xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · macchine per la...

59
Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement des viandes animales Maschinen für die Fleischverarbeitung / Máquina para la elaboración de carnes animales Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso HAMBURGATRICE AUTOMATICA / AUTOMATIC PATTY FORMER / RECONSTITUEUR AUTOMATIQUE / AUTOMATISCHE HAMBURGERMASCHINE / HAMBURGUESADORA AUTOMÁTICA modelli / models / modèles / Modele / modelos C/E 652 - C/E 653 - C/E 653R M08HAM001-rev.1-12-02-09 E S/N

Upload: others

Post on 09-May-2020

14 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement des viandes animalesMaschinen für die Fleischverarbeitung / Máquina para la elaboración de carnes animales

Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'UtilisationBetriebsanleitung / Instrucciones de Uso

HAMBURGATRICE AUTOMATICA / AUTOMATIC PATTY FORMER / RECONSTITUEUR AUTOMATIQUE /AUTOMATISCHE HAMBURGERMASCHINE / HAMBURGUESADORA AUTOMÁTICA

modelli / models / modèles / Modele / modelos

C/E 652 - C/E 653 - C/E 653R

M08

HA

M00

1-re

v.1-

12-0

2-09

ES/N

Page 2: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA

laMinerva®

food service equipment

DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.

SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.

DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATIONLES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.

SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTEUND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.

DESDE 1945 LA EMPRESA OFRECE LOS MAS ELEVADOS ESTANDARES DE CALIDAD, LOS MEJORES MATERIALES, LAS ELABORACIONES MAS CUIDADOSAS, LOS APARATOS MASFIABLES Y EL MAXIMO RENDIMIENTO DEL PRODUCTO ALIMENTICIO TRATADO.

laMinerva®

food service equipment PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / PRODUCE :

-APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTEFÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES Y COMUNIDADES:(MACINACAFFÈ, GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (COFFEE-GRINDERS, CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS,VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS) / (MOULINS À CAFÉ, RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KAFFEEMÜHLE, KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA SCHNEIDER) / (MOLINOS DE CAFE, RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORASDE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).

-APPARECCHI PER BAR / BAR’S APPLIANCES / APPAREILS POUR BAR ET CAFÉS / GERÄTE FÜR KNEIPEN / APARATOS PARA BARES:(TRITAGHIACCIO, GRUPPI MULTIPLI BAR, SPREMIAGRUMI, MACINACAFFÈ DOSATORI, FORNETTI, PIASTRE GRILL, FRAPPÈ E FRULLATI MULTIPLI) / ICE GRINDERS, BAR MULTI-PURPOSE UNITS, CITRUS PRESSES, DOSING-COFFEEGRINDERS. TOASTERS, GRIDDLES, BLENDERS, MIXERS) / (BROYEURS À GLACE, GROUPES MULTIPLES, PRESSE-AGRUMES, MOULINS À CAFÉ-DOSEURS, FOURS, PLAQUES GRILL, MIXEURS ET FRAPPÉ MULTIPLES) /(EISZERKLEINERER, MEHRZWECK-GERÄTE, ZITRUSPRESSEN, KAFFEMÜHLE MIT PORTIONIERER, SALAMANDER, GRILLPLATTEN, MILCHSHAKEGERÄTE, RÜHRGERÄTE) / (TRITURADORAS DE HIELO, GRUPOS MULTIPLES,EXPRIMIDORES DE CITRICOS, MOLINOS DE CAFE-DOSIFICADOR, HORNOS, PLACAS GRILL, BATIDORAS).

- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG /ELABORACION DE LA CARNE:(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHENBANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARAHAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).

- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / CORTADORAS:(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN) /(CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS A GRAVEDAD).

Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta la Minerva®. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizioper i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from la Minerva®. The machines may be subject to updating and may therefore presentdetails that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de laSociété la Minerva®. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Nachdruckoder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma la Minerva®. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /Documento reservado de conformidad con la ley, estando prohibida su reproducción o transmisión a terceros sin autorización previa de la Firma la Minerva® Las máquinas pueden actualizarse y por lo tanto presentar piezas distintas respecto a las indicadas, sin perjudicar por lo anteriorlos textos contenidos en estas instrucciones.

Page 3: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

3

Dichiarazione di conformità ......... Machine certificate ...................... Declaration de conformité ............ Konformitätserlärung .................. Declaración de conformidad ......... 4Certificato di Garanzia .................. Warranty Certificate .................... Certificat de Garantie .................... Garantieschein ............................. Certificado de garantía .......... 5-8Copia da spedire ............................. To be mailed copy ......................... Copie à Renvoyer ........................... Kopie zum Senden ......................... Copia a enviar .......................... 5-6Copia per l'utente ............................ User's copy .................................... Copie pour l’Utilis ............................ Kopie für den Kunden .................... Copia para el usuario .............. 7-8Avvertenze Generali ...................... General Directions ...................... Avertissements Généraux ........... Allgemeine Hinweise ................... Advertencias Generales ............ 9Sicurezza dell'operatore ................. Operator Safety ............................. Sécurité de l’opérateur ................... Sicherheit des Bedieners ............... Seguridad del operador.............. 10Inconvenienti meccanici elettrici .... Mechanical and electrical troubles Inconvénients mécaniques-électriques Mechanische und elektrische Störungen ............ Inconvenientes mecánicos y eléctricos ... 11Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals ............................ Signaux d’attention......................... Hinweiszeichen ............................. Señales de Atención .................. 11Caratteristiche tecniche ............... Technical Features ...................... Caractéristiques Techniques ....... Technische Merkmale ................. Características Técnicas ....... 12Uso previsto ................................... Recommended use ...................... Utilisation prévue ........................... Einsatzbereich .............................. Utilisación prevista ................... 12Valori ambientali ............................. Operating ranges .......................... Utilisation prévue ........................... Raumtemperaturen ....................... Valores ambientales ................. 12Assistenza tecnica ......................... After-sales service ......................... Température et humidité ambiantes Kundendienst ................................. Servicio posventa ...................... 13Dispositivi di sicurezza ................... Safety devices ............................... Dispositifs de sécurité ................... Sicherheitsvorrichtungen ............... Dispositivos de seguridad ....... 13Trasporto/Installazione/Demolizione . Trasport/Installation/Demolition . Transport Installation Démolition . Transport Installation Abbruch ... Transporte, Instalación, Demolición ............. 14Caratteristiche dimensionali .......... Overall dimensions ....................... Dimensions .................................... Masse ............................................. Características dimensionales .............. 14Trasporto ed imballaggio ............... Packaging and Transport ............. Emballage et transport .................. Verpackung und Transport ............ Embalaje y transporte .............. 14Ricevimento .................................... Reception ...................................... Réception ....................................... Empfang ........................................ Recepción ................................. 15Immagazzinamento imballo .......... Storage .......................................... Stockage ......................................... Lagerung ........................................ Almacenamiento....................... 15Elenco imballo C/E 652 ................. Package contents C/E652 ............ Liste emballage C/E652 ................ Verpackungsinhalt C/E652 ............ Lista de contenido del embalaje C/E652 ....... 16Elenco imballo C/E 653-653R ....... Package contents C/E653-653R .. Liste emballage C/E653-653R ...... Verpackungsinhalt C/E653-653R . Lista de contenido del embalaje C/E653-653R 16Immagazzinamento macchina ....... Machine storage ............................ Manutention de la machine ............ Lagerung der Maschine ................. Almacenamiento de la máquina ............. 16Messa a terra-avviamento .............. Grounding-starting ........................ Mise à la terre-mise en service ..... Erdung-inbetriebnahme ............... Conexión a tierra - arranque ..... 17Quadro comandi ............................ Control panel ................................ Tableau de commande .................. Steuerkasten .................................. Cuadro de mandos .................. 18Pulizia iniziale ................................. First cleaning ................................. Nettoyage initial .............................. Grundreinigung .............................. Limpieza inicial ......................... 19Demolizione ................................... Demolition ..................................... Démolition ...................................... Abbruch ......................................... Demolición................................ 19Procedura per l'avviamento elettrico ............ Electric starting procedure ............ Mise en service electrique .......................... Vorgehen beim einschalten .......... Procedimiento para el arranque eléctrico ....... 20Procedura per l'arresto ................... Stopping procedure ...................... Arret de la machine......................... Vorgehen beim abschalten ........... Procedimiento para la parada .. 21Avviamento con la pedaliera .......... Starting with the pedal ................... Mise en service avec le pedalier .... Inbetriebnahme mit Fussschalter . Arranque mediante el pedal ..... 22Controlli da effettuare nel ............... Checks to be performed in ........... Mise en service impossible - ......... Kontrollen wenn die Maschine ....... Controles a efectuar en casocaso di mancato funzionamento ..... case of start-up problems .............. controles a effectuer ........................ nicht anläuft .................................... de no obtenerse el arranque ...... 23Compiti dell'operatore ..................... Operator's tasks ............................ Taches de l'operateur ...................... Aufgaben des Bedieners ................ Tareas del operador ................... 23Procedura di avviamento ................ Startin procedure ........................... Procédure de mise en marche ........ Startprozedur .................................. Procedimiento de arranque ........ 24Pulizia ............................................. Cleaning ....................................... Nettoyage ....................................... Reinigung ...................................... Limpieza .................................... 25Tramoggia ....................................... Feed pan ....................................... Tremie ............................................. Trichter ............................................ Tolva ........................................... 25Rullo formatore ............................... Drum .............................................. Tambour .......................................... Zilinder ............................................ Rodillo formador ......................... 26Pulizia ............................................. Cleaning ........................................ Nettoyage ........................................ Reinigung ....................................... Limpieza ..................................... 27Cambio formato .............................. Size changing ................................ Changement du calibre des hamburgers Formatwechsel ............................... Cambio de formato ..................... 28Raschiatore ..................................... Scraping ........................................ Racleur ............................................ Abstreifer ........................................ Raspador .................................... 29Pulizia ............................................. Cleaning ........................................ Nettoyage ........................................ Reinigung ....................................... Limpieza ..................................... 29Raschiatore a filo ............................ Wire scraper .................................. Racleur a fil ..................................... Drahtabstreifer ................................ Raspador de hilo ........................ 29Raschiatore a nastro ....................... Belt scraper ................................... Racleur a ruban............................... Bandabstreifer ................................ Raspador de cinta ...................... 30Nastro trasportatore (mod.C/E653-653R) ... Conveior belt unit (mod.C/E653-653R) . Ruban transportateur (mod.C/E653-653R) . Förderband (mod.C/E653-653R) .... Cinta transportadora (mod.C/E653-653R) 31Pulizia ............................................. Cleaning ........................................ Nettoyage ........................................ Reinigung ....................................... Limpieza ..................................... 31Regolazioni ..................................... Adjusting ....................................... Reglages ........................................ Einstellungen ................................. Regulaciones ........................... 31Sostituzione .................................... Replacing ...................................... Replacement du ruban................... Ersetzen ......................................... Sustitución ................................ 32Pulizia ............................................. Cleaning ........................................ Nettoyage ........................................ Reinigung ....................................... Limpieza ................................... 32Gruppo carta (opzionale) .............. Paper unit (optional) .................... Groupe papier (en option) ............. Papiervorrichtung (optional) ........ Unidad aplicadora de papel (opcional) 33Centraggio foglietto ........................ Paper centering ............................ Centrage du papier ......................... Blattzentrierung .............................. Centraje hojita .......................... 33Rifornimento carta .......................... Paper supply ................................. Alimentation papier ......................... Papierzuführung ............................ Reaprovisionamiento papel ..... 34Inserimento/disinserimento gruppo carta ........ Paper unit introduction/release ................... Enclenchement/declenchement du groupe papier . Papiervorrichtung Ein/Aus ............. Conexión/desconexión de la unidad .......................................................................... ............................................................. .............................................................. .............................................................. aplicadora de papel ..........................35Scheda tecnica .............................. Technical card ............................. Fiche technique ............................. Datenblatt ...................................... Ficha técnica............................. 36Schemi elettrici ............................. Wiring diagram ............................ Schémas electriques .................... Schaltpläne ................................... Esquemas eléctricos ............... 39Ricambi .......................................... Spare parts .................................. Pièces détachées .......................... Ersatzteile ..................................... Recambios ............................... 53

Indice Index Sommaire Inhalt Indice

Page 4: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

4DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LE MACCHINE / MACHINE CERTIFICATE OF COMPLIANCE / DECLARATION DE CONFORMITE POUR LES MACHINES /

KONFORMITÄTSERLÄRUNG FÜR DIE MASCHINEN / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD

DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:

MARCA / MAKE / MARQUE / MARKE / MARCA : la Minerva di Chiodini Mario s.r.l.

TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO : C/E 652 - C/E 653 - C/E 653R

ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / ALIMENTACION ELECTRICA V - Hz

NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE (S/N) :

ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / AÑO DE FABRICACIÓN :

DESTINAZIONE D’USO / INTENDED USE / UTILISATION / EINSATZBEREICH / USO AL QUE EST Á DESTINADA : COME DA CAP. USO PREVISTO - AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI / SEE CHAPTER ON INTENDED USE - GENERALSAFETY / VOIR CHAP. UTILISATION PREVUE - AVERTISSEMENTGENERAUX DE SECURITE / SIHE KAPITEL VORGESEHENERGEBRAUCH / ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. USO PREVISTO ADVERTENCIASGENERALES SOBRE SEGURIDAD

VALORI AMBIENTALI / OPERATING RANGES / CONDITIONS AMBIENTES / UMGEBUNGSWERTE / VALORES AMBIENTALES: COME DA CAP. VALORI AMBIENTALI - AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI. / SEE CHAPTER ON OPERATING RANGES -GENERAL SAFETY WARNINGS / VOIR CHAP. CONDITIONS AMBIENTES - AVERTISSEMENT GENERAUX DE SECURITE / SIHEKAPITEL UMGEBUNGSWERTE - ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. VALORESAMBIENTALES ADVERTENCIAS GENERALES SOBRE SEGURIDAD

DIRETTIVE DI RIFERIMENTO E SUCCESSIVI AGGIORNAMENTI / REFERENCE DIRECTIVES AND SUBSEQUENT UPDATES / DIRECTIVES DE REFERENCES ET MODIFICATIONS ULTERIEURES / GELTENDE RICHTLINIEN UND SPÄTEREÄNDERUNGEN / DIRECTIVAS DE REFERENCIA Y SUCESIVAS ACTUALIZACIONES:

• GESTIONE RIFIUTI RAEE / WASTE MANAGEMENT RAEE / GESTION REBUT RAEE / ABFALLSLETIUNG RAEE / GESTION BASURAS RAEE 2002/96/CE• DIRETTIVA RoHS / DIRECTIVE RoHS / DIRECTIVE RoHS / RICHTLINIE / DIRECTIVA RoHS 2002/95/CE• MACCHINE / MACHINERY / MACHINES / MASCHINENRICHTLINIE / MÁQUINAS 98/37/CE• COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT / COMPATIBILIDAD AD ELECTROMAGNÉTICA 2004/108/CE• BASSA TENSIONE / LOW TENSION / BASSE TENSION / NIEDERSPANNUNG / BAJA TENSIÓN 2006/95/CE• MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES / MIT LEBENSMITTEL IN BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN /

MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOS ALIMENTICIOS 1935/2004/CE• MIGLIORAMENTO DELLA SICUREZZA E DELLA SALUTE DEI LAVORATORI SUL LUOGO DI LAVORO / IMPROVING WORKERS SAFETY AND HYGIENE IN THE WORK PLACE / AMELIORATION DE LA SECURITE ET DE LA SANTE DU PERSONNEL

SUR LE LIEU DE TRAVAIL / VERBESSERUNG DER SICHERHEIT UND SCHUTZ DER UND GESUNDHEIT DER ANGESTELLTEN AM ARBEITSPLATZ / MEJORA DE LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD Y DE SALUD DE LOS TRABAJADORES EN LOSLUGARES DE TRABAJO 89/391/CE - 89/654/CE - 89/655/CE - 89/656/CE - 90/269/CE - 90/270/CE - 90/394/CE - 90/679/CE

• SICUREZZA IGIENE ALIMENTARE / FOOD HYGIENE SAFETY / SECURITE HYGIENE ALIMENTAIRE / LEBENSMITTELHYGIENESICHERHEIT / SEGURIDAD HIGIENE ALIMENTARIA 852/2004/CE

TENUTO CONTO DI QUANTO ESPOSTO NELLE “ISTRUZIONI PER L’USO”, DICHIARO SOTTO LA MIA ESCLUSIVA RESPONSABILITÀ CHE LA MACCHINA SOPRA IDENTIFICATA COME OGGETTO DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE È CONFORME ALLE PRESCRIZIONI DELLE§DIRETTIVE CE SOPRAELENCATE / IN CONSIDERATION OF THE CONTENTS OF THE “INSTRUCTIONS FOR USE”, I DECLARE UNDER MY OWN SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE IDENTIFIED ABOVE AS THE OBJECT OF THE CERTIFICATE COMPLIES WITH THEREQUIREMENTS OF THE ABOVE QUOTED CE DIRECTIVES / SUR LA BASE DES INSTRUCTIONS D'UTILISATION, JE SOUSSIGNE "NOTICE D’UTILISATION". DECLARE SOUS MON ENTIERE RESPONSABILITE QUE LA MACHINE SPECIFIEE CI-DESSUS FALSANT L'OBJET DE LAPRESENTE DECLARATION EST CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DES DIRECTIVES SUSMENTIONNEES / AUFGRUND DER IN DER BETRIEBSANLEITUNG ENTHALTENEN ANGABEN ERKLÄRE ICH AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DAß DIE VORGENANNTE MASCHINE ALSGEGENSTAND DER VORLIEGENDEN KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN IN DEN AUFGEFÜHRTEN RICHTLINIEN KONFORM IST / CONSIDERANDO LO EXPUESTO EN LAS “INSTRUCCIONES PARA EL USO”, DECLARO BAJO MI EXCLUSIV A RESPONSABILIDADQUE LA MÁQUINA ANTES IDENTIFICADA COMO OBJETO DE LA PRESENTE DECLARACIÓN SE AJUSTA A LO DISPUESTO POR LAS NORMAS DE LA DIRECTIVAS PRECEDENTEMENTE SEÑALADAS.

E

Page 5: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

5

CERTIFICATO DI GARANZIA(Da imbustare e spedire a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)

Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________

Acquirente _____________________________________________________________

Sede __________________________________________________________________

Via ___________________________________________ Tel. __________________

Documento d' Acquisto :

Fattura N° _____________________________________ del ____________________

Scontrino Fiscale N° del ____________________

Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni diGaranzia e di accettarle senza riserve.

Data _______________________

RIVENDITORE ACQUIRENTE Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante

CONDIZIONI DI GARANZIA

La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :

A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.

B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.

C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"eventuali.

La Garanzia decade :

1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non

comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988conforme a CENELEC HD 53.1.S2).

3 - Se la macchina viene :- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali aPag.12).

4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini

Mario s.r.l.

ESTENSIONE DI GARANZIA

A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.

B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Marios.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardoper le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.

C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese ditrasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.

D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.

E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamentonè rinnovo dello stesso.

CAP CITTÀ PROVINCIA

CERTIFICATE OF WARRANTY(To be mailed to la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)

Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________

Purchaser _____________________________________________________________

Registered office _______________________________________________________

Street ______________________________________ Tel. no. __________________

Purchase Document:

Invoice no. ___________________________________ dated ____________________

Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________

The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warrantyand accepts them without any reserves.

Date _______________________

THE SELLER THE PURCHASER stamp and signature stamp and signature of the legal representative

CONDITIONS OF WARRANTY

The Warranty is valid subject to the following conditions :

A - Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in

the INSTRUCTIONS MANUAL.C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.

The Warranty shall cease to be valid if :

1 - Points A - B are not complied with2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the

range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformitywith CENELEC HD 53.1.S2).

3 - The machine is :- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental valueson page 12).

4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel.6 - Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the

machine.

EXTENSION OF WARRANTY

A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASEDOCUMENT.

B - The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva® di Chiodini Marios.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards theinformation referring to the machine model and to the serial number.

C - The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical componentsthat have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva® di ChiodiniMario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’scharge.

D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.E - Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either

lengthened or renewed.

POSTAL CODE TOWN/CITY

CERTIFICAT DE GARANTIE(à renvoyer sous enveloppe à la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)

Modèle machine ______________________ N° de série ______________________

Acquéreur _____________________________________________________________

Adresse _______________________________________________________________

Rue ___________________________________________ Té. __________________

Document d’achat:

Facture N° _____________________________________ du ____________________

Ticket de caisse N° du ____________________

Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, quej’accepte sans réserve.

Date _______________________

LE REVENDEUR L’ACQUEREUR Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal

CONDITIONS DE GARANTIE

La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :

A - L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique durevendeur agréé de la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.

B - L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICED’UTILISATION.

C - Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matérielséprouvés ou manque à gagner”.

La Garantie ne s’appliquera pas :

1 - En cas de non respect des conditions A et B.2 - Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension

non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,conforme à CENELEC HD 53.1.S2).

3 - Si la machine est :- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voirvaleurs ambiantes pag.12).

4 - Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).5 - Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.6 - Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées

originales de la Société la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.

EXTENSION DE LA GARANTIE

A - La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENTD’ACHAT.

B - La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva® di ChiodiniMario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerneles informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.

C - La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnuesdéfectueuses après examen par la Société la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; lesfrais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.

D - Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composantsélectriques.

E - Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongementni renouvellement de ladite période.

CODE POSTAL VILLE DTP.

Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 240138 Bologna (Italia)Tel. +39 051 53.01.74Fax + 39 051 53.53.27

Page 6: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

6

GARANTIESCHEIN(In einem Briefumschlag an la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. senden)

Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________

Käufer ________________________________________________________________

Wohnsitz ______________________________________________________________

Strasse ________________________________________ Tel. __________________

Verkaufsbeleg:

Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________

Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________

Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu habenund diese vorbehaltlos anzuerkennen.

Datum ______________________

HAÄNDLER KÄUFER Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten

GARANTIEBEDINGUNGEN

Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :

A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlersvon la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.

B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zweckeeingesetzt werden.

C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keineEntschädigung verlangt werden.

Die Garantie verwirkt :

1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%

und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemässCENELEC HD 53.1.S2).

3 - Wenn die Maschine :- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (SieheRaumtemperaturen auf Seite 12).

4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)beschädigt wird.

5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario

s.r.l. montiert werden.

GARANTIEUMFANG

A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum desVERKAUFSBELEGES.

B - Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allenseinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,ausgefüllten Garantieschein erhält.

C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischenBestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; alsfehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten desKunden.

D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponentenausgeschlossen.

E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerungoder Erneuerung der Garantie.

PLZ ORT

CERTIFICADO DE GARANTIA(poner en un sobre y enviar a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)

Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________

Comprador ____________________________________________________________

Sede __________________________________________________________________

Calle __________________________________________ Tel. __________________

Documento de compra:

Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________

Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________

El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones deGarantía y aceptarlo sin reservas.

Fecha ______________________

VENDEDOR COMPRADOR Sello y firma Sello y firma del representante legal

CONDICIONES DE GARANTÍA

La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :

A - La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa delVendedor Autorizado por la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.

B - El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DEUSO.

C - Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”eventual.

La Garantía decae :

1 - Por incumplimiento de los puntos A - B.2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas

entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme aCENELEC HD 53.1.S2).

3 - Si la máquina se :- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valoresambientales Pág. 12).

4 - Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).5 - Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.6 - Si no se montan Recambios originales la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.

AMPLIACIÓN DE GARANTÍA

A - La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha delDOCUMENTO DE COMPRA.

B - La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva® di ChiodiniMario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especialatención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.

C - La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicosreconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva® diChiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministrocorren a cargo del Cliente.

D - Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y loscomponentes eléctricos.

E - Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongaciónni renovación del mismo.

Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 240138 Bologna (Italia)Tel. +39 051 53.01.74Fax + 39 051 53.53.27

Page 7: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

7

COPI

A PE

R L'

UTEN

TE

COPI

E PO

UR L

'UTI

LISA

TEUR

USER

'S C

OPY

CERTIFICATO DI GARANZIA

Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________

Acquirente _____________________________________________________________

Sede __________________________________________________________________

Via ___________________________________________ Tel. __________________

Documento d' Acquisto :

Fattura N° _____________________________________ del ____________________

Scontrino Fiscale N° del ____________________

Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni diGaranzia e di accettarle senza riserve.

Data _______________________

RIVENDITORE ACQUIRENTE Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante

CONDIZIONI DI GARANZIA

La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :

A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.

B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.

C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"eventuali.

La Garanzia decade :

1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non

comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988conforme a CENELEC HD 53.1.S2).

3 - Se la macchina viene :- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali aPag.12).

4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini

Mario s.r.l.

ESTENSIONE DI GARANZIA

A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.

B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Marios.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardoper le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.

C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese ditrasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.

D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.

E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamentonè rinnovo dello stesso.

CAP CITTÀ PROVINCIA

CERTIFICATE OF WARRANTY

Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________

Purchaser _____________________________________________________________

Registered office _______________________________________________________

Street ______________________________________ Tel. no. __________________

Purchase Document:

Invoice no. ___________________________________ dated ____________________

Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________

The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warrantyand accepts them without any reserves.

Date _______________________

THE SELLER THE PURCHASER stamp and signature stamp and signature of the legal representative

CONDITIONS OF WARRANTY

The Warranty is valid subject to the following conditions :

A - Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in

the INSTRUCTIONS MANUAL.C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.

The Warranty shall cease to be valid if :

1 - Points A - B are not complied with2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the

range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformitywith CENELEC HD 53.1.S2).

3 - The machine is :- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental valueson page 12).

4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel.6 - Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the

machine.

EXTENSION OF WARRANTY

A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASEDOCUMENT.

B - The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva® di Chiodini Marios.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards theinformation referring to the machine model and to the serial number.

C - The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical componentsthat have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva® di ChiodiniMario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’scharge.

D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.E - Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either

lengthened or renewed.

