3. freiburger arbeitstagung zur romanistischen ... · freiburger arbeitstagung zur romanistischen...

66
3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre Fribourgeoise de la Linguistique de Corpus Korpora und Pragmatik Corpora and Pragmatics Corpus et pragmatique Freiburg im Breisgau, 14.–17. September 2006 Inhalt · Content · Contenu Zusammenfassungen der Sektionsvorträge / Abstracts of the panel papers / Résumés des communications présentées en section Verzeichnis der Beiträger / List of contributors / Index des auteurs

Upload: others

Post on 02-Jan-2020

16 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics

3e Rencontre Fribourgeoise de la Linguistique de Corpus

Korpora und PragmatikCorpora and PragmaticsCorpus et pragmatique

Freiburg im Breisgau, 14.–17. September 2006

Inhalt · Content · Contenu

Zusammenfassungen der Sektionsvorträge / Abstracts of the panel papers /Résumés des communications présentées en section

Verzeichnis der Beiträger / List of contributors / Index des auteurs

Page 2: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

Tagung veranstaltet von / Conference organized by / Colloque organisé par:

Albert-Ludwigs-Universität Freiburg im BreisgauRomanisches Seminar

in Zusammenarbeit mit / in cooperation with / en collaboration avec:

kongress & kommunikationAlbert-Ludwigs-Universität Freiburg im Breisgau

Gefördert von / Sponsored by / Avec la participation de:

Deutsche ForschungsgemeinschaftBonn

Albert-Ludwigs-Universität Freiburg im BreisgauRektorat / International Office

Mit Unterstützung von / With the support of / Avec le soutien de:

Sparkasse Freiburg-Nördlicher BreisgauFreiburg im Breisgau

Freiburg Wirtschaft Touristik & Messe GmbHFreiburg im Breisgau

Wir danken den folgenden Fachverlagen für die Zusammenarbeit / We would like to thank thefollowing publishers for their cooperation / Merci aux maisons d’édition suivantes pour leurcollaboration:

John Benjamins Publishers (Amsterdam / Philadelphia)Lincom (München)Gunter Narr Verlag (Tübingen)Rodopi (Amsterdam)

Veranstalter / Organizers / Organisateurs:

Stefan Pfänder · Claus D. Pusch · Wolfgang Raible

MitarbeiterInnen des Organisationsteams / Staff / Collaboratrices et collaborateurs de l’équiped’organisation:

Valerie Bässler · Gloria Ernst · Susanne Hoberg · Hiltrud Junker-Lemm · Anna Martensen ·Annelie Mund · Rosalyn Saborío · Raphael Schadt · Christine Schellenberger · Ilka Schmeichel ·Daniela Wehrstein

Page 3: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik I

Zusammenfassungen (in alphabetischer Reihenfolge der Beiträger)Abstracts (in alphabetical order of contributors)Résumés (en ordre alphabétique par auteurs)

Abouda, Lotfi / Perrot, Marie-EveStratégies d’appropriation et de distanciation face à une question « gênante » en situationd’interview (BIII-7.1) ................................................................................................................................ 1

Alturo, Núria / Chodorowska-Pilch, MariannaSisplau: polite and non-polite uses of the Catalan marker (BI-5.1) ............................................... 1

André, VirginieValeurs pragmatiques et interactives du marqueur hein au sein de réunions de travail enentreprise (BI-3.1) ..................................................................................................................................... 2

Auer, Peter / Pfänder, StefanDouble retraction in spoken French and in spoken German: a comparative study of repairstyles (BII-1.1) ........................................................................................................................................... 3

Baude, Olivier / Eshkol, IrisConstitution et exploitation d’un grand corpus de “données situées”. Problèmes et solutionspour les Enquêtes Socio-Linguistiques à Orléans (1968–2008) (A-3.1) ....................................... 4

