zzzgggzgynnnxxxxÝÝÝËËËËzzzeeeze e$zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned...

24
e Z Ë Ý x Y n g Z * * F , À ó g ~ : Z Š Ò ] ~ i g ó g ~ Z z g H ó g ~ Å Z q - Š g ì V g z Z e $ This article encompasses the goals, targets and importance of translations and translation studies. It also discusses the semantic relationship between creative writers and translators. The article also negotiates successfully with the issues regarding translations and substantiates this narrative that translation is not merely the system of providing synonyms of target language, but also the aesthetic synchronization of two different civilizations and cultures. Beside translations, as a historical tradition, a number of important translations and translators from Pakistan has also been the pivotal debate in this article. The contemporary discourse of translations may not be completed without discussing the contribution of regional literature(s) and translations which has added value in current shape of literature(s) representing different social and cultural identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu language by Prof. Taha Khan has been the center of this discourse. The phase of translation studies whose important contributors were Sajjad Haider Yaldrum , Pro. Talha khan, Mahar Ul Haq Avli, Prof. Muhammad Afaq, and Ahmed Siddiqui, has been discussed thoroughly and how these intellectuals have contributed towards this novel genre that has broadened the literary horizon. So in a way this article is an analysis of the art of translation, translation studies in general, its limitations, and an overview of translations in Urdu from classical and contemporary regional literary texts. Š z k , ~ i ! * â V ~ F , 3 » ¿ ¤ { d q Ô ń ~ s e $ Z z g ã Z Ì » q ï Œ Y @ * ì X Z K â Î Æ Z ± g Ð F , À Z q - â ~ . ~ i ! * y Æ k , ~ Q à Š z u ~ F , À z Z à i ! * y Æ k , ~ Q ~ p s ä Å » z l ì X ˜ V J - â ~ . ~ i ! * y Ð F , À J w ä z Z à i ! * y à Z 2 Z z g ¢ Ł Å F , - » m ì  t ! * ] z Z ã ì Ř F , À Z L ~ . Æ Œ Û d $ F ,  ƒ Y ì p Z k Å Z L ~ . Æ B ð z ù _ ê Z i ª k ì X @ * g õ Æ C Ù Š z g ~ ' , R Å £ ò i ! * â V ~ Z Š ' V Å ! d q ä 8 ð E N [ g 8 - Š 3 c * ì X Z k ê Æ ® » g z V ä * g z V ? ï e Z % Ô p y 0 g À ń ~ Q F , ä Z z g » z g z b Å Z å { ń Z Ç V ~ Q F , Z K Z W , W ĩ Û ´ » ß ; ë Z ä z Z à & ] 7 Æ ß b è ˜ V 6 , Z C Š z Z x œ Š c * X Z $ + W Ù @ * | Å q ï S y T i Z Š & ] ä ¬ c " â V Ô Y æ z ß z V Ô " 8 ø L N h z V Z z g º Q D ƒ ñ ' ç N Š z V Z z g & B g . ð E V Ã Ì ñ x Š c * Z z g Z K Š g ± è N E ! d q Ð ˜ È @ * i { Å â h + ð X Z k Æ ! * z ł Š Z k % Š x & Š O C Æ i k , u ð » g ¬ @ 1 7

Upload: others

Post on 14-Mar-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

eeeeZZZZËËËËÝÝÝÝxxxxYYYYnnnnggggZZZZ********

F,Àóg~:ZŠÒ]~igóg~ZzgHóg~ÅZq-ŠgìVgzZe$This article encompasses the goals, targets and importance of translations and

translation studies. It also discusses the semantic relationship between creative

writers and translators. The article also negotiates successfully with the issues

regarding translations and substantiates this narrative that translation is not

merely the system of providing synonyms of target language, but also the

aesthetic synchronization of two different civilizations and cultures. Beside

translations, as a historical tradition, a number of important translations and

translators from Pakistan has also been the pivotal debate in this article. The

contemporary discourse of translations may not be completed without discussing

the contribution of regional literature(s) and translations which has added value

in current shape of literature(s) representing different social and cultural

identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its

aesthetic and artistic translation in Urdu language by Prof. Taha Khan has been

the center of this discourse. The phase of translation studies whose important

contributors were Sajjad Haider Yaldrum , Pro. Talha khan, Mahar Ul Haq Avli,

Prof. Muhammad Afaq, and Ahmed Siddiqui, has been discussed thoroughly

and how these intellectuals have contributed towards this novel genre that has

broadened the literary horizon. So in a way this article is an analysis of the art of

translation, translation studies in general, its limitations, and an overview of

translations in Urdu from classical and contemporary regional literary texts.

Šz’k,~i!*âV~F,3»¿¤{dqÔ�~se$Zzg—ãZÌ»qïŒY@*ìXZKâÎÆZ±gÐF,ÀZq-â~.~i!*yÆ’k,~QÊzu~F,ÀzZài!*yÆ’k,~Q~ps™äÅ»zlìX˜VJ-â~.~i!*yÐF,ÀJw™äzZài!*yÃZ‚2Zzg¢�ÅF,−»mìÂt!*]zZãì�F,ÀZL–~.ÆŒÛd$F,ƒYìpZkÅZL–~.Æ‚Bðzù_“êZiªkìX@*gõÆCÙŠzg~',RÅ£òi!*âV~ZŠ'VÅ!dqä8ð

EN[g8-Š3c*ìXZkêÆ®»gzVä*gzV?ïeZ%Ôpy0™gÀ�~QF,äZzg»zgzbÅZå{�ZÇV~QF,™ZKZW,W�Û´»ß;ëZäzZà&]7™Æßbè˜V6,ZCŠzZxœ™Šc*XZ$+WÙ@*|ÅqïSyTiZŠ&]ä¬c"âVÔYæz‚•ßzVÔ"8ø LNhzVZzgºQDƒñ'ç NŠzVZzg

&Bg.ð EVÃÌñx™Šc*ZzgZKŠg±è NE!dqИÈ@*i{Åâh+‹ðXZkÆ!*z�ŠZk%Šx&ŠOCÆik,uð»g¬@

17

Page 2: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

¯¹Ð"*i:g{nZzgZ~.ÔZ.Š}ZzgF,ZW»Zq-Ñëœg—zdŸCÙŠzg~Yg~g;XF,ZWÃ!W}Ð'×+™ä~Zyá¢Æ¾Á®»°xZ‹Zs:Üs@*g+÷ GE

LZŠ[Æ›ëÅ'.o-

÷G

GE

ZzgœZ!Vņd$ƒÏ.Þ�tZq-Z+tƒÏ�&**]~ZzgZˆy�ÛZñÙ6,úwHYñÇX¬@‚Š!*iZg~ZzgµZ°YwÆ$xâjw~l/‚iÔ‚gtÔó™iŠZzgÒ8ðENÁÜäZL(ÅeßVÐ

¯ÒjèIELZŠ[Å@¥ÂVÃ"x™ä~ÃðŸQV7g¿XðZŠ[�Šh+ÒÓC»7{åZл@*ZzgáŠzhZãlÆ’zVÔZ°szZgfZwZzg^§<é EXä”V»ö¯Šc*ìXuZ0*"y~ZzgÃgg~»%:¶tZ¨ZK�g‹‚g‡:Ô™iŠ„¬°:Zzgu‘Ã.e$e˜ðÐg"0î GE0ZAxŠ¶Zzg‡gMèZŠ[ÅW\V~™ðwÑÝ6,QŠJg3ñÆX

¬@¯¹Æ',ZÓgZ„F,ZWáWÅ„~!*6ÏÔ“Š.ïEGL™ŠZgÔ³‹ÑÔZ´f‚zf»z]Zzgfz¾

ÐÆ1ƒDXZkÆ',@l/‚iÔ‚gtZzgó™iŠÁÜÅ�g]‚g‡:Zy"5ëEEYLZK+M™ÈiZŠzVÆf6Z#kÔ%ŠzúöŃkÔd·ŠZ*Ô„~"{�Zzg˜ªÃ‚tÑCìXt|Z×ðZÛì�¬@¯¹»ËŠzu~i!*y~',ZÓgZ„F,À™**l/‚i~Zzgu‘Ð$+g˜4ìXáWŠzp:VÆâÎZq-)Y+$ŠZgU*¬»™ŠZgZŠZ™@*ìXZkÅd¤ÔŠzâVi!*âVÆZŠ[6,܇:Š,kÔŠc*-$Zzgp>Øů6,ŠzâVp:VÃZkÐZ»sŵƒCìXz{¡Zq-i!*yÆZÖpÆ�ŠwŠzu~i!*yÆZÖp»ZN[™Æ¢�Zzg_Ã77™@*.Þ�z{ZKù]Zzgf‚zf»z]Ã',zñ»gÑDƒñ„zìwÆZg»Ôi!*yÅW,z]q~Zzg)~W’Æ!*g}~ƒµ5454/õ G

EGEJ

Zk**]‚tÑä6,‡Šgƒ@*ìXz{£òZzgŠ+pÄÅF,¹ZzgZЬ@£g«™äÅ{§CÙnÅ´‡ðÔ—ãZzg£òuzŠÐWÐò™ÎøìZzg6iâäÔ5ðz�áxÅ[Zk»

!Š+÷ÃI@*ìX

F,ÀáZq-ÎZuã¿Ð™**Šg„Z0+Zi„7.Þ�F,Àóg~ZKâÎÆZ±gÐZq-Z•ðë{ZzgpW�Û,dqìX

ÐCÙ‚wMmÃF,À»¬@ŠyoäÆe» 1953 F,ZWÅZÌÃZY¤/™äÆa‚wW¸iƒZXZkÆ!�(Ô!Ô;CÔRZzgpDUƒV6,ÂzŠbZi'¢zg~ìXËi!*yÐF,À™Dz‰ÜáWÅwZq-Šz—ãU*¬ÅƒCì&ŠzâVi!*âVÆ‚B7gZ7gZZ»s™**ƒ@*ìXF,ZWÅ—ãÔZŠ!Zzg@*g]ZÌ»ZŠ!@*gõÆCÙŠzg~Z‹ZsHŠHìXÍg»Òß~

~%@*;zF,À»ªx¿~Ñc*ŠHXZkˆ~ 1926 6,zWgZ**†Z?{y)6,±(Å@Ze$6,‚w6,zWÝxgÎwØtÔ6,zWœ·@ÔÑwPÑ!ZzguŠZg6,*IäF,ZW6,Âz%Ãig¿X»Ò»ZŠ!CZgŠzÔZôm,~Zzgy~&i!*âV~�áùƒ@*åXªx0*ÎyÆZkÝ~y~zÅ(º!{