POSTAL CODE TOWN/CITY

CERTIFICAT DE GARANTIE

Modèle machine ______________________ N° de série ______________________

Acquéreur _____________________________________________________________

Adresse _______________________________________________________________

Rue ___________________________________________ Té. __________________

Document d’achat:

Facture N° _____________________________________ du ____________________

Ticket de caisse N° du ____________________

Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, quej’accepte sans réserve.

Date _______________________

LE REVENDEUR L’ACQUEREUR Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal

CONDITIONS DE GARANTIE

La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :

A - L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique durevendeur agréé de la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.

B - L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICED’UTILISATION.

C - Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matérielséprouvés ou manque à gagner”.

La Garantie ne s’appliquera pas :

1 - En cas de non respect des conditions A et B.2 - Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension

non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,conforme à CENELEC HD 53.1.S2).

3 - Si la machine est :- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voirvaleurs ambiantes pag.12).

4 - Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).5 - Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.6 - Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées

originales de la Société la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.

EXTENSION DE LA GARANTIE

A - La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENTD’ACHAT.

B - La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva® di ChiodiniMario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerneles informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.

C - La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnuesdéfectueuses après examen par la Société la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; lesfrais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.

D - Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composantsélectriques.

E - Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongementni renouvellement de ladite période.

CODE POSTAL VILLE DTP.

Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 240138 Bologna (Italia)Tel. +39 051 53.01.74Fax + 39 051 53.53.27

Page 8: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

8KO

PIE

FÛR

DEN

KUND

EN

COPI

A PA

RA E

L US

UARI

O

GARANTIESCHEIN

Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________

Käufer ________________________________________________________________

Wohnsitz ______________________________________________________________

Strasse ________________________________________ Tel. __________________

Verkaufsbeleg:

Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________

Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________

Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu habenund diese vorbehaltlos anzuerkennen.

Datum ______________________

HAÄNDLER KÄUFER Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten

GARANTIEBEDINGUNGEN

Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :

A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlersvon la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.

B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zweckeeingesetzt werden.

C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keineEntschädigung verlangt werden.

Die Garantie verwirkt :

1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%

und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemässCENELEC HD 53.1.S2).

3 - Wenn die Maschine :- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (SieheRaumtemperaturen auf Seite 12).

4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)beschädigt wird.

5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario

s.r.l. montiert werden.

GARANTIEUMFANG

A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum desVERKAUFSBELEGES.

B - Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allenseinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,ausgefüllten Garantieschein erhält.

C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischenBestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; alsfehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten desKunden.

D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponentenausgeschlossen.

E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerungoder Erneuerung der Garantie.

PLZ ORT

CERTIFICADO DE GARANTIA

Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________

Comprador ____________________________________________________________

Sede __________________________________________________________________

Calle __________________________________________ Tel. __________________

Documento de compra:

Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________

Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________

El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones deGarantía y aceptarlo sin reservas.

Fecha ______________________

VENDEDOR COMPRADOR Sello y firma Sello y firma del representante legal

CONDICIONES DE GARANTÍA

La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :

A - La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa delVendedor Autorizado por la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.

B - El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DEUSO.

C - Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”eventual.

La Garantía decae :

1 - Por incumplimiento de los puntos A - B.2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas

entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme aCENELEC HD 53.1.S2).

3 - Si la máquina se :- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valoresambientales Pág. 12).

4 - Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).5 - Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.6 - Si no se montan Recambios originales la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.

AMPLIACIÓN DE GARANTÍA

A - La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha delDOCUMENTO DE COMPRA.

B - La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva® di ChiodiniMario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especialatención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.

C - La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicosreconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva® diChiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministrocorren a cargo del Cliente.

D - Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y loscomponentes eléctricos.

E - Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongaciónni renovación del mismo.

Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 240138 Bologna (Italia)Tel. +39 051 53.01.74Fax + 39 051 53.53.27

Page 9: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

9Avvertenze

Generali

Le operazioni che rappresentano unasituazione di potenziale pericolo per glioperatori sono evidenziate tramite ilsimbolo sopra riportato.Tutte le operazioni di manutenzioneordinaria e straordinaria dellamacchina devono essere eseguiteesclusivamente da Operatorispecializzati e competenti inmateria da noi autorizzati.Ai sensi della direttiva 98/37 CE e suc-cessivi aggiornamenti sispecifica che per "OPERATORE" si in-tende la o le persone incaricate di in-stallare, far funzionare, regolare, ese-guire la manutenzione, pulire, ripararee trasportare la macchina.

Le Istruzioni per l’Uso sono parte integrantedella macchina e la devono accompagnareper tutta la vita utile, fino alla demolizione.Prima di provvedere a qualunqueoperazione di Installazione / Uso /Manutenzione si raccomanda di leggereattentamente queste Istruzioni.Impedire l’utilizzo della macchina aglioperatori che non conoscono leprescrizioni contenute nelle Istruzioni.Prima di incominciare ad utilizzare lamacchina l'operatore deve ricevereadeguate istruzioni.Consegnare il manuale a qualsiasi altroutente o successivo proprietario dellamacchina.

La Minerva s.r.l. non si riterrà responsabile diinconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti allanon conoscenza o alla non applicazione dellenorme contenute nelle presenti Istruzioni.Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,varianti e/o per l'installazione di accessori nonautorizzati.

General Directions

Operations that may be dangerous foroperators are pointed out by thesymbol above.All routine and extraordinarymaintenance operations of themachine must only be carried out byspecialised and expert Operatorsauthorised by us.In accordance to the CE 98/37directive and revisions thereof it isspecified that “OPERATOR” is theperson(s) charged with installing,running, adjusting, servicing,cleaning, repairing and transportingthe machine.

The Operating Instructions form anintegral part of the machine and mustaccompany the mincer for its wholelifetime until demolition.We recommend you read theseInstructions carefully beforeperforming any Installation/Use/Maintenance operation. All operatorsattending the machine must know thedirections contained in the instructionmanual.The operator must be adequately trinedbefore starting to use the machine.Hand over this manual to any otheruser or successive owner of themachine.

La Minerva s.r.l. cannot be held responsible fordrawbacks, breakdowns, accidents, etc. as aresult of the lack of knowledge or non applicationof the rules contained in these InstructionsManual. The same is true for any change,modification and/or for the installation of non-authorised parts.

Les opérations présentant un dangerpotentiel pour les opérateurs sontsignalées par le symbole représentédessus.Toutes les opérations d’entretienordinaire et extraordinaire de lamachine doivent être effectuéesexclusivement par des Opérateursspécialisés et compétents en lamatière agréés par notre société.Aux termes de la directive 98/37 CEmodifiée, rappelons que par“OPERATEUR” il faut entendre la oules personnes chargées d’installer, defaire fonctionner, d’effectuerl’entretien, de nettoyer, de réparer etde transporter la machine.

Cette Notice d’Utilisation fait partieintégrante de la machine et doitl’accompagner pendant toute sa durée devie, jusqu’à la démolition.Lire attentivement cette Noticed’Utilisation avant toute opérationd’Installation/Utilisation/Entretien.L’utilisation de la machine par desopérateurs ne connaissant pas lesprescriptions figurant dans la Noticeest interdite.Avant d'utiliser la machinem l'opérateurdoit avoir reçu les instructions nécessairesà cet effet.Remettre cette Notice à tout autreutilisateur ou propriétaire ultérieur dela machine.

La Société la Minerva s.r.l. décline touteresponsabilité en cas d’inconvénients, rupturesaccidents etc. dus à la non connaissance ou à lanon application des normes exposées dans laprésente Notice, ainsi qu’en cas de modifications,variantes et/ou d’installation d’accessoires nonautorisés.

AvertissementsGeneraux

AllgemeineHinweise

Die Arbeiten, die eine möglicheGefahrensituation für den Bedienerdarstellen, sind mit diesem Symbolgekennzeichnet.Alle ordentlichen und ausser-ordentlichen Wartungs-arbeiten ander Maschine dürfen ausschliesslichvon Fachleuten auf diesem Gebietdurchgeführt werden, die von unsdazu ermächtigt sind.Gemäss Richtlinie 98/37 CEund spätere Änderungen wirdfestgehalten, dass:unter “BEDIENER” die Person zuverstehen ist, die die Maschineinstalliert, betreibt, einstellt, wartet,reinigt, instandsetzt und transportiert.

Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteilder Maschine und soll diese während derganzen Lebensdauer bis zum Abbruchbegleiten.Bevor Sie die Maschine installieren,betreiben oder warten, lesen Siebitte die ganze Betriebsanleitungaufmerksam durch.Verhindern Sie, dass die Maschine vonPersonen betrieben wird, die dieAnweisungen der vorliegendenBetriebsanleitung nicht kennen.Bevor der Bediener die Maschine inBetrieb nimmt muß er entsprechendeingewiesen werden.Geben Sie die Betriebsanleitung einemanderen Anwender oder neuenBesitzer weiter.

La Minerva s.r.l. haftet nicht für Schäden anPersonen, Sachen oder an der Maschine selbst,die wegen oberflächlichem oder Nichteinhaltender in der Betriebsanleitung enthaltenenVorschriften entstanden sind. Das gleiche giltfür Abänderungen und/oder den Einsatz vonnicht bewilligtem Zubehör.

AdvertenciasGenerales

Las operaciones que dan lugar a unasituación de peligro potencial para losoperadores son puestas en evidenciamediante el símbolo antes ilustrado.Todas las operaciones de manteni-miento ordinario y extraordinariode la máquina han de efectuarseexclusivamente por parte deOperadores especializados ycompetentes autorizados pornosotros. Con arreglo a la directiva 98/37 CE y posteriores actualizaciones seespecifica que por “OPERADOR” seentiende la o las personas encargadasde instalar, hacer funcionar, regular,realizar el mantenimiento limpiar,reparar y transportar la máquina.

Las Instrucciones para el Uso formanparte integrante de la máquina y debenacompañarla por toda su vida útil hasta lademolición. Antes de llevar a cabocualquier operación de Instalación /Uso / Mantenimiento les recomendamosque lean cuidadosamente estasInstrucciones. Impedir la utilización dela máquina a los operadores queno conozcan las prescripcionescontenidas en las Instrucciones.Antes de comenzar a utilizar la máquina eloperador debe recibir adecuadasinstrucciones.Entregar el manual a cualquier otrousuario o propietario de la máquina.

La Minerva s.r.l. no tendrá responsabilidadalguna por inconvenientes, roturas, accidentesetc. por falta de conocimiento o de no aplicaciónde las normas contenidas en las presentesInstrucciones. Lo mismo es válido para laejecución de modificaciones, variantes y/o parala instalación de accesorios no autorizados.

Page 10: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

10

Operator SafetyBefore starting working with themachine the operator must beperfectly aware of the position and theworking of all the controls and of thecharacteristics of the machinedescribed in the “Operatinginstructions”.Never tamper with the safety devices.Never remove, nor change theprotections and safety devices,especially those installed at the meat inlet.Never tamper with the electric system.Always disconnect from power supplybefore performing any cleaning,servicing or maintenance operation.The use of the machine in environmentswith explosive atmosphere is forbidden.The working position is in front of the start& stop push buttons.Never go near the machine with loosehair, clothes, bracelets, chains, rings,ties, etc. to avoid the chance that theybecome tangled in the moving partsof the machine.As a consequence, the operator shallwear suitable clothes for the workingenvironment and the situation he is in.Always keep the working place clear andfree from oil residues.The room where the machine isinstalled must not have dark areas,dazzling lights, nor stroboscopiceffects due to the lighting system.

For model C/E 652 only

The meat patty coming out of theforming drum must be collected

using the pan specifically suppliedwith the machine (fig. V). It is strictlyforbidden to collect the meat patty byhand.

Sécurité de l’OpérateurAvant de commencer le travail,l’opérateur doit connaître parfaitementla position et le fonctionnement detoutes les commandes et les caractéri-stiques de la machine exposées dansla Notice d’Utilisation. Ne jamais altérerles dispositifs de sécurité. Ne jamaiséliminer ou altérer les protections etles dispositifs de securité.Ne pas altérer l’installation électrique.Débrancher la prise électrique avanttoute intervention de nettoyage, d’en-tretien ou de réparation. L’utilisation dela machine dans des locaux présentantune atmosphère explosive est interdite.La position de travail est située devantaux boutons de mise en marche etd'arrêt.Pour éviter de se prendre dans lesorganes en mouvement de la machine,ne jamais approcher desdits organesles cheveux, bracelets, chaînes, ba-gues, cravates, vêtements larges etc.Par conséquent, l’opérateur doit utiliserun habillement approprié au milieu detravail et à la situation dans laquelle il setrouve. Les zones de stationnement del’opérateur doivent être enpermanence dégagées et propres,sans résidus huileux.Le local d’installation de la machinene doit pas présenter de zones d’om-bres, d’éblouissements gênants, nid’effets stroboscopiques dus à l’éclai-rage installé par l’acquéreur.

Seulement pour le model C/E652Le hamburger sortant du rouleauconformateur doit

impérativement être déposé sur le bacfourni avec l'appareil (fig. V). Il estformellement interdit de prélever lehamburger à la main.

Sicherheit des BedienersVor Arbeitsbeginn muss der Bedienerdie Position und die Funktionsweisealler Steuerungen sowie die in der“Betriebsanleitung” enthaltenenMerkmale der Maschine sehr gutkennen. Basteln Sie nie an denSicherheits-vorrichtungen herum.Die Schutz- und Sicherheitsvor-richtungen, insbesondere diejenigenam Einfüllstutzen, dürfen wedergeändert noch entfernt werden.Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.Vor allen Reinigungs-, Wartungs- undInstandstellungsarbeiten den Netzste-cker ausziehen. Die Maschine darf nurvon einer Person betrieben werden.Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blickauf die Einschalt- und Stopptasten.Nähern Sie sich der Maschine nichtmit langen Haaren, Armreifen, Ketten,Kravatten, weiten Kleidern usw.,da sich diese sehr leicht in densich bewegenden Maschinenteilenverfangen können. Der Bediener musseine dem Arbeitsplatz und der Situationangemessene Bekleidung tragen. DerStandplatz des Bedieners muss immerfrei und von fetthaltigen Restengesäubert sein.Der Raum, in dem die Maschineuntergebracht ist, darf keine störendeblendende und Schattenbereiche,keine durch die vom Käufer installierteBeleuchtung verursachte gefährlichestroboskopische Effekte aufweisen.

Nür für das model C/E 652Der aus der Formwalzeaustretende Hamburger muss mit

dem mitgeliefrten Becken aufgefangenwerden (Abb. V). Es ist absolutverboten, den Hamburger von Handwegzunehmen.

Seguridad del OperadorAntes de empezar el trabajo el Operadordebe conocer perfectamente la posicióny el funcionamiento de todos los mandosy características de la máquina indicadasen las “Instrucciones de Uso”.Nunca alteren los dispositivos de seguridad.No eliminen o modifiquen protecciones ydispositivos de seguridad.No alteren la instalación eléctrica.Antes de cada intervención de limpieza,mantenimiento, reparación des-conectarel enchufe.Está prohibido el uso de la máquina enambientes con atmósfera explosiva.La posición de trabajo es aquélla de frente alos botones de arranque y de parada.Para evitar tendencias peligrosas deenredo en los órganos en movimiento dela máquina, no acercarse a los mismoscon el pelo, pulseras, cadenas, anillos,corbatas, vestimenta ancha, etc.El operador, por lo tanto, debe utilizar ropaadecuada al ambiente de trabajo y situaciónen que se encuentra.Las zonas de estacionamiento del Operadorsiempre deben estar libres y limpias, sinresiduos oleosos.El local donde se ha colocado la máquinano debe tener zonas de sombra, lucesdeslumbrantes molestas, efectosestroboscópicos peligrosos debidos a lailuminación predispuesta por elcomprador.

Solo para el modelo C/E 652

La hamburguesa que sale del rodilloformador debe ser recogida utilizando la

respectiva cubeta suministradaadjunta (fig. V). Quedaabsolutamente prohibido retirar la

hamburguesa con las manos.

Sicurezza dell’OperatorePrima di iniziare il lavoro l'operatoredeve essere perfettamente a conoscen-za della posizione e del funzionamen-to di tutti i comandi e delle caratteristi-che della macchina riportate nelle"Istruzioni per l'Uso".Non manomettere mai i dispositivi disicurezza.Non eliminare o modificare le protezio-ni ed i dispositivi di sicurezza.Non manomettere l’impianto elettrico.Staccare sempre la spina elettricaprima di ogni intervento di pulizia, ma-nutenzione, riparazione.È vietato l’utilizzo della macchina inambienti con atmosfera esplosiva.La posizione di lavoro è prospicente ipulsanti di avviamento e di stop.Per evitare pericolose tendenze ad im-pigliarsi negli organi in movimentodella macchina, non avvicinarsi aglistessi con capelli, braccialetti, catene,anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.Quindi l'operatore deve utilizzare abbiglia-mento adeguato all'ambiente di lavoro edalla situazione in cui si trova.Le zone di stazionamento dell' Operatorevanno mantenute sempre sgombre epulite da eventuali residui oleosi.Il locale di alloggiamento della macchi-na non deve avere zone d'ombra,abbagliamenti fastidiosi, nè effettistroboscopici pericolosi dovuti all'illu-minazione predisposta dall'acquirente.

Solo per modello C/E 652

L'hamburger in uscita dal rulloformatore deve essereraccolto servendosi dell'apposita

vaschetta fornita in dotazione (fig. V).E' assolutamente vietato prelevarel'hamburger a mano.

V

Page 11: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

11

��

6

53ATTENZIONE :

CAUTION :

ATTENTION :

ACHTUNG :

STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICAPRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA

O DI MANUTENZIONE.

DISCONNECT FROM POWER SUPPLYBEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.

COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LAMACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION

D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.

VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITENNETZSTECKER ZIEHEN.

4

Bologna Made in Italy

la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.

1

TYPE: D/N:

Hz:kW:

A:

MD

98/3

7/C

EE

-AR

T1.7

.3

S/N:

VOLT:

BOLOGNA - ITALY

laMinerva®

food service equipment

2

Inconvenientimeccanici ed elettrici

Accertarsi che il voltaggio della presa di cor-rente corrisponda a quello richiesto dalla mac-china (vedere targhetta).Ogni intervento di modifica sulla macchi-na deve essere autorizzato dalla Dittacostruttrice.Non usare mai un getto d'acqua per lava-re la macchina.Attenzione : all'interno della macchina c'ètensione a 400V. o 230V.!Usare sempre ricambi originali che garan-tiscono il perfetto funzionamento e la si-curezza dellamacchina.Il cavo di alimentazione deve venireaccuratamente e periodicamente controllato(un cavo usurato o comunque non integrorappresenta un grave pericolo di natura elet-trica)

Segnali di Attenzione

Sulla macchina sono apposti degli ade-sivi di “ATTENZIONE” non indelebili

(esclusi n°1 e n°2).

È obbligatorio prenderne visione pri-ma di qualsiasi utilizzo.(Il disegno seguente indica la loroposizione sulla macchina).

Mechanical andelectrical troubles

Make sure that the voltage of the outletis the same as the voltage required bythe machine (see the label).Any modification to the machine mustbe authorised by the manufacturer.Never use a spray of water to cleanthe machine.Warning: the voltage inside themachine is 400V or 230V.!Always use original spare parts thatguarantee the perfect working and thesafety of the machine.The electric cable must be checkedregularly and carefully (a worn cable or acable in less than perfect conditions isalways a serious electrical danger).

Warning Signals

“WARNING” non indelible (except for n.1and n.2) adhesive labels are placed on

the machine.

Read these labels beforeoperating the machine.(The following picture describes theirposition on the machine)

Mechanische undelektrische Störungen

Vesichern Sie sich, dass dieNetzspannung mit der auf demTypenschild angegebenen Spannungübereinstimmt. Alle Änderungen an derMaschine bedürfen der Einwilligungdes Herstellers. Die Maschine nie miteinem Wasserstrahl reinigen.Achtung: Im Innern der Maschinebeträgt die Spannung 400V. oder230V.!Verwenden Sie Originalersatzteile, dieeine gute Funktionsweise und dieSicherheit der Maschinegewährleisten.Das Zuleitungskabel muss von Zeit zuZeit genau kontrolliert werden (einabgenutztes oder defektes Kabel stellteine grosse elektrische Gefährdung dar).

Hinweiszeichen

An der Maschine sind mit Ausnahmeder Nummern 1 und 2 auslöschbare“Achtung”-Aufkleber angebracht.

Diese Aufkleber müssen vor demGebrauch konsultiert werden .

(Auf der Zeichnung ist angegeben,wo sie sich befinden)

Inconvénientsmécaniques- électriques

S’assurer que la tension de la prise decourant correspond bien à la tensionrequise pour la machine (voir plaquesignalétique).Toute intervention de modification dela machine doit être autorisée parnotre société.Ne jamais utiliser de jet d’eau pourlaver la machine.Attention : à l'intérieur de la machine il ya une tension de 400V. ou 230V.!Utiliser toujours des pièces détachéesoriginales, lesquelles garantissent lefonctionnement parfait et la sécuritéde la machine.Le câble d’alimentation doit êtresoigneusement et périodiquementcontrôlé (un câble usé ou en mauvais étatreprésente un grave danger de natureélectrique).

Signaux d’Attention

Sur la machine sont apposés desautocollants de "ATTENTION” non in-délébiles (sauf le n°1 et le n°2).

Il est obligatoire d’en prendreconnaissance avant toute

utilisation (le dessin ci-dessous indiqueleur position sur la machine).

Inconvenientesmecánicos y eléctricos

Asegurarse que el voltaje de la toma decorriente corresponda a lo requerido porla máquina (véase chapa).Cada intervención de modificación enla máquina debe ser autorizada por lanuestra sociedad.No utilicen nunca chorros de agua paralavar la máquina.Atención: en la máquina hay tensión400V. o 230V.!Utilicen siempre recambios originalesque aseguren el funcionamientoperfecto y la seguridad de la máquina.El cable de alimentación debe controlarsecuidadosa y periódicamente (un cabledesgastado o no íntegro supone un se-vero peligro de naturaleza eléctrica).

Señales de Atención

En la máquina se han colocadopegatinas de “ATENCION” noindelebles (excluidos n°1 y n°2)

Es obligatorio ver las mismasantes de cualquier utilización.

(El dibujo abajo indicado muestra suposición en dos tipos de máquinas).

3

45

6

7

7

2

8

8D.M.89/392/CEE-17.2

attendere l'arresto dell'organo inmovimento.

Do not touch any part until themachine stops.

Attendre que l'organ s'arrête avantde commencer n'importe quelleopération manuelle.

Warten bis die Maschine vollständigstillsteht, bevor hineingegriffen wird.

ATTENZIONE

ATTENTION

ATTENTION

ACHTUNG

Prima di qualsiasi intervento manuale

Page 12: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

12Caratteristiche

tecnicheTechnicalFeatures

Recommended use

The patty former has been designed andpurpose-built for use in processing anykind of minced animal meats.

Any use different from therecommended one is not allowed andmay be dangerous for the machine andthe Operators.Always and only use the attachmentssupplied.The machine must always be operatedby only one operator.For working operations the operator muststay in front of the start & stop pushbuttons.

Operating ranges

The correct working of the machine isguaranteed within the followingenvironmental ranges:Temperature range between +5°C and+45°C.Humidity range between 30% and 90%.

CaracteristiquesTechniques

AllgemeineHinweise

Uso previsto

L'hamburgatrice è stata progettata ecostruita per la sola lavorazione dicarne animale di qualsiasispecie, già macinata.

Qualsiasi uso differente da quelloindicato è da ritenersi non previsto epuò recare danno alla macchina edagli Operatori.Risulta opportuno usare sempre esoltanto gli accessori in dotazione.La macchina deve funzionare semprecon un unico operatore.La posizione di lavoro e di comando del-l'operatore è prospicente i pulsanti diavviamento e di stop.

Valori ambientali

La macchina lavora in modo corretto al-l'interno dei seguenti valori ambientali :Temperatura compresa tra +5°C e+45°CUmidità compresa tra 30% e 90%.

Utilisation Prevue

Le reconstitueur est conçu et réaliséexclusivement pour traiter les viandesanimales de toute naturepréalablement hachées.

Tout usage autre que l’usage indiquédoit être considéré comme abusif etpeut causer des dommages à lamachine et aux Opérateurs.Il convient de n’utiliser que lesaccessoires fournis avec la machine.Durant le travail, l’opérateur doit setrouver face aux boutons de mise enmarche et d’arrêt.

Température et HumiditéambianteLa machine fonctionne correctement àl’ intérieur des valeurs ambiantessuivantes:Température comprise entre +5°C et+45°C.Humidité comprise entre 30% et 90%.

Einsatzbereich

Die Hamburgermaschine wurdeausschließlich für die Verarbeitungaller Arten von Hackfleisch entwickeltund konstruiert.

Jeder andere Gebrauch ist alsunzulässig zu betrachten und kannsowohl der Maschine wie auch demBediener Schaden zufügen.Es sollten immer nur die mitgeliefertenZubehörteile verwendet werden.Die Maschine darf jeweils nur von einerPerson bedient werden.Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blickauf die Einschalt- und Stopptasten.

Raumtemperaturen

Die Maschine arbeitet am besten beifolgender Raumtemperatur undFeuchtigkeit:Temperatur von +5°C bis +45°C.Feuchtigkeit von 30% bis 90%.

CaracterísticasTécnicas

Utilización prevista

Esta hamburguesadora ha sidodiseñada y realizada para trabajarúnica y exclusivamente carne decualquier especie animal, previamentemolida.

Cualquier uso distinto al indicadodebe considerarse como no previstoy puede ocasionar daños a la máquinay a los Operadores.Es oportuno utilizar siempre y sólo losaccesorios suministrados.Los botones de mando y de parada estánsituados de frente a los botones dearranque y de parada.

Valores ambientales

La máquina trabaja de manera correctadentro de los siguientes valoresambientales:Temperatura incluida entre +5° y+45°C.Humedad entre 30% y 90%.

