but origins cannot be forgotten and the attraction towards the countryside has always been in me.I wanted to represent the transformation of an animal product, milk into another typical food of rural tradition, cheese.The same product, to be consumed at zero kilometre, is produced in two different places: the Treviso Lowland and the Cadore Dolomites.Two distant worlds to organise the job, but joined by the desire to produce according to the tradition. In this way the handmade manufacturing preserves the excellence of the final product.

Page 35: VENETO - ArteficioLinea

35

Page 36: VENETO - ArteficioLinea

36

Page 37: VENETO - ArteficioLinea

37

Page 38: VENETO - ArteficioLinea

38

Page 39: VENETO - ArteficioLinea

39

Page 40: VENETO - ArteficioLinea

40

Page 41: VENETO - ArteficioLinea

41

Page 42: VENETO - ArteficioLinea

42

Page 43: VENETO - ArteficioLinea

43

Page 44: VENETO - ArteficioLinea

44

Page 45: VENETO - ArteficioLinea

45

UN’ALTRA NOTTEUna notte come un giorno trascorso con chi lavora al calare delle tenbre. Un reportage sulle nottate dei pescatori del lago di Garda, i quali vivono una vita parallela alla nostra con tempi diversi, rapporti più vissuti e una sana competizione di cui a decidere il vincitore è la natura stessa.

Giulia Pasqualin

ANOTHER NIGHTOne night was spent with those who work under the cover of darkness. A report on the nights of the fishermen of Lake Garda, who live a life in parallel to ours but with a different schedule.. They have deeper and more experienced relationships and a healthy competition where Nature itself decides who the winner is.

Page 46: VENETO - ArteficioLinea

46

Page 47: VENETO - ArteficioLinea

47

Page 48: VENETO - ArteficioLinea

48

Page 49: VENETO - ArteficioLinea

49

Page 50: VENETO - ArteficioLinea

50

Page 51: VENETO - ArteficioLinea

51

Page 52: VENETO - ArteficioLinea

52

Page 53: VENETO - ArteficioLinea

53

Page 54: VENETO - ArteficioLinea

54

Page 55: VENETO - ArteficioLinea

55

CATTEDRALI DEL CONSUMOOgni religione necessita un luogo di culto, questi sono quelli del nostro dio del consumo. Di giorno ci avvolgono con il loro fascino di luci e colori, ma quando tutti se ne vanno cosa resta?

Giulia Pasqualin

CONSUMERS’ CATHEDRALSEvery religion needs a place of worship, these are the places of our God of consumption. During the day they surround us with their fascinating lights and colours, but when everyone has gone away what will be left?

Page 56: VENETO - ArteficioLinea

56

Page 57: VENETO - ArteficioLinea

57

Page 58: VENETO - ArteficioLinea

58

Page 59: VENETO - ArteficioLinea

59

TRASH FOOD?Quando nominiamo le parole “trash food“ immaginiamo discariche colme di cibo avariato oppure i cibi di scarsa qualità tipici dei fast food.Il progetto “Trash Food?“ vuole rappresentare ciò che sta a monte del nostro immaginario. Viene documentato ciò che realmente viene buttato anche se ancora commestibile in differenti contesti ogni giorno, con l’invito a riflettere a ciò che succede su larga scala e ciò che ognuno può fare nel suo piccolo.

Giulia Pasqualin

TRASH FOOD?When we say the words “trash food” we imagine dumps that are filled with unhealthy or poor-quality food that are typical of fast food.The “Trash Food?” project is to represent what is upstream of our imagination. It is documented what really is thrown away though still edible in different contexts every day, with an invitation to reflect on what is happening on a large scale and what each of us could do in his own little world.Project: Consumers’ CathedralsEvery religion needs a place of worship, these are the places of our God of consumption. During the day they surround us with their fascinating lights and colours, but when everyone has gone away what will be left?