äáàXZkgDy‚iZŠ!Ý~̬@ZŠ[ÅÉ’k,zVÆF,ZW�áùƒDgìXZk@*g](

27

Page 3: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

ZŠZg}ÐÃgrZ−ƒäzZáXŸi¤9VäF,ZWÆ�Ûzr~dw™ŠZgZŠZHZy~gZ#

Z−+)�ÛÔLZâgQ~Ô·èZaQ~ÔeZËzik,W¸ÔeZˆZ?xÔZëÔ™r#iZŠ{gfÎyÔZ÷ZºzÔqY·-ŠÔuŠZg!*ŒÛZ{yÔ¦Q¤CÙÔ†ZDÔ{Šx$ÀŸ5é

YGâ~Ô$·Z÷{ye[Ô

xVg[âZiÔxV·ZÔ·{yÔ¦¡Z;ÔÝxZ{yuÔeZË·L{yÔ·Ñp{yÔâgZ£U*Ü

Ô·§]{y(wÔqY·@ÔŠ-ZyZ£Z1k‚ÔgZ**Zg”Z{yÔ¬Ô@ÃëÔ$tKg]{yÔ=Šgg~Zzg¢Z@ZaÆ**x‡&ÿELf™XÍg»Òß~%Zôm,~ZŠÒ]Å_5½h42.ç

IGFJG

ÐF,ZWÆ�Ûzr~dw™ŠZgZŠZ™g„¶ZkÆ 1926 (�‚w Shakespeare Society ΂Ì)ik,ZÈxFZôm,~egZñV»ZgŠz~F,ÀHŠHZzgZ¹»ÒÅegZz'ä»ÒÆn6,7HX¦/¸

œ~Æ‚JÆ‚}~6,zW2Zv{yäZôm,~i!*yÆxZŠd$ZzgegZ)óg_5½h42.çIGFJGÆ�g

§ÔZzgZ˜egZñVÆZgŠzF,ZWKZzgZ¹Íg»ÒßÅegZz'Æik,ZÈxn6,7™Æ',R~ZgŠznegZóÅ@*gõ~Zz[',0*™Šc*XÍg»Òß~D+g$øGLZgŠz6,âñgZkxâCÙ

½ÔF,ÀógÔegZ)ógZzgegZóÆZk**$œî EE0gziÇg@Ze$»gäF,ZWÆ�Ûzr~�Z뙊ZgZŠZHZk~ÃðZy»Ñq-z7XZyÆF,ZWÆ"ðÍg»ÒßÅegZz'Ægkge~ôpX6,zW2Zv{yÅZe7-zÃ]äegZ)Æ�á@ÅgzbÃininZzgŠwÙc™c™Šc*XZyÅZÝ**uzÃ]ƈZyÅc*Š~6,zWeZˆZ?x)â.ÞZÅxc*C0*Îã‚bŠZyZzgZk»ÒÆ‚.¤D(‚bšuÆ‚tzZµZq-zWyZy~2Zv{y™gsnyHŠHìXZk@*g]n6,CÙ‚wâgaƹÆz‰~egZ)øw»ZZŠƒ@*ìT~6ð»gzVÆegZñVÆ´z{6,zW2Zv{yƬ@ZŠ[ÐK‰ËZq-ÉegZóÃÌn6,7HY@*ìXZkz‰Ü6,zW2Zv{yÆ�Ûi0+6,zWg%y2�Íg»Òß~%Zôm,~ÐzZhÔegZz

'ÆôZyXz{ZLxzZ−Æ$©øEGI

LŠx6,ºƒñ(,}ZìuЬ@ZŠ[Æ—0*tegZñVÆF,ZW~zsX

6,zW2Zv{yÆF,ÀK‰Šg`fsegZóW`Ì"u=w:

Romeo and (gzñZzg�4) Othelo (ÔZzÏ) Hamlet (Ô4-)Òï XGH) Julius Ceasr �:©g)(As you like it (Ô6?I™z) Merchant Of Venice (Ôzß»@*) Macbeth (Ô!5»4-ô GEG) Juliet

Z´zU*â~(ZŠZgzVÔ»4ZzgYç]~Z‚E+{ZzgCz¤]]äå¬@ZŠ[ÅúÒ{x&]~�~ŠpaXZk§bF,ZW»‡.ÞŠgŸÌ‚B‚BYg~g;ìXÍg»ÒßÆ‚.6,±6,zW¦†Z]¹)¢6(äF,ZWÅZÌÃZY¤/™ä6,izgŠc*XZLfz¾ÐÃ',zñ

37

Page 4: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

»gÑDƒñZ,VäpŠÌZôm,~i!*yƯoZŠ[Æ—0*tZŠ[0*gzVÆZgŠzi!*y~F,ZWKXz{¹™D¸�

$›Ð+öG

ZŠZgzVZzgYç]~KYäzZáF,ZWÅZÌ»Z0+Zi{ZkZ%ÐÎc*YYì�Zq-�ÛZú¤cä¢6-Eg;)©gZì!*ŠŠÁ(Æ%F,À~',RÅ£òi!*âV~KYäzZáF,ZW6,ZC8ZÝXe~R»ó£!åHX

Zk**Óx»Ñ]~ŠâŠx±è NE¢5½ðE

GVÅ�œZ‹ðŠ}g„z{Zk|Åâiì�i0+ÏÚpzZg»ÅiŠ~ìZzgôzVŠz§†ZÌWäzZáXZŠ[Zzg.y[~6Š!*]»ŸåÐYg~ìXŠ*ÆF,¹c*C˜´~1àYäzZà(,~i!*âV~

+CÒ3þGE

GLZŠ[ZzgWzïÆ6~**]Zzg–qŠ!*]ä„zÃÅ»c*<Š~ìX!~Ð$+sƒñZyqÑ]~Š~Š*Æ:â0+{

˜´~…zZáð»gZKi!*yÃgzZîÝ]Ôj]zZ+A)éE

EŠÆœâ]Zzg�ÛΊ{¦gZ]ÆYyCZ‚�]Ð�]ŠÑ™6Š!*]ÐgzÙk™ZäÅÃ@V~!z‰Üz½¿gTXd$zÕyÆ�ÛzrÅtZÐZŠ~âÎÅ)¦˜V6ZzgŠw¿Z‚2Ãgz/¿Ñä6,WâŠ{™Cz;VZyÆ7úZW,Ði!*y~zÝZzg!�F,¹Æ6Zk**]ÌaZƒD−YDXZŠ[ZzgpÄƇV~F,Àóg~ÅZÊe$zZÌ0ìXZq-i!*yЊzu~i!*y~!ZŠ[»F,ÀŠgZÝŠzu~d$ÐŒÛRg*»¸W,zaìXZk§bŠzu~i!*yÅ„~u`Ô©Ñ‹i0+ÏZzgRZzgpDZŠZgÆ!*g}~›ëÐWÇ„q݃CìXáWÅtpZéƒCì�ZkŠ*~Zk§bi0+ϬÅYñ�¬@R6,RzpD».ÞÔZ+Cå

EEEZ[Zzg%Ã$©-ö GGE¯äÅÃløYg~gXZk

¿ÐZܹZzgŠgCõÍÅ%~¹æŠQìX0*Îãi!*3ZkêƸò×ÅWsŠZgXŒVÆ!*°}ZK£òi!*âVÆ�Ûzr~TŠgŠpágìZkÐt!*]U*"$ƒYCì�ò×ZzgèZq-Šzu}ÆaÑixzFzxX0*Îã¸xÃZLZssÆdzZŠ!»g**ñV6,å**ig;ìXZLW!*ÅZŠ!÷Z_Ãz{›wzYVгm,gnpXZkÆ‚B‚Bz{Exz.yÆ6ZVЧZ[ƒäÆÌWgizq@*�].h+ŠzgÆ6Š!*]Æfg)ZˆkÔÅgZzgðÅ5×�ÛziZV™Æ÷‹IVÔYyCZj]Zzg\u·VÅaZ™Š{Ç~gzlÔ"iÔ»‹ZzgZ{wÆ$xZW,Z]Ð�]qÝÅYnX

F,ZWÆfg)@*g]ÅgZzg@*gõÆÚ¿Æ!*g}~µZ0+Z¯„6,zZymJäÅ)¦x!*gU*"$ƒCXŠzgŠgZi´VÅd$zpÄÔ@*gõÔÕyZzgçÑ]»/ø],Y,{heЛw~Zï[fZ]»gÍtËZgƒ@*ìXZk§b¸ò×~Z+Cå

EEEZ[ZzgJq»)−Ÿ^À_ìXF,ZW

Æfg)çÑCi0+Ï~gZñ¬)Ã)~W’ÆZÚiÐËZgHYYìX/VÆ(Ÿ1¹é FNEgD**ÍV»uZ8ð E

O]z%Í]ơвCÕäN

FYYìX"ß_›Ô"!*uœZ‰ÜZzgw"ìGGL„z¿»6,_å

47

Page 5: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

x™4z¿»Ñëœg—zdŸZ�ÛZŠÅf6ËZg~Zzg„zìwÅ].]ÃD¯ŠêìX{Æâjw~F,ZW@*i{ƒZÆÑêÆâ#ŒÛ›YVÃu™ŠïXðZŠ[Æ6Z‚2Ô@zŠw

¿‚vVÔ5Z0sZzgZ°gÅ1JãÆŠßg8-oøF,ZW»xXpD÷Z_ZzgExz.yűŠg±Ãšµik,uÔdwZzgÚð»gzVÅ)¦Å%ƒÈ5ìXZkÑÆaz{¬@ZŠ[ÆzW_·ÃÃg¯DX

CÙð»gZ#ZL!¿»W¸i™@*ìÂz{i!*y~ZŠ!Äc*]Æ–q}.z{w‚tÑäÅlzg½[™@*ìXi!*yÃW,z]q¯äÆe~ZkÅ!dqz‰Ü»ZëF,+»ŸŒY@*ìXZkƈáWZLfz¾ÐÃ',zñ»gÑDƒñZKi!*yÊzu~i!*yÆZŠ[ÆQyx®0*gzV

ÐâÑâw™ä»Wgizqƒ@*ìXÅ7g~Š*~™ðxZƒCìXF,3Æfg)ZkÅt}.#ÖZkÅZKi!*yÊzu~i!*âVÆZŠÒ]ÅŠg±è NE7Ü~дäÅÑ$þ