��

Page 13: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

13

Service Après-Vente

Prière de s’adresser au Concession-naire chez lequel a été effectué l’achatpour toutes les opérations de serviceaprès-vente et d’entretien nondécrites ou indiquées dans laprésente Notice.

Dispositifs de sécurité

La figure montre l 'ensemble desprotections et dispositifs de sécuritéprésents sur la machine:1 couvercle de protection2 capteur magnétique de contrôle ou

verture couvercle3 capteur magnétique de contrôle

introduction tambour4 protection antérieure en plexiglas5 capteur magnétique de contrôle ou

verture protection en plexiglas6 protection tapis transporteur - rouleau7 capteur magnétique relié au bloc en

polyéthylène

Assistenza tecnica

Si consiglia di rivolgersi sempre alConcessionario presso il quale è sta-to effettuato l'acquisto per tutte le ope-razioni di assistenza e manutenzionenon descritte o indicate nelle presen-ti Istruzioni.

Dispositivi di sicurezza

La figura indica tutte le protezioni e idispositivi di sicurezza presenti sullamacchina:1 coperchio di protezione2 sensore magnetico di controllo

apertura coperchio3 sensore magnetico per controllo

corretto inserimento rullo formatore4 vetrinetta anteriore di protezione5 sensore magnetico di controllo

apertura vetrinetta6 protezione nastro trasportatore-rullo7 sensore magnetico in corrisponden-

za del blocco di polietilene

After-sales service

We recommend you contact the Dealerwhere you bought the machine for allthe servicing and maintenanceoperations that are not described inthese Operating Instructions.

Safety Devices

The figure illustrates the protection andsafety measures featured on themachine:1 protective cover2 magnetic sensor for detecting the

opening of the cover3 magnetic sensor for checking the

correct insertion of the drum4 front protection window5 magnetic sensor for detecting the

opening of the window6 conveyor belt -cylinder protection7 magnetic sensor connected to the

polyethylene block

Kundendienst

Für alle hier beschriebenen oder nichtbeschriebenen Wartungs- undInstandsetzungsarbeiten, wenden Siesich am besten immer an IhrenFachhändler.

Sicherheitsvorrichtungen

In der Abbildung sind alle an derMaschine angebrachten Schutz- undSicherheitsvorrichtungen gezeigt:1 Schutzdeckel2 magnetischer Kontrollsensor

Deckelöffnung3 magnetischer Kontrollsensor richtige

Trommeleinführung4 Schutzfenster vorn5 magnetischer Kontrollsensor

Fensteröffnung6 Schutzabdeckung Förderband -

Rolle7 Magnetsensor auf Höhe des

Polyäthylenblocks

Servicio Posventa

Les aconsejamos que tomen contactosiempre con el Concesionario dondese ha comprado la máquina, paratodas aquellas operaciones deasistencia y mantenimiento nodescritas o indicadas en este manual.

Dispositivos de seguridad

La figura ilustra todos los elementos deprotección y los dispositivos de seguridadpresentes en la máquina:1 tapa de protección;2 sensor magnético de control apertura

tapa;3 sensor magnético para el control de

la correcta colocación del tambor;4 vitrina delantera de protección;5 sensor magnético de control apertura

vitrina;6 protección cinta transportadora-

rodillo;7 sensor magnético en correspondencia con

el bloque de polietileno.

1

5

4

6

2

3

7

Fabbricante / Manifacturer / Fabricant / Hersteller / Fabbricantela Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2

40138 Bologna - Italy

Page 14: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

14Trasporto

InstallazioneDemolizione

TransportInstallationDemolition

TransportInstallationDemolition

TransportInstallation

Abbruch

TransporteInstalaciónDemolición

Rendere note le presenti istruzioni atutto il personale interessato altrasporto ed all’installazione della mac-china.

Caratteristiche dimensionaliN.B. Le dimensioni riportate nelle tabellesono espresse in mm.

Trasporto ed imballaggioLa macchina viene posizionata su pallet.

• Sovrapponibilità: nessuna• Stivabilità: solo al coperto ed in luogo

asciutto.• La macchina così imballata è

trasportabile mediante carrelloelevatore.

Prima di trasportare la macchinaimballata verificare la posizionedi equilibrio sollevandola appena

(per verificare la stabilità) dopo aver inse-rito le forche nel pallet.

Inform all personnel involved in thetransport and installation of themachine of these Instructions.

Overall dimensionsN.B. The dimensions given in the Tablesare in mm.

Transport and packagingThe machine is positioned on a pallet.

• Stackability: none• Storage: only covered and in a dry

environment.• Once packed as indicated, the

machine can be transported with a forklift truck.

Before transporting the packedmachine check that it is properlybalanced by lifting it slightly (to

check stability) after inserting the forksinto the pallet.

Ces instructions doivent êtrecommuniquées à l’ensemble dupersonnel chargé du transport et del’installation de la machine.

DimensionsNota: Les dimensions indiquées dansles tableaux sont exprimées en mm.

Transport et emballageLa machine est placée sur palette.

• Superposition: aucune• Stockage : Uniquement à l’abri et dans

un endroit sec.• La machine ainsi emballée est

transportable au moyen d’un chariotélévateur.

Avant de transporter la machineemballée, vérifier qu’elle est biencentrée en la soulevant à peine

après avoir introduit les fourches dans lapalette (afin d’en vérifier la stabilité).

Diese Anweisungen sind allenPersonen mitzuteilen, die Maschinetransportieren und installieren.

MasseN.B. Die Masse in den Tabellen sind inmm. angegeben.

Transport und verpackungDie Maschine wird auf eine Palette gestellt.

• Schichtung: Keine• Lagerung: Nur in geschlossenem,

trockenem Raum.• Die Maschine so verpackt kann nun

mit Elevator -Rollgestell transportiertwerden.

Befor man die imballierteMaschine transportiert, muß mandie Maschine in die

Gleichgewichtposition bringen in demman zie einwenig hoch hebt (um dieStabilität zu erlangen) nach dem man diGabel im Pallet eingefügt hat.

Comunicar las presentes instruccionesa todo el personal implicado en eltransporte e instalación de la máquina.

Características dimensionalesNOTA. Las dimensiones que aparecenen las tablas están expresadas en mm.

Transporte y embalajeLa máquina es enviada sobre paleta.• Posibilidad de colocar materiales

sobre la máquina: ninguna• Depósito: sólo en lugar cubierto y seco.• La máquina embalada sobre paleta

puede ser desplazada mediantecarretilla elevadora.

Antes de transportar la máquinaembalada verificar la posición deequilibrio elevándola apenas (para

verificar su estabilidad) después de haberintroducido las horquillas bajo la paleta.

MOD.C/E 652C/E 653C/E 653R

PESO NETTO IMBALLAGGIONET WEIGHT OF BOXES

POIDS NET EMBALLAGENETTOGEWICHT VERPACKUNG

PESO NETO EMBALAJE

DIMENSIONI DELL'IMBALLODIMENSIONSDIMENSIONS

ABMESSUNGENDIMENSIONES mm

A B H 850 690 1000 850 690 1000 850 690 1000

kg 12 12 12

AB

H

Page 15: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

15RicevimentoL'imballo è costituito da materiale adeguato ed eseguito da personale esper-to, le macchine pertanto partono com-plete ed in perfette condizioni. La merceviaggia a rischio e pericolodell'acquirente, anche se resa franco do-micilio di quest'ultimo. Tuttavia per il con-trollo della qualità dei servizi ditrasporto e per il caso essa fosseassicurata, attenersi alle seguentiavvertenze:1) al ricevimento della macchina, primadi procedere al disimballo, verificareimmediatamente se la scatola risultadanneggiata: in caso positivo, ritirare lamerce con riserva, producendo prove fo-tografiche di eventuali danni apparenti;2) disimballare, verificando il contenutocon gli elenchi imballo;3) controllare che i componenti dellamacchina non abbiano subito dannidurante il trasporto e notificare, entro 3giorni dal ricevimento, gli eventualidanni allo spedizioniere a mezzoraccomandata r.r., presentando contem-poraneamente prova documentatafotografica. Analoga informazionetrasmetterla a mezzo fax anche a laMinerva s.r.l. Nessuna informazione con-cernente danni subiti durante i ltrasporto potrà essere presa in conside-razione dopo 3 giorni dalla consegna.Trascorsi 10 giorni dal ricevimento dellamerce non si accetteranno reclami.Per qualunque controversia saràcompetente esclusivamente il Foro diBologna.

Immagazzinamento imballoImmagazzinare la macchina imballata inambiente chiuso e coperto, isolata dalsuolo tramite traversine di legno o simile.Temperatura e umidità correnti (fra -5°Ce +60°C; fra 30% e 90%).La macchina priva di imballo va posizio-nata in modo stabile e coperta con un telo.

EmpfangDie Verpackung besteht aus geeignetemMaterial und wurde von fachkundigemPersonal ausgeführt: Deshalb verlassendie Maschinen das Haus vollständig undin einwandfreiem Zustand.Die Waren reisen auf Gefahr desKäufers, auch wenn die Lieferung freiHaus erfolgt. Zur Qualitätskontrolle desTransportes und bei versichertenTransporten halten Sie sich bitte anfolgende Hinweise :1) Beim Warenempfang die Verpackungauf Beschädigung prüfen, bevor dieMaschine ausgepackt wird. Ist dies derFall, die Waren mit Vorbehaltentgegennehmen und eventuelleoffensichtl iche Beschädi-gungenfotografieren;2) Auspacken und den Inhalt mit derVerpackungsliste vergleichen;3) Die Maschinenteile auf Transport-schäden prüfen und dem Spediteureventuelle Schäden innerhalb von 3Tagen nach Erhalt mit Einschreibebriefmit Rückschein melden, wobei auch diePhotos mitzusenden sind.Das gleiche Schreiben an la Minervas.r.l. faxen. Nach Ablauf dieserFrist von 3 Tagen werden keineSchadenmeldungen für Transport-schäden mehr angenommen.Nach Ablauf von 10 Tagen nach Erhaltder Waren werden keine Reklamationenmehr angenommen. Für eventuelleStreitfälle ist ausschließlich derGerichtsstand Bologna (Italien)zuständig.

LagerungDie verpackte Maschine in einemgeschlossenen Raum durch Holzstückevom Boden getrennt lagern.Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°Cbis +60°C; 30% bis 90%).Die unverpackte Maschine ist stabil undmit einem Tuch bedeckt zu lagern.

ReceptionPacking is made with suitable materialby expert personnel: therefore, themachines leave our factory in completeand perfect conditions.The goods travel at owner’s risk, even ifthey are supplied carriage free.In any case, for the qualitycontrol oftransport services and when it isassured, follow these directions:1) upon receipt of the goods , beforetaking the machine out of the box, verifyimmediately if the box is damaged: inthis case accept the goods withprejudice, supplying photographicevidence of the damages;2) remove the machine from the box,checking the content against the packinglist;3) verify that machine components werenot damaged during transport and notify,within 3 (three) days of receipt, thedamages to the forwarding agent, withregistered mail, supplying at the sametime full photographic evidence of thedamages.Also fax this documentation to laMinerva s.r.l.No information about damages occurredduring transport shall be accepted after3 (three) days from delivery date.No complaint shall be accepted after 10days from delivery date.Any dispute shall fall exclusively withinthe cognizance of the Bologna Law-Court (Italy).

StorageStore the machine in its box in a closedplace. The machine must be isolatedfrom the ground by means of woodcrosspieces or similar. Temperature andhumidity ranges (between -5°C and+60°C; between 30% and 90%).When removed from the box themachine must be placed on a solid basecovered with a tarpaulin.

RéceptionL’emballage est constitué d’un matériauapproprié et effectué par du personnelspécialisé : les machines quittent doncnos établissements complètes et enparfait état. La marchandise voyage auxrisques et périls de l’acquéreur, même sielle est livrée franco domicile de cedernier. Toutefois, pour le contrôle de laqualité des services de transport, et aucas où elle serait assurée, suivre laprocédure suivante:1) A la réception de la machine, avant deprocéder au désemballage, vérifierimmédiate-ment si la caisse estendommagée. Si c’est le cas, accepter lamarchandise sous réserve, et produiredes preuves photographiques deséventuels dommages apparents;2) Désemballer et vérifier le contenu surla base des listes d’emballage;3) Contrôler que les composants de lamachine n’ont pas subi de dommagespendant le transport.Notifier à l’expéditionnaire par lettrerecommandée A.R., dans un délai de 3jours à compter de la réception, leséventuels dommages, en joignant lespreuves photographiques.Transmettre cette même documentationpar télécopie à la Société la Minerva s.r.l.Aucune information concernant lesdommages subis pendant le transport nepourra être prise en considération une foisécoulé le délai de 3 jours à compter de lalivraison.Les réclamations ne seront plusacceptées une fois écoulés 10 jours àcompter de la réception de lamarchandise.Pour tout conflit, seront compétentsexclusivement les Tribunaux de Bologne(Italie).

StockageStocker la machine emballée dans unlocal fermé et couvert, isolé du sol aumoyen de palettes de bois ou similaires.Température et humidité courantes (de -5°C à +60°C; de 30% à 90%). La machine une fois désemballée doitêtre mise dans une position stable etcouverte au moyen d’une bâche.

RecepciónEl embalaje está constituido por materialadecuado y realizado por personalexperto: las máquinas salen completasy en condiciones perfectas. La mercancíaviaja por cuenta y riesgo del comprador,aunque entregada franco domicilio deéste último. Sin embargo, para el controlde la calidad de los servicios detransporte y para el caso en que estuvieraasegurada, cumplir las siguientesadvertencias :1) A la recepción de la máquina, antesde proceder al desembalaje, verificar enseguida si la caja resulta dañada: en casopositivo retirar la mercancía conprecaución, produciendo pruebasfotográficas de eventuales dañosaparentes.2) Desembalar, verificando el contenidocon las listas de embalaje.3) Controlar que los componentes de lamáquina no hayan sufrido daños duran-te el transporte y notificar, dentro de 3días de la recepción, los dañoseventuales al transportista por medio decarta certificada con acuse de recibo,presentando simultáneamente pruebasfotográficas documentadas.La misma información ha de transmitirsepor medio de un fax a la Minerva s.r.l.Ninguna información en cuanto a losdaños sufridos durante el transportepodrá considerarse después de 3 díasde la entrega.Pasados 10 días de la recepciónde la mercancía no se aceptaránreclamaciones.Para cualquier pleito o controversia serácompetente exclusivamente el Tribunalde Bolonia (Italia).

AlmacenamientoAlmacenar la máquina embalada en localcerrado y cubierto, aislada del suelo pormedio de travesaños de madera omaterial parecido. Temperatura yhumedad corrientes (-5°C +60°c; entre30% y 90%). La máquina sin embalajedebe posicionarse de manera estable ycubierta por medio de una pieza de tela.

Page 16: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

16Elenco imballo C/E652

- macchina- pedaliera (optional)- manuale d'istruzione- certificato di conformità- vetrina esterna

Elenco imballo C/E653-653R

- macchina- pedaliera (optional)- manuale d'istruzione- certificato di conformità- carta per hamburger (se presente gruppo)- vetrina esterna

Immagazzinamento macchina

Essendo il peso della macchina superio-re a 30 kg. deve essere sollevata da duepersone agendo esclusivamente nei puntiindicati in figura, oppure eventualmentecon l'uso di fasce di sollevamento agen-do esclusivamente nei punti indicati (vedifigura) utilizzando opportuni distanziali perevitare sollecitazioni orizzontali sulla car-rozzeria.È quindi sconsigliato l'uso di dispositivi disollevamento (muletti, ganci di carro-pon-ti, ecc) a contatto diretto con la macchi-na.Fare attenzione ai movimenti scoordinatiche potrebbero provocare sbilanciamentio perdite di presa con conseguenti peri-coli di caduta della macchina edanneggiamenti a cose o persone.

Package contents C/E652

- machine- foot control (optional)- instruction manual- certificate of conformity- external window

Package contents C/E653-653R

- machine- foot control (optional)- instruction manual- certificate of conformity- hamburger paper (if unit is enclosed)- external window

Machine storage

As the machine weighs more than 30kg,it should be lifted by two people in thepoints indicated in the diagram or withthe use of hoisting belts which should bepositioned as indicated (see diagram)taking precautions to avoid horizontalstress on the bodywork.The use of hoisting devices in directcontact with the machine such as forkliftsor bridge-cranes is therefore notadvisable.Attention must be paid to movements thatcould cause unbalance or loss of grip andthe consequential dangers posed by thefall of the machine and damage to peopleand objects.

Liste emballage C/E652

- machine- pédale (option)- manuel des instructions- certificat de conformité- protection en plexiglas externe

Liste emballage C/E653-653R

- machine- pédale (option)- manuel des instructions- certificat de conformité- papier pour hamburgers (si groupe présent)- protection en plexiglas externe

Manutention de la machine

Le poids de la machine étant supérieur à30 kg, elle doit être soulevée par deuxpersonnes utilisant exclusivement lespoints indiqués (v. Fig. 1.2) ou bien à l’aidede bandes de levage, toujours utilisantuniquement les points de levage indiqués(v. Fig. 1.2.1) et des entretoises pouréviter des contraintes horizontales sur lacarrosserie susceptibles d’endommagerla machine.Eviter l’emploi d’engins de manutention(p.ex. chariots à fourche, crochets deponts roulants, etc.) au contact direct dela machineFaire attention aux faux mouvements quipourraient provoquer des déséquilibres oudes pertes de prise, susceptiblesd’entraîner la chute de la machine et desdommages aux choses et aux personnes.

Verpackungsinhalt C/E652

- Maschine- Pedalsteuerung (Sonderausstattung)- Betriebsanleitung- Konformitätserklärung- Außenfenster

Verpackungsinhalt C/E653-653R

- Maschine- Pedalsteuerung (Sonderausstattung)- Betriebsanleitung- Konformitätserklärung- Papier für Hamburger (falls das Aggregat vorhanden)- Außenfenster

Lagerung der Maschine

Da die Maschine über 30 kg wiegt, musssie von zwei Personen ausschließlich anden in der Abbildung gezeigten Punktenangehoben werden, oder unterVerwendung von Hebegurtenausschließlich an den angegebenenPunkten (siehe Abbildung), wobeigeeignete Abstandhalter zu verwendensind, um waagerecht wirkendeBeanspruchungen der Karosserie zuvermeiden.Von der Verwendung von Hebezeug(Gabelstapler, Haken von Laufkränenusw.), das direkten Kontakt mit derMaschine hat, wird abgeraten.Unkoordinierte Bewegungen vermeiden,die zu Ungleichgewichten oderGriffverlusten mit daraus folgenderAbsturzgefahr für die Maschine undPersonen- oder Sachschäden führenkönnen.

Lista de contenido delembalaje C/E652- máquina- pedal (opcional)- manual de instrucciones- certificado de conformidad- vitrina externa

Lista de contenido delembalaje C/E653-653R

- máquina- pedal (opcional)- manual de instrucciones- certificado de conformidad- papel para hamburguesas (si está pre sente la respectiva unidad)- vitrina externa

Almacenamiento de la máquina

Dado que el peso de la máquina superalos 30 kg, la misma debe ser levantadapor dos personas operandoexclusivamente en los puntos ilustradosen la figura, o bien utilizando fajas deelevación, operando exclusivamente enlos puntos indicados (véase figura) yaplicando separadores adecuados a finde evitar esfuerzos horizontales delbastidor.Se recomienda no utilizar medios deelevación (carreti l las elevadoras,ganchos de puentes grúas, etc.) encontacto directo con la máquina.Prestar atención a fin de no efectuarmovimientos descoordinados quepodrían provocar desequilibrios opérdidas de agarre con consiguientepeligro de caída de la máquina y delesiones a las personas o daños a lascosas.

Page 17: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

17

Messa a terra - avviamento

La macchina è un componente di classeI (Norma CEI 64-8 conforme ai documen-ti di armonizzazione CENELEC HD 384),quindi dotata di isolamento principale eprovvista di un dispositivo per il collega-mento delle sue masse ad un condutto-re di protezione predisposto a cura del-l'acquirente.

Controllare e fare eventualmente ade-guare l'impianto di terra della rete elet-trica del luogo di installazione dellamacchina.

La macchina è dotata di spina per il col-legamento alla presa di corrente dellarete elettrica. I tipi usati sono quelli rap-presentati schematicamente in figura.

Grounding-starting

The machine is a class 1 component (CEIstandard 64-8 compliant with theCENELEC HD 384 harmonisationdocuments). The machine is fitted with amain insulation and a device forconnecting its earth to a safety conductorsupplied by the customer.

Verify and, if necessary, adjust theearth system of the place where themachine will be installed.

The machine is supplied with a plug forconnecting it to the mains outlet.The types of plugs used are shown inthe picture below.

Mise á la terre - mise en service

La machine est un composant de classe(Norme CEI 64-8 conforme auxdocuments d’harmonisation CENELECHD 384), elle est donc équipée d’isolationprincipale et d’un dispositif de connexionde ses masses à un conducteur deprotection qui devra être prévu aux soinsde l’acquéreur.

Contrôler et, le cas échéant, faireadapter l’installation de mise à la ter-re du réseau électrique du locald’installation de la machine.

La machine est dotée d’une fiche pourle branchement à la prise de courant dusecteur. Les types util isés sontreprésentés schématiquement dans lafigure ci-dessous :

Erdung - inbetriebnahme

Die Maschine gehört in die Klasse I(Norm CEI 64-8 konform mit denHarmonisierungsdokumenten CENELECHD 384) und verfügt folglich über eineHauptisolierung und eineAnschlussvorrichtung ihrer Massen aneinen durch den Käufer vorzubereitendenSchutzleiter.

Kontrollieren und die Erdung desInstallationsortes der Maschineeventuell durch einen Elektrikeranpassen lassen.

Die Maschine ist mit einem Stecker zumAnschluss an das Stromnetz versehen.Die eingesetzten Stecker sind untenschematisch dargestellt.

Conexión a tierra - arranque

La máquina es un componente de clase I(Norma CEI 64-8 de conformidad con lodispuesto por los documentos dearmonización CENELEC HD 384), por loque está provista de aislamiento principaly de un dispositivo para la conexión de susmasas a un conductor de protección quedeberá ser instalado por el comprador.

Controlar y, en caso de ser necesario,adecuar el sistema de tierra de la redeléctrica del lugar de instalación de lamáquina.

La máquina está provista de enchufe parala conexión a la toma de corriente de lared eléctrica. Los tipos utilizados son losque se ilustran esquemáticamente en lafigura.

Page 18: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

18Quadro comandi

Il quadro comandi (diverso nei vari tipi dimacchina) è estremamente semplice,accessibile e ben visibile.Descrizione strumenti quadro comandi:

CE 652 - CE 653 (fig. A)A- pulsante di marciaB- pulsante di arresto

CE 653 R (fig. B)A- pulsante di marciaB- pulsante di arrestoG- pulsante di avvio/arresto raffreddamen-toF- display termostato

CE 653 R con variatore di velocità(optional) (fig. C)A- pulsante di marciaB- pulsante di arrestoC- reostato di regolazione velocità

motoreD- display variatore di velocità (con

indicazione n. pezzi/minuto)F- display termostato

Control panel

The control panel (different according tomachine type) is extremely simple,accessible and clearly visible. Thefollowing is a description of the controlpanels of the various machine versions:

CE 652 - CE 653 (fig. A)A- START ButtonB- STOP button

CE 653 R (fig. B)A- START ButtonB- STOP buttonG- on/off button for cooling systemF- Thermostat display

CE 653 R with speed variator(optional) (fig. C)A- START ButtonB- STOP buttonC- Motor speed regulating rheostatD- Speed variator display with pieces/

minute indicationF- Thermostat display

Tableau de commande

Le tableau de commande (différent pourchaque type de machine) est tout à faitsimple, facilement accessible et visible.Description des composants pour lesdifférentes versions:

CE 652 - CE 653 (fig. A)A- Bouton de Mise en MARCHEB- Bouton d’ARRET

CE 653 R (fig. B)A- Bouton de Mise en MARCHEB- Bouton d’ARRETG- bouton de marche/arrêt

refroidissementF- Ecran du thermostat

CE 653 R avec variateur de vitesse(optional) (fig. C)A- Bouton de Mise en MARCHEB- Bouton d’ARRETC- Rhéostat de réglage (vitesse moteur)D- Ecran variateur de vitesse avec

indicateur du Nbre de pièces/minF- Ecran du thermostat

Steuerkasten

Der für jeden Maschinentypunterschiedliche Steuerkasten ist sehreinfach, gut zugänglich und gut sichtbargestaltet. Es folgt eine Beschreibung derBestandteile in den verschiedenenAusführungen:

CE 652 - CE 653 (fig. A)A- EinschalttasteB- Pilztaste AUS

CE 653 R (fig. B)A- EinschalttasteB- Pilztaste AUSG- Start-/Stoppknopf KühlungF- Display Thermostat

CE 653 R mit Anzeige Stückzah.A- EinschalttasteB- Pilztaste AUSC- Regelwiderstand

(Motorengeschwindigkeit)D- Display Geschwindigkeitsregler mit

Anzeige Stückzahl/Minute.F- Display Thermostat

Cuadro de mandos

El cuadro de mandos (diferente paracada tipo de máquina) esextremadamente sencillo, accesible yclaramente visible.Descripción instrumentos cuadro demandos:

CE 652 - CE 653 (fig. A)A- botón de marchaB- botón de parada

CE 653R (fig. B)A- botón de marchaB- botón de paradaF- monitor termostatoG- botón de arranque/parada

enfriamiento

CE 653R con variador de velocidad(opcional) (fig. C)A- botón de marchaB- botón de paradaC- reóstato de regulación velocidad

motorD- monitor variador de velocidad (con

indicación n° de piezas/minuto)F- monitor termostato

GA B C

Page 19: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

19First cleaningThe machine must be cleaned before use.Clean the outer surfaces and the innerparts that will come into contact with theproduct only with a sponge wet withlukewarm water and neutral cleansingagent.