Balthasar, Lukas / Bert, Michel / Bruxelles, Sylvie / Etienne, Carol / Mondada, Lorenza /Plantin, Christian / Traverso, Véronique / Valéro, Daniel

Pour une analyse outillée des particules discursives en interaction. Une exploitation desmoteurs de requête de la plate-forme CLAPI (Corpus de LAngues Parlées en Interaction)(A-7.3) ......................................................................................................................................................... 5

Becker, MartinZur Pragmatik des Futuro de Subjuntivo (BIII-2.3) .......................................................................... 6

Beeching, KateDiachronic or diaphasic variation? Compulsory caveats concerning corpora (BI-6.1) .............. 6

Bengtsson, NinaLa fonction d’une description dans un récit en conversation endolingue de français(BIII-7.3) ..................................................................................................................................................... 7

Bernat Vistarini, Antonio / Enrique-Arias, AndrésDatos para la historia del contacto castellano-catalán en Mallorca: el archivo epistolar dePedro de Santacilia (A-6.2) ..................................................................................................................... 7

Blauth-Henke, Christine“A ver si nos aclaramos” – An analysis of the use of reduplication in Romance languages(BII-2.1) ...................................................................................................................................................... 8

Bosco, CristinaMultimodality and multimedia in the pragmatic annotation of dialogue (A-2.1) ........................ 9

Casseb-Galvão, Vânia Cristina / Lima-Hernandes, Maria CéliaDiz que e tipo no português do Brasil: gramaticalização e informatividade (BI-6.2) .............. 10

Cazelato, Sandra E. de OIiveira / Donzeli, Camila PolonA ocorrência espontânea de expressões formulaicas no Centro de convivência de afásicose não-afásicos (BIII-4.1) ........................................................................................................................ 10

Chiari, IsabellaWhat do we do when we transcribe speech? Typologies in lexical substitutions (A-1.1) ....... 11

Cresti, Emanuela / Scarano, AntoniettaThe C-ORAL-ROM corpus (A-4.1)..................................................................................................... 12

Davies, Mark / Enrique-Arias, AndrésBiblias en castellano medieval y lingüística de corpus (A-6.1) .................................................... 13

De Cock, BarbaraWhy do we have to do this? A semantic-pragmatic analysis of 1st person forms of Spanishdeontic verbs (BII-5.3) ........................................................................................................................... 14

Page 4: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

II

De Smedt, MarkThe role of thematic subcorpora in identifying context-bound meanings of a lexical item(BIII-1.1) .................................................................................................................................................. 15

De Stefani, ElwysCome sintonizzare i turni di parola con la manipolazione degli oggetti: rapporti sequenzialitra il parlato conversazionale e la deposizione dei prodotti nel carrello durante la spesa alsupermercato (BIV-3.1).......................................................................................................................... 16

Debaisieux, Jeanne MariePuisque : analyse macrosyntaxique et pragmatique sur corpus oral (BII-2.3) ............................17

Denux-Bonafos, CélineIntégration du régionalisme et contexte extra-linguistique : le cas du lexique carcassonnais(BIV-5.1) .................................................................................................................................................. 18

Dufter, AndreasFrench c’est que … and Spanish es que …: variation, evolution, and discourse pragmaticsof inferential sentences (BI-4.2) .......................................................................................................... 19

Ehmer, OliverThe Transformer – A tool for working with aligned linguistic data (A-7.2) ............................. 20

Eufe, RembertDas Internet als Korpus: Italienische Sprechaktverben im WWW (A-10.1) ............................. 20

Frosali, FabrizioA pragmatic view on defining ‘discourse markers’ and their informational functions(BI-1.1) ..................................................................................................................................................... 21

Gallegos Shibya, AlfonsoLa pragmática lingüística y el desarrollo de variedades de lengua: la relevancia de unmodelo de análisis (BIII-2.2) ............................................................................................................... 22

Gerstenberg, AnnetteLe concept de génération et la linguistique variationnelle: une approche sur la base d’uncorpus oral (A-3.2) ................................................................................................................................. 23