JLd»zlªYCìX¬@

¯¹Q¢þE

LZŠ[6,éWë[ç]VƒCZq-ˆkð»góƒVÃí{™Š¶zZàZ+&]ÅM0*ìVÐ"*i7g{YXŠ*Å(,~i!*âVÆ**$œî EE0gziÇgZŠ'Vä¬@ZŠÒ]»ŠZðZL–q

!Š!*]ÐâÑâw™Šc*XŠ*Å(,~i!*âVÆxZŠ[0*gzV»gKZzg×ÁF,¹c*Ci!*âV~F,À—ãZg»Æa**¦/k,ìX¬@¯¹»Ãð�á{»gZ#áWÆ»zÃÃ’™©8ìÂÖZkÆ›w~tìwW@*ì�H„ZYƒ�ZkÆZ3ÿXLzíZzgëi!*yÌZkÑÃãðÐyQVÃXZ+�·ð»_·™Dz‰Üz{$¨45é GGGES˃@*ìXZkƈZ#z{¬@ZŠ[ÅZkZ$+WÙð»ZKi!*y~F,À™©8ìÂZÐ¥xƒ@*ì�Z[ZkÆ‚g}ëi!*yZzggZiŠZVÌZk¿~Ñq-ƒ‰XZkz‰ÜZkÅpÙ»Ãð1:7gLZ#z{ZkâÎÅŠzCÙ~Ñ•ÃD™©8ìXƒÐ¬Âz{ð»fZCîg6,_·™@*ìZkƈF,ÀÅßg]~ZLçÜ+ÃÌZk~�á8ìXtŠzCÙ~Ñ•ZkÆaŠzCÙ~pìVÅ�âh+ÑCìz{ZkÆauâ›ia0YCìXŒVoƒƒÇ�¼(,}á¢ÅdzZŠ!}.â]6,Zq-ÃeZàYñX

0*ÎyÆß/6JypZÆà?zgÐmgppzZáŠZøzg·„@î W{yäZKi0+Ï"z@*;Æ»ñVÆaz2™g¿¶XZyÅi0+Ï~ZyÅäz¯£?�áùƒðXÐZgŠzZŠ[ÅW,z]~ZŸ†ƒZXÄZzg�»tm¤/ZVât�ä£?6,ŒìZ¹à]¬xZzg’ñŠzZxÆŠg!*g~—£6,Ã,™ä»zaU*"$ƒZXZyÅZë£?~ãCŠ~ZgŠzÔŠZ*y™šÔød:�á²~Åà]Zzgà]g9.è WE!*!*»àxZgŠzF,À�áïXà]g9.è WE!*!*Ã_i!*yÐÐZgŠzi!*y~F,À™ä6,Z,Vä¹YV]ãÔÂzZzgzZÕ»o]Šc*XtÌZzgñWiâ»x6,ZyÅ&‚wų:gzi

œ»xìXZyÆF,3LLOqMóóÃ7g~Š*~i',Š„8,k,ZðBXZgŠzi!*y~F,ZWÆjZáÐ

57

Page 6: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

t¹(,~»x!¶ÔZkÅ/Šzª0*ÎãZŠÒ]ì@ZŠÒ]~Ÿi£xq݃ZXà]g9.è WE!*!*ÆZgŠzF,3ÅZÌZzgZÊe$ì@R6,tHŠHZzgZk�á{»gF,3»"©',ßñi*ßy~ôp™1ŠHXtZy»Ô_ZzgZgŠzi!*y»Zzg{mîg0*Îy»¹(,ZZ³Ziì�Š*½ÆZŠd$ZyÆZ°gÅ�ÑEVÐZ.Š{™gìXF,ZWÆfg)Šz'VÃŒÛd$F,ÑäÅZyÅ�áyŠZg)¦ÃŠ*½ÆZŠ!òV~uZ;ŠHXŸiZŠd$6,zWWÃtœj2Vä�á{†Zƒ•ðÆ�S¯xLL�á{�g‚ßóó»ZgŠz~F,ÀHåz{·„@î W{yƹ(,}æZb¸X·„@î W{yF,ZWÅZÌ6,åizgŠï¸X6,zWZ§¬$+äŠ-Zy¸»�àxF,À7HZÐz{0*ÎyÅ´‡ði!*âVZzgòi!*yÆâÎg*ÅZq-ßg]ЙD¸X·„@î W{y»Zq-Zzg»g**)tì�Z,Väp¥w{y"Æ_¯x»ZgŠzF,ÀHXZyÅdÔZŠ!Zzgò}.â]ů6,h+{Y¬Ý6,Zy»ŠzZxœƒŠHXÓ#Ö0*Îy

~6,Z[+Ws6,ÃgNÆZ³ZiÐâZiZX 2007 äZyÅNZNwZŠ!}.â]ÆZ‹Zs~Z¹

g9.è WE!*!*ƯxÆàxZgŠzF,3~·„@î W{yÅ/'g]i!*yzÒy6,܇:Š,kZzgD²zn6,ˆg»YŠzum|™1mìXZ,VägÝ!*!*ƯxÆ/õÍÇgMZŠ[Æ‚tÑäÆe

~TW~ù]»o]Šc*ìz{ZyƦdÅŠ?ìX{mîg6,0ù$+ZùÃF,3~Ì7

Ãg3ŠHìXZyÆF,3~ðÅeÝ»™Ö‡g~Êg™ŠêìXg9.è WE!*!*ÅFçBZ+X»F,À™Dz‰Ü·„@î W{yäZÏdÔgŠpZzg‡¢/õ

EGÃZEwHì�g9.è WE!*!*äKX!*Š~Z‹~-V

4ì�g9.è WE!*!*äpŠZgŠzi!*y~�á²~ÅìZzgZLZ\;ï IXEL¯Åp[�Ñ*VŠ3ðXnŠ~ˆZgŠzi!*y~F,À”{çw~·„@î W{yäg9.è WE!*!*Å_çwŧbÅ@zpsÃ.e$plZ|!Æ‚BZEwHìXZkÅ~Zq-!*¾wð»g¬^´~�*y7™@*ìŠzu}

^´~Zk»@ÄÅ!*i‚Åßg]~‡g~ê]iŠ{™ŠêìX

uƒZ‚âVƒZÔœ‘YY**VƒZ

œ‘YY**VƒZÔuƒZ‚âVƒZ

ƒÉzg%VƒZuñY**V=

uñY**V=ƒÉzg%VƒZ

�ic*VvVƒZÔó~Z}YVƒZ

ó~Z}YVƒZÔ�ic*VvVƒZzÝ�óZVƒZŠzâV=³m,

67

Page 7: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

ŠzâV=³m,ÔzÝ�óZVƒZ

Wy~Ä~g9.è WE!*!*ä�*y7Hìz„*yZyÐ7äŠz΂wˆ%iZZ‡Zv{y¸ä¼Zk§bZLZq-Ä~ÒyHì:

zŠZqzzÝ].ZÇ:¯DŠZgŠ

DÙZg!*g',zÔœDÙZg!*gÒ

ÔzÃ]:уg 1 8 9 8 ¸ÆZk�gÄÃß°Ýx½+)aZö:Z%<)¸g]((äº!i!*yƇ~Zk§beJÑì: 1978 )0*Îy(

¸â,óD¸â,z™wƒz}zÅzÄŠz;VŠc*V@*V3

÷}ΣCYDÙZgzZg~ÔWY\gc*DÉzZgWYZK_�á²~~g9.è WE!*!*äÅ�K/ÃT'g]ÐZEwHìz{ZyÆZ|[»ZqÐi~z<ìXZkâÎÆ/Š1VÆfg)Zk**UYgziÇð»gä_�á²~Ã6!Zk**]ÐgzÙk™Zc*X·„@î W{yäg9.è WE!*!*Å�á²~ÆàxF,3~ZyŠ!*]ÅY+$Kzw™ZðìXnŠ~ˆçw~Å�K/Æfg)¯x~ŒaZHŠHìXZknÆÄ~Š1VÆ`g

9.è WE!*!*Å�á²~Zk§bY3�+ZŠ[~&]ÆÉ;ñg8-g8-ZyЧZ[ƒYDX

',Z',ìŒVÒz‡Zzg^Š_Å

£.Þ‡#Ö8[ìuz5',Å

:~ƒVßÅí:~É»]pgZ8[Щ8ƒV¯]ßz]Å

=7úðìxxYVä0*ðì

½gÃpYY**V~pÒvzµÅ

�ÛZtc*gÐÔ¸g]¤/~ÐÔOÐÂ/

�ÐV~ŒV1ƒCì',Z',Å

0*ÎyÆfgZùZšrÅF,¹~·„@î W{yä�~ŠpàXz{Zq-!*¾w',Ze»7¸Xz{gi+-Zzg8zn,y6,�6,z¤/ZxÌ7™DZй5+k,ZðQX0*Îy8zn,yZzggi+-Æx²zV~ZyÅ

77

Page 8: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

Ñ•ÐÀÅ�áyŠz!*уYCXZ,Väð®ÆwV~�¼Ì–z{w¿YVЖZy»»ŠZ|[»ZzggzbÅ�ZÇV~ZF,Y@*ìXZgŠzi!*y~F,ZWÆ�ÛzrÆaZyÅ}.â]åc*Šg¿YNÏX

(Ь 1954 ÔzÃ]: 1885 ZgŠzZŠ[~F,ZW»!*‡°{Ÿ�Ò¾BgZx9zi7g~)aZö:Yg~åÔÒ¾BgZx9zi7g~ÆZôm,~ÅYÎϹEVÆZgŠzF,ZWÐ'×h+!ƒŠHXñÑ**;Z{yZzg;/iÛ~ZkÆçܸXtŠzâV¤/�f$1Ò¾BgZx9zi7g~¢auÐWÐ:YeXZkÆ‚¶;/iÛ~äLLšp~óóÆÄZyÐZôm,~**zw»ZgŠzF,À7HXQЇgMZŠ[ä/ÃdŠ¬ZzgQgŠzi!*y~F,ZWÅßg]~@*i{ƒZÅZq-Z+ØWðTä:Üs„zÃÅ»c*<Š~.Þ�ZkÆ7úZW,ÐZf;yÅszàk,»ZÈx̃ZXÒ¾BgZx9zi7g~ÅWâw**wÂ9zi7g

~¢au™äƈz{gziÇgňl~Z#уgà›wZÏà"Vw 1930 ~¥/~¶p‚w~z{уgÐó]™Æ¸g]gzZ:ƒZÂYßO~x1:¯1p 1947 ~µŠHXZ#‚w