Demolition

Pursuant to prevailing law andfor the purpose of reducing wasteenvironmental impact, machinedisposal as urban waste is strictlyforbidden. The machine may only beforwarded to special waste collectioncentres or returned to the distributorwhen purchasing a new machine.Machine markings clearly identify it asseparately collectable waste. Improperor fraudulent disposal of the machineor of any of its parts is liable to criminalprosecution and other provisions underlaw. The main materials making up themachine are listed below.

Nettoyage InitialLa machine nécessite un nettoyageinitial.Nettoyer les surfaces extérieures et cellesinternes qui entreront en contact avec lesproduits. Utiliser uniquement une épongeimbibée d’eau tiède et de détergent neu-tre.

Démolition

Conformément à la législationen vigueur et afin de réduire l'impactenvironnemental du déchet, i l estdéfendu d'éliminer la machine commedéchet urbain. La machine doit êtreéliminée dans les centres de collecteprévus à cet effet ou bien remise audistributeur au moment de l'achat d'unemachine neuve. Le symbole apposé surla machine indique l'obligation de lacollecte séparée de l 'appareil.L'élimination abusive et impropre de lamachine et de ses composants estpassible de sanctions dans le cadre dela réglementation en vigueur. Ontrouvera dans le tableau ci-après la li-ste des principaux matériaux utiliséspour la fabrication de la machine.

GrundreinigungDie Maschine benötigt eine Grun-dreinigung.Die Aussen- und Innenseiten, die mit demProdukt in Berührung gelangen, miteinem mit Wasser und einem neutra-len Reinigungsmittel befeuchtetenSchwamm reinigen.

Abbruch

In Übereinstimmung mit dergeltenden Gesetzgebung und mit demZiel, die Umweltbelastung durch Abfällezu reduzieren, ist es verboten, dieMaschine als Stadtmüll zu entsorgen.Die Maschine ist bei den eigens dazuautorisierten Sammelostellen zuentsorgen oder beim Kauf einer neuenMaschine an den Vertriebzurückzugeben. Das an der Maschineangebrachte Symbol zeigt dieVerpflichtung zur getrennten Entsorgungdes Geräts an. Die vorschriftswidrige undunsachgemäße Entsorgung derMaschine und ihrer Komponenten wirdnach geltender Rechtslage bestraft. Inder nachstehenden Tabelle werdennacheinander die bei der Konstruktionder Maschine verwendeten Materialienangegeben.

Pulizia inizialeLa macchina necessita di puliziainiziale.Pulire le superfici esterne e quelleinterne che verranno a contatto con il pro-dotto, unicamente con una spugna umi-da di acqua tiepida contenentedetersivo neutro.

Demolizione

In conformità alla legislazione invigore e al fine di ridurre l'impatto ambientaledel rifiuto, e vietato smaltire la macchina comerifiuto urbano. La macchina deve esseresmaltita presso gli appositi centri di raccoltaoppure essere riconsegnata al distributoreall'atto di acquisto di una nuova. Il simboloapposto sulla macchina indica l'obbligo dellaraccolta separata dell'apparecchiatura. Losmaltimento abusivo e improprio della mac-china e dei suoi componenti è soggetto asanzione come da normativa vigente. Ven-gono elencati nella tabella riportata di seguitoi principali materiali utilizzati nella costruzionedella macchina.

Limpieza inicialLa máquina necesita una limpieza inicial.Limpiar las superficies exteriores y lasinteriores que estarán en contacto con elproducto sólo por medio de una esponjahúmeda de agua tibia que contiene deter-gente neutro.

Demolición

En conformidad con lalegislación vigente y con el objetivo dereducir el impacto ambiental de losresiduos, está prohibido eliminar lamáquina como residuo urbano. Lamáquina debe ser enviada a un centrode recogida autorizado o devuelta aldistribuidor en el momento de adquiriruna nueva máquina. El símbolo aplicadoen la máquina indica la obligación de larecogida selectiva de la misma. Laeliminación no autorizada o impropia dela máquina y de sus componentes serácastigada según la normativa vigente.En la siguiente tabla se enumeran losprincipales materiales utilizados en laconstrucción de la máquina.

MATERIALI / MATERIALS / MATERIAUX / MATERIALIEN / MATERIALES C/E652 - C/E 653 - C/E 653R

LEGA AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI / AL-SI LEGIERUNG / ALEACION AL-SIGHISA G25 / CAST IRON / FONTE G25 / GUSSEISEN G25 / FUNDICION G25ACC. AISI 304 / STEEL AISI 304 / ACIER AISI 304 / ROST.STAHL AISI 304 / ACERO AISI 304 /ACCIAI LEGATI / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER / LEGIERTER STAHL / ACEROS ALEADOSACCIAI ALTA VEL. / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT. / SCHNELLAUF. STAHL / ACEROS ALTA VELOCIDADACCIAI DA BONIF. / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec. / VERGÜTUNGSSTAHL / ACEROS ENDURECIDOSFERRO (Fe37B) / IRON (Fe37B) / FER (Fe37B) / EISEN (Fe37B) / HIERRO (Fe37B)GOMMA / RUBBER / CAOUTCHOUC / GUMMI / CAUCHOPLASTICA / PLASTIC / PLASTIQUE / KUNSTOFF / PLASTICOBACHELITE / BAKELITE / BAKELITE / BAKELIT / BAQUELITACUSCINETTI / BEARINGS / ROULEMENTS / LAGER / COJINETESBRONZINE (B14) / BUSHINGS (B14) / COUSSINETS (B14) / BRONZELAGER (B14) / CHUMACERAS (B14)CAVI ELETTRICI / ELECTRIC CABLE / CABLES ELECTR. / STROMKABEL / CABLES ELECTRICOSMOTORI / MOTORS / MOTEURS / MOTOREN / MOTORESOLIO LUBRIF. / LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF. / SCHMIERÖL / ACEITE LUBRICANTE

Page 20: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

20Procedura per l'avviamentoelettrico

Per avviare correttamente la macchinaprocedere nel modo seguente:

• Controllare che il pulsante di marciasia abilitato e che quindi non sianointervenute le seguenti sicurezze:- coperchio tramoggia- rullo formatore- vetrinetta anteriore- blocco di polietilene

• Controllare che il connettoreposteriore CP sia collegato alconnettore della pedaliera CN oall’altro connettore CN1 (nel casocontrario la macchina non partirebbe)(Fig.D).

• Controllare che gli allacciamentielettrici siano stati eseguiticorrettamente.

Quindi procedere in modo differenziatoper i vari tipi di macchina :

MOD C/E 652 - C/E 653• Premere il pulsante di marcia A

(fig. E).

MOD C/E 653 R• Premere il pulsante luminoso verde G

(fig.E): il display lampeggerà peralcuni secondi, quindi segnalerà latemperatura (dopo 10÷15 minuti lamacchina è a temperatura).

• Premere il pulsante di marcia A(fig. E).

G

CPCN

CN 1

D E

Electric starting procedure

In order to start the machine correctly,follow these procedures :

• Check if the start button is operativeand, thus, that the following safetydevices are not triggered:- cover- drum- window- polyethylene block.

• Check if the rear connector CP isplugged into the pedal connector CNor into the other connector CN1(otherwise the machine will not start)(Fig.D).

• Check if electrical connections werecarried out correctly.

Then use a specific procedure for eachmachine:

MOD C/E 652 - C/E 653• Press the start button A (fig. E).

MOD C/E 653 R• Press the luminous green button G

(fig. E): the display will blink for a fewseconds then it will start indicatingthe temperature (the machine willreach the correct temperature after10÷15 minutes).

• Press the start button A (fig. E).

Mise en service electrique

Pour la mise en service correcte de lamachine, procéder de la manière suivante:

• Contrôler si le bouton de mise enmarche est activé, confirmant ainsique les protectionssuivantes n’ont pas été enclenchées:- couvercle- tambour- protection- bloc en polyéthylène.

• Contrôler si le connecteur arrière CPest relié au connecteur du pédalierCN ou à l’autre connecteur CN1 (sinon la machine ne se met pas enservice) (Fig. D).

• Contrôler si les branchements ont étéeffectués correctement.

Procéder alors à l’utilisation de la machine,selon les procédures prévues pour lesdifférents types:

MOD C/E 652 - C/E 653• Appuyer sur le bouton de mise en

service A (fig. E).

MOD C/E 653 R• Appuyer sur le bouton lumineux vert

G (fig. E): l’afficheur clignote pendantquelques secondes, puis signale latempérature (après 10 à 15 minutesla machine atteint la température).

• Appuyer sur le bouton de mise enservice A (fig. E).

Vorgehen beim einschalten

Die Maschine wird wie folgt richtigeingeschalten :

• Versichern Sie sich, dass derEinschalter funktioniert und keine derf o l g e n d e n S i c h e r u n g e nangesprochen hat :- Deckelöffnung- Trommeleinführung- Fensteröffnung- Polyäthylenblocks

• Prüfen Sie, dass die Ausschalttastenicht in Notausstellung ist : Falls diesder Fall ist, drehen Sie ihn imUhrzeigersinn (siehe Pfeil auf demSchalter).

• Die hintere Steckverbindung mussan den Fussschalter oder an dieandere Steckverbindungangeschlossen sein, da dieMaschine sonst nicht läuft(Abb. D).

• Prüfen Sie, dass alle Anschlüsserichtig ausgeführt sind.

Nun je nach Maschinentyp wie folgt vorgehen:

MOD C/E 652 - C/E 653• Die Einschalttaste A drücken

(fig. E).

MOD C/E 653 R• Den grünen Leuchtknopf G (Abb. E)

drücken: das Display blinkt nunwährend einigen Sekunden, dannzeigt es die Temperatur an (in 10 ±15 Min. erreicht die Maschine dieBetriebstemperatur).

• Die Einschalttaste A drücken(fig. E).

Procedimiento para el arranqueeléctrico

Para obtener un correcto arranque de lamáquina se deberá proceder de lamanera que a continuación se indica:

• Controlar que el botón de marcha estéhabilitado y que, por lo tanto, no hayanintervenido los siguientes dispositivosde seguridad:- protección- tambor- vitrina- bloque de polietileno.

• Controlar que el conector trasero CPesté enchufado al conector del pedalCN u al otro conector CN1 (de locontrario la máquina no parte) (fig. D).

• Controlar que los enlaces eléctricoshayan sido correctamenteefectuados.

A continuación proceder de mododiferenciado según el tipo de máquina:

MOD C/E 652 - C/E 653• Presionar el botón de marcha A (fig. E)

MOD C/E 653 R• Presionar el botón luminoso verde G

(fig. E): el monitor se iluminará demodo intermitente durante algunossegundos y a continuación indicarála temperatura (después de 10-15minutos la máquina alcanza latemperatura adecuada).

• Presionar el botón de marcha A (fig. E).

Page 21: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

21MOD C/E 653 R con variatore(opzionale)• Posizionare su “I” I’interruttore di

raffreddamento E (fig. E), il displaylampeggerà per alcuni secondi,quindi segnalerà la temperatura (dopo10÷15 minuti la macchina è atemperatura).

• Premere il pulsante di marcia A(fig. E).

• Impostare il variatore in baseall’esigenza di produzione.

N.B.:Se per proprie esigenze si vuolemodificare la temperatura di taraturadella macchina occorre intervenire sulpulsante SET e successivamente sulpulsante FRECCIA IN ALTO (per alzar-la) e FRECCIA IN BASSO (per abbas-sarla).

Procedura per l'arresto

Per procedere all ’arresto dellamacchina a fine produzione, permanutenzione, per cambio formato o pervari controll i, occorre premere ilpulsante di arresto B (fig. E).Eseguito l’arresto, mediante l’appositopulsante, Ia macchina per inerzia conti-nua a muoversi per qualche istante; quin-di è obbligatorio attendere l’arresto ef-fettivo di tutte le parti in movimento (ART-1.1.2.b COMMA 3 - DM 89/392/CEE).

N.B.: Per il modello C/E653 R, al termi-ne delle lavorazioni, arrestare il raffred-damento premendo il pulsante G (fig. E).

Il pulsante di arresto ha anche la fun-zione di arrestare la macchina in casodi emergenza.

G

E

MOD C/E 653 R with speed variator(optional)• Position the cooling switch E on “I”,

the display wil l blink for a fewseconds then it will start indicatingthe temperature (the machine willreach the correct temperature after10÷15 minutes).

• ress the start button A (fig. E).• Set the speed variator according to

your production needs

N.B.:If you want to change the pre-settingtemperature of the machine, you needto press the SET button and then the UP-ARROW button (to increase it) and theDOWN-ARROW button (to lower it).

Stopping procedure

To stop the machine at the end ofproduction, for maintenance purposes,for size change or miscellaneouscontrols, you need to press themushroom-head stop button B.When you stop the machine by pressingthe appropriate button the machine willcontinue rotating for a few seconds,because of inertia. You must wait for allthe moving parts to stop completely(ART-1.1.2.b PAR. 3 - MD 89/392/CEE).

N.B.: For model C/E 653 R, at the end ofa work session, stop cooling by pressingbutton G (fig. E).

The stop button also serves as anemergency stop.

MOD C/E 653 R avec variateur devitesse (en option)• Porter l’interrupteur de refroidissement

E (fig. E) sur la position « I », l’afficheurclignote pendant quelques secondes,puis signale la température (après 10à 15 secondes la machine atteint latempérature).

• Appuyer sur le bouton de mise enservice A (fig. E).

• Choisir la température en fonction desexigences de production.

N.B.:Si la température de réglage fixéesur la machine doit être modifiée pourdes raisons spéciales, il faut utiliser lebouton SET et ensuite le boutonFLECHE EN HAUT (pour augmenter) ouFLECHE EN BAS (pour diminuer).

Arret de la machine

Pour arrêter la machine à la fin du cyclede production, pour l’entretien ou lechangement d’outillage ou pour effectuerles contrôles, appuyer sur le boutond’arrêt (coup de poing) B (fig. E).Après la pression du bouton d’arrêt lesorganes en mouvement continuent detourner pour quelques instants. Attendresans faute l’arrêt complet de tous lesorganes en mouvements (article 1.1.2.bAlinéa 3 –DM 89/392/CEE).

N.B.: Sur le modèle C/E 653 R, une foisle travail terminé, arrêter le système derefroidissement en appuyant sur lebouton G (fig. E).

Le bouton d’arrêt a également pourfonction d’arrêter la machine en casd’urgence.

MOD C/E 653 R mitGeschwindigkeitsregler (auf Wunsch)• Die Einschalttaste Kühlung E (Abb.

E) auf “I” stellen, das Display blinktnun während einigen Sekunden, dannzeigt es die Temperatur an (in 10 ±15 Min. erreicht die Maschine dieBetriebstemperatur).

• Die Einschalttaste A drücken (Abb.E).

• Am Geschwindigkeitsregler diegewünschte Produktionsmengeeinstellen.

Hinweis:Wenn Sie die vorgegebeneTemperatur ändern wollen, drücken Siedie Taste SET und dann die Taste PFEILNACH OBEN (höhere Temperatur) undPFEIL NACH UNTEN (tiefereTemperatur).

Vorgehen beim abschalten

Zum Abschalten der Maschine nachArbeitsende, für die Wartung,Formatwechsel oder Kontrollen diePilztaste Aus B drücken (Abb. E).Nach dem Abstellen bewegt sich dieMaschine durch die Trägheit noch einenMoment lang. Deshalb muss abgewartetwerden, bis die ganze Maschine stillsteht(Art. 1.1.2.b Abs. 3 - Maschinenrichtlinie89/392/CEE).

Hinweis: Beim Modell C/E 653 R amEnde der Verarbeitung die Kühlung durchDrücken des Knopfs G (Abb. E)ausschalten.

Die Ausschalttaste dient auch alsNotaustaste.

MOD C/E 653 R con variador(opcional)• Disponer en "I" el interruptor de

enfriamiento E (fig. E), el monitor seiluminará de modo intermitentedurante algunos segundos y acontinuación indicará la temperatura(después de 10-15 minutos la máquinaalcanza la temperatura adecuada).

• Presionar el botón de marcha A (fig.E).

• Predisponer el variador en función delos requerimientos productivos.

NOTA. Para modificar la temperatura deregulación de la máquina, en caso deque no sea adecuada para los propiosrequerimientos, se deberá operar con elbotón SET y, sucesivamente, con elbotón FLECHA ARRIBA (para aumentar-la) o FLECHA ABAJO (para reducirla).

Procedimiento para la parada

La parada de la máquina al concluirse laproducción o bien para efectuar unaintervención de mantenimiento, un cam-bio de formato o alguno de los controles,se obtiene presionando el botón deparada B (fig. E).Una vez presionado el botón de paradala máquina continúa moviéndose porinercia durante algunos instantes, porello es obligatorio esperar hasta queefectivamente se hayan detenido todassus piezas móviles (ART-1.1.2.b INCI-SO 3 - DM 89/392/CEE).

NOTA. En el caso del modelo C/E 653R, al concluir el trabajo el enfriamientodeberá interrumpirse presionando paraello el botón G (fig. E).

El botón de parada también tiene lafunción de detener la máquina en casode emergencia.

Page 22: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

22

Avviamento con la pedaliera

Per procedere all’avviamento della mac-china con la pedaliera (fig. F) occorre col-legarne il relativo connettore CN alconnettore posteriore della macchina CP,dopo aver rimosso il connettore CN 1.Terminata questa operazione è sufficien-te premere con il piede la pedaliera pereseguire l’avviamento. Durante l’avvia-mento il pedale deve essere tenuto pre-muto in caso contrario la macchina si ar-resta.La macchina può anche essere arresta-ta tramite l’apposito pulsante sul quadrocomandi.

CONTROLLARE CHE SULCONNETTORE POSTERlORECP SIA SEMPRE INSERlTO ILCONNETTORE DELLAPEDALIERA CN O L’ALTROCONNETTORE CN1 (IN CASOCONTRARlO LA MACCHINANON FUNZlONA).

CPCN

CN 1

F

Starting with the pedal

In order to start the machine by meansof the pedal (see Fig. F) you have toremove connector CN1 and plug thepedal connector CN into the rearconnector of the machine CP. Once youhave done this, you only need to pressthe pedal to start the machine. Duringstart-up, keep the pedal pressed,otherwise the machine will stop.You can also stop the machine by meansof the appropriate button on the controlpanel.

EITHER THE PEDALCONNECTOR CN OR THEOTHER CONNECTOR CN1MUST BE PLUGGED INTOTHE REAR CONNECTOR CP(OTHERWISE THE MACHINEWILL NOT WORK).

Mise en service avec le pedalier

Pour mettre en service la machine avecle pédalier( fig. F) il faut enlever le connecteur CN1 et puis brancher le connecteur CN dupédalier sur le connecteur arrière CP dela machine. Appuyer alors sur le pédalierpour mettre la machine en marche enmaintenant la pédale pressée, sinon lamachine s’arrête.L’arrêt de la machine peut égalementêtre effectué au moyen du bouton d’arrêtprévu sur le tableau de commande.

CONTROLER QUE SUR LECONNECTEUR CP ARRIERESOIT TOUJOURS BRANCHE AUCONNECTEUR CN DUPEDALIER OU A L’AUTRECONNECTEUR CN1(CONTRAIREMENT LAMACHINE NE MARCHE PAS).

Inbetriebnahme mit Fussschalter

Damit die Maschine mit demFussschalter (Abb. F) bedient werdenkann, muss der Stecker CN anstelle desSteckers CN1 an den hinteren AnschlussCP angeschlossen werden. Danach kanndie Maschine durch einfachen Druck aufden Fussschalter eingeschalten werden.Beim Einschalten muss der Fussschaltergedrückt bleiben, sonst stoppt dieMaschine wieder.Die Maschine kann auch mit derAusschalttaste am Steuerkastenabgestellt werden.

PRÜFEN SIE, DASS AN DERH I N T E R E NS T E C K V E R B I N D U N GCP IMMER ENTWEDER DERSTECKER CN DESFUSSSCHALTERS ODER DERANDERE STECKER CN1ANGESCHLOSSEN IST,SONST FUNKTIONIERT DIEMASCHINE NICHT.

Arranque mediante el pedal

Para efectuar el arranque de la máquinamediante el pedal (fig. F) debe enchufarseel respectivo conector CN al conectortrasero de la máquina CP, después dehaber desenchufado el conector CN 1.Una vez concluida esta operación paraefectuar el arranque basta presionar elpedal con el pie. Durante el arranquedebe mantenerse presionado el pedal yaque en caso contrario la máquina sedetiene.La máquina también puede ser detenidamediante el respectivo botón presenteen el cuadro de mandos.

CONTROLAR QUE EN ELCONECTOR TRASERO CP ESTÉSIEMPRE ENCHUFADO ELCONECTOR DEL PEDAL CN OEL OTRO CONECTOR CN1 (ENCASO CONTRARIO LAMÁQUINA NO FUNCIONA).

Page 23: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

23

Controlli da effettuare nelcaso di mancato avviamento

Se la macchina non parte verificare:• che il cavo di allacciamento alla rete

elettrica sia correttamente inserito• che l'interruttore generale della rete

elettrica sia abilitato• che il connettore della macchina sia

collegato al connettore della pedalierao all'altro connettore

• che il coperchio tramoggia siaperfettamente chiuso

• che il rullo formatore sia montatocorrettamente (a battuta)

• che il blocco in polietilene sia montatocorrettamente a battuta

• che la vetrina di protezioneantinfortunistica in plexiglass siaperfettamente chiusa.

Compiti dell'operatore

L'operatore deve sempre controllare:• che sia presente carne nella

tramoggia; ad esaurimentoalimentarla

• che il ciclo di lavoro sia perfetto• che siano presenti i foglietti di carta

nel relativo gruppo (opzionale)• il cambio di formato, le regolazioni e

la pulizia.

Checks to be performed incase of start-up problems

If the machine does not start, alwaysmake sure that:• the electric cable is properly

connected to a mains outlet• the general mains switch is on• the machine connector is plugged into

either the pedal connector or the otherconnector

• If the machine does not start checkthat the feed pan cover is properlyclosed

• the drum is correctly assembled(rebated edge)

• the polyethylene block is correctlyassembled (rebated edge)

• the plexiglas safety protection dooris closed.

Operator's tasks

The operator must always perform thefollowing checks:• verify that meat is present in the

feeding pan, otherwise add some• verify that the working cycle is correct• ensure that paper is present in the

optional paper unit• change the size, adjust and clean the

machine

Mise en service impossible -controles a effectuer

Si la machine ne se met pas en marche:• si le câble d’alimentation sur le secteur

est correctement branché• si l’interrupteur général du secteur est

activé• si le connecteur de la machine est

branché au connecteur du pédalierou à l’autre connecteur

• ·contrôler que le couvercle de la trémieest parfaitement fermé.

• si le tambour est monté correctement(en butée)

• si le bloc en polyéthylène est montécorrectement (en butée)

• si le volet en plexiglas de protectioncontre les accidents est correctementfermé

Taches de l'operateur

L’opérateur doit impérativement effectuerles contrôles suivants :• présence de la viande dans la trémie,

et alimentation lorsqu’elle est épuisée• cycle de travail correct• présence du papier dans le groupe

papier (en option)• changement de l’empreinte des

hamburgers, réglage et entretien.

Kontrollen wenn dieMaschine nicht anläuft

Wenn die Maschine nicht anläuft,überprüfen:• das Zuleitungskabel richtig an das

Netz angeschlossen ist• der Hauptnetzschalter eingeschalten

ist• der Stecker des Fussschalters oder

der andere Stecker an dieSteckverbindung der Maschineangeschlossen ist

• ·ob der Trichterdeckel richtiggeschlossen ist.

• der Zylinder richtig montiert ist (amAnschlag)

• der Polyäthylenblocks richtigmontiert ist (am Anschlag)

• die Plexiglasschutzvorrichtunggeschlossen ist.

Aufgaben des Bedieners

Der Bediener muss folgende Kontrollenvornehmen :• Kontrollieren, dass Fleisch in der

Einfüllwanne ist und nachfüllen;• Kontrollieren, dass der Arbeitszyklus

richtig abläuft;• Kontrollieren, dass genügend Papier

in der Zubehörvorrichtung vorhandenist;

• Format wechseln, reinigen,nachstellen.

Controles a efectuar en casode no obtenerse el arranque

Si la máquina no parte se deberá verifi-car:• que el cable de enlace a la red eléctrica

esté correctamente enchufado;• que el interruptor general de la red

eléctrica esté dispuesto en ON;• que el conector de la máquina esté

enchufado al conector del pedal o alotro conector;

• que la tapa de la tolva estéperfectamente cerrada;

• que el tambor esté correctamenteinstalado (a tope);

• que el bloque de polietileno estécorrectamente instalado (a tope);

• que la vitrina de protección de plexiglásesté perfectamente cerrada.

Tareas del operador

El operador debe controlar siempre:• que haya carne en la tolva y alimentar

la cuando se termina;• que el ciclo de trabajo se cumpla de

modo correcto;• que las hojas de papel estén presentes

en la respectiva unidad (opcional);• el cambio de formato, las regulaciones

y la correcta limpieza.

Page 24: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

24Procedura di avviamento

Prima di procedere all'avviamento dellamacchina verificare che l'installazione siacorretta e preparare la carne daformare.

Caricare la tramoggia A (fig. G),assicurarsi che il coperchio B siaperfettamente chiuso, con il relativopomello C perfettamente bloccato;premere il pulsante di avvio D.

E' VIETATO A CHIUNQUEESEGUIRE OPERAZIONI DIMANUTENZIONE E PULIZIACON LA MACCHINA INMOVIMENTO.

A

D

B

C

G

Starting procedure

Before starting the machine, make surethat it has been properly installed andprepare the meat to be used.

Load feed pan A (fig. G), ensure thatcover B is properly closed, that knob Cis perfectly blocked; press start buttonD.

NEVER PERFORM ANYMAINTENANCE OR CLEANINGOPERATIONS WITH THEMACHINE RUNNING.

Procédure de mise en marche

Avant de mettre en service la machine,vérifier si l’installation a été effectuéecorrectement et préparer la viande àreconstituer.

Remplir la trémie A (fig. G), s'assurer quele couvercle B est parfaitement fermé etque le pommeau C est bien bloqué;appuyer sur le bouton de mise en mar-che D.