Gilles, Peter / Kevers, Laurent / Simon, Anne CatherineMOCA: un système de gestion et d’annotation de données orales (A-7.1) ............................... 23

Guézennec, NathalieDépendance contextuelle, geste et littérature orale: exemples de conteurs bas-bretons(BIV-3.2) .................................................................................................................................................. 24

Hernández Martín, MaríaRoutinen und Rituale in der Alltagskommunikation nach Themenbereichen (A-8.1) ............ 25

Holmlander, DisaModalización atenuadora en el español conversacional de nativos y de aprendices suecos(BI-5.2) ..................................................................................................................................................... 26

Homma, YukiyoEtudes sur la différence entre à terre et par terre (BII-8.2) .......................................................... 27

Inwood Deneufchâtel, Hilary / Pira, CathyReprise d’un « circonstant » dans une conversation : perspectives syntaxiques,pragmatiques et interactionnels (BII-2.2) .......................................................................................... 27

Ionescu-Ripoll, Claudia / Vergely, PascaleLe contexte extralinguistique : un facteur de désambiguïsation dans les communicationsde travail (BIII-6.1) ................................................................................................................................ 29

Jacques, Marie-Paule / Rebeyrolle, JosetteEtude en corpus du rôle des intertitres dans la construction du discours (BIII-3.1) ................. 30

Jungbluth, KonstanzeGooool: seleccionando y combinando contextos (A-2.2) .............................................................. 31

Kluge, BettinaWar-like (?) incongruencies of personal pronouns for indefinite use in French andSpanish (BI-3.2) ...................................................................................................................................... 32

Page 5: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik III

Knauer, Gabriele / Thoden, Klaus / Wieland, KatharinaDas Korpusprojekt „LatinUS“ – ein multimodales Korpus zum Spanischen in deröffentlichen Kommunikation in den USA (A-9.2) ........................................................................... 33

Krefeld, Thomas / Lücke, Stephan / Salminger, IrmengardPluridimensionale Varietätenlinguistik in der Datenbank – ein Atlas zurmorphosyntaktischen Variation im Kalabresischen (AsiCa) (A-9.1) .......................................... 33

Lengrai, Christelle / Moustin, Juliette / Vaillant, PascalInterférences syntaxiques et lexicales du français dans le créole martiniquais desémissions radiophoniques (BIV-5.2) .................................................................................................. 34

Lequy, AnneTravailler avec des mini-corpus thématiques en cours de thème : de l’utilité de lalinguistique de corpus pour la traduction (A-10.2) .......................................................................... 35

Maaß, ChristineOn the function of discourse deixis in a corpus of prefaces to MA and Diploma theses(BII-3.2) .................................................................................................................................................... 36

Mauri, CristinaUn analisis de la construcción de Macabéa, en A hora da Estrela de Clarice Lispector,y en algunas de sus traducciones, a través de la Lingüística sistémico-funcional (BIV-1.1) .. 36

Mihatsch, WiltrudThe approximation markers French comme, Italian come, Portuguese como and Spanishcomo: a contrastive and diachronic corpus analysis (BII-4.1) ....................................................... 37

Miladi, LidiaAnalyse syntaxique et pragmatique des constructions des verbes psychologiques dufrançais (BII-8.1) ..................................................................................................................................... 38

Nogué, NeusL’estudi de la dixi de persona i l’ús de corpus lingüístics (A-5.1) ............................................... 39

Nogué, Neus / Payrató, LluísEl Corpus audiovisual plurilingüe (CAP) (A-2.3) ............................................................................ 40

Oloff, FlorenceChevauchement et grammaire interactionnelle du français (BIII-7.2) ......................................... 41

Parodi, GiovanniVariation across written/spoken and specialized/non-specialized registers in thePUCV-2003 corpus of Spanish (BIII-8.1) ......................................................................................... 41