уgÅc*Š,ZkÅi0+Ï»�·ZU*X‰z{åуgÅZy@c*ŠzVÆH~Åc*gLXZkiâä~уg~ÒZ!ñß~ŸiZÆZŠZg}ŠZgZÑ�á®)º[Æik,ZÈxpZ&Æg‚áLLd$²ZVóóZzg”VÆÝLLYwóó~ZkÆF,ZW�áïƒD¸XZÏZŠZg}ÆN]Æçz2~Ýx„kÔ

~ZqÐiZ@*`ä_5½h42.çIGFJGÆ�gegZñV 1918 ñÑ**†ZØ‚´ZzgZ£0+*‡ŠÌ�áï¸X‚w

ÃLL‚zyg+»ö7óóÆ**xÐ "A Midsummer Night,s Dream" ÆZgŠzF,ZW7KX~¹à]BXZkÆ´z{Ò8[¬ÝÆZŠZg}LL…Z¶g6,öóóÆik,ZÈx�áùƒäzZá=w8

gzi{LL…Z¶góó~ÌZkÆF,ZW�áùƒñXÒ¾BgZx9zi7g~»**x„Zkiâä~F,3Æ—£gZzgZŠ!z‡gÅTyŒY@*åXZkÆF,ZW‡gMÅgZÂVÅ’ŠQhZŠï¸XÒ¾BgZx9zi7g~äZq-Î�kÆŒÛd$Zôm,~ÃÆF,ZWK�‚JDÙZgÐiZZ+,]6,Œ¸XZyF,ZW

ЇgM䱊g±Z.Š{HX¸g]vƒäƈZkÆp}ZzgF,ZWZkŠzgÆ=wZŠ!ÅZ�áoV~ÂZF,Ð�áùƒDgìXF,Àóg~Å 1913 @*‚w 1910 CLLZŠd$óóZ!W!*Š~‚w

ZkØÆQgŠzZŠ[6,ŠzggkZW,Z]%A$ƒñX¦=Š©gugxZzg¼ŠZŠ'VäF,ZWÆfg)ZL–qŠ!*]ÐQgŠzi!*yzZŠ[»ŠZðÿ

N;ñg8-g8-Ð'×+™Šc*ZzgZgŠz~F,Àóg~ÅgzZe$

Mathew Gregory 6,zZym"ÐX1Z/E~äZôm,~i!*yÆ**ñg**zwógZ*XYXCk)(Æ**zw»ZgŠzF,ÀLLþþ{Õ{þóó7HÂSЇgMä¹IHX'Z*XYXCk)aZö Lewis

(»ZqÐitì�ZkäZôm,~i!*y~%æFNZuZgZzg‡**u 10-05-1818 zÃ]: 09-07-1775 :**zwÉ™ZL»ŠZ|[»ß;ëZc*XŠ%µóg~ÐâjwÇZzgŠcÐ_m,¯äÆe~

87

Page 9: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

Z*XYXCkÅ£?Ã_5ëEYLéÅwqÝìX{Õ{~'ä@*guZ−*gZÖVÔ0*Šg-VZzgÍd%ŠzpZ&Å%‚i~ÔŠzCÙ~,Ô‚i~Ô(ÅeßVÔokÔÈg~ZzgÒ†y»6,Š{ÃlHìXQkäzZãHì�!*Š~Z‹~ÃZ“T§bŠ3ðŠïQk§bCÙ¦/7ƒDX@*guZ−*gZÖVÅVw!*Ç;¶ÆŠZÕVÜì�3äÆZzgZ#�Š3äÆZzgƒDXt!*i~y²£Õä NŠð»Š}™‚Š{ßbßÍVÅW\V~™ðwÑ7-™ZCQߦJ™DXZk**zw~Z+5,ZŠŠg0+zVÃWsŠ3c*ŠHì2Vä¼kZzg0*g‚ð»]Š{Zzh|g3ìÔZy$+ãlŠg0+zVÆbÝÔÒ†yÔ°z]Wö**Z»AVÔ%Ï:f†ÔÃgg~Ô"y~Zzg"g×:ÖÆ!*)i0+ÏÅÓx

~�áùƒZÂ-g\Æï 1796 ¥'"xÔàVÑgZzgW"ZW,ƒ™g{ˆX{Õ{Z#«!*g0*Šg-VäZkÆÜs”h+gŠè¿»ZÖgHXZL!*g}~Š›ëÅ@*[:ÑDƒñz{ZkŠgú0*ƒñ�Zk**zwÆ_·ÔZkÆÃ{âVZzgyzV~gppŘƙŠ~ˆXl/‚iÔ‚gtÔó™iŠÔ��Ûzlnx')é ENZzgTÛ"5ëEEYLZK+MÁøs’zV»74èFLG/?ƒ**‡.ÞûìXZK{ñVZzgÃ@*‘VÃt™äZzgQyÐ@*T$ƒäÆa8øELøsÅ¢zg]ƒCìtßvQkЬg~ƒDXZôm,~i!*yÆZk�á{»g**zwÆF,À»_·™Dz‰Ü‡g~ÃZgŠzi!*yÆŸi�á²ZzgZŠd$Yn

(ÅÄLLY{Õ{óóc*ŠWCì 27-02-1982 zÃ]: 05-12-1898 Œ{y�l'W!*Š~)aZö:�lÅZkÄÐPZÃg7}.#Ö:

Zq-›y�(=ç EXLÃBZq-"3ï ELEGL$zâ{

âÃqñƒñ^ð Nñ{Õ{

−;ŠäQVð9�A£¼/õE

EGƒñ$ºé EL{

',0*t-.çE

GL−@~²=ç NXZxƒŠH

SZV›ßV~°i{',Z0+ZxƒŠH

1Z/E~ä¬@ZŠÒ]ÆZ´®0*gzVÃZgŠzi!*yƇ~eJw™Šz'VÆ2Ã(20-04-1912 ÔzÃ]: 8-11-1847 (T»²d§])aZö: Bram Stoker D¯Šc*X',Zx:™)

(»F,À‡g~ê]iŠ{™ŠêìX',¤6 Dracula ìZLÇ»=w'åXQkÆ**zwegrÑ)ÔzÃ] 30-08-1797 (8øEL»²d§]aZö: Mary Shelley ÅZq-Ÿi**zwóg÷~h)

(»ZgŠzF,À‡gMZŠ[åc*ŠgìÇX& Frankestein ìÔÆ**zw�Û&»4k5é EEHí) 01-02-1851:~�áùƒZXSk**zwÅ$ðFNg~Š*~™ðxãˆX1 1833 ¢zV6,ŒtZôm,~**zwßyЫ!*g

97

Page 10: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

Z/E~äSk**zw»�F,ÀHìz{˜VQyÆZ$+WÙ!z�Š»Zm]™@*ìz;V‡g~Ãi0+ÏÆZuZgzgñiÐÌWÇ{™@*ìçXZkÆ´z{Z,VäZôm,~i!*yÆ�gZŠd$Zzg**zwóggZàg45¾æ XG

Ye

(Æ�**zw She Series (Æ**zßV6,ÌÂz%Ãig¿XZk'äÙŸ) Rider Haggard)‘z{‡**u¶CZ|[Zzg«&cÆ!*)‡gM~"u=wƒñX1Z/E~äZk

zÃ] 22-06-1856 ŸÃ.e$ŠweZ|[Æ‚BQgŠzƇ~eJÑXz{gZàg45¾æ XGYe)aZö:

(ÆZ|[йOW,¸XgZàg45¾æ XGYeÆ?¶C**zßV»ZgŠzF,À™ÆZ,Vä 14-05-1925:

ZLfztлo]Šc*XZyÆ�F,ZW‡gMZŠ[~¹=wƒñZy~LLgzbÅågóóÔLLpéZgóóÔ�ÛúyÅW\m�óóÔWŠxpgFóóÔLL�ÛúyzæóóÔLLÈ3,ZóóZzgÔLLZÉ4pî GIóóÔZLŠzg~ZkŠg=wƒñ�ZyÆFZi+c�áùƒñX

1Z/E~äZKi0+Ï"z@*;Æ»ñVÆaz2™g¿¶XZyÅi0+Ï~ZyÅZq-ÎÐiZZ+z¯£?�áùƒðXÐZgŠzZŠ[ÅW,z]~ZŸ†ƒZX!ZŠ[Zzg¬@ZŠÒ]ÆF,ZW»tm¤/ZVât�Zq-ÎÐiZZ+£?6,ŒìZ¹à]¬xZzg’ñŠzZxÆŠg!*g~—£6,

Ã,™ä»zaU*"$ƒÇXZyÅZë£?~Zôm,~**zßVÆF,ZWÔTiZŠZYäZzg”VŹ*V�áïXZgŠzi!*y~F,ZWÆjZáÐ1Z/E~Å}.â]¹ZëXZyÅ$+zªQgŠzZŠÒ]ì@ZŠÒ]~Ÿi£xq݃ZXQgŠzi!*y~F,Àóg~äZ[Zq-¢oZzgLgzZe$Åßg]Z(g™àìXŒVoƒƒÇ�QgŠz~F,Àóg~ÆZg»ZzgZkÆZÚiÐwYáŠ6,WäzZà£?6,¤],Z:ó{eZwàYñX·„@î W{yÆà]g9.è WE!*!*ÆZgŠzF,3ÅZÌZzgZÊe$ì@R6,tHŠHZzgZk�á{»gF,3»"©',ßñi*ßy~ôp™1ŠHXtZy»_ZzgZgŠzi!*y»Zzg{mîg0*Îy»¹(,ZZ³Ziì�Š*½ÆZŠd$ZyÆZ°gÅ�ÑEVÐZ.Š{™gìX·„@î W{yäå1Z/E~ÅF,Àóg~Ã/ÃdŠ¬XF,ZWÆfg)Šz'VÃŒÛd$F,ÑäÅZyÅ)¦ÃŠ*½ÆZŠ!òV~uZ;ŠHXZy»ìwå�áWŠzZi!*âVÆ‚BÚgZÆ~gLìZzgF,ÀÅdqÆŠzgZyŠzâVi!*âVÖ@Xî™@*ƒZŠzâVÆ!*ëgzZ*ƸŒÛÔôpZzgxZ.Š}ÆUˆl™@*ƒZ˜È@*i{ÅY+$ZC^Yg~gppÅ[™@*ìXŸiZŠd$6,zWWÃt