IL EST INTERDIT D’EFFECTUERTOUTE OPERATIOND’ENTRETIEN ET DENETTOYAGE AVEC LA MACHINEEN MOUVEMENT.

Startprozedur

Bevor die Maschine eingeschalten wird,muss nachgeprüft werden, dass dieserichtig installiert ist, dann das Fleischvorbereiten.

Den Trichter A (Abb. G) füllen, sichvergewissern, dass der Deckel Beinwandfrei geschlossen und derzugehörige Knopf C vollständig blockiertist; dann den Startknopf D drücken.

WIR ERINNERN DARAN, DASSES JEDERMANN VERBOTENIST, WARTUNGS UNDREINIGUNGSARBEITEN ANDER LAUFENDEN MASCHINEVORZUNEHMEN

Procedimiento de arranque

Antes de activar la máquina verificar queesté correctamente instalada y prepararla carne a formar.

Cargar la tolva A (fig. G), verificar que latapa B esté perfectamente cerrada -conel respectivo pomo C completamentebloqueado- y presionar el botón dearranque D.

ESTÁ TERMINANTEMENTEPROHIBIDO EFECTUAROPERACIONES DEMANTENIMIENTO Y LIMPIEZACON LA MÁQUINA ACTIVADA.

Page 25: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

25

1

2

PULIZIA

LE OPERAZIONI DI PULIZIA EMANUTENZIONE DEVONOESSERE EFFETTUATE

ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO.

PRIMA DI PROCEDERE CON LEOPERAZIONI DI PULIZIA EMANUTENZIONE SI DEVET O G L I E R E T E N S I O N EELETTRICA ALLA MACCHINA,SPEGNENDOLA E

DISINSERENDO LA SPINA.

TRAMOGGIA

Nella tramoggia viene introdotta la car-ne da lavorare, per cui è necessaria lasua pulizia alla fine di ogni produzione, ecomunque tutti i giorni.Togliere il coperchio B (fig. H) aprendoloe sollevandolo.La tramoggia G (fig. H) è fissatamediante un attacco a baionetta ABquindi per procedere al suo smontaggioè necessario ruotarla di pochi gradi(aiutarsi con le figure in sequenza); dopoqueste operazioni si estrae la tramoggiaG e si procede alla puliziautilizzando una spugna inumidita con ac-qua tiepida e detergente neutro.

G

AB

H

CLEANING

QUALIFIED PERSONNEL ONLYSHOULD CARRY OUTCLEANING ANDMAINTENANCE OPERATIONS.

BEFORE STARTING CLEANINGOR MAINTENANCEOPERATIONS THE MACHINESHOULD BE SWITCHED OFFAND DETATCHED FROM THEMAINS SUPPLY.

FEED PAN

The meat to be processed is fed into thefeed pan and this part should thereforebe cleaned at the end of each worksession, or at least once a day.Remove cover B (fig. H) by opening andthen lifting it.The feeding pan G (Fig. H) is connectedby means of a bayonet connection AB(Fig. 6.3). In order to remove the feedingpan you will have rotate it for a fewdegrees (look at the picture sequence inFig. 6.3). Once you have done this,remove the feeding pan G and clean itwith a sponge wet with lukewarm waterand some neutral detergent.

NETTOYAGE

LES OPÉRATIONS DENETTOYAGE ET D'ENTRETIENDOIVENT IMPÉRATIVEMENTÊTRE CONFIÉES À UNPERSONNEL QUALIFIÉ.

AVANT DE PROCÉDER AUXOPÉRATIONS DE NETTOYAGE

ET D'ENTRETIEN, IL ESTNÉCESSAIRE DE COUPERL'ALIMENTATION ÉLECTRIQUEDE LA MACHINE: ÉTEINDRE LAMACHINE ET DÉBRANCHER LAFICHE.

TREMIE

La viande est introduite dans la trémie,aussi celle-ci doit-elle être nettoyée àl'issue de chaque production et dans tousles cas chaque jour.Retirer le couvercle B (fig. H) en l'ouvrantet en le soulevant.La trémie G (fig. H) est fixée au moyend’un raccord à baïonnette AB (Fig. H),tourner la trémie de quelques degrés (voirla séquence de la Fig. H), retirer la trémieG et procéder à son nettoyage à l’aided’une éponge imbibée d’eau tiède et dudétergent neutre.

REINIGUNG

REINIGUNGS- UNDW A R T U N G S A R B E I T E NDÜRFEN AUSSCHLIESSLICHVON FACHPERSONALDURCHGEFÜHRT WERDEN.

BEVOR IRGENDWELCHEREINIGUNGS- ODERW A R T U N G S A R B E I T E NDURCHGEFÜHRT WERDEN,MUSS DIE MASCHINE VOMSTROMNETZ GETRENNTWERDEN, INDEM MAN SIEANHÄLT UND DEN STECKERZIEHT.

TRICHTER

In den Trichter wird das zu verarbeitendeFleisch eingefüllt, daher muss er amEnde jeder Verarbeitung und auf jedenFall täglich gereinigt werden.Den Deckel B (Abb. H) öffnen, anhebenund abnehmen.Die Einfüllwanne G (Abb. H) ist mit einemBajonettverschluss AB (Abb. H) befestigt,drehen Sie diesen um einige Grade(siehe Reihenfolge der Abb. H). Danachkann die Einfüllwanne G herausgehobenund mit einem lauwarmem Wasser undeinem neutralen Reinigungsmittelbefeuchteten Schwamm gereinigtwerden.

LIMPIEZA

LAS OPERACIONES DELIMPIEZA Y MANTENIMIENTODEBEN SER EFECTUADASÚNICAMENTE POR

PERSONAL CALIFICADO.

ANTES DE EFECTUAR LASOPERACIONES DE LIMPIEZA

Y MANTENIMIENTO SE DEBERÁAPAGAR LA MAQUINA Y DESCONECTAR EL ENCHUFE AFIN DE INTERRUMPIR LA

ALIMENTACIÓN ELÉCTRICADE LA MISMA.

TOLVA

En la tolva se introduce la carne a trabajar,por lo que es necesario limpiarla alconcluir cada producción y, en todo caso,diariamente.Abrir, levantar y retirar la tapa B (fig. H).La tolva G (fig. H) está fijada medianteuna conexión de bayoneta AB por lo que,para desmontarla, basta girarla en lamedida de pocos grados (tomar comoreferencia las figuras en secuencia); unavez efectuadas estas operaciones extraerla tolva G y proceder a limpiarla utilizandouna esponja humedecida con agua tibiay detergente neutro.

B

G

Page 26: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

26Per ottenere una buona pulizia della mac-china è indispensabile pulire anche lepale miscelatrici PM (fig.L). Per smon-tare le pale PM occorre svitare ilcappellotto di protezione Z (fig.L).Pulirle con acqua tiepida e detergenteneutro.Per il rimontaggio eseguire le operazioninel modo inverso.

RULLO FORMATORE

Il rullo B (fig. L) presenta un vanoformatore V (fig.L) dove vieneintrodotta la carne grazie al movimentocontinuo e pressante delle pale.Sostituendo o regolando il tamburo B(fig.L) si può decidere la forma, lospessore e quindi il peso dell'hamburger.Per ottenere il peso o lo spessoredesiderato occorre sbloccare il pomelloP (fig. L), estrarre la camma C (fig. L),allentare il pomello P1 (fig. L) ed agendosull’altro pomello P2 (fig. L) ruotare lacamma C1 (fig. L) fino ad ottenere lospessore desiderato: ruotando la camma

PM

Z

I

spes

sore

B V SP C PR

P1

C1

P2

P2 C1 P1

L

In order to clean the machine accurately,it is necessary to clean the mixing bladesPM (Fig. L). To disassemble the bladesPM you have to unscrew the protectioncap Z (Fig. L).Clean them with lukewarm water andsome neutral detergent.To reassemble the machine, follow theseprocedures backwards.

DRUM

On the drum B (Fig. L) a shaping hollowV is present (Fig. L) where meat isintroduced thanks to the continuouspressing movement of the blades. Byreplacing or adjusting the drum B (Fig.L) you can obtain the desired shape,thickness and weight of the hamburger.To obtain the desired weight or thickness,you have to release the knob P (Fig. L),remove the cam C (Fig. L), loosen theknob P1 (Fig. L) and, using the otherknob P2, (Fig. L) rotate the cam C1 (Fig.L) until you reach the desired thickness.

Pour un nettoyage soigné, les palesmélangeuses PM (Fig. L) devrontégalement être nettoyées. Pour ledémontage des pales PM procéder dela manière suivante: desserrer lechapeau de protection Z (Fig. L),desserrer la poignée P (Fig. L) et ensuiteretirer le groupe pales PM.Nettoyer avec de l’eau tiède et dudétergent neutre.Pour remonter, effectuer les opérationsen sens inverse.

TAMBOUR

Le tambour B (Fig. L) est pourvu d’unlogement conformateur V (fig. L) où laviande est introduite par effet dumouvement de compression continu despales. La forme , l’épaisseur et le poidsdu hamburger peuvent être changés enreplaçant ou réglantle tambour B (Fig.L).Pour choisir le poids ou l’épaisseursouhaités, desserrer le pommeau P (Fig.L), retirer la came C (Fig. L), desserrerle pommeau P1 (Fig. L) . A l’aide del’autre pommeau P2 (Fig. L) tourner lacame C1 (Fig. L) jusqu’à obtenirl’épaisseur souhaitée: tourner à droite

Für eine einwandfreie Reinigung derMaschine ist es unerlässlich, dass auchdie Mischschaufeln PM (Abb. L) gereinigtwerden. Entfernen Sie dieAbschlusskappe Z (Abb. L), den Griff P(Abb. L) und Anschliessend dasSchaufelaggregat PM herausziehen.Reinigen Sie diese mit lauwarmemWasser und einem neutralenReinigungsmittel.Für den Zusammenbau in umgekehrterReihenfolge vorgehen.

ZYLINDER

Der Zylinder B (Abb. L) verfügt über einenHohlraum V (Abb. L), in den das Fleischdurch den kontinuierlichen Druck derSchaufeln hineingepresst wird. DurchAustauschen oder Nachstellen desZylinders B (Abb. L) kann die Form, dieDicke und folglich das Gewicht derHamburger geändert werden.Zum Einstellen der gewünschten Dickeoder Gewicht wird der Griff P (Abb. L)gelöst, der Nocken C (Abb. L)herausgezogen, der Griff P1 (Abb. L)gelöst und der Nocken C1 durch GriffP2 (Abb. L) bis zur gewünschten Dickegedreht : Durch Drehen

Para obtener una adecuada limpieza dela máquina es indispensable limpiartambién las paletas mezcladoras PM (fig.L). Para desmontar las paletas PM debedesenroscarse el sombrerete deprotección Z (fig. L). Lavarlas con aguatibia y detergente neutro.Para el remontaje efectuar lasoperaciones antedichas en orden ysentido inverso.

RODILLO FORMADOR

El rodillo B (fig. L) presenta un compartimientoformador V (fig. L) en el que se introduce lacarne gracias al movimiento continuo de laspaletas y a la presión que ejercen.Sustituyendo y regulando el tambor B (fig. L)es posible determinar la forma, el espesor ypor lo tanto el peso de las hamburguesas.Para obtener el peso y el espesor requeridosdebe desbloquearse el pomo P (fig. L), extraerla leva C (fig. L), aflojar el pomo P1 (fig. L) y,operando con el otro pomo P2 (fig. L), girar laleva C1 (fig. L) hasta obtener el espesorprevisto: girando la leva en el sentido de lasagujas del reloj se reduce el espesor de lahamburguesa mientras que girándola ensentido contrario se lo aumenta.

Page 27: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

27in senso orario si diminuisce lospessore dell'hamburger; ruotandolainvece in senso antiorario lo si aumenta.Per facil itare l ' individuazione deglispessori desiderati sono evidenziate sullacamma 5 tacche ad ognuna delle qualisi può far corrispondere undeterminato spessore; posizionando ilpomello P1 (fig. L) fra tacca e tacca siotterranno spessori intermedi.Eseguite queste operazioni procedere alrimontaggio eseguendo le operazioni in-verse.

PULIZIAPer una accurata pulizia occorresmontare il rullo formatore B (fig. L).Svitare il pomello P (fig. L), estrarre lacamma C (fig. L), quindi estrarre iltamburo B.Procedere alla pulizia utilizzando acquatiepida e detergente neutro.

PRIMA Dl ESTRARRE ILRULLO FORMATORE OCCORREALLENTARE IL RASCHlATORE R(fig. L).PER COMPLETARE LA PULIZIASMONTARE , SFILANDOLOVERSO L'ESTERNO, ANCHE ILBLOCCO IN POLIETILENEBIANCO A (fig. L1) POSTO FRAIL PIATTO SUPERIORE E ILRULLO FORMATORE

You reduce the thickness of thehamburger by turning the cam in aclockwise direction; you increase thethickness by turning the cam in a counterclockwise direction.To make it easier to find the desiredthickness, there are 5 notches thatcorrespond to various thicknesses. If youposition the knob P1 (Fig. L) between twonotches you will obtain intermediatethicknesses.Once you have performed theseoperations, reassemble the machinefollowing these procedures backwards.

CLEANINGTo clean the machine accurately youneed to disassemble the drum unit B (Fig.L). Unscrew the knob P (Fig. L), removethe cam C (Fig. L), then remove the drumB.Clean the unit with some lukewarm waterand some neutral detergent.

BEFORE REMOVING THEDRUM YOU HAVE TO LOOSETHE SCRAPING UNIT R (FIG.L).FOR THOROUGH CLEANING,REMOVE THE WHITEPOLYETHYLENE BLOCKBETWEEN THE TRAY ABOVEAND THE FORMINGCYLINDER BY SLIDING ITOUTWARDS.

pour diminuer l’épaisseur du hamburger,tourner à gauche pour augmenter.Pour choisir les épaisseurs souhaitées,la came a 5 encoches correspondant auxdifférentes épaisseurs. Pour desépaisseurs intermédiaires, porter lepommeau P1 (Fig. L) dans une positioncomprise entre deux encoches.Après avoir terminé les opérations ci-dessus , remonter les pièces enprocédant en sens inverse.

NETTOYAGEPour un nettoyage soigné il fautdémonter le groupe tambour B (Fig.L)Desserrer le pommeau P (Fig. L), retirerla came C (Fig. L), et le tambour B.Nettoyer avec de l’eau tiède et dudétergent neutre.

AVANT D’EXTRAIRE LETAMBOUR, DESSERRER LEGROUPE RACLEUR R (FIG. L).POUR COMPLÉTER LENETTOYAGE, DÉMONTERÉGALEMENT, EN L'EXTRAYANTVERS L'EXTÉRIEUR, LE BLOCEN POLYÉTHYLÈNE BLANC (L1)SITUÉ ENTRE LE PLATEAUSUPÉRIEUR ET LE ROULEAUCONFORMATEUR.

im Uhrzeigersinn wird der Hamburgerdünner, durch Drehen imGegenuhrzeigersinn dicker.Damit die gewünschte Dicke leichtgefunden werden kann, sind auf demNocken 5 Kerben vorhanden, die miteinem bestimmten Gewichtübereinstimmen können. Wird der GriffP1 (Abb. L) zwischen die Kerbeneingestellt, erhält man Zwischendicken.Danach in umgekehrter Reihenfolgewieder zusammenbauen.

REINIGUNGZum Reinigen muss der Zylinder B (Abb.L) demontiert werden.Lösen Sie den Griff P (Abb. L), ziehenSie zuerst den Nocken C (Abb. L) unddann den Zylinder B heraus.Mit lauwarmem Wasser und einemneutralen Reinigungsmittel reinigen.

BEVOR DER ZYLINDERHERAUSGENOMMEN WIRD,MUSS DER ABSTREIFER R(ABB. L) GELÖST WERDEN.FÜR DIE VOLLSTÄNDIGREINIGUNG AUCH DENW E I S S E NPOLYÄTHYLENBLOCK (L1)HERAUSZIEHEN, DERZWISCHEN DEM OBERENTELLER UND DERFORMROLLE ANGEBRACHTIST.

spes

sore

B V SP C PR

P1

C1

P2

P2 C1 P1

L A L1

A fin de facilitar la determinación de losespesores requeridos en la leva estánmarcadas cinco muescas a cada una delas cuales puede hacerse corresponderun espesor; posicionando el pomo P1(fig. L) entre una y otra muesca podránobtenerse espesores intermedios.Una vez concluida la regulación, para elremontaje efectuar las operacionesantedichas en orden y sentido inverso.

LIMPIEZAPara efectuar una cuidadosa limpieza sedeberá desmontar el rodillo formador B(fig. L).Desenroscar el pomo P (fig. L), extraer laleva C (fig. L) y a continuación extraer eltambor B.Lavar utilizando agua tibia y detergenteneutro.

ANTES DE EXTRAER EL RODILLOFORMADOR DEBERÁAFLOJARSE EL RASPADOR (fig.L).PARA COMPLETAR LALIMPIEZA, DESMONTARTAMBIÉN, EXTRAYÉNDOLO, ELBLOQUE DE POLIETILENOBLANCO (L1) SITUADO ENTREEL PLATO SUPERIOR Y ELRODILLO FORMADOR.

Page 28: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

28

2

1

GE

M1

FS B PC

Finita l’operazione rimontareil blocco dipolietilene A (fig.L1) a battuta, quindi ilrullo B (fig. M) innestandolo sullarelativa linguetta. E’ indispensabilecontrollare la posizione del rullo che deverisultare interno di alcuni mm rispetto alblocco di polietilene (fig. M). Se ilmontaggio del blocco e quello del rullonon sono corretti i sensori magnetici,posti in corrispondenza dei dueelementi, impediscono l'avviamentodella macchina.Per inserire correttamente il rullo fino abattuta occorre quindi sollevare ilgruppo di espulsione GE (fig. M),vincendo la forza della molla M (fig. M),e contemporaneamente spingere iltamburo a battuta riportandolo nella suaposizione originale (vedi fig. M).Successivamente rimontare la camma C(fig. M) innestandola sulla spina SP (fig.L) e fissandola con il pomello P (fig. M).

CAMBIO FORMATO

Per cambiare forma all ’hamburgeroccorre smontare il rullo, sostituirlo conquello del nuovo formato ed infinerimontarlo (per procedere a questeoperazioni leggere il paragrafoprecedente).

M

When the operation is over, replace thepolyethylene block and then cylinder B(fig. M) by positioning it on the flap.Checking the cylinder's position isessential, it should be placed a fewmillimetres backwards in relation to thepolyethylene block (fig. M).If the block and the cylinder are notcorrectly positioned the magneticsensors connected to these parts will notpermit the machine to start.In order to position the cylinder correctlythe ejector must be lifted (fig. M) byovercoming the resistance of spring M(fig. M), and at the same time pushingthe cylinder as far as possible back intooriginal position (see fig. M9).Replace cam C (fig. M) by positioning iton plug SP (fig. L) and fastening it withknob P (fig. M).

SIZE CHANGING

To change the size of the hamburger youhave to disassemble the drum, replaceit with the new one and then reassembleit back (to perform these operations readthe previous paragraph).

Une fois les opérations terminées,remonter le bloc en polyéthylène jusqu'enbutée puis le rouleau B (fig. M) enl'engageant sur la languette prévue à ceteffet. Il est important de bien contrôler laposition du rouleau: il doit se trouver àl'intérieur de quelques millimètres parrapport au bloc en polyéthylène (fig. M).En cas de mauvais montage du bloc etdu rouleau, les capteurs magnétiquesreliés à ces deux éléments empêchentla mise en marche de la machine.Pour introduire correctement le rouleaujusqu'en butée, il est nécessaire desoulever le groupe d'expulsion GE (fig.M), en compensant la force exercée parle ressort M (fig. M), et de poussersimultanément jusqu'en butée le rouleaupour le replacer ainsi dans la positiond'origine (voir fig. M9).Remonter ensuite la came C (fig. M) enl'engageant sur la goupille SP (fig. L) eten la fixant à l'aide du pommeau P (fig.M).

CHANGEMENT DU CALIBRE DESHAMBURGERS

Pour modifier le calibre des hamburgers,démonter le tambour, le remplacer parle tambour du calibre souhaité (selon lesinstructions contenues dans leparagraphe précédent).

Am Ende des Vorgangs denPolyäthylenblock auf Anschlageinsetzen, dann die Rolle B (Abb. M) aufden zugehörigen Keil aufsetzen. DiePosition der Rolle muss unbedingtkontrolliert werden, sie muss um einigemm innerhalb des Polyäthylenblocks(Abb. M) liegen.Wenn der Block und die Rolle nichtvorschriftsmäßig montiert sind,verhindern die auf Höhe dieser beidenElemente angebrachtenMagnetsensoren das Anlaufen derMaschine.Um die Rolle vorschriftsmäßig bis zumAnschlag einzusetzen, dasAuswerferaggregat GE (Abb. M)anheben, wobei die Kraft der Feder M(Abb. M) zu überwinden ist, undgleichzeitig die Rolle bis zum Anschlagin ihre Ausgangsposition eindrücken(siehe Abb. M9).Anschließend den Nocken C (Abb. M)wieder auf den Stift SP (Abb. L) aufsetzenund mit dem Knopf P (Abb. M)befestigen.

FORMATWECHSEL

Zum Wechseln des Formatesdemontieren Sie den Zylinder undwechseln ihn mit dem neuen Format aus,danach montieren Sie die Vorrichtungwieder wie im vorstehenden Abschnittbeschrieben.

Una vez concluida la operación,reinstalar el bloque de polietileno hastael tope y a continuación el rodillo B (fig.M) insertándolo en la respectivalengüeta. Es indispensable controlar laposición del rodillo, el que debe quedaralgunos mm más hacia adentro respectodel bloque de polietileno (fig. M).En caso de incorrecto montaje delbloque y del rodil lo, los sensoresmagnéticos situados encorrespondencia con estos doselementos impiden el arranque de lamáquina.Por lo tanto, para instalar correctamenteel rodillo hasta el tope se deberá elevarla unidad de expulsión GE (fig. M),venciendo la fuerza del resorte M (fig.M) y, simultáneamente, empujar el rodillohasta el tope devolviéndolo a su posiciónoriginal (véase fig. M9).Sucesivamente, reinstalar la leva C (fig.M) insertarla en la clavija SP (fig. L) yfijarla mediante el pomo P (fig. M).

CAMBIO DE FORMATO

Para cambiar la forma de lahamburguesa se debe sustituir el rodillocon aquél correspondiente al nuevo for-mato (para efectuar estas operacionesconsúltese el apartado precedente).

Page 29: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

29RASCHlATORE

La funzione del raschiatore è diseparare l’hamburger dal rullo formatoreB e di mantenere pulita la superficie diquest’ultimo da eventuali residui di car-ne.Il raschiatore R sfiora quasi la superfi-cie del rullo B ed è tenuto in posizioneda una molla a torsione M . E’ quindipossibile allontanarlo dalla posizione dilavoro ruotandolo semplicemente , age-volando così le operazioni di pulizia del-lo stesso e di smontaggio del rulloformatore. Esso può essere di due tipi :• a filo• a nastro

PULIZIA

RASCHIATORE A FILODurante la lavorazione si avrà aseconda del tipo di carne usata perl’hamburger, un leggero accumulo disfrido sul filo F , che potrebbe compro-mettere il lavoro del raschiatore R.Arrestare la macchina, allentare il po-mello P e muovendo avanti e indietro ilparticolare L si procede alla pulizia delfilo. A fine giornata, sollevare il pomelloP1, ruotarlo allontanando il raschiatoredal rullo fino ad una posizione verticalee sfilare il gruppo raschiatore liberando-lo dalla sua sede P2.

SCRAPING

The purpose of this Unit is to separatethe hamburger from the shaping drum Band to keep its surface clean form meatresidues.The scraper B almost grazes the surfaceof the drum B and it is kept in position bya torsion spring M . You can separate itfrom its working position by turning it . Itwill then be easier to clean the scraperand remove the shaping drum. There aretwo types of scrapers:• wire scraper• belt scraper

CLEANING

WIRE SCRAPERDuring production, according to the typeof meat used for the hamburger, you willfind meat residues on the wire F thatmay reduce the effectiveness of thescraper R . You can clean the wire bystopping the machine, loosening theknob P and moving the part L to andfro. At the end of the day, lift the knobP1, turn it, moving the scraper unit,freeting it from its seat P2.

RACLEUR

Ce groupe a pour fonction de séparer lehamburger du tambour conformateur Bet de maintenir propre le tambour enéliminant tout résidu de viandeéventuellement présent sur sa surface.Le racleur R frôle la surface du tambourB et est maintenu en position par unressort de torsion M. Pour l’éloigner dela position de travail, il suffit de le tournerAinsi faisant, les opérations de nettoyageet de démontage du tambourconformateur sont facilitées. Le racleurest disponible en deux versions:• à fil• à ruban

NETTOYAGE

RACLEUR A FILPendant le travail, les différents types deviande à reconstituer provoquent un légerdépôt de résidus sur le fil F qui pourraitcompromettre le bon fonctionnement duracleur R . Pour nettoyer le fil, arrêter lamachine, desserrer le pommeau P etdéplacer en avant et arrière l’élément L .En fin de journée, soulever le bouton P1,le tourner en éloignant le racloir durouleau jusqu'à une position verticale etenlever le groupe racloir en le libérantde son logement P2.

ABSTREIFER

Diese Vorrichtung trennt den Hamburgervom Formzylinder B und befreit letzterenvon eventuellen Fleischresten.Der Abstreifer R streift praktisch dieWand des Zylinders B und wird von einerTorsionsfeder M in der richtigen Stellunggehalten. Durch Drehen kann er deshalbzum Reinigen und Herausnehmen desFormzylinders ganz einfach von derArbeitsstellung entfernt werden Es sindzwei Typen erhältlich :• Drahtabstreifer• Bandabstreifer

REINIGUNG

DRAHTABSTREIFERJe nach verwendetem Fleisch kann sichwährend der Verarbeitung etwas Abfallauf dem Draht F ablagern, der dasFunktionieren des Abstreifer Rbeeinträchtigen könnte. Stellen Sie dieMaschine ab, lösen Sie den Griff P undreinigen Sie den Draht durch Hin undHerbewegen des Teils L.Stellen Sie am Ende des Arbeitstagesden Knauf P1 hoch, drehen diesen,entfernen den Schaber von der Walzebis zu einer vertikalen Position undziehen die Shabergruppe heraus, indemSie diese aus dem Sitz P2 loesen.