Pršir, TeaLe rôle de la prosodie dans l’expression de la subjectivité : le cas de la revue de presseradiophonique (BIII-6.2) ....................................................................................................................... 42

Rinke, EstherGrammatik und Informationsstruktur postverbaler Subjekte: eine diachronischeKorpusanalyse des Französischen (BII-6.1) ...................................................................................... 42

Romera, MagdalenaPragmatic reasons for the use of a new adversative Discourse Functional Unit in Spanishand Catalan (BI-4.3) ............................................................................................................................... 43

Sabaj, OmarThe use of semantic participants in change of state predicates of Spanish: A corpusapproach (BIII-5.1) ................................................................................................................................. 44

Schneider, StefanPhrastic parentheticals in spoken French, Italian, and Spanish (BI-4.1) .................................... 45

Schrott, AngelaRatsuchende und Ratgeber: Traditionen und Modelle des Beratens am Beispielaltspanischer Texte (BIII-2.1) ............................................................................................................... 46

Stolova, NatalyaThe pragmatics of tornar / volver distribution in the 16th-century Spanish periphrases(BII-5.1) .................................................................................................................................................... 46

Page 6: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

IV

Stratilaki, SofiaPratiques et représentations langagières dans le Lycée franco-allemand de Fribourg-en-Brisgau (BIV-4.1) ................................................................................................................................... 47

Tobback, ElsLa structure informationnelle et les constructions à attribut de l’objet. Une étude decorpus (BII-4.2) ....................................................................................................................................... 48

Tucci, IdaStrategies of modalization in C-ORAL-ROM Italian (BI-2.1) ..................................................... 49

Vande Casteele, AnEl uso de las construcciones apositivas bimembres en la prensa informativa española(BII-3.1) .................................................................................................................................................... 51

Venegas Velásquez, RenéThe titles of scientific research articles in Spanish: a functional and latent semanticanalysis (BIII-3.2) ................................................................................................................................... 51

Vezali, Patrik A.Tratamento e análise multimodal de situações interativas envolvendo afásicos enão-afásicos: o verbal e o não-verbal (BII-7.1) ................................................................................ 52

Viaut, AlainReconstruire la parole en langue minoritaire : réflexion à partir du cas de l’occitan(BIV-2.1) .................................................................................................................................................. 52

Viera, CarolinaSubject expression in the Spanish spoken in the River Plate region (BII-6.2) .......................... 53

Zulaica, IkerA corpus-based analysis of Spanish neuter demonstrative pronouns (BII-5.2) ......................... 54

Verzeichnis der Beiträger · List of contributors · Index des auteurs ........................................... 56

Page 7: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik V

Zusammenfassungen (in chronologischer Reihenfolge nach Sektionen)Abstracts (in chronological order according to panels)Résumés (en ordre chronologique par sections)

Sektion / Panel / Section A:Chiari, Isabella

What do we do when we transcribe speech? Typologies in lexical substitutions (A-1.1) ....... 11Bosco, Cristina

Multimodality and multimedia in the pragmatic annotation of dialogue (A-2.1) ........................ 9Jungbluth, Konstanze

Gooool: seleccionando y combinando contextos (A-2.2) .............................................................. 31Nogué, Neus / Payrató, Lluís

El Corpus audiovisual plurilingüe (CAP) (A-2.3) ............................................................................ 40Baude, Olivier / Eshkol, Iris

Constitution et exploitation d’un grand corpus de « données situées ». Problèmes etsolutions pour les Enquêtes Socio-Linguistiques à Orléans (1968–2008) (A-3.1) ..................... 4

Gerstenberg, AnnetteLe concept de génération et la linguistique variationnelle: une approche sur la base d’uncorpus oral (A-3.2) .................................................................................................................................. 23

Cresti, Emanuela / Scarano, AntoniettaThe C-ORAL-ROM corpus (A-4.1)..................................................................................................... 12