œj2Vä�á{†Zƒ•ðÆ�S¯xLL�á{�g‚ßóó»ZgŠz~F,ÀHåz{1Z/E~ƹ(,}æZb¸X·„@î W{yF,ZWÅZÌ6,åizgŠï¸Zzg1Z/E~ÆZ|[ûŠZzgVàZ|[ЙD¸X6,zWZ§¬$+äŠ-Zy¸»�àxº!F,À7HZÐz{0*ÎyÅ´‡ði!*âVZzgòi!*yÆâÎg*ÅZq-ßg]ЙD¸X6,zWZ§¬$+ä1Z/E~ÆF,ZW»

r_·HZzgZyÐ�}ZW,Z]JwKXQgŠzi!*y~F,Àóg~ÅSkØäð»gzVÆ„zÃÃ

08

Page 11: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

Sk§bïH�z{CÙ9*…ð Ng5',¾iŪ‚tÑäÅ[›w~a6¦gZ]ÅZ‚k6,ZLq�á²~Åy™DXZyÆ„zìwÆÎDi0+ÏÆ)bZzgzZu]ÐY3XZyÆìÑ]‡g~Æ„zÃÃï™DXZyÅ�á²~¼Š6Š!*]ÆDZšrÅßg]~‡g~ê]iŠ{™ŠîìXZyÆÄ~Š!*]‡g~ÃZq-»ŠÔ–qÔŠw¿ZzgââkŠ"ÐWÙ™DXZy»(Ô¬xûZzg6,¯cZt!ÒyZq-Z,zWF,Úø~‚tW@*ì�‡g~ÃÅgZzg„zìwÅzWz²!zZŠ~~“:zZg˜tÅŠú]ŠêìXz{ŠwÅ!*]ZkïmÐbV6,ÑD�‡g~Ã-VCkƒ@*ì�ð»gäh+¡»7{Š3c*ìXZyÅŠgzV|Zzg_.1VÅœZ‰Ü»YŠzum|™1mìXz{ZKŠZ½Ý]×7gnp.Þ�ZL_.!*]zZˆ‚]ÃðzùZÖpƇ~eJw™ZL–qŠ!*]Їg~ÃZq-˜y@*i{Åâh+‹DX

ƒuÏZ_Šw~W²îVä˜0*ð

ŠNZ}§ŠzgZVQËÅc*ŠWð

"?´ŠwÅ"A„%Äð

?¹V¸+~Z#5·gWð

ŠwÆZq-ÍÚ~¾}\gÅ‹]

‰àp!*V~Ãð�áxËðÃy;Vz„WÃtY…ëZkÃ

ƒâgŠ-Z:Ô!*ÅgΊZð

6,zW·WÃtZ£œjZq-MZÅ3}éG?ZŠd$¸XZyÅÃÊ*½~Ñs5+k,ð5XZyÅd

ÔZŠ!ÔôDZzgò}.â]@*gõÆZzgZt~W[igЙƇ.ÞXZ,VäF,ZWÔ�á²~ÔW

ÔïZzgD+göƇVZK}.ZŠZŠ&6V»ß;ëZc*XZyÅ£?żŠÏ��ZyÆ™r#

Z|[ZŠd$ƒäÅŠ?ìXZ,VäÓxZ0sZŠ[~TWiâðÅpZyÅF,Àóg~äZyûŠZzgŸi£x«HX�S¯o�á²~!*kxZzg�á{†Zƒ•ðÅ�á²~»!*<mZgŠzi!*y~�F,ÀZkxð»gäHÔz{ZKVwW\ìXZyF,ZWÆZÚiИV„zìwÃ0+g]Qìz;VZkÆù]Z�ÛziIt#ÐExÃZq-˜y@*i{Å¡Š3ðŠîìXZy@*i{Z°gÆzgЇg~Ã6ìÑ]Ô6¦gZ]Zzg6ExÐWÇ{ƒä»ñµMìXZ,VäZLŠgÁZ|[Ðf6!*6ÏZzgzWZ‹~ÃD¯c*XZyÆF,ZWäZgŠzi!*yzZŠ[üŠ6Ô»ŠÔ@Zzg‡Z·gZ‚2

18

Page 12: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

ÐgzÙk™Zc*XZ,VäZgŠzi!*yÆfí{YZÖp~F,ZWÆfg)ZŸ†HXZyÅZkd}.#ÖÆfg)ZgŠzi!*yÆŠZð~É;ñg8-g8-Å�ÛZzZトX6p}Zzgñç¬]ÅWæÐ!

7+MZzg§Š»¹.ƒŠHXŠ!*]Ôx@Z]ÔZšrZzgZ‚2Æ6ŠgƒD−‰XZgŠz~F,Àóg~Å�ÓZ,Vä�ÛziZVÅZkÅ/Šzª\u³»¯gƒIZzgF,ZWÅØÐCÙ§sÉãˆXZyÅ£?äZgŠzi!*yzZŠ[ƇgMZzgð»gzVÃ].]ÇZzg„~àqÅz{gZ{Š3ðTÐz{¬**WÙ¸XZyÅŠg`fs£?ZyÆaà]¬xZzg’ñŠzZx»zaU*"$ƒVÏX

ZŠ[LzÆ)p}(ÔZgèyo]ÔZŠ[iZzbÔZjZw2)ZN[¯x‚N2u(Ô!*!*ñ(ÔÎo 1965 ZgŠzzZŠ~!$Zy~Ô1ñÉ**Èî0Šw)�Zc*i»ZgŠz¯x(Ô(,JñYŠxZÌ)‚wZ�á®)

ZŠ[)W~zóp}(Ô\x")�á{†Zƒ•ð»¯xZzg\x(0*ÎyøgZì)Bo(Ô@*W,Z])W~p}(Ô].h+�SZŠ[Ô].h+�SZŠ[ÆZgŠzF,ZW)ï(Ôgr-iZgÆñC)Ñà

Ô§>Z²)d$»^(Ôu")Œ(Ô�á{ 1966 �|ÆÄZ(Ôgm,ÒYV)Ä~ù·(‚wZ�á®)

†Zƒ•ðZzg)q¢Ô,‚i)p}(Ô�á²hú)2uÅ�á²~Zzg,(Ô�á{�

Ô@" 1998 g‚ß:"�á{†Zƒ•ð)àxZgŠzF,À(Ôð™**�áx»)pŠâ“(‚wZ�á®)

ÔÃW,z 1964 Ô»uZ0*)�á²~(‚wZ�á®) 1974 )�á{†Zƒ•ðÅ,Zzg�á²~(‚wZ�á®)

�á{†Zƒ"Å�á²~Zzg, ÔoZŠ[:Zq-_·Ô 1949, ¦)£zÆ(‚wZ�á®)

)ïZzgW(ÔÌg=:®Zzg,)W(

pÄÆ!*g}~t!*]0ì�tZ�ÛZŠÅçÑ]ÔÓZzg§¯i0+ÏÅWsŠZgƒCìXZk~„zìwZzg85Ò3ð EEG

VÆZCZg~Z[k»™ÖŠZ!èEL›wmìXZkÅ�{WgZðÐd$zÕyÆZg»ÆZˆkzZŠgZu~æŠQìXpDZŠZgÅ!*6ϘVz].ZyÔf6jyZzgZEy»zaU*"$

ƒCìz;VZkÆZÚiÐgzqãÎizuzgÅÑizZwŠzªÌxWCìXF,ZWÆfg)pD÷Z_ÅûZÊe$Ð_m,¿‡ZYg~gLìXi!*y~p}Ôñç¬]ÔZzgìÑ]ÅÂô~Ô!dqÅ!�~Zzg_.!îE0ØtÅ"™ZãF,ZWÅ%ƒÈ5ìXáWZ#¯åx™F,36,âbƒ@*ìÂz{pDZŠZgÅF,−ÆaZk!*]»ZoZx™@*ì�ZkÆF,36,‡g~⢃Xz{Zk!*]ÃZh§b

&ì�Z¤/Ëðc*F,36,‡g~»ZOŠZzg¢â²wƒYñ‚gZ¿uZ1VÅ®m|Y@*ìZzg‚g~œZ»g]¬YCìXØ•Õä¸Å�á²~ÃZôm,~i!*yƇ~eJw™˜V¸Æ‚BZKzZÕZzgzZA:›»o]Šc*ìz;V7g~Š*øœŠ.ï

EGL„ÐgzÙk™Zä~ÌZ뙊ZgZŠZHìXº!d$zpÄÆæZð6,zWZ§¬$+äF,ZWÃpDZg»Æa

**¦/k,BƒñZk§sÂzŠ~X6,zWZ§¬$+äŠ-Zȸ»�àxº!F,À7Hìz{ZKVw

28

Page 13: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

W\ìXZkàxF,3ÅPVB7}.#Ö:

'�ŠØZgìCÙ»x»W‚Vƒ**

)¸( WŠòÃÌx7ZKVƒ**Zz¿ÉZ}ÁÃðW‚yƒz}

)Z§¬$+( Zsz~Î37ÔÈ{ZKyƒz}›w7zg:Š3@*"ÊZVÅ·g

)¸( SklZ¸V»™zVH»g�ÛâVŠH›wƒ0+ZDW9ÐV£}ŠZrÌ30+Z

)Z§¬$+( ~Zs›-}�!*ÑV!*ÞzZÑ‚$ðGNZzg^ð Nñ)Ã;ñ!!