RASPADOR

El raspador se encarga de separar lahamburguesa del rodillo formador B yde mantener limpias las superficies deeste último respecto de posibles residuosde carne.El raspador R roza apenas la superficiedel rodillo B y es mantenido en posiciónpor un resorte de torsión M. Por lo tanto,haciéndolo simplemente girar es posiblealejarlo de la posición de trabajo, facili-tando de este modo las operaciones delimpieza del mismo y el desmontaje delrodillo formador. El raspador puede serde uno de los siguientes dos tipos:• de hilo;• de cinta.

LIMPIEZA

RASPADOR DE HILODurante el trabajo, según el tipo de car-ne utilizada para la hamburguesa, seproducirá una ligera acumulación deresiduos en el hilo, lo que podría afectarel trabajo del raspador R. Detener lamáquina, aflojar el pomo P y mover haciaadelante y hacia atrás el componente La fin de efectuar la limpieza del hilo.Cuando finaliza la jornada laboral, tirarel boton P1, girarlo de modo que elrascador del cilindro alcanze la posicionvertical y hacer correr el conjuntorascador liberandolo de su posicionnormal P2.

M B

R

P

L

F

P1

P2

Page 30: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

30

1

3

2

RASCHIATORE A NASTRODurante la lavorazione si avrà a secon-da del tipo di carne usata perl’hamburger, un leggero accumulo disfrido sul nastro N (fig. P) che potrebbecompromettere i l buon lavoro delraschiatore R (fig. P). Arrestare la mac-china ed allontanare il raschiatore daltamburo B (fig. P), quindi eliminare dalnastro i residui di carne (vedi fig. P). Afine giornata è necessario smontare ilGruppo e pulirlo accuratamente (vedi fig.P). Allentare il pomello P1 (fig. P), sfi-larlo e lavarlo con acqua tiepida e deter-gente neutro. Eseguita la pulizia, rimon-tare il Gruppo inserendolo a battuta inprofondità e lateralmente contro il tam-buro B (fig. P), quindi ruotare il pomelloP1 (fig. P) in senso orario di 1/4 di giro(precarica molla) e infine ribloccarlo.

LA DISTANZA X (fig. P) TRA ILFILO F (fig. N) E IL NASTRO N (fig. P)DAL RULLO DEVE ESSERE DI 1,5 mm.CIRCA, POICHÉ NEL CASO FOSSEMINORE IL RASCHIATORE R (fig. P)SI POTREBBE IMPUNTARE CONTROL'ESPULSORE ES (fig. P) PROVO-CANDO SERI DANNI ALLA MACCHINA.

R BN

EX

P1

ES

R

P

BELT SCRAPERDuring production, according to the typeof meat used for the hamburger, you willfind meat residues on the belt N (Fig. P)that may reduce the effectiveness of thescraper R (Fig. P). Stop the machine andseparate the scraper from the drum B(Fig. P), then remove meat residues fromthe belt (see Fig. P). Anyway, at the endof the day it is necessary to disassemblethe unit and clean it accurately (see Fig.P). Loosen the knob P1 (Fig. P), removeit and wash it with lukewarm water andsome neutral detergent. Once you havecleaned the unit, reassemble it byinserting it in its seat deeply and laterallyagainst the drum B (Fig. P), then rotatethe knob P1 (Fig. P) in a clockwisedirection for 1/4 of a turn (spring-loading)and then block it again.

THE DISTANCE X (Fig. P)BETWEEN THE WIRE F (Fig N) ANDTHE BELT N (Fig. P) FROM THEROLLER MUST BE ABOUT 1.5 mm. IFIT IS LESS THAN THAT, THESCRAPER R (Fig. P) MIGHT JAMAGAINST THE EJECTION UNIT ES(Fig. P) SERIOUSLY DAMAGING THEMACHINE.

RACLEUR A RUBANPendant le travail, les différents types deviande à reconstituer provoquent un légerdépôt de résidus sur le ruban N (Fig. P)qui pourrait compromettre le bonfonctionnement du racleur R (Fig. P).Pour nettoyer le ruban, arrêter lamachine, éloigner le racleur du tambourB (Fig. P), éliminer les résidus de viande(voir Fig. P). A la fin de chaque journéede travail il faudra démonter le grouperacleur et le nettoyer soigneusement (voirFig. P). Desserrer le pommeau P1 (Fig.P), le retirer et le laver avec de l’eau tièdeet du détergent neutre. Le nettoyageterminé, remonter le groupe, le porter enbutée en profondeur et latéralementcontre le tambour B (Fig. P), tourner lepommeau P1 (Fig. P) à droite de 1/4 detour (précharge du ressort) et le bloquer.

LA DISTANCE X (Fig. P) ENTRELE ROULEAU ENTRE LE FIL F (Fig N)ET LE RUBAN (Fig. P) DU ROULEAUDOIT ETRE DE 1,5 MM ENVIRON . UNEDISTANCE INFERIEURE PROVO-QUERAIT (Fig. P) LE TALONNAGE DURACLEUR R SUR L’EJECTEUR (Fig. P)ENDOMMAGEANT AINSI LA MA-CHINE.

BANDABSTREIFERJe nach verwendetem Fleisch kann sichwährend der Verarbeitung etwas Abfallauf dem Band N (Abb. P) ablagern, derdas Funktionieren des Abstreifers R(Abb. P) beeinträchtigen könnte. StellenSie die Maschine ab und entfernen Sieden Abstreifer vom Zylinder B (Abb. P),dann reinigen Sie das Band.In jedem Fallmuss die Vorrichtung am Abenddemontiert und gereinigt werden (sieheAbb. P). Den Griff P1 (Abb. P) lösen,herausnehmen und mit lauwarmemWasser und neutralem Reinigungsmittelreinigen. Danach die Vorrichtung wiederbis zum Anschlag hinten und seitlichgegen den Zylinder B (Abb. P) einsetzen,den Griff P1 (Abb. P) um 1/4 Drehung imUhrzeigersinn drehen (Vorspannen derFeder) und dann feststellen.

DER ABSTAND X (ABB. P)ZWISCHEN DEM DRAHT F (ABB. N)ODER DEM BAND N (ABB. P) UNDDEM ZYLINDER MUSS ETWA 1,5 MMSEIN, DA DER ABSTREIFER R (ABB.P) BEI KLEINEREM ABSTAND AN DERAUSSTOSSVORRICHTUNG ES (ABB. P)STECKENBLEIBEN UND DIEMASCHINE BESCHÄDIGEN KÖNNTE.

RASPADOR DE CINTADurante el trabajo, según el tipo de car-ne utilizada para la hamburguesa, seproducirá una ligera acumulación deresiduos en la cinta N (fig. P), lo quepodría afectar el correcto trabajo delraspador R (fig. P).Detener la máquina y alejar el raspadorR (fig. P) a fin de eliminar de la cinta losresiduos de carne (véase fig. P). Alconcluir la jornada laboral se deberásiempre desmontar la unidad y limpiarlacon gran cuidado (véase fig. P). Aflojarel pomo P1 (fig. P), extraerlo y lavarlocon agua tibia y detergente neutro. Unavez efectuada la l impieza, montarnuevamente la unidad insertándola hastael tope en profundidad y lateralmentecontra el tambor B (fig. P), a continuacióngirar el pomo P1 (fig. P) en el sentido delas agujas del reloj por ¼ de vuelta(precarga resorte) y por últimorebloquearla.

LA DISTANCIA X (fig. P) ENTREEL HILO F (fig. N) Y LA CINTA N (fig.P) RESPECTO DEL RODILLO DEBESER DE APROXIMADAMENTE 1,5 mmYA QUE, EN CASO DE SER MENOR,EL RASPADOR R (fig. P) PODRÍAATASCARSE CONTRA EL EXPULSOR(fig. P) PROVOCANDO SERIOSDAÑOS A LA MÁQUINA.

Page 31: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

31NASTRO TRASPORTATORE(MOD. C/E 653 - C/E 653R)La funzione di questo Gruppo è ditrasportare l’hamburger esternamentealla macchina.

PULIZIA

E’ opportuno a fine produzione ecomunque a fine giornata pulire il nastrotrasportatore N (fig. Q). Sollevando il rullofolle U (fig. Q) si ottiene l’allentamentodel nastro e quindi si può procedereall’estrazione (vedi fig. Q); tale nastro ècostruito con materiali conformi allevigenti norme igieniche. Per la puliziautilizzare acqua tiepida e detergente neu-tro. Per il rimontaggio eseguire le opera-zioni sopra descritte nel sensoinverso.

REGOLAZlONI

Tensionamento: per tensionare ilnastro intervenire su entrambi i tenditoriT1 e T2 (fig. Q) in modo uniforme,allentando il dado D (fig. Q) e ruotandola vite VT (fig. Q).

Bilanciamento : nel caso che, duranteil funzionamento, il nastro tenda aportarsi fuori centro, intervenire su unodei due tenditori per riportare il nastro inposizione corretta.

D

VT

T1 U T2 N

Q

CONVEYOR BELT UNIT(MOD. C/E 653 - C/E 653R)The purpose of this Unit is to convey thehamburger outside the machine.

CLEANING

At the end of each production cycle and,anyway at the end of each day, you haveto clean the conveyor belt N (Fig. Q).When you lift the idle roller U (Fig. Q),the belt is loosened and you can extractit (see Fig. Q). The belt is made ofmaterials that comply with the currentsanitary rules. To clean the belt, uselukewarm water and a neutral detergent.To reassemble the machine, follow theprocedures described above backwards.

ADJUSTING

Belt stretching: to stretch the belt useboth screw couplings T1 and T2 (Fig. Q)uniformly, by loosening the nut D (Fig.Q) and rotating the screw VT (Fig. Q).

Belt centering : if, during production, thebelt tends to go out of centre, use one ofthe screw coupling to bring the belt backto its correct position.

RUBAN TRANSPORTEUR(MOD. C/E 653 - C/E 653R)Le Groupe ruban transporteur a pourfonction de transporter le hamburger àla sortie de la machine.

NETTOYAGE

A la fin du cycle de production et en toutcas à la fin de la journée de travail, ilfaudra nettoyer le ruban transporteur N(Fig. Q) . Soulever le rouleau fou U (Fig.Q) pour libérer le ruban qui peut ainsiêtre retiré (Fig. Q). Le ruban est fabriquéavec des matières conformes auxnormes d’hygiène en vigueur. Pour lenettoyage, utiliser de l’eau tiède et dudétergent neutre. Pour remonter leruban, répéter les opérations décrites ci-dessus en sens inverse.

REGLAGES

Tension: pour tendre le ruban, desserrerl’écrou D (Fig. Q) et tourner la vis VT(Fig. Q) puis intervenir sur les deuxtendeurs T1 et T2 (Fig. Q) de manièreuniforme.

Equilibrage : durant le fonctionnementle ruban pourrait se porter hors centre.Intervenir alors sur un des deux tendeurspour ramener le ruban dans la positioncorrecte.

FÖRDERBAND(MOD. C/E 653 - C/E 653R)Diese Vorrichtung transportiert dieHamburger aus der Maschine heraus.

REINIGUNG

Nach Beendigung der Arbeit und aufjeden Fall am Abend ist das FörderbandN (Abb. Q) zu reinigen. Durch Anhebender Leerlaufrolle U (Abb. Q) lockert sichdas Band und kann abgezogen werden(siehe Abb. Q). Dieses Band ist ausMaterialien hergestellt, die mit dengeltenden Hygienevorschriften konformsind. Zum Reinigen lauwarmes Wasserund neutrales Reinigungsmittelverwenden. Die Montage erfolgt inumgekehrter Reihenfolge.

EINSTELLUNGEN

Spannen: Beide Spanner T1 und T2(Abb. Q) gleichmässig betätigen, wozudie Mutter D (Abb. Q) gelöst und dieSchraube VT (Abb. Q) gedreht werdenmuss.

Auswuchten : Falls das Band währenddes Betriebes aus der Mitte läuft, diebeiden Spanner betätigen, bis das Bandwieder in der richtigen Stellung ist.

CINTA TRANSPORTADORA(modelos C/E 653 - C/E 653R)La función de esta unidad es la detransportar la hamburguesa hacia elexterior de la máquina.

LIMPIEZA

Al concluir la producción y, en todo casoal final de la jornada laboral, deberálimpiarse la cinta transportadora N (fig.Q). Elevando el rodillo neutro U (fig. Q)se obtiene el aflojamiento de la cinta yes posible extraerla (véase fig. Q); estacinta está realizada con materialesconformes con lo establecido por lasnormas higiénicas vigentes. Paraefectuar la limpieza utilizar agua tibia ydetergente neutro. Para reinstalarlaefectuar las operaciones antedichas enorden y sentido inverso.

REGULACIONES

Tensado: para tensar la cinta debeoperarse en ambos tensores T1 y T2 (fig.Q) de manera uniforme, aflojando latuerca D (fig. Q) y girando el tornillo VT(fig. Q).

Equilibrado: en caso de que, durante elfuncionamiento, la cinta tienda adesplazarse hacia afuera del centro, sedeberá operar en uno de los dos tensoresa fin de devolverla a su correcta posición.

Page 32: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

32SOSTlTUZlONE

Per cambiare il nastro occorre smontar-lo come descritto a pag. 31 e sostituirlocon quello del nuovo.

VERIFICARE SEMPRE ILTENSlONAMENTO.

PULIZIA

A fine produzione e comunque a fine gior-nata occorre provvedere ad una accura-ta pulizia della macchina, in modo damantenerla nelle migliori condizioni.Si consiglia di procedere alla pulizianella sequenza sotto esposta:

• pulire il gruppo tramoggia (compren-sivo di coperchio, tramoggia e pale)(vedi pag. 25)

• pulire il rullo formatore (vedi pag.26).

• pulire il blocco in polietilene bianco(vedi pag. 27).

• pulire il gruppo raschiatore (vedi pagg.29 e 30).

• pulire il gruppo nastro trasportatore(vedi pag. 31).

• pulire con cura le carterature, Ieprotezioni in plexiglas e comunquetutte le zone dove possono restaredei residui di carne.

ASSICURARSI SEMPRE, PRIMADl PROCEDERE ALLA PULIZIA,CHE LA MACCHINA SIA FERMAE PRIVA Dl ALlMENTAZlONEELETTRICA.

DURANTE LA PULIZIA ÈASSOLUTAMENTE VlETATOUTILIZZARE GETTI AD ALTAPRESSlONE.

NON UTILIZZARE MAI,DURANTE LA PULIZIA,SOLVENTI, DILUENTI, ALCOOL,ECC.

UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTEACQUA TIEPIDA EDETERGENTE NEUTRO.

REPLACING

In order to change the belt, disassembleit as described at page 31 and replace itwith the new one.

ALWAYS CHECK THAT THEBELT IS CORRECTLYSTRETCHED

CLEANING

At the end of each production cycle, andanyway at the end of the day, you needto clean the machine accurately, so asto keep it in perfect conditions.We recommend you follow the cleaningprocedures below:

• clean the feeding pan unit (includingthe lid, the feeding pan and theblades) following the instructions atpage 25.

• clean the drum unit following theinstructions at page 26.

• clean up the white polyethylene device(see page 27)

• clean the scraping unit following theinstructions at pages 29 and 30.

• clean the conveyor belt unit followingthe instructions at page 31.

• clean the sumps, plexiglasprotections and all the areas whereyou might find meat residuesaccurately.

BEFORE CLEANING THEMACHINE, ALWAYS MAKESURE THAT THE MACHINE ISSTOPPED AND DISCONNECTEDFROM MAINS SUPPLY.

NEVER USE HIGH PRESSURESPRAYS DURING CLEANING

NEVER USE SOLVENTS,THINNERS, ALCOHOL, ETC.DURING CLEANING.

ONLY USE LUKEWARM WATERAND SOME NEUTRALDETERGENT.

REMPLACEMENT DU RUBAN

Pour remplacer le ruban, le démonter ensuivant les indications en page 31 etprocéder au remplacement.

VERIFIER TOUJOURS LATENSION

NETTOYAGE

A la fin du cycle de production et en toutcas à la fin de la journée de travail ilfaudra procéder au nettoyage soigné dela machine de manière à la maintenirdans les meilleures conditions.Pour le nettoyage, procéder comme suit:

• nettoyer le groupe trémie (sans oublierle couvercle, la trémie et les pales) enrespectant les indications en page 25

• nettoyer le groupe tambour enrespectant les indications en page 26

• nettoyer le bloc en polyéthylène blanc(voir page 27)

• nettoyer le groupe racleur enrespectant les indications en page 29et 30

• nettoyer le groupe ruban transporteuren respectant les indications en page 31

• nettoyer soigneusement lacarrosserie, les protections enplexiglas et en général tous lesendroits où pourraient se déposer desrésidus de viande.

AVANT DE PROCEDER AUNETTOYAGE, VERIFIER QUE LAMACHINE EST A L’ARRET ETHORS TENSION.

DURANT LE NETTOYAGE IL ESTINTERDIT D’UTILISER DES JET

ÀHAUTE PRESSION

POUR LE NETTOYAGE, NEJAMAIS UTILISER DESOLVANTS, DILUANTS,ALCOOL, ETC.

UTILISER EXCLUSIVEMENT DEL’EAU TIEDE ET DUDETERGENT NEUTRE.

ERSETZEN

Zum Auswechseln muss das Förderbandnach Seite 31 abmontiert und durch einneues ersetzt werden.

D I E A NS PA N N U N GNACHPRÜFEN.

REINIGUNG

Nach Beendigung der Arbeit und aufjeden Fall am Abend muss die Maschinegründlich gereinigt werden, damit sie ingutem Zustand verbleibt.Wir empfehlen die Reinigung in folgenderReihenfolge :

• Einfüllwanne (mit Deckel, Wanne undSchaufeln) nach Seite 25

• Formzylinder nach Seite 26

• reinigen die teile aus weissemPoliathylen (siehe Seite 27)

• Abstreifer nach Seite 29 und 30

• Förderband nach Seite 31

• Gründliche Reinigung von Gehäuse,Plexiglasschutz und allen jenenTeilen, wo sich noch Fleischrestenbefinden könnten.

BEVOR SIE MIT DERREINIGUNG BEGINNENVERSICHERN SIE SICH, DASSDIE MASCHINE NICHT AMSTROM ANGESCHLOSSENIST.

DIE REINIGUNG DARF UNTERKEINEN UMSTÄNDEN MIT EINEMHOCHDRUCKWASSERSTRAHLDURCHGEFÜHRT WERDEN.

VERWENDEN SIE KEINEL Ö S U N G S M I T T E L ,VERDÜNNER, ALKOHOL USW.

VERWENDEN SIE AUS-SCHLIESSLICH WARMES WAS-SER UND EIN NEUTRALES REI-NIGUNGSMITTEL.

SUSTITUCIÓN

Para cambiar la cinta es necesariodesmontarla de la manera descrita enpág. 31 y sustituirla con la nueva.

VERIFICAR SIEMPRE ELNIVEL DE TENSADO

LIMPIEZA

Al concluir la producción, y en todo casoal final de la jornada laboral, debeefectuarse una cuidadosa limpieza de lamáquina a fin de mantenerla en lasmejores condiciones de funcionamiento.Se aconseja efectuar la l impiezaprocediendo de la manera que acontinuación se indica:

• limpiar la unidad tolva (que incluyetapa, tolva y paletas) (véase pág. 25);

• limpiar el rodillo formador (véase pág.26);

• limpiar el bloque de polietileno blanco(véase pág. 27)

• limpiar la unidad raspadora (véansepágs. 29 y 30);

• limpiar la unidad cinta transportadora(véase pág. 31);

• limpiar con cuidado los cárteres, lasprotecciones de plexiglás y todas laszonas en las que puedan quedarresiduos de carne.

ANTES DE EFECTUAR LALIMPIEZA CONTROLARSIEMPRE QUE LA MÁQUINAESTÉ DETENIDA Y NO ESTÉRECIBIENDO ALIMENTACIÓNELÉCTRICA.

ESTÁ TERMINANTEMENTEPROHIBIDO UTILIZARCHORROS A ALTA PRESIÓNPARA EFECTUAR LA LIMPIEZA.

NO UTILIZAR NUNCASOLVENTES, DILUYENTES,ALCOHOL, ETC. PARAEFECTUAR LA LIMPIEZA.

UTILIZAR ÚNICAMENTE AGUATIBIA Y DETERGENTE NEUTRO.

Page 33: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

33GRUPPO CARTA (OPZlONALE)

Questo Gruppo permette di posizionareautomaticamente un foglietto di cartasugli hamburger.Mediante il movimento della camma C(fig.R) il Gruppo si allontana o si avvici-na al tamburo B (fig. R).Mediante il movimento della camma C ilgruppo si avvicina al tamburo B in fasecon il passaggio dell’hamburger posizio-nandogli sopra il foglietto che, aderendoalla carne, viene "strappato" al passag-gio dell’hamburger.

CENTRAGGlO FOGLIETTO

Il centraggio del foglietto di carta si ef-fettua regolando la posizione della levaL (fig. R) tramite il pomello P (fig. R).In genere questa regolazione viene fattaquando si cambia la formadell’hamburger anticipando o ritardandoil punto di contatto tra il foglietto e la car-ne.

RITARDA

ANTICIPA

C B P L PR

PAPER UNIT (OPTIONAL)

This Unit allows the user to automaticallyplace a sheet of paper on thehamburgers. According to the movementof the cam C (Fig. R), the unit movesnear or away from the drum B (Fig. R).When the cam C moves, the unit goesnear the drum B in phase with thepassing of the hamburger and places asheet of paper on the hamburger itself.The sheet of paper adheres to the meatand is “torn away” when the hamburgermoves away.

PAPER CENTERING

You can centre the sheet of paper byadjusting the position of the lever L (Fig.R) by means of the knob P (Fig. R).Usually, you adjust the position of thesheet of paper when you change theshape of the hamburger, by advancingor retarding the point of contact betweenthe sheet of paper and the meat.

GROUPE PAPIER (EN OPTION)

Ce groupe a pour fonction de déposerautomatiquement une feuille de papiersur les hamburgers. Grâce aumouvement de la came C (Fig. R) legroupe s’éloigne ou s’approche dutambour B (Fig. R).La came C fait approcher le groupepapier du tambour B en synchronie avecle passage du hamburger sur lequel estdéposée la feuille de papier. Cette feuillede papier adhère à la viande et est« déchirée » lorsque le hamburgerpasse à l’extérieur.

CENTRAGE DU PAPIER

IPour centrer la feuille de papier, réglerla position du levier L (Fig. R) au moyendu pommeau P (Fig. R).En principe, cette opération de réglageest nécessaire lorsque le calibre duhamburger est modifié, le point decontact entre la papier et la viande devantêtre avancé ou reculé en conséquence.

P A P I E R V O R R I C H T U N G(OPTIONAL)

Mit dieser Vorrichtung wird automatischein Blatt Papier auf die Hamburgergelegt. Durch die Bewegung desNockens C (Abb. R) nähert und entferntsich die Vorrichtung vom Zylinder B (Abb.R).Durch die Bewegung des Nockens Cnähert sich die Vorrichtung dem ZylinderB phasengleich mit dem Hamburger, legtein Blatt darauf, das am Fleisch anklebtund davon praktisch “weggerissen” wird.

BLATTZENTRIERUNG

Das Zentrieren des Papiers erfolgt durchEinstellen des Hebels L (Abb. R) mit Hilfedes Kugelgriffes P (Abb. R).Diese Einstellung wird jeweils beimFormatwechsel der Hamburgerdurchgeführt, indem derBerührungspunkt zwischen Fleisch undPapier vor- oder nachgestellt wird.

UNIDAD APLICADORA DEPAPEL (OPCIONAL)

Esta unidad permite posicionarautomáticamente una hoja de papelsobre cada hamburguesa.Mediante el movimiento de la leva C (fig.R) la unidad se aleja o se aproxima altambor B (fig. R).Mediante el movimiento de la leva C launidad se aproxima al tambor B de modosincronizado con el paso de lashamburguesas sobre las cuales colocala hojita que, adhiriéndose a la carne, es"arrancada" al pasar la hamburguesamisma.

CENTRAJE HOJITA

El centraje de la hojita de papel seefectúa regulando la posición de lapalanca L (fig. R) mediante el pomo P(fig. R).En general esta regulación es realizadacuando se cambia la forma de lahamburguesa anticipando o retardandoel punto de contacto entre la hojita y lacarne.

Page 34: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

34

1

2

RlFORNlMENTO CARTAAllentare il pomello P (fig. S) ed estrarreil gruppo di alimentazione GA (fig. S).Comprimere il gruppo di alimentazione(vedi fig. S) fino allo scatto del pulsantePL (fig. S).

Prima di montare un nuovo blocchetto dicarta, bisogna smazzarlo, in modo taleda evitare l’adesione di più fogli fra loro;verificare inoltre, che il lato più ruvidodella carta vada a contatto con la carne.Inserire i foglietti di carta FL (fig. S)sull’asta sostenitrice A (fig. S), quindirimontare tutto il gruppo inserendo l’astaA nel suo foro di riscontro e la vite delpomello P (fig. S) all’interno dell’asola AS(fig. S) bloccandola. Finito il montaggioprocedere allo sbloccaggio dellospingitore premendo il pulsante PL (fig.S).

LA MACCHINA, SE DOTATA DELGRUPPO CARTA, È FORNlTA DIUNA CONFEZIONE DI CARTA.PER AVERE RISULTATI OTTIMA-LI OCCORRE UTILIZZARE CAR-TA IDENTICA A QUELLA FORNl-TA, SIA COME GRAMMATURA,CHE COME TlPO, DlMENSIONIE POSlZlONE FORO.