Food thrown into trash in 24 hours by a fruit grower

Page 60: VENETO - ArteficioLinea

60

Expired food of a family

Page 61: VENETO - ArteficioLinea

61

Food thrown into trash by a tavern at the end of the day

Page 62: VENETO - ArteficioLinea

62

Food thrown into trash in 24 hours by a little store

Page 63: VENETO - ArteficioLinea

63

IL RADICCHIO ROSSO DI TREVISOProdotto che nasce dalla terra e si contraddistingue come un marchio di fabbrica per il suo sapore, ma anche per il modo con il quale è lavorato e presentato al consumatore più attento alle cose che mangia.Piccole aziende a gestione familiare galleggiano in un mercato ormai ipertecnologico, dove macchine e robot sostituiscono gesti sapienti tramandati negli anni. Ecco che una fotocamera può fermare questi istanti di vita contadina evidenziando una manualità destinata inevitabilmente a scomparire con le nuove generazioni, o che forse riconsidereremo vista la crisi attuale che coinvolge il mondo intero.In inverno sui campi, tra le nebbie e le zolle indurite dal freddo.Nelle cantine riscaldate dalla stufa, tra il fogliame inutile e la terra in eccesso.Sotto una tettoia, con le mani sempre nell’acqua, accogliendo il cliente affezionato che già aspetta impaziente.

Daniele Sordi

THE “TREVISO RED CHICORY”A product that comes from the Earth and stands as a trademark for its flavour, but also for the way it is processed and presented to consumers who care about what they eat.Small family run-business stay afloat in hyper technological market, where machineries and robots replace skilful and wise hands handed down through the years.This is how a camera can catch these rural-life moments by highlighting the craftsmanship which is destined inevitably to disappear with the new generation, or perhaps we reconsider, given the current crisis that affects the entire world.In winter on the fields, in the fog and clods of earth hardened by the cold.In cellars heated by the stove, between useless leaves and excess land. Under a roof, always with soaking hands, welcoming the loyal customer who is already waiting impatiently.

Page 64: VENETO - ArteficioLinea

64

Page 65: VENETO - ArteficioLinea

65

Page 66: VENETO - ArteficioLinea

66

Page 67: VENETO - ArteficioLinea

67

Page 68: VENETO - ArteficioLinea

68

Page 69: VENETO - ArteficioLinea

69

Page 70: VENETO - ArteficioLinea

70

Page 71: VENETO - ArteficioLinea

71

Page 72: VENETO - ArteficioLinea

72

Page 73: VENETO - ArteficioLinea

73

GRUPPI DI ACQUISTO SOLIDALE E NUOVI STILI DI VITAIl consumismo è diventato la filosofia e il motore dell’attuale sistema economico. Le persone spinte dai mass-media acquistano beni di ogni tipo, spesso non essenziali, ignorandone la produzione e i danni causati ad ambiente e persone.Molti in controtendenza, si organizzano con lo scopo di arrivare a produzione e consumo consapevoli che rispettino ambiente e persone.Ad esempio Emanuele produce ortaggi, Carla e Giuseppe formaggi di Capra biologici, Mario e Gianluca allevano maiali allo stato brado e vendono i loro prodotti ai Gruppi di Acquisto Solidale al fine di seguire tutti un’etica di vita sostenibile.

Giuliano Teso

COOPERATIVE PURCHASING GROUPS AND NEW LIFESTYLESMass consumption has become the philosophy and the engine of the current economic system.People driven by the mass media buy any kind of goods, often not even essential, ignoring the source of production and the damage caused to the environment and people.Many people, in contrast, are organized with the aim of reaching conscious production and consumption that respect the environment and people.For example, Emanuele produces vegetables, Carla and Giuseppe produce organic goat cheese, Mario and Gianluca breed pigs in the wild and sell their products to the Cooperative purchasing groups in order to follow all ethics of sustainable lifestyle.

Page 74: VENETO - ArteficioLinea

74

Page 75: VENETO - ArteficioLinea

75

Page 76: VENETO - ArteficioLinea

76

Page 77: VENETO - ArteficioLinea

77

Page 78: VENETO - ArteficioLinea

78

Page 79: VENETO - ArteficioLinea

79

Page 80: VENETO - ArteficioLinea

80

Page 81: VENETO - ArteficioLinea

81

Page 82: VENETO - ArteficioLinea

82

Page 83: VENETO - ArteficioLinea

83

Page 84: VENETO - ArteficioLinea

84

Page 85: VENETO - ArteficioLinea

85

Page 86: VENETO - ArteficioLinea

86

Page 87: VENETO - ArteficioLinea

“ Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, interamente o in parte, memorizzata o inserita

in un sistema di ricerca delle informazioni o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo (elettronico o meccanico in fotocopia

o altro) senza il previo consenso scritto degli autori.

Il presente catalogo non è in vendita. Può essere richiesta copia informatica scrivendo a

[email protected] di stampare nel mese di novembre 2017,.

Un sentito ringraziamento a Ivo Saglietti che ha saputo guidarci durante lo sviluppo di questo

complesso progetto.