)¸( ~Zzg™ÄF,~(×{;ñŠgZi»

ZzŠO$ðGNV\zB)ZVzáJz1Jz1RÄ)Z§¬$+( Zh+O�Vgh»¾c*VOVOVõVŠZ

i0+Ï-V̦/g„YC)¸( YVF,ZZgZ{¦/gc*ŠWc*

Ze,Y,d§CYãÏ

)Z§¬$+( pg}»~V¾ZÑŠc*Š\Ãðzk,ZãÏzk,Zãì

)¸( Š“ÊNÆyc*ŠWc*

R]QYhZV8-;5é EGXGVR]QYhZV3

)Z§¬$+( ƒV',ïŸáV9Ÿºé ENc*Š\

ñ]»Zq-›y¥ì

)¸( ’YVgZ]½7WC5ÉZ}%**Su›y!-Ÿ5é LG

GZ}

38

Page 14: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

)Z§¬$+( ’g»~VGWî0+~7WÐWC¶qÁ›w?ç

)¸( Z[Ë!*]6,7WCRЛwŠ}qßV;vWƒ0+~Ï

)Z§¬$+( ™è NE£z~‰Vƒ~Wƒ0+~7Y}ƒVNZ[¤®)zi@

)¸( 6,ËZŠO7WCuÐq"5½5é HGGVZzŠƒ}3

)Z§¬$+( Z,0*ÐT4-ö NFGWƒ0+~78jè NE`}Ť¿Ð9Ÿ5é FNH÷}ˆ

)¸( !*g}WgZxÐZ3ÿXL§÷}ˆ

¥z\4gZVŠ~²Ÿ-Cÿ GF$ð

GNV9£45é FNHG÷}+A�ðFLFV

)Z§¬$+( ]¾æINZ}!ªÝß»Vz~ÎVŸV÷}

+A�ðFLFV

!3{ï EEL^ÆÃð‡.Þ:g;

)¸( ƒðdzà!Z0+ZizZŠZ÷}ˆ

GŠ~�v¾zyzZáÔP-7™Š})Z§¬$+( 9.ç XLGZVŸf;.ç FLGÔ:q$¹é HL÷}

+A�ðFLFV

Wñì"±gö0G?gz**¸

)¸( ¾ÆyYñÇcƒš÷}ˆ

GŠ~"z(VQD¸gz0+Z%æHNc*

)Z§¬$+( zNZsEÙ|²@.ç XGH}zh}zhŠZ÷}+A�ðFLFV

¬@ZŠ[Ð',RÅ£òi!*âV~F,ZWÆZÚiУòi!*âVÆZŠÒ]ÅW,z]~ZŸ†ƒZ~ZŠ[»â.ÞZÅxhezZáÔ±|óg~ÆD',ŠZg¬@à]ÆqïZŠd$Es 1982 X‚w

óóÃZaZŒg0+JzZäº!i!*y A Chronicle Of Death Fore Told Çg(âgÀÅ"LL

48

Page 15: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

Ƈ~eJÑXtF,ÀLLUVÂVŠÏˆñ]ŠZgzi**/óóÆÄZyЂtWc*&¹8,k,ZðBXº!i!*yÐZgŠzi!*y~F,ZWÅgzZe$Z[Lßg]Z(g™_ìX湺[)¸g](Æ‹

(»Ñgº!i!*yÆŸiZŠ'VZzg 1933 WÅxvìÐmgppzZá±ð YNgŠc*wI)aZö:Šk†g~Zë**zwógzV~ƒ@*ìXZkÆ/Y|óg~Ð'×+Šw¿Z|[Æqï=w**zwLL&×SŠZ

~�áùƒZ‡gM~¹=wƒZXZk**zw»Zôm,~ 1964 Š-Zóó)gLqg»U@*ƒZlZr(�‚w~HXqw„~Zk»ZgŠz 1960 óóÆ**xбð YNgŠc*wIä‚w The Last Flicker ~F,ÀLL

ÐÚ�áùƒä 1935 F,Àуg~}ZŠd$·ZÅäHìXZk**zw»åZgŠzF,ÀуgÐÅZ�á®)~�áùHìXZk**zw~º[ 2015 zZágDy‚iZŠ!ÝLLZŠ["óóäZKŠc

ÆŠŒÂVÅi0+ÏÅ@Š%µóg~ňìX�ÛŠÅi0+ÏÐzZh_.!*]ÔZˆ‚]ÔeyzÃÔg‡"$ÔËðZzgŠÆ;ðVgzúƒäzZáæzbg»ZjZwZk~7g~”]Ð�{¤/ìX/Y”

eJ‘ÆJ�çZ*ÔçÑCi0+ÏƧŠZ]ZzgçÑCi0+Ï~ªÝz\uÔñf~zkgŠg0+zVÅ°z]Wö**Z»AVÆ!*)�ÛŠÆŠZ½Zˆ‚]Ô³]ÑZzgZ**Ãåîg6,âx™ä»ŸåYg~gLìX6gZzgŠ¿ZK+MÆœâ]ƃuóZk**zw»ñçqXH)íg**‰ä¬@ZŠ[ÅxZŠ[0*gzVÃZgŠzi!*yƇ~eJw™TplZ|!ÐZgŠzÆŠZð~_ñg8-g8-=ñz{ZyÅZÐZŠe$ÅŠ?ìXZyÆZ|[ÆMZuãŠ!*]Zzgi!*yzÒy6,ZyÅ

(ÐmgppzZá Chile ܇:Š,kÆZÚiÐZÖgzZšrÆ6ŠgzZƒD−YDX7ÐöFO)(»Ñg¬@à]Æqï Pablo Neurda,B:12-07-1904,D:23-09-1973 �á²0*�3,zŠZ)

~ZŠ[»â.Þ 1971 ~šZðZÅxÐâZiZŠHZzg‚w 1953 ZŠ'V~ƒ@*ìX0*�3,zŠZÂwZÅx5X0*�3,zŠZäw"ìGGL„z¿»D—gnpƒñw"ìGGL;ÐëÆÆa�§¯jVZCðZk

äŠ~Š*ƤxúZxÆa§¯ZŠZ»ŠgzqÝ™1X0*Îy~H)íg**‰ä0*Îãi!*âVÅF,¹Zzgò×Æ�Ûzr»³x™g3ìÔZ,Vä(,~plZ|!Ð0*�3,zŠZÅ�á²~ÃZgŠzi!*yƇ~eJÑìXZyF,ZWÆfg)ZÝZŠ[0*gzV~.Vð»gÆZÐZŠ~W}ZzgZ½¦ÅgÅ

F,ZWÆzgÐ:ÜsâèÆqÑ]ZzgqwÆpZ]zZg¬�á] ¤/t¬YCZzg‡g~ZyÐWÇ{ƒ@*ì.Þ�WäzZáŠzgÅÑϦk,ÌŠNYìXü-Eg;ŧsÐH)íg**‰Ã

(”VÆZŠ[6,-C 1997 (rÞZ-Zge) 1969 4+áW»Z-Zge5ZkÆ´z{Z¹WŠxYZ-Zge)Z-ZgeÐÌâZiZŠHXr#ZßmÆ_."Ðu�ágƒ™Z,Vä¬@¯¹ÆF,ZW6,ZKÂz%Ãi™g¿

ìXH)íg**‰äT)©à!dqZzgù]Ã',zñ»gÑDƒñF,3ÃðÅeÝÐWÙHìZk»Z0+Zi{ZyÆF,ZWÐHYYìXZyF,ZWäZgŠzi!*yzZŠ[Æ�Ûzr~Z뙊ZgZŠZ

58

Page 16: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

HìX

@*gõÍZ{ì�d$zpÄÅF,−iâyzkyÅuzŠÐWÐòYCìXZkÑÆa

ð»gzVäCÙÇ~ZkY+$ázH�Z¤/Ëê~W&4èJ

GELâÐg*aZ:ƒnZzgz;V§¯@6,ZhäÅgzl¬xƒYñÂtÕyzçÑ]Ôd$zpÄZzg@*gõÆÚ¿Zzg@*g]ÅgÆZg»Æ

aZ•ð',ZÎyìXZkÐEx.yÆ¢¸çG

L¬à�áyÅy»öåZ%ZxÆŒÛd$VY@*ì&QLãCŠzV6,Z2Zg™ä~»x[ƒ**e„7C

߃�ñCYx�æŠg�$ðHN^ŠHÎ$ðHN^ŠH

i0+{¸~ZKd÷Z_Å:Üs™«™C.Þ�Zk~ZŸ±ÆaÚ].z4™CgSXZLZssÐYzZàd÷Z_~ZŸ†Æa¢zg~ì�5£?Æ‚B‚BF,ZWÆfg)ÌZkÅW,z]~ZŸ±ÅÃÒÅYñXçÑCi0+ÏÆf6Zzg_.!*Cgz\ŠÙƒñð»gExz.yÆ6WÃtÅ[~TZìu»bCÙ{™@*ìZk»zZão]tì�',RÅ£òi!*âVÆZŠ[0*gzVÆZôm,~F,ZWZ[-g\~=wƒgìX0*ÎyÆà]g~WΊÒ{uº!i!*yÆ

xß°�ᲂ�á{Å�á²~»Zôm,~F,À�™@*gIŠÉäHìz{ZkeÅZq-š/~ìX

»º!¯xŠg`fsì: (1757 ÔzÃ]:‚w 1680 ‚w : ‚�á{)¦†Zv�á{‡Šg~ÔaZö

{c*àŠ-zïwã

÷Z"5é FLGyWc*

{~{~{c*wzYz}

g+zÝŠ~"5é FMG]z}

÷}ðŠ~!*]:0*z}

e:{c*wã

ÔzÃ]:Z%< 1917 ‚�á{Æqgz!*ѯx»º!F,À�™@*gIŠÉ)aZö:gZzwH~ÔJâgaÔäHìz{7}.#Öì: ( 2012 £†g~

Sack the gong man

My love has come home today

He strikes the gong time again and again

And shortens my night of dance and song

68

Page 17: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

If he were to listen to me

He would throw away the gong

WiZŠ~ƈ0*Îy~F,ZWÅ�5ØWðìZkäCÙ!ZŠ[Ã*W}«HìXFŸiZŠ'Vä!¿Æ‚B‚BF,ZWÃZKŠp»"g¯c*X©Z£ä',¤6ÅŸiR,Z$hÓ4jè

EGIE¹g†Zzg

(ÅŠzû�{cZñ~ZgŠz Susan Bassnet,B:1945 »&ÿELZŠÒ]ÅŠZøzgÎiyâ)F,ÀHXF,Àóg~ÆZ|[Zzg®Æñçq6,èˆtŠzâVîF,Àóg~Æ!*g}~¥â]»&yZzgZ¹F,Àóg~ƸZ°zçZ*ŃZzgF,ZWÆ�Ûzr~�éÅwqÝìX©Z£äLLExF,ÀóóZzgLL»©ZŠ[óóÆ**xÐÎiyâÅŠg`fsûZgŠzF,ÀH:

1. Foregrounding translation(1980)

2. Comparative literature as a literary strategy (1993)

(~Šk‚wJ-6,zzZõeëÆ University Of Warwick ',¤6Å-Eg;WszZgzu)£6,Ã,g6zZàZzgäÐic*Š{ÃÅrZkik,uÔdwÔÚZzgçnû{Âyä®F,Àóg~Æ�ÛzrÆaZÓ].z4ÅXZkYeÆ%œ/F,À~ZkÅD+g+}.â]»Zq-¬Ý2s