PLPGA

FL

A

AS

PL

P

S

PAPER SUPPLYLoosen the knob P (Fig. S) and removethe paper unit GA (Fig. S). Press thepaper unit (see Fig. S) until the trippingof the button PL (Fig. S).

Before loading a new paper block, youwill have to flip through it a few times, sothat the sheets of paper will not sticktogether; also check that the rough sideof the paper goes into contact with themeat.Insert the sheets of paper FL (Fig. S) onthe small supporting rod A (Fig. S), thenreassemble the whole unit by insertingthe rod A in its hole and the screw of knobP (Fig. S) inside the slot AS (Fig. S) andthen blocking it. Once you haveassembled the unit, release the pushingdevice by pressing the button PL (Fig.S).

IF THE MACHINE IS FITTEDWITH THE PAPER UNIT, A BOXOF PAPER IS ALSO SUPPLIED.FOR BEST RESULTS, ONLYUSE PAPER IDENTICAL TO THETYPE SUPPLIED AS FAR ASBASIS WEIGHT, TYPE, SIZEAND HOLE POSITION ARECONCERNED.

ALIMENTATION PAPIERDesserrer le pommeau P (Fig. S) etretirer le groupe d’alimentation GA (Fig.S). Exercer une certaine pression sur legroupe d’alimentation (voir Fig. S)jusqu’au clipsage du bouton PL (Fig. S).

Battre le bloc de papier avant de lemonter pour séparer les feuilles. Aucontact de la viande devra être portée lapartie rugueuse du papier.Introduire les feuilles de papier FL (Fig.S) sur la tige de support A (Fig. S),remonter tout le groupe et introduire latige A dans le trou correspondant et lavis dupommeau P (Fig. S) à l’intérieur de lafente AS (Fig. S), puis bloquer.Le montage terminé, déverrouiller lepresseur au moyen du bouton PL (Fig.S).

LA MACHINE EQUIPEE DEGROUPE PAPIER ESTACCOMPAGNEE D’UNE BOITEDE PAPIER A HAMBURGER.POUR AVOIR LES MEILLEURSRESULTATS IL FAUDRAUTILISER DU PAPIERIDENTIQUE, C’EST À DIRE DEMÊME EPAISSEUR, MEMETYPE, MEMES DIMENSIONS ETMEME POSITION DU TROU.

PAPIERZUFÜHRUNGDen Kugelgriff P (Abb. S) lösen und diePapierzuführung GA (Abb. S)herausnehmen. Die Papierzuführung(siehe Abb. S) zusammendrücken, bisder Druckknopf PL (Abb. S) einrastet.

Bevor ein neuer Papierblock eingesetztwird, muss dieser gelockert werden,damit die Blätter nicht aneinanderkleben.Die rauhe Seite des Papiers muss dasFleisch berühren.Die Blätter FL (Abb. S) auf den Stab A(Abb. S) schieben und die ganzeVorrichtung wieder montieren, indem derStab A in das entsprechende Loch unddie Schraube des Kugelgriffes P (Abb.S) in die Öse AS (Abb. S) eingesetzt wirdund feststellen. Nach beendeter Montageden Andrücker durch Druck auf denKnopf PL (Abb. S) lösen.

MIT DER PAPIERVORRI-CHTUNG WIRD EINE PACKUNGPAPIERBLÄTTER MITGELIE-FERT. FÜR OPTIMALE ERGEB-NISSE IST IMMER GLEICHARTI-GES UND GLEICHSCHWERESPAPIER MIT GLEICHEM FOR-MAT UND LOCH ZU VERWEN-DEN.

REAPROVISIONAMIENTO PAPEL

Aflojar el pomo P (fig. S) y extraer launidad de alimentación GA (fig. S).Comprimir la unidad de alimentación(véase fig. S) hasta obtener que sedispare el botón PL (fig. S).

Antes de montar un nuevo bloque depapel es necesario desarmarlo a fin deevitar que queden adheridas las hojasentre sí; además, verificar que sea ellado más áspero del papel el que entraen contacto con la carne.Introducir las hojitas de papel FL (fig. S)en el asta de sustentación A (fig. S), acontinuación montar nuevamente launidad en su conjunto introduciendo elasta A en su agujero de tope y el tornillodel pomo P (fig. S) en el interior de laranura AS (fig. S), bloqueándola. Una vezconcluido el montaje proceder adesbloquear el empujador, presionandopara ello el botón PL (fig. S).

LAS MÁQUINAS QUE CUENTANCON UNIDAD APLICADORA DEPAPEL SE ENTREGANPROVISTAS DE UN PAQUETEDE PAPEL. A FIN DE OBTENERRESULTADOS OPTIMIZADOSDEBERÁ UTILIZARSE PAPELIDÉNTICO AL SUMINISTRADO,TANTO POR LO QUE SEREFIERE AL PESO COMO ALTIPO, DIMENSIONES YPOSICIÓN DEL AGUJERO.

Page 35: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

35

L

C

INSERlMENTO/DlSlNSERlMENTOGRUPPO CARTA

Se si vuole attivare il funzionamento delgruppo carta è sufficiente sollevare laleva L (fig. T). La molla richiama ilgruppo in posizione di lavoro. La leva L(fig. T) viene a contatto con la camma C(fig. T) e determina la fase di presafoglietto.Per disinserire il gruppo è sufficienteallontanare il gruppo dalla camma edinserire la leva nel perno.

T

PAPER UNIT INTRODUCTION/RELEASE

If you want to enable the paper unit youonly have to lift the lever L (Fig. T). Thespring will move the unit into workingposition. The lever L (fig. T) comes intocontact with the cam C (fig. T) and takesa sheet of paper.To release the paper unit you only haveto move the cam unit away and insertthe lever in the pin.

E N C L E N C H E M E N T /DECLENCHEMENT DU GROUPEPAPIER

Pour enclencher le groupe papier, il suffitde soulever le levier L (Fig. T). Le ressortrappelle le groupe dans la position detravail. Le levier L (Fig. T) se porte aucontact de la came C (Fig. T) et active laphase de prélèvement de la feuille depapier.Pour déclencher le groupe il suffitd’éloigner le groupe de la came etd’introduire le levier dans le goujon.

PAPIERVORRICHTUNG EIN/AUS

Zum Zuschalten der Papierzuführungmuss nur der Hebel L (Abb. T)angehoben werden. Die Feder bringt dieVorrichtung in Arbeitsstellung. Der HebelL (Abb. T) berührt den Nocken C (Abb.T) und bestimmt die Mitnehmerphase desPapiers.Zum Abstellen wird die Vorrichtung vomNocken entfernt und der Hebel im Zapfeneingerastet.

CONEXIÓN/DESCONEXIÓN DE LAUNIDAD APLICADORA DE PAPEL

Para activar la unidad del papel bastaelevar la palanca L (fig. T). El resorte di-spone la unidad en posición de trabajo.La palanca L (fig. T) entra en contactocon la leva C (fig. T) y determina lasincronización de toma de la hoja.Para desconectar la unidad basta alejarlade la leva y conectar la palanca en elperno.

Page 36: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

36

Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante la Minerva®®®®® di Chiodini Mario s.r.l.Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 - 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27

Modello / Model / Modèle / Modelo / Modelo : C/E 652

Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Año de Fabricación:

Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Número de Matrícula: E Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Características Técnicas

Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ruido aéreo:-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger gewogener Schalldruckpegel A / Nivel de presión acústica continuo equivalente ponderada A: dB (A) --Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener Schalldruckwert C / Valor máximo de presión acústica instantánea ponderada C: dB (A) --Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Nivel de potencia acústica : dB (A) -

Tipo collegamento (rif.a pag.17) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 17) with Plug: by the Customer / Type de branchement (réf. p. 17) à Fiche: aux soinsdu Client / Anschlussart (siehe S.17) mit Stecker: Durch den Kunder / Tipo de conexión (ref. pág.176) por Enchufe : por el Cliente

Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trifasica ........................ kg 40 Monofase / Single-phase / Monophasé / Einphasig / Monofasica ........ kg 41

50

50

0,3

0,3

0,3

0,4

S3 30%

S3 30%

F

F

1360

1370

1,68

3,1

7,1

12,5

-

3 5

0,9

0,96

Sch

eda

Tecn

ica

/ Tec

hnic

al C

ard

/ Fic

he T

echn

ique

/ D

aten

blat

t / F

icha

Téc

nica

C/E

652

Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Espacio requerido (véase figura)

Tensione nominaleVolt Rated

Tension nominaleNennspannung

Tensión nominal volt

Freq. nom.Rated Freq.Fréq. nom.Nenn-Freq.Frec. nom.

HZ

Potenza nominaleRated Output

Puissance nominaleNennleistung

Potencia nominal kW HP

Velocità nominaleRated speed

Vitesse nominaleNenn-geschwindig-keit

Velocidad nominalg/mn / rpm / t/min./ U/min / rpm

CorrenteCurrentCourantStrom

Corriente

nominale / rated / nominalenominal / nominal

A

Capacità condens.Capacitor

Capacité cond.Leistung Kondens.

Capacidad condens.μF

Classe isolamentoInsulation Class

Classe isol.Isolations-faktor

Clase aislamiento

Fattore di potenzaPower factor

Fact. de puissanceLeistungs-volt

Factor de potenciacosϕϕϕϕϕ

400

230

3

1

N° fasiNo of phasesNbre phasesAnz. phasen

N° fases

spunto / peak / démarrageAnlauf / de aceleración

A

Tipo servizioService TypeType service

Betriebsart klasseTipo servizio

Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Stromund Motor / Datos Técnicos Alimentación Eléctrica y Motor

� �

��� ���

���

A B C

Page 37: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

37

Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante la Minerva®®®®® di Chiodini Mario s.r.l.Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 - 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27

Modello / Model / Modèle / Modelo / Modelo : C/E 653

Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Año de Fabricación:

Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Número de Matrícula: E Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Características Técnicas

Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ruido aéreo:-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger gewogener Schalldruckpegel A / Nivel de presión acústica continuo equivalente ponderada A: dB (A) --Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener Schalldruckwert C / Valor máximo de presión acústica instantánea ponderada C: dB (A) --Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Nivel de potencia acústica : dB (A) -

Tipo collegamento (rif.a pag.17) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 17) with Plug: by the Customer / Type de branchement (réf. p. 17) à Fiche: aux soinsdu Client / Anschlussart (siehe S.17) mit Stecker: Durch den Kunder / Tipo de conexión (ref. pág.17) por Enchufe : por el Cliente

Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trifasica........................kg 57Monofase / Single-phase / Monophasé / Einphasig / Monofasica.........kg 57

S3 30%

S3 20%

Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Espacio requerido (véase figura)

A B C

Tensione nominaleVolt Rated

Tension nominaleNennspannung

Tensión nominal volt

Freq. nom.Rated Freq.Fréq. nom.Nenn-Freq.Frec. nom.

HZ

Potenza nominaleRated Output

Puissance nominaleNennleistung

Potencia nominal kW HP

Velocità nominaleRated speed

Vitesse nominaleNenn-geschwindig-keit

Velocidad nominalg/mn / rpm / t/min./ U/min / rpm

CorrenteCurrentCourantStrom

Corriente

nominale / rated / nominalenominal / nominal

A

Capacità condens.Capacitor

Capacité cond.Leistung Kondens.

Capacidad condens.μF

Classe isolamentoInsulation Class

Classe isol.Isolations-faktor

Clase aislamiento

Fattore di potenzaPower factor

Fact. de puissanceLeistungs-volt

Factor de potenciacosϕϕϕϕϕ

N° fasiNo of phasesNbre phasesAnz. phasen

N° fases

spunto / peak / démarrageAnlauf / de aceleración

A

Tipo servizioService TypeType service

Betriebsart klasseTipo servizio

Sch

eda

Tecn

ica

/ Tec

hnic

al C

ard

/ Fic

he T

echn

ique

/ D

aten

blat

t / F

icha

Téc

nica

C/E

653

400

230

3

1

50

50

F

F

1380

1392

3,95

4,4

8,5

9,5

-

35

0,71

0,95

Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Stromund Motor / Datos Técnicos Alimentación Eléctrica y Motor

0,7

0,6

1

0,8

�� ���

���

��

Page 38: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

38

Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante la Minerva®®®®® di Chiodini Mario s.r.l.Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27

Modello / Model / Modèle / Modelo / Modelo : C/E 653R

Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Año de Fabricación:

Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Número de Matrícula: E Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Características Técnicas

Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ruido aéreo:-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger gewogener Schalldruckpegel A / Nivel de presión acústica continuo equivalente ponderada A: dB (A) 69,9-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener Schalldruckwert C / Valor máximo de presión acústica instantánea ponderada C: dB (A) --Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Nivel de potencia acústica : dB (A) -

Tipo collegamento (rif.a pag.17) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 17) with Plug: by the Customer / Type de branchement (réf. p. 17) à Fiche: aux soinsdu Client / Anschlussart (siehe S.17) mit Stecker: Durch den Kunder / Tipo de conexión (ref. pág.17) por Enchufe : por el Cliente

Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trifasica........................kg 68Monofase / Single-phase / Monophasé / Einphasig / Monofasica.........kg 68

S1 30%

S3 20%

Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Espacio requerido (véase figura)

C D

Tensione nominaleVolt Rated

Tension nominaleNennspannung

Tensión nominal volt

Freq. nom.Rated Freq.Fréq. nom.Nenn-Freq.Frec. nom.

HZ

Potenza nominaleRated Output

Puissance nominaleNennleistung

Potencia nominal kW HP

Velocità nominaleRated speed

Vitesse nominaleNenn-geschwindig-keit

Velocidad nominalg/mn / rpm / t/min./ U/min / rpm

CorrenteCurrentCourantStrom

Corriente

nominale / rated / nominalenominal / nominal

A

Capacità condens.Capacitor

Capacité cond.Leistung Kondens.

Capacidad condens.μF

Classe isolamentoInsulation Class

Classe isol.Isolations-faktor

Clase aislamiento

Fattore di potenzaPower factor

Fact. de puissanceLeistungs-volt

Factor de potenciacosϕϕϕϕϕ

N° fasiNo of phasesNbre phasesAnz. phasen

N° fases

spunto / peak / démarrageAnlauf / de aceleración

A

Tipo servizioService TypeType service

Betriebsart klasseTipo servizio

Sch

eda

Tecn

ica

/ Tec

hnic

al C

ard

/ Fic

he T

echn

ique

/ D

aten

blat

t / F

icha

Téc

nica

C/E

653

R

400

230

3

1

50

50

F

F

1450

1392

2,1

4,4

38,0

9,5

-

35

0,85

0,95

Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Stromund Motor / Datos Técnicos Alimentación Eléctrica y Motor

0,7

0,6

1

0,8

�� ���

���

��

Page 39: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

39Schemi elettrici

Gli Schemi elettrici che seguono siriferiscono a tutti i tipi di macchinepresentati nelle Istruzioni per l'Uso.

Wiring diagramThe following wiring diagrams arevalid for all the types of machinesdescribed in these OperatingInstructions.

Schémas ElectriquesLes Schémas Electriques ci-aprèsse réfèrent à tous les types demachines présentés dans la Noticed’Utilisation.

SchaltpläneDie nachfolgenden Schaltplänegelten für alle in der Betriebsanlei-tung aufgeführten Maschinentypen.

Esquemas eléctricosLos Esquemas eléctricos que acontinuación se indican se refieren atodos los tipos de máquinas presentadosen las Instrucciones para el Uso.

Schema elettrico trifase (230/3) / Three-phase wiring diagram / Schéma éléctrique trifaséeDreiphasenschaltplan / Esquema electrico trifásica C/E652-653

POS. ARCH.:

1 2 3 6 74 5 8

A

B

C

D

E

F

A

B

C

D

E

FDENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE:

A B C D E F GDATA:

DISEGNO N°:

DISEGNATORE:

NOTE:

FOGLIO:

la Minerva®

02/06/97 A.S.C. 1 DI 1

C6700602

C/E 652 - C/E 653 SCHEMA ELETTRICO TRIFASE 230Vdi Chiodini Mario s.r.l.

WV S T

230 Vac

V

V WU R S T

OUT OUT L N

CN1

C

CN2 CN3

230 400 12 V

U RL2 L3L1 400 Vac

MTF 2

M1

CN4 CN5

M3

W1V1U1

U V W

CS

E

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

SX1

SX2

START STOP

5145 46

5152

51

PEDALE TH

53

56

57

54PROXS MAGNETICO

PROXS MAGNETICObk bl br wh

bk bl br wh

θ

SENSORECOPERCHIOVASCA CHIUSO

SENSOREVETRINACHIUSA

+ -

Page 40: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

40

POS. ARCH.:

1 2 3 6 74 5 8

A

B

C

D

E

F

A

B

C

D

E

F DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE:

DATA:

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

DISEGNO N°:

DISEGNATORE:

NOTE:

FOGLIO:02/06/97 A.S.C. 2 DI 2

la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.Bologna - Italy

C/E 653R SCHEMA ELETTRICO MONOFASE 230VSch

ema

elet

trico

mon

ofas

e (2

30/1

) / M

ono-

phas

e w

iring

dia

gram

/ S

chém

a él

éctri

que

mon

ofas

éeM

onop

hase

nsch

altp

lan

/ Esq

uem

a el

ectr

ico

mon

ofás

ica

C/E

653R

WV

230 Vac

V

V WU R S T

OUT OUT L N

CN1

C

CN2 CN3

230 400 12 V

V L2 L3L2400 Vac

MTF 2

M1

MRC MTF 1

PS31

TRMS

3 8 9 6 7

NTC

M1

M1

12

12

2

12

CN4 CN5WH Y

WVUL3L2L1

M1

M1

BK

GN

U

MFT2

CN1

C2

6

42

5

31

N L

230/1

CE 653: C1 - 35 μF 400V MARCIA - RUNC2 - 70 μF 230V ELETTRONIC AVVIAM. - START

C1

CS

E

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

SX1

SX2

START STOP

5145 46

5152

51

PEDALE TH

53

56

57

54PROXS MAGNETICO

PROXS MAGNETICObk bl br wh

bk bl br wh

θ

SENSORECOPERCHIOVASCA CHIUSO

SENSOREVETRINACHIUSA

θ

+ -

Page 41: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

41S

chem

a el

ettri

co tr

ifase

(230

/3) /

Thr

ee-p

hase

wiri

ng d

iagr

am /

Sch

éma

éléc

triqu

e tri

fasé

eD

reip

hase

nsch

altp

lan

/ Esq

uem

a el

ectr

ico

trifá

sica

C/E

653R

POS. ARCH.:

1 2 3 6 74 5 8

A

B

C

D

E

F

A

B

C

D

E

F DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE:

A B C D E F G

DATA:

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

DISEGNO N°:

DISEGNATORE:

NOTE:

FOGLIO:02/06/97 A.S.C.

C700R601

2 DI 5

la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.Bologna - Italy

C/E 653 R SCHEMA ELETTRICO TRIFASE 230V

WV

230 Vac

V

V WU R S T

OUT OUT L N

CN1

C

CN2 CN3

230 400 12 V

U L2 L3L1400 Vac

MTF 2

M1

MRC MTF 1

PS31

TRMS

3 8 9 6 7

NTC

M1

M1

12

12

2

12

CN4 CN5

CS

E

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

SX1

SX2

START STOP

5145 46

5152

51

PEDALE TH

53

56

57

54PROXS MAGNETICO

PROXS MAGNETICObk bl br wh

bk bl br wh

q

SENSORECOPERCHIOVASCA CHIUSO

SENSOREVETRINACHIUSA

M3

W1V1U1

U V W

+ -

Page 42: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

42

Schema elettrico trifase (400/3) / Three-phase wiring diagram / Schéma éléctrique trifaséeDreiphasenschaltplan / Esquema electrico trifásica C/E653R

1

POS. ARCH.:

2 3 6 74 5 8

A

B

C

D

E

F

A

B

C

D

E

F DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE:

A B C D E F G

DATA:

DISEGNO N°:

DISEGNATORE:

NOTE:

FOGLIO:02/06/97 A.S.C.

C700R602

3 DI 5

la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.Bologna - Italy

C/E 653 RSCHEMA ELETTRICO TRIFASE 400V

WV S T

230 Vac

V

V WU R S T

OUT OUT L N

CN1

C

CN2 CN3

230 400 12 V

U RL2 L3L1 400 Vac

T

MTF 2

M1

MRC MTF 1

PS3

1

TRMS

2 3 5 6 7 8

NTC

M1

M1

N

12

12

2

12

CN4 CN5

M3

U V W

U1V1 W1

PE

400/3/50(60)Hz

CS

E

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

SX1

SX2

START STOP

5145 46

5152

51

PEDALE TH

53

56

57

54PROXS MAGNETICO

PROXS MAGNETICObk bl br wh

bk bl br wh

θ

SENSORECOPERCHIOVASCA CHIUSO

SENSOREVETRINACHIUSA

+ -

Page 43: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

43Schema elettrico trifase (400/3) / Three-phase wiring diagram / Schéma éléctrique trifasée

Dreiphasenschaltplan / Esquema electrico trifásica C/E652-653

POS. ARCH.:

1 2 3 6 74 5 8

A

B

C

D

E

F

A

B

C

D

E

FDENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE:

A B C D E F G

DATA:

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

DISEGNO N°:

DISEGNATORE:

NOTE:

FOGLIO:

la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.C/E 652 - C/E 653 SCHEMA ELETTRICO TRIFASE 400V

02/06/97 A.S.C.

C6700600

1 DI 1

WV S T

230 Vac

V

V WU R S T

OUT OUT L N

CN1

C

CN2 CN3

230 400 12 V

U RL2 L3L1 400 Vac

T

MTF 2

M1

CN4 CN5

M3

U V W

U1V1 W1

PE

430/3/50(60)Hz

CS

E

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

SX1

SX2

START STOP

5145 46

5152

51

PEDALE TH

53

56

57

54PROXS MAGNETICO

PROXS MAGNETICObk bl br wh

bk bl br wh

θ

SENSORECOPERCHIOVASCA CHIUSO

SENSOREVETRINACHIUSA

+ -

Page 44: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

44S

chem

a el

ettri

co m

onof

ase

(230

/1) /

Mon

o-ph

ase

wiri

ng d

iagr

am /

Sch

éma

éléc

triqu

e m

onof

asée

Mon

opha

sens

chal

tpla

n / E

sque

ma

elec

tric

o m

onof

ásic

a C

/E65

3 65

3R-R

V-V

POS. ARCH.:

1 2 3 6 74 5 8

A

B

C

D

E

F

A

B

C

D

E

F DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE:

DATA:

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

DISEGNO N°:

DISEGNATORE:

NOTE:

FOGLIO:02/06/97 A.S.C.

C700R601

2 DI 5

la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.Bologna - Italy

C/E 653 653R-RV-V SCHEMA ELETTRICO 230V MONOFASEINVERTER DV51-322-1K1 MOELLER + REFRIGERATO

V WU R S T

OUT OUT L N

CN1

C

CN2 CN3

230 400 12 V

9

TRMS

8 7 6 3 2 1

M1

V W

C6

L N

M1

M1NTC

M3

STOP

61

60

1-CNP

2-CNP

3-CNP

PEDALE

59

58

57

RMI

RMI

START

A B

3-CNP

2-CNP

1-CNP

SENZA PEDALEPONTEDA PIN1A PIN2 DI CNPMOBILE

VENTOLAPOSTERIOREESPULSOREARIA CALDA

12V

S1. STARTREFRIGERAZIONE

12V

1(L)3

2(N)

3

COMPRESSORE VENTOLABATTERIACONDENSATRICE

POT. 1k o 2kΩ Ω

H O L 1 P24

DV51-322-1K1N/L3 U V WL/L1

G G

230/3/50

U V W

CN4 CN5

θ

PROXS MAGNETICO

PROXS MAGNETICO

51 46

A B

51 52

STARTP-EM

54

53

TH

5657

57

CS

E

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

SX1

SX2

SENSORECOPERCHIOVASCA CHIUSOSENSOREVETRINACHIUSA

61

bk bl br wh

bk bl br wh

θ

M1

M1

L N

A.2

+ -

Page 45: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

45S

chem

a el

ettri

co tr

ifase

(400

/3) /

Thr

ee-p

hase

wiri

ng d

iagr

am /

Sch

éma

éléc

triqu

e tri

fasé

eD

reip

hase

nsch

altp

lan

/ Esq

uem

a el

ectr

ico

trifá

sica

C/E

653

653R

-RV

-V

POS. ARCH.:

1 2 3 6 74 5 8

A

B

C

D

E

F

A

B

C

D

E

F DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE:

DATA:

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

DISEGNO N°:

DISEGNATORE:

NOTE:

FOGLIO:02/06/97 A.S.C.

C700R601

2 DI 5

la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.Bologna - Italy

C/E 653 653R-RV-V SCHEMA ELETTRICO 400V TRIFASEINVERTER DV51-340-1K5 MOELLER + REFRIGERATO

V WU R S T

OUT OUT L N

CN1

C

CN2 CN3

230 400 12 V

9

TRMS

8 7 6 3 2 1

M1

C.6RFI

L1 L2 L3

M1

M1NTC

M1

M1

M3

VENTOLE RAFFREDDAMENTOINVERTER

STOP

61

60

1-CNP

2-CNP

3-CNP

PEDALE

59

58

57

RMI

RMI

START

A B

3-CNP

2-CNP

1-CNP

SENZA PEDALEPONTEDA PIN1A PIN2 DI CNPMOBILE

VENTOLAPOSTERIREESPULSOREARIA CALDA

12V

S1. STARTREFRIGERAZIONE

12V

1(L)3

2(N)

3

COMPRESSORE VENTOLABATTERIACONDENSATRICE

H O L 1 P24

DV51-340-1K5

U V WL1G G

U V W

A.2CN1

400/3/50

U V W

L2 L3

B.1

L1 L2 L3

D.6

400/3/50Hz 230/1/50Hz

L N

CN4 CN5

θ

PROXS MAGNETICO

PROXS MAGNETICO

51 46

A B

51 52

STARTP-EM

53

TH

5657

57

CS

E

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

SX1

SX2

SENSORECOPERCHIOVASCA CHIUSOSENSOREVETRINACHIUSA

61

bk bl br wh

bk bl br wh

θ

POT. 1k o 2kΩ Ω

+ -

Page 46: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

46

POS. ARCH.:

1 2 3 6 74 5 8

A

B

C

D

E

F

A

B

C

D

E

F DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE:

DATA:

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

DISEGNO N°:

DISEGNATORE:

NOTE:

FOGLIO:02/06/97 A.S.C.

C700R601

1 DI 2

la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.Bologna - Italy

C/E 653 653R-RV-V SCHEMA ELETTRICO 230V MONOFASE PER COMANDO INVERTERMOELLER CON FERMO IN FASE+ SPRUZZATORE +REFRIG.

PARTE 1Sch

ema

elet

trico

mon

ofas

e (2

30/1

) / M

ono-

phas

e w

iring

dia

gram

/ S

chém

a él

éctri

que

mon

ofas

éeM

onop

hase

nsch

altp

lan

/ Esq

uem

a el

ectr

ico

mon

ofás

ica

C/E

653

653R

-RV

-V

D.4 di Fg. 2/2

231/1/50 Hz LINEA

CN1 CN2 CN3

12V~0 230 400R S TU V W

L N

OU

T

OU

TM1~

VENTOLA POSTERIOREESPULSIONE ARIA

CALDA

CN4 CN5

START P.EMER.

CS

E

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

56

bk bi br wh

bk bi br wh

57 61

51

46

51

5251

56

57

STOP

58

61 59

63

58

59

58 58

592

1 CNP

CNP

RSF

RAR

START

60

60

3 CNP

60

AB

56

62

RAR

62

61

SXM1

norm: N.C.

60

PEDALE

M1~

M1~

VENTOLABATTERIA

CONDENSATRICE

COMPRESSORE

Senza pedale ponte da pin 1 a pin 2 di CNP mobile

58

59

60

2 CNP

1 CNP

3 CNP

2(N)

3

1(L)3

12V

3

9 8 7 6 3 2 1SONDANTC

12V

S1-STARTrefrigerazione

B.5 di Fg. 2/2

PROXS MAGNETICO

PROXS MAGNETICO

SX1

SX2

SENSORECOPERCHIO

VASCA CHIUSO

SENSOREVETRINACHIUSA

RAR RSF

RSF Relè di ritenuta sensore stop in fase e comando inverter.

RAR Relè di autoritenuta

SXM1 Sensore magnetico per stop in fase. Contatto N.C.

A B

θ

54

53

TH

-+

Page 47: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

47

POS. ARCH.:

1 2 3 6 74 5 8

A

B

C

D

E

F

A

B

C

D

E

F DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE:

DATA:

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

DISEGNO N°:

DISEGNATORE:

NOTE:

FOGLIO:02/06/97 A.S.C.

C700R601

2 DI 2

C/E 653 653R-RV-V SCHEMA ELETTRICO 230V MONOFASE PER COMANDO INVERTERMOELLER CON FERMO IN FASE+ SPRUZZATORE +REFRIG.

PARTE 2

Sch

ema

elet

trico

mon

ofas

e (2

30/1

) / M

ono-

phas

e w

iring

dia

gram

/ S

chém

a él

éctri

que

mon

ofas

éeM

onop

hase

nsch

altp

lan

/ Esq

uem

a el

ectr

ico

mon

ofás

ica

C/E

653

653R

-RV

-V

la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.Bologna - Italy

REGOLATORE

PRESSIONE CON

MANOMETRO

INGRESSO

ACQUA

ELETTROVALVOLA

ELV

FORI SPRUZZATORI

SU BLOCCO

POLIZENE

231/1/50 Hz LINEA

A.4 di Fg 1/2

SXM2 Sensore magnetico per comando elettrovalvola spruzzatore

ELV Elettrovalvola spruzzatore

VENTOLE RAFFREDDAMENTO

INVERTER

M

1~

M

1~

64

66

65

norm: N.O.

ELV

SXM2

RSF

G.9 di Fg.1/2

Start inverter

POT. 4,7 KÙ

bk

wh

rd

H O L 1 P24

DV5-322-1K1

GGU V WN/L3L/L1

M

3~230/3/50

V-CN1

W-CN1A.3

Fg. 1/2

Page 48: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

48S

chem

a el

ettri

co tr

ifase

(400

/3) /

Thr

ee-p

hase

wiri

ng d

iagr

am /

Sch

éma

éléc

triqu

e tri

fasé

eD

reip

hase

nsch

altp

lan

/ Esq

uem

a el

ectr

ico

trifá

sica

C/E

653

653R

POS. ARCH.:

1 2 3 6 74 5 8

A

B

C

D

E

F

A

B

C

D

E

F DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE:

DATA:

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

DISEGNO N°:

DISEGNATORE:

NOTE:

FOGLIO:02/06/97 A.S.C.

C700R601

S/1

C/E 653 653R SCHEMA ELETTRICO 400V TRIFASECON FERMO IN FASE + SPRUZZATORE + REFRIGERATO

la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.Bologna - Italy

V WU R S T

OUT OUT L N

CN1

C

CN2 CN3

230 400 12 V

9

TRMS

8 7 6 3 2 1

CN4 CN5

M1 U V W

M1

M1

SONDANTC

51 46

A B

51 52

START

RSF

PE54

53

TH

57

57

CS

E

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

SX1

SX2

SENSORECOPERCHIOVASCA CHIUSO

SENSOREVETRINACHIUSA

STOP

START

A B

3

2

1

SENZA PEDALE PONTE DA PIN1 A PIN2 DI CNP MOBILE

12V

S1. STARTREFRIGERAZIONE

12V

1(L)3

2(N)

3

COMPRESSORE VENTOLABATTERIACONDENSATRICE

L1 L2 L3

400/3/50+N

R S T

B5 di Fg. S/2

CNP

CNP

CNP

56

RAR

51

56

bk bi br wh

bk bi br wh

SXM158

59

60

RSF

RAR

62

61

62

NORM: N.C.

PEDALE

RAR

58

61

RAR

RSF

59

63

60

59

60

60

CNP

CNP

CNP

58 58

59 60

3

2

1

Page 49: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

49S

chem

a el

ettri

co m

onof

ase

(230

/1) /

Mon

o-ph

ase

wiri

ng d

iagr

am /

Sch

éma

éléc

triqu

e m

onof

asée

Mon

opha

sens

chal

tpla

n / E

sque

ma

elec

tric

o m

onof

ásic

a C

/E65

3 65

3R

la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.Bologna - Italy

POS. ARCH.:

1 2 3 6 74 5 8

A

B

C

D

E

F

A

B

C

D

E

F DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE:

DATA:

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

DISEGNO N°:

DISEGNATORE:

NOTE:

FOGLIO:02/06/97 A.S.C.

C700R601

S/2

C/E 653 653R SCHEMA ELETTRICO 230V MONOFASE PER COMANDOSPRUZZATORE

����

�����

���

��

��

������������������� �����������

����

���

�����������

���� !""����!�#�$$ ��"���

�%���� �������$�������

��%����$&!�

��� ������������� !""���

���� ��������%����$� ��$���'�������������� !""���

Page 50: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

50

POS. ARCH.:

1 2 3 6 74 5 8

A

B

C

D

E

F

A

B

C

D

E

F DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE:

DATA:

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

DISEGNO N°:

DISEGNATORE:

NOTE:

FOGLIO:02/06/97 A.S.C. 2 DI 2

la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.Bologna - Italy

C/E 652 Lar. SCHEMA ELETTRICO MONOFASE 120VSch

ema

elet

trico

mon

ofas

e (1

20/1

) / M

ono-

phas

e w

iring

dia

gram

/ S

chém

a él

éctri

que

mon

ofas

éeM

onop

hase

nsch

altp

lan

/ Esq

uem

a el

ectr

ico

mon

ofás

ica

C/E

652 64 3 5

120 Vac

V WU R S T

OUT OUT L N

CN1

C

CN2 CN3

230 400 12 V

2 1

MTF 2

M1

CN4 CN5

W L2 L3VV L2

BL

Y

WVUL3L2L1

M1

M1

RDGN

CN1

C2

6

42

5

31

N L

120/1/60 Hz

CE 652: C1 - 40 μF 400V MARCIA - RUNC2 - 100 μF 230V ELETTRONIC AVVIAM. - START

C1

BK

CS

E

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

SX1

SX2

START STOP

5145 46

5152

51

PEDALE TH

53

56

57

54PROXS MAGNETICO

PROXS MAGNETICObk bl br wh

bk bl br wh

θ

SENSORECOPERCHIOVASCA CHIUSO

SENSOREVETRINACHIUSA

θ

-+

Page 51: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

51

Schema di collegamento connettore pedale C/E652-C/E653 / Diagram for pedal connection / Schéma debranchement connecteur pédale / Anschlussplan Steckverbindr Pedal / Esquema de enlace conector pedal

POS. ARCH.:

1 2 3 6 74 5 8

A

B

C

D

E

F

A

B

C

D

E

F DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE:

A B C D E F G

DATA:

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

DISEGNO N°:

DISEGNATORE:

NOTE:

FOGLIO:C/E 652 - C/E 653 SCHEMA DI COLLEGAMENTO CONNETTORE PEDALE

C/E 652 - C/E 653 01/03/06 A.S.C.

C700R603

7/7 SRE

la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.Bologna - Italy

� �

� �

� �

��

��

$���%������$������ ���������#'���$$����

� �

� �

� �

��

��

$���%������$������ �'���

��

����

�""!�%�%�

� ���$��!�!�����'���

$���%������� �'���

Page 52: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

52

Schema di collegamento pulizia autom. filo C/E652-C/E653

POS. ARCH.:

1 2 3 6 74 5 8

A

B

C

D

E

F

A

B

C

D

E

F DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE:

A B C D E F G

DATA:

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

DISEGNO N°:

DISEGNATORE:

NOTE:

FOGLIO:C/E 652 - C/E 653 SCHEMA DI PULIZIA AUTOMATICA DEL FILO.

11/10/08 L.B.

C700R603

7/7 SRE

la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.Bologna - Italy

Page 53: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

53Ricambi

Per le sostituzioni, utilizzareesclusivamente Ricambi Originali.Non attendere che i componentisiano completamente logorati.

Spare partsOnly use Original Spare parts.

Do not wait for the parts to becompletely worn out beforereplacing them

Pièces DétachéesPour les remplacements,

utiliser exclusivement des PiècesDétachées Originales.Ne pas attendre que les composantssoient complètement usés.

ErsatzteileNur Originalersatzteile

verwenden.Warten Sie nicht, bis die Teilevollständig abgenutzt sind.

Hamburgatrice C/E 652

RecambiosPara las sustituciones, utilicen

sólo Recambios originales.No esperen que los componentesestén completamente desgastados.

RIF. CODICE DESCRIZIONE

1 23001390 Coperchio tramoggia C/E6532 20960055 Magnete tondo3 20410360 Dado inox4 23000605 Pistoncino a molla5 86530032 Protezione chiusura pale6 86530031 Pala doppia7 86530020 Albero rotazione coperchio9 86520278 Tramoggia10 86500053 Perno contrasto11 86530175 Squadretto battuta14 86520023 Supporto sensore15 20963008 Sensore magnetico16 86520267 Pannello chiusura17 2091R105 Ventilatore19 2157Z32V Motore HP.3019 2157VD62 Motore HP.4019/1 20901245 Condensatore 12,5μF 450V20 21590103 Riduttore21 20500201 Linguetta22 86530202 Albero23 20500012 Linguetta24 20501198 Chiavetta25 86530001 Scatola ingranaggi26 86530007 Piatto flangiato27 20501169 Linguetta28 86530050 Albero superiore29 25650002 Coppia ingranaggi conici31 86530209 Distanziale32 20706249 Cuscinetto radiale33 20712542 Guarnizione paraolio35 20602113 Molla36 86500044 Anello39 86530015 Bussola porta raschiatore40 86530469 Raschiatore a filo completo40 86530069 Raschiatore a nastro completo42 87010172 Supporto micro43 20803401 Pulsante multifunzione44 86520900 Rivestimento inox45 86530035 Flangia chiusura scatola46 86530105 Camma47 86500204 Perno polpetta47 86500205 Perno48 86500390 Disco completo49 86500100 Rotella49 86500101 Rotella polpetta52 86530003 Blocco polizene53 86500200 Blocco di guida54 86500074 Asta per espulsore54 86500078 Asta per espulsore polpetta55 20602730 Molla58 86500075 Piastrino59 86500300 Rullo formatore59 86500303 Rullo formatore polpetta60 20512677 Spina cilindrica61 86520110 Camma62 23008153 Manopola nera63 813250100 Maniglia64 86900035 Cerniera65 23007220 Vetrina trasparente66 21015004 Quadro elettrico66/1 20900046 Scheda elettronica

RIF. CODICE DESCRIZIONE

67 86520269 Supporto quadro73 86520185 Supporto motore74 86520905 Base inox75 23000205 Piedino gomma76 86530024 Staffa appoggio base88 86530008 Cannotto89 20713245 Guarnizione paraolio90 86500049 Distanziale91 86500207 Camma91 86500210 Camma polpetta117 81650126 Supporto sensore118 86530180 Squadretto arresto blocco119 23001090 Pomello fissaggio121 21006731 Connettore122 21006732 Frutto123 21006736 Tappo connettore124 86520300 Paletta raccogli hamburger

234568910

12132688

1

89

7

28

27

23

90

16

14

15

121

123

1719

2122

2324

3435363738

39

40

25

1542

43

90 3231

29

33 44

1166

747675

67

4546

4748

49

505153

119545558575692

11852

5961

91

60

65

63

64

62

20

122

73

124

2117

Page 54: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

54

Hamburgatrice C/E 653RIF. CODICE DESCRIZIONE

1 23001390 Coperchio tramoggia C/E6532 20960055 Magnete tondo3 20410360 Dado inox4 23000605 Pistoncino a molla5 86530032 Protezione chiusura pale6 86530031 Pala doppia7 86530020 Albero rotazione coperchio9 86530278 Tramoggia9 86530279 Tramoggia10 86500053 Perno contrasto11 86530175 Squadretto battuta14 86530023 Supporto sensore15 20963008 Sensore magnetico16 86530267 Pannello chiusura17 2091R105 Ventilatore18 86530027 Ingranaggio z=1919 2157Q332 Motore19/1 20903545 CONDENSATORE 35 μF 450V20 21590106 Riduttore21 20500201 Linguetta22 86530202 Albero23 20500012 Linguetta24 20501198 Chiavetta25 86530001 Scatola ingranaggi26 86530007 Piatto flangiato27 20501169 Linguetta28 86530050 Albero superiore29 25650002 Coppia ingranaggi conici31 86530209 Distanziale32 20706249 Cuscinetto radiale33 20712542 Guarnizione paraolio35 20602113 Molla36 86500044 Anello39 86530015 Bussola porta raschiatore40 86530469 Raschiatore a filo completo40 86530069 Raschiatore a nastro completo42 87010172 Supporto micro43 20803401 Pulsante multifunzione44 8653R900 Rivestimento inox45 86530035 Flangia chiusura scatola46 86530105 Camma47 86500204 Perno polpetta47 86500205 Perno48 86500390 Disco completo49 86500100 Rotella49 86500101 Rotella polpetta52 86530003 Blocco polizene53 86530180 Blocco di guida54 86500074 Asta per espulsore54 86500078 Asta per espulsore polpetta55 20602730 Molla58 86500075 Piastrino59 86500300 Rullo formatore59 86500303 Rullo formatore polpetta60 20512677 Spina cilindrica61 86530110 Camma62 23008153 Manopola nera63 813250100 Maniglia64 86900035 Cerniera65 23007221 Vetrina trasparente66 21015004 Quadro elettrico66/1 20900046 Scheda elettronica67 86530269 Supporto quadro71 22550000 Nastro trasportatore72 86500170 Telaio trasportatore73 86530268 Rinforzo base74 86530264 Base inox75 23000205 Piedino gomma76 86530024 Staffa appoggio base

RIF. CODICE DESCRIZIONE

77 86500011 Rullo comando78 86500012 Rullo folle79 86530009 Albero80 86500082 Supporto albero81 22555002 Catena81 22555101 Giunto catena82 86530028 Ingranaggio z=1983 86500080 Albero84 86530010 Perno pignone85 86530006 Forcella pignone86 86500084 Albero87 86530014 Supporto albero88 86530008 Cannotto89 20713245 Guarnizione paraolio90 86500049 Distanziale91 86500207 Camma91 86500210 Camma polpetta92 86530172 Protezione tamburo94 86530005 Supporto incartatore95 86500230 Perno inferiore96 86530725 Leva regolazione97 86500718 Corpo portacarta98 20602710 Molla99 20602010 Molla100 20602700 Molla101 86500064 Pulsante sblocco102 86500059 Perno portacarta103 86500047 Blocchetto104 86500062 Asta spintore carta105 86500024 Fermacarta106 86500252 Leva107 86530077 Albero108 86500019 Spintore109 86539500 Incartatrice117 81650126 Supporto sensore118 86530180 Squadr. arresto blocco119 23001090 Pomello fissaggio120 20706460 Supporto UBPP121 21006731 Connettore122 21006732 Frutto123 21006736 Tappo connettore

234568910

12132688

1

89

7

28

27

23

90

16

14

15

121

123

18

1719

2122

2324

3435363738

39

40

25

1542

43

90 3231

29

33 44

1166

81

84

747675

1882848512073

8285

6769

838078

8786

4546

4748

49

505153

119545558575692

11852

5961

91

60211765

63

64

62

7971

77

72

80

20

122

105

9499

107

97 108102

95106

104

98 103 101

100

9596

109

Page 55: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

55Hamburgatrice C/E 653R

RIF. CODICE DESCRIZIONE

1 23001390 Coperchio tramoggia C/E6532 20960055 Magnete tondo3 20410360 Dado inox4 23000605 Pistoncino a molla5 86530032 Protezione chiusura pale6 86530031 Pala doppia7 86530020 Albero rotazione coperchio9 86530278 Tramoggia9 86530279 Tramoggia10 86500053 Perno contrasto11 86530175 Squadretto battuta14 86530023 Supporto sensore15 20963008 Sensore magnetico16 86530267 Pannello chiusura17 2091R105 Ventilatore18 86530027 Ingranaggio z=1919 2157Q332 Motore20 21590106 Riduttore21 20500201 Linguetta22 86530202 Albero23 20500012 Linguetta24 20501198 Chiavetta25 86530001 Scatola ingranaggi26 86530007 Piatto flangiato27 20501169 Linguetta28 86530050 Albero superiore29 25650002 Coppia ingranaggi conici31 86530209 Distanziale32 20706249 Cuscinetto radiale33 20712542 Guarnizione paraolio35 20602113 Molla36 86500044 Anello39 86530015 Bussola porta raschiatore40 86530469 Raschiatore a filo completo40 86530069 Raschiatore a nastro completo42 87010172 Supporto micro43 20803401 Pulsante multifunzione44 8653R900 Rivestimento inox45 86530035 Flangia chiusura scatola46 86530105 Camma47 86500204 Perno polpetta47 86500205 Perno48 86500390 Disco completo49 86500100 Rotella49 86500101 Rotella polpetta52 86530003 Blocco polizene53 86500200 Blocco di guida54 86500074 Asta per espulsore54 86500078 Asta per espulsore polpetta55 20602730 Molla58 86500075 Piastrino59 86500300 Rullo formatore59 86500303 Rullo formatore polpetta60 20512677 Spina cilindrica61 86530110 Camma62 23008153 Manopola nera63 813250100 Maniglia64 86900035 Cerniera65 23007221 Vetrina trasparente66 21015004 Quadro elettrico66/1 20900046 Scheda elettronica67 86530269 Supporto quadro68 86530258 Supporto radiatore69 2091R031 Batteria condensatrice70 2091R115 Ventilatore71 22550000 Nastro trasportatore72 86500170 Telaio trasportatore73 86530268 Rinforzo base74 86530264 Base inox75 23000205 Piedino gomma76 86530024 Staffa appoggio base

RIF. CODICE DESCRIZIONE

77 86500011 Rullo comando78 86500012 Rullo folle79 86530009 Albero80 86500082 Supporto albero81 22555002 Catena81 22555101 Giunto catena82 86530028 Ingranaggio z=1983 86500080 Albero84 86530010 Perno pignone85 86530006 Forcella pignone86 86500084 Albero87 86530014 Supporto albero88 86530008 Cannotto89 20713245 Guarnizione paraolio90 86500049 Distanziale91 86500207 Camma91 86500210 Camma polpetta92 86530172 Protezione tamburo93 2091R013 Compressore R13494 86530005 Supporto incartatore95 86500230 Perno inferiore96 86530725 Leva regolazione97 86500718 Corpo portacarta98 20602710 Molla99 20602010 Molla100 20602700 Molla101 86500064 Pulsante sblocco102 86500059 Perno portacarta103 86500047 Blocchetto104 86500062 Asta spintore carta105 86500024 Fermacarta106 86500252 Leva107 86530077 Albero108 86500019 Spintore109 86539500 Incartatrice112 2080R102 Teletermostato113 20800323 Interruttore116 2080R155 Sonda117 81650126 Supporto sensore118 86530180 Squadretto arresto blocco119 23001090 Pomello fissaggio120 20706460 Supporto UBPP121 21006731 Connettore122 21006732 Frutto123 21006736 Tappo connettore

234568910

12132688

1

89

7

28

27

23

11690

16

14

15

121

123

18

1719

2122

2324

3435363738

39

25

1542 112

43113

90 3231

29

33 44

1166

81

84

747675

1882848512073

8285

93

67697068

838078

8786

4546

4748

49

505153

119545558575692

11852

5961

91

60211765

63

64

62

7971

77

72

80

20

122

40105

9499

107

97 108102

95106

104

98 103 101

100

9596

109

Page 56: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

56

RIF. CODICE DESCRIZIONE

1 8PA000017 AVVOLGITORE PER RASCHIATORE2 8PA000013 PERNO PULITORE3 11001405 FILO4 86500475 BOCCOLA5 8PA000008 PIASTRINA APPOGGIO CILINDRO6 26007022 CILINDRI ISO6432 D16 CORSA 1557 8PA000022 BUSSOLA INOX PORTARASCHIATORE8 8PA000006 PIASTRA COMPL. SUPP. PERNO9 20963000 SENS. MAGNETICO M10X0,7510 8PA000007 SUPPORTO POST. CILINDRO11 CF023207 DADO ESAG. M16X1,512 8PA000003 ANELLO ATTACCO CAMMA13 8PA000004 CAMMA FASATRICE14 20706200 CUSCINETTO DIN625-6000-2RS15 20210620 VITE INOX TSP M6X2016 8PA000002 LEVA COMANDO ROTAZIONE17 26007023 SENSORE HOLL PNP E FILI 5-30 VDC18 8PA000009 SUPPORTO SENSORE19 8PA000005 RASCHIATORE COMPLETO

Pulizia automatica del filo

1

2

7

8

9

1011

1316

3

4

65

12

1415

17

18

19

Page 57: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

57

RIF. CODICE DESCRIZIONE

1 2157Q332I MOTORE PER INVERTER3 20807033 RELE'4 20807034 ZOCCOLO PER RELE'5 86530631 CORNICE COFANETTO INVERTER6 20899500 INVERTER KW1,1 220V - 50-60Hz (MF)6 20899505 INVERTER KW1,5 400V - 50-60Hz (TF)7 86530632 VETRINO COF.INVERTER8 86530630 COFANETTO INVERTER9 20800323 INTERRUTTORE BIP.(solo vers.refr.)10 20806100 POTENZIOMETRO10 20805000 SUPPORTO POTENZIOMETRO11 2080R102 TELETERMOSTATO (solo vers.refr.)12 20803401 PULSANTE MULTIFUNZIONI13 20803390 PULSANTE D'EMERGENZA14 20803380 VENTILATORE 230V - 50-60Hz

Versione con Inverter / On version with Inverter / Version avec Inverseur / De version mit Inverter / Version con Invertidor

1 3

4

5

6

7

13

12

11

8

9

10

14

Page 58: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

58

(

� � �

���

���

��

)

*

��

��

��

�*

��

��

��

�(

�� �� �)

RIF. CODICE DESCRIZIONE

1 20802215 PORTAFUSIBILI Ø 6X321 20802126 FUSIBILE 6,6X32 0,5A 250V2 23001307 SCATOLA IP553 20899831 TRASFORMATORE 230/400V - 50/60Hz4 20963000 SENSORE MAGNETICO4/1 20963003 SENSORE MAGNETICO N.C.5 20961010 MAGNETE CILINDRICO6 20807033 RELE' 24VAC7 20807034 ZOCCOLO PER RELE'8 85700450 ELETTROVALVOLA9 20800255 INTERRUTTORE9 22602552 PROTEZIONE INTERR.10 20860916 PRESSACAVO STANDARD10 20861063 CONTRODADO PG1611 2600SP05 TUBO POLIURETANO12 260I6200 RACCORDI RAPIDI13 2600SP02 RIDUTTORE14 2600SP03 MANOMETRO15 2600SP01 RIDUZIONE DA 1/4 A 3/816 20750250 RUBINETTO17 20750152 ATTACCO TUBO GOMMA18 2600SP04 TAPPO19 8653SP03 STAFFA SUPPORTO RIDUTTORE20 8653SP01 STAFFA SUPPORTO SENSORE

Versione con Spruzzatore / On version with Vaporizer / Version avec Atomiseur / De version mit Verdampfer / Version con Atomizador

Page 59: xn--b1agge9ai.xn--p1aiвсезип.рф/pdf/pdf_1495591727.pdf · 2017-05-24 · Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement

Via del Vetraio 36 Z.i.Roveri 2 40138 Bologna (Italia) - Tel. +39 051 53.01.74 - Fax + 39 051 53.53.27http:\\www.laminerva.it - e-mail: [email protected]