~Z#tF,À%œ/ȃZÂZk~ZyÅp÷]Æ_.F,ZW»�·fí{¦ƒ[ 2009 ì‚wåXH)c*šqäqw„~ZgŠzi!*yÆF,vŸi0*ÎãÄZÅŠzŠzÉVÆZôm,~F,ZW6,

ŒZK%ûz¯Â[LL0*ÎyZgŠzŠgkóó7™ÆF,ZWÅW,z]~ZŸ†HìXZkÐIeZËÜZÅg?çÔæsZÃgz¹Zzgœ&ZúZyäF,ZWÆ�ÛzrÆa¹»xHXZgŠzi!*y~F,3ÅgzZe$

¹Š*ZzgxìXh!*Š�á{Zzg8-id$Æiâä~Z#czsß°�ÄZv+äzà)aZö(ÃÃgÏZŠ[Æp}ZzgìÑ]Ð 1707 ÔzÃ]ÔZ£W!*Š|Z]Ô‚w 1667 :Zzg8-W!*Š'gZ»Ô‚w

Z.Š{»tg{Šc*XÄZv+ä¹�ÃgÏi!*yÆp}ÃZKçw~ZEw™zÂZKZÆÆZ±gÐtð»gÃF,ZWŧsâb™ä„ÅZq-ßg]ICìXZk§bzà"ЈZëJ-zµ

Ћ]»k>~J-¼ŠZgŠzZŠ'Vä¬@ZŠÒ]ÅúÒ{&]ÃZgŠzƇ~eJÑZzgF,ZW»tÑëèœg—zdŸW`J-Yg~ìXZgŠz�~ÌF,ZWÆfg)ZgŠzZŠ[ÅW,z]~"C{ZŸ†ƒZX÷Zðä!*rz·g~F,3»�£g7Hz{CÙZ±gÐÑëdìZzgZgŠz�~F,ZW

(äF,ÅZŠ[ÆZYâV 1943 ÔzÃ]: 1880 Æfg)¹zÝaZƒðX¦=Š©gugx)aZö:ÃZk/'g]ÐZgŠzƇ~eJÑ�F,36,ð»áy¦/g@*ìXF,ÅÆ¢6’<å XLÓ#ÖÆŠzgZyF,ÅƼŠð»gÓ#Öz‰ÜƉ[ZzgƒZñ�gz0Æ$xâjwÐvÆaZLÃíÃí!*ŠÈ™ck−‰XZyð»gzVÅ´#Öóg~ZzgZŠ!)1]6,¦=Š©gugxä½

78

Page 18: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

7gÂzŠ~ZzgZ¹ZgŠzi!*y~”gs™ZäÅÃÒÅXZYâVÆF,ZW~Z,VäÓx™ŠZgzVÃZgŠzi!*yZzgZkƇgMÅ¢zg]Æ(ZKd$ZzgçÑ]~eJÑXgzâyI~6,FF¦=Š©g

~LLçgsóóÆ,]g8-)äzZàZk»zlÃu¦Z£{yZzgZyÆŸigNñ 1900 ugxÅ‚w»gÅZ¥/|’q-ÅÑe$ZzgÒI~»g›¿ìwHY@*ìTÅ@*iÏÔ0+g]Zzgàq‡g~ÅÂz»xœ/0ˆXŸiZY:ógXŠ]Œœ»Z’ZðZŠ!uâtgzÏi!*yÆZYâVÆF,ZW6,ŒìXáW.e$œÆ‚Bð»gÆ„zìwŵJ-îÅ[™@*ìZzg!dqÅ!*ic*ÄÃZC

!Š+÷

ÃŒÛZgŠêìXF,3ÆË´ºÅ@*gõÔÕyzçÑ]Zzgd$zpÄ6,™zggkZW,Z]%A$ƒDXZkaF,3ÃDÆc*]ÆâCÙ+äåZëŒÛZgŠc*ìZzgZk¿ÃDÆc*]ÐzZhDÐHìXF,ZWÆZÚiÐiâäZzg¤/Š¶?z.gƼŠ6oø‚tWDXZkZ±gЊ¬YñÂF,ZWÅ¡—ãZÌ„»7.Þ�ZkÅÆc*C¢zg]ZzgZÊe$»YŠzÌum|™1mìX

Íg»ÒÔуg~Î0+SR,Z$hÓ4jèE

GIE΂ÌÆik,ZÈx¬@ZŠ[ÆF,ZWÅ‚~‚wƈе7găðXŒVðZzgF,3ÆZq-Ñëœg—zde»W¸iƒZX 1953

äsÆ�gZYâVÆZgŠzF,ZWZkeÅš/~XZk²á~XŸiZŠ'VäF,ZWŧsÂzŠ~Zy~ZËtZ£ÔðgZóÔÐ5ãÔ¡Z¦Ôœ&æÔŒã»%ZyZzgZÅxZ/Æ**x‡&ÿEL

f™XZÅxZ/äN*&ðÅ&]ÆF,ZW6,Âz%Ãig¿XZkÆ´z{eZËÜZÅg?çägzÏi!*yÆZÝ–~.ÐZgŠzi!*y~F,ZW™ÆZgŠzZŠ[ÅW,z]~‡.ÞŠgZŸ†HX¬@ZŠÒ]ÅúÒ{£?ÆF,ZWÐZgŠzZŠ[ÅW,z]~ZŸ†™äÅ)¦ÑëdXÍg»ÒÔуg~D+g+}.â]6,âñg6,zW¶xÃäF,ZWÆ�Ûzr~�~ŠpàXz{Ó#Öº[Ƈ왊{Ší~ZgŠzi!*yÆF,À1geÆóR,~ÌgìXF,Àóg~~ZyÅ'g]»CÙR6,Z‹ZsHŠHXzZ«z

'.èH

EÅðLLp[ßg]úg'óó~6,~n{Zzg)?—îVƳ[ÃeÁ‚ñЙÆ�á²äŒÅ**0*GZg~ÃzZãHìXZkÄ»ZgŠzF,À�¶xÃäHìz{5±ƒ:

p[ßg]úg'ZgŠzF,À:¶xà , ð:zZ«z'.è

HE

úg'ùc*"yZx**iÔ¼eÛ‚t

¼ZÀ·g

p[ßg]¹ZÀ·g,ÔpZyÐp[F,ì

(1 eÁ‚-V»…g)

88

Page 19: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

áWZLfZC_.!*]ZzgZˆ‚]ZzgìÑ]Ф/m,™DƒñZÝâ~.i!*yÆð»gÆ_.!*]ÔZˆ‚]ZzgìÑ]ÃF,3zZài!*y~Zk§bv™äÅÃÒ™äÅÃÒ™@*ì�ZkÅZK,ÃzVÐZz̓YCìZzg‡g~z].ZyŪÐu�ágƒ™ZÝâ~.i!*yÆð»gÅ,Zzg_.!*]zZˆ‚]Æ!*g}~µÅgzW’Ð;ƒ@*ìXµZ°YwÆñ�Š{iâä~�ÛŠÅ"nÏZzg°xÙ|#»Xgzi/gzi

²)4-¡çY

EGƒ@*`g;ìXc*kzCÙZkÆ$xâjw~ƒkÆâg}¤ÙWiâÁÜŸï:ŠSnŠÆ!*)i0+Ï»Óx©**)KŠHìXáW»Ñtƒ@*ì�™ÆÌ»F,c*tˆlHYñZzgZÝâ~.i!*y~¡]Æ!Âx~�{WgZ)1CZ‚2Zzg§]Åz{@*[zÂZV�óƒVÃí{™g„ƒZÐF,3zZài!*y~7HYñ@*�Zki!*y~Ì„zìwÅ@*iÏÔZ|[Å0+g]ZzggÁðÅ¡Š3ðYnXZÝâ~.zZài!*yÐF,ÀzZài!*y~6ìÑ]ÅÃáWÆaZq-Z+dqU*"$ƒCì�ZkÅi0+ÏÅÓxz5]6,qz~ƒYCìXZkÅŠàÕƒCì�‡g&4è

JGELZŠ[Ãf6jyÅŠzªÐ!-.ü

GHYñpZ{ZkÑÆaZÐZL

W²çÆplg8-ŠZëV~Öä7,,X

‚bZzg(ßYÆ�ÛzrÆñ�Š{iâä~',tgëgF,¹äU*"$™Šc*ì�%æFLiâVÂ6,zZ¯âgÐÌ}(,|™!ìTä/YZzgçÑCi0+ÏÅ»c*<Š~ìXZk»³t�ì�Z½¦ZzgçÑCZŠZg~.e$u®)Ðp´Vzq8,k,ƒg„XáWÃZk!*]»”]ÐZˆkƒ@*ì�¬@ZŠ[~ZyqÑ]~Z|ÒCpzpw»�)−ŸYg~ìZk»_·z‰Ü»ZëF,+»ŸìXz{ZKd$zpÄZzg£òi!*yÅZŠ!gzZc*]ÃøgzZVŠÚ»Wgizqƒ@*ìZzgZk¬ÝW[zÉ~ñ�ŠbCÙ¡]ŧbz{ZKâŠg~i!*yÅZŠ!gzZc*]Ã@*È{Zzgç]VŠ9eLìXZ|[Zzg343ï XJGGÆ)1CÁÜÃÅpgnpƒñF,ÀógzVäF,ZWÆfg)�œg"ª7ÅìZk»™ÖŠZðŠwmìXZk§bÛzãpÄZzg£òpÄ~_.[zJw»Šw¿ŸÑzqƒŠHX0*ÎãpÄÅñ�Š{ßg‹qw‘oZzg%“âÎÅìTäœ-V»Zg»ð^ðHìX@*gõ»_·™äÐt|¥xƒCì�ÂÔEÙ?ZzgñQŠhzÐ�RzpDWU*gAz{CÙZ±gЇ.ÞõXZŠ[Zzg.y[Zq-wÅ¿Æ(Úâb/Zg»gTXp[Ðp[F,Å[„i0+ÏÅ@*[zÂZVZzgw•z¿ÃªCÙ™CìXF,ÀógÅi0+Ï~F,Àóg~ÆŠzgZyFJ£â]WD

p–~.i!*yÐF,ÀzZài!*y~pDzgXÅûwHC™ŠZgZŠZ™ä~z{TZìu»bCÙ{™@*ìz{ZkÅx'×ZYÅŠ?ìXz{*öZzgAÅÕÐ"*igTƒñgzÝ»t^Yg~g‚rìz{Zh§bY}ì�F,ZWÅ;g‚㻟wV6,7.Þ�œ-V6,”ƒ@*ìXZkÅz{dq&ñ�Š{âŠ~Šzg~ÁZÌŠ~YCìWäzZàhZkÅZÌ»Z0+Zi{ÎNÏZzgZyÆ»xÅÇ

98

Page 20: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

d™ÃÏXZgŠzi!*yÅød:�á²~Æ�Ûzr~¦;Q~ädwZzg¸W,™ŠZgZŠZHX¦;Q~äZK�gÂ[LLzÑîi*Zyþþþþþþþþþþþþþóó~Zôm,~i!*y~èˆZôm,ÄZÅ=wVÃT/'g]Æ‚BZgŠzi!*yƇ~eJÑìz{ZKVwW\ìXZôm,~VÆtàxF,ZWZÝ–~.ÆŒÛd$F,X™9·{yÅF,Àóg~Å{m!*]tì�ZLF,ZW~Z,V䙊ZgzVZzg£â]ÃÌ£òW}«HìXZyF,ZWÆ_·Ð‡g~Šc*§f[ÆOñZKŠOC»âjwŠN™

¨gg{Y@*ìX',RÆ£ò!*°}‚zJVÔè,z�Û;ŠZzggZzwz'XŹEV~ŠpgBbìpZ¹Šc*g)ÆâjwZzgz;VÆ™ŠZgzVÐÃðŠp7XZÏaZq-ik,uáWÅwЙ9·{yä¸ÃÒÅì�F,3ãòg8-ZzgŠ+âjwÐ'×+HYñXfs~™9·{yÅZgŠz�~F,Àóg~»Zq-%:7HY@*ì&‡g&4è

JGELZŠ[äIHXZÝâ~.ÆZq-Z½kZzg

F,ÀÐZq-•}Æ_·Ð‡gMÃáWÆ»ŠZ|[ÃK~æŠAÏ&F,ÀógzVä!*kx : &4øFG

ILÃg3ì

One afternoon I found Petey lying on his bed with an expression of such distress

on his face that Iimmediately diagnosed appendicitis. “Don’t move,” I said,

“Don’t take a laxative. I’ll get a doctor.”

“Raccoon,” he mumbled thickly.

“Raccoon?” I said, pausing in my flight.

“I want a raccoon coat,” he wailed.

I perceived that his trouble was not physical, but mental. “Why do you want a

raccoon coat?”

“I should have known it,” he cried, pounding his temples. “I should have known

they’d come back when the Charleston came back. Like a fool I spent all my

money for textbooks, and now I can’t get a raccoon coat.”

“Can you mean,” I said incredulously, “that people are actually wearing raccoon

coats again?”

“All the Big Men on Campus are wearing them. Where’ve you been?”

“In the library,” I said, naming a place not frequented by Big Men on Campus.

He leaped from the bed and paced the room. “I’ve got to have a raccoon coat,”

he said passionately.

“I’ve got to!”

“Petey, why? Look at it rationally. Raccoon coats are unsanitary. They shed.

09

Page 21: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

They smell bad. They weigh too much. They’re unsightly. They—”

“You don’t understand,” he interrupted impatiently. “It’s the thing to do. Don’t

you want to be in the swim?”

“No,” I said truthfully.

“Well, I do,” he declared. “I’d give anything for a raccoon coat. Anything!”

My brain, that precision instrument, slipped into high gear. “Anything?” I

asked, looking at hinarrowly.

“Anything,” he affirmed in ringing tones.(2)

Max Shu lman B : 14 -03-1919 ™9·{yäZ%O'×Zbógm]Ð)4èI

GE)(Æ*yÆqgz!*ÑZôm,~Z½kÃTplZ|!ÐZgŠzi!*yƇ~ D:28-08-1988

eJÑìz{‡g~ãòâjw~ƒ›ëÃKƇ.Þ¯@*ìXF,3»tZ½kŠg`fsì:

F,À:Šzu}gziHŠ8ƒV��á@_~8ƒZìZzgn}6,ZkŠgYyCZ™[¤g~ìÍc*ù»Z–ÔzZуX~ä,ƒDƒñ¹:

LL�á@'+£éG

g~qªZh7XZ[Î#Ö~eZËÚ@*ƒVXóó

�á@Zq-~WzZi~1ÑLLeZË7Ô7YXóó

LLHƒZì7YÃ?óó~äŠgzZi}Ð&×Dƒñ7YXLL=7Yecóó�á@äŠCÙZc*X

=è^ŠH��á@»¬g£Kã7Ôgzqã7.Þ�7_54-öGGEìX¾qw7Y:

LLH™zÐ7YÃ?óó

LL−VÇZzgH™zVÇXZg�áŠäXg¿ìX0+*äXg¿ìX~„ZÛåX‚g}bÂ1V6,ya™Š�ZzgZ[7YÆaÙA~Ãh~Ì7Xóóp�á@xVÔLL7YÂZq-6,Z**�ìXLøg}ŠZŠ}Ô**äz™D¸Xóó

LL"ŠZŠ}Ô**äÃWgìX1ÓƱÆÃ7WD?ŠÙ7øg}Äë)®)7êQgì??ƒD¹Vƒ?óóLL~Ñ$k,~~ƒ@*ƒVXóó~äÑ$k,~Zka¹�(,}ßvZÒÑ$k,~Ð6,Ì™DX

19

Page 22: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

�á@ZJ9ZƒZZzgËŠg7Õä FO™ìÎ:

LL?Ñ$k,~ÆQ}ƒÂƒÔ~7X=(,}ßÍV~Z3ÎìX~7Yá™gƒVÇXóó

~ä\gÐŒc*LLŠd�á@fgZ=лxßX7Yµ¡qìXZkÐ$ðENWCìXt¸g~ÌìZzg¼~ÌXQ˜V¹ðh~ÏQzy/îgc*ŠÇgQYCìXóó

LL‚g6ŠzZK#;ÃX7Y�ìZzg~7Yá™gƒVÇXpZ{=¼ŒÛ!*ã„™**7,}Xóó

LL\g~Ð\g~qÌŒÛ!*y™ŠzÐ?óó

LL!*Ç™ŠzVÇXóó

¦;Q~äLLzÑîi*ZyóóÆÄZyÐZôm,~i!*yÆŸi'×ZbÍÄZÅød:�á²~»àxZgŠzF,À7HìXtF,ZWZK.Zzg"‚$ÅzzйIK‰X�Ûi+guZz£y**l

(»ÑgŸiZ%O'×ZbógzV~ Frederic Ogden Nash,B:19-08-1902,D:19-05-1971)ƒ@*ìXZkÅÉZ]ë

E0%gÐÀ±iïIGLi*Zy~$+wYCìX}

Why did the Lord give us agility,

If not to evade responsibility?

�Ûi+guZz£y**lÅød:�á²~»àxF,À™Dz‰Ü¦;Q~äð»gÆZÝQÆŒÛd$F,îÆa.e$™Ô‚Š{Zzg¬xûZ|[ZCc*ìXÄLLeÑu)�Ûóó‡g~ê]iŠ{™Šîì�¾§bŠg/ŠgZzg{u/uQäzZÑZq-)qwÑ¿)�ÛPwVÆa!*r~C{heÆZL(ÅeßVÐ!*rÆâ´Ã!*rÐZ,ïwŠê쉊zŠ|Ðíïw™!*CÙNŠ~YCìXZknƤÙWiâZzgÈg

²ŸøYN

'qŠ!îI0z‰ÜÆË~çÑCi0+Ï~ZK˜ª»ZÅx0*™CÙ§s‚DQDXZôm,~ÐF,ÀňÄLLeÑu)�Ûóói0+ÏÅ"ZŠZCVÆgŠZ:ÅgÅ1ì:

eÑu)�Û

)�ÛÅWzZi

ZYi]ƒÂWYîV'+£éG

g}!*rÆZ0+g

29

Page 23: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

fgZÏŠk,lßV

)�ÛƒV

Ý;gZƒZ̃V!*r»â´

−Wî−Wî

)�ÛØtÐWî!

)�Û

ZYi]ÐMŠZ@*

�Syß»^Æu!dzVÐ

t{gk½}ñ}

¸ŠzegŠZä)탾~(

mÐÂh™3ßV

�(�ð EN»ƒVF›yÐ

â´

)�Û!ØtÐ3î

¼ZL‚BáYî)�Û¤/`ŠZgWzZi~

Zg}$ðGNÃyì·.ç NEH}ÔŒVH»xì¾Z

t‚gZ!*rì÷Z$¹ÿELYíÃ!*µ»MS-È™**ì

(4 À_ì�™zV¤/Šy?Suµ™ZgZ‚)

ZgŠzÉ',RÅÓx£òi!*âVÅwdzZŠ!RZíÃzßw™äzZài!*âVÅìXZyi!*âVäZPñz‰ÜÆ_.ZÝâ~.i!*âVÐ6ìÑ]Zzg6Z‚2Jw™ä~L@*ï

7HX¸zzì�Zyi!*âVÆŠZð~F,ZWÅßg]~É;ñg8-g8-Å�ÛZzZã.V{U›wÃu™ŠîìXZyF,ZWÃñZŠÔñç¬]Ô'â]ZzgZ‚2ÆZ±gÐZÝ–~.ÆŒÛd$F,+�ŠwÅ

39

Page 24: ZZZgggZgYnnnxxxxÝÝÝËËËËZZZeeeZe e$Zzg ìgŠq- Å ó …...identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu

wЇg&4èJ

GELZŠ[äåŠgÅó{Њ¬XF,ZW~—ãZzgZ|ÒCŠ!*]‡gMZzgð»gzVÆŠßVÃp[Ðp[F,ÅY+$¬ixèg6»zß!!@*i{«™DXt¿F,ÀzZài!*yÃZg»ðæZg`ð™ä~æŠêìX

jjjjZZZZÙÙÙÙzzzzjjjjZZZZ!!!!YYYY]]]]213™ `1965 /jZ!:œ&æ:5WÔÎ0+SR,Z$hÓ4jè

EGIE΂ÌÔÍg»ÒуgÔ 1X

2. Max Shulman :"Love is a fallacy" included in Modern American Prose ,edited

by Brother Antony Cyril,The Macmillan Company New York,1961,Pge,96-

X82 Ô™1997 ·{y™9:$++'×ZbÔkBDiÔуgÔZ�á®)ŠzxÔ�y 3X

X276 Ô™1993 ¦;Q~:¶KoÓ�á)°„à](_5ëEYLéXÅÔуgÔ 4X

49