Nogué, NeusL’estudi de la dixi de persona i l’ús de corpus lingüístics (A-5.1) ............................................... 39

Davies, Mark / Enrique-Arias, AndrésBiblias en castellano medieval y lingüística de corpus (A-6.1) .................................................... 13

Bernat Vistarini, Antonio / Enrique-Arias, AndrésDatos para la historia del contacto castellano-catalán en Mallorca: el archivo epistolar dePedro de Santacilia (A-6.2) ..................................................................................................................... 7

Gilles, Peter / Kevers, Laurent / Simon, Anne CatherineMOCA: un système de gestion et d’annotation de données orales (A-7.1) ................................ 23

Ehmer, OliverThe Transformer – A tool for working with aligned linguistic data (A-7.2) .............................. 20

Balthasar, Lukas / Bert, Michel / Bruxelles, Sylvie / Etienne, Carol / Mondada, Lorenza /Plantin, Christian / Traverso, Véronique / Valéro, Daniel

Pour une analyse outillée des particules discursives en interaction. Une exploitation desmoteurs de requête de la plate-forme CLAPI (Corpus de LAngues Parlées en Interaction)(A-7.3) ......................................................................................................................................................... 5

Hernández Martín, MaríaRoutinen und Rituale in der Alltagskommunikation nach Themenbereichen (A-8.1) ............. 25

Krefeld, Thomas / Lücke, Stephan / Salminger, IrmengardPluridimensionale Varietätenlinguistik in der Datenbank – ein Atlas zurmorphosyntaktischen Variation im Kalabresischen (AsiCa) (A-9.1) .......................................... 33

Knauer, Gabriele / Thoden, Klaus / Wieland, KatharinaDas Korpusprojekt „LatinUS“ – ein multimodales Korpus zum Spanischen in deröffentlichen Kommunikation in den USA (A-9.2) ........................................................................... 33

Eufe, RembertDas Internet als Korpus: Italienische Sprechaktverben im WWW (A-10.1) .............................. 20

Lequy, AnneTravailler avec des mini-corpus thématiques en cours de thème : de l’utilité de lalinguistique de corpus pour la traduction (A-10.2) .......................................................................... 35

Page 8: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

VI

Sektion / Panel / Section BI:Frosali, Fabrizio

A pragmatic view on defining ‘discourse markers’ and their informational functions(BI-1.1) ..................................................................................................................................................... 21

Tucci, IdaStrategies of modalization in C-ORAL-ROM Italian (BI-2.1) ..................................................... 49

André, VirginieValeurs pragmatiques et interactives du marqueur hein au sein de réunions de travail enentreprise (BI-3.1) ..................................................................................................................................... 2

Kluge, BettinaWar-like (?) incongruencies of personal pronouns for indefinite use in French andSpanish (BI-3.2) ...................................................................................................................................... 32

Schneider, StefanPhrastic parentheticals in spoken French, Italian, and Spanish (BI-4.1) .................................... 45

Dufter, AndreasFrench c’est que … and Spanish es que …: variation, evolution, and discourse pragmaticsof inferential sentences (BI-4.2) .......................................................................................................... 19

Romera, MagdalenaPragmatic reasons for the use of a new adversative Discourse Functional Unit in Spanishand Catalan (BI-4.3) ............................................................................................................................... 43

Alturo, Núria / Chodorowska-Pilch, MariannaSisplau: polite and non-polite uses of the Catalan marker (BI-5.1) ................................................ 1

Holmlander, DisaModalización atenuadora en el español conversacional de nativos y de aprendices suecos(BI-5.2) ..................................................................................................................................................... 26

Beeching, KateDiachronic or diaphasic variation? Compulsory caveats concerning corpora (BI-6.1) .............. 6

Casseb-Galvão, Vânia Cristina / Lima-Hernandes, Maria CéliaDiz que e tipo no português do Brasil: gramaticalização e informatividade (BI-6.2) .............. 10

Sektion / Panel / Section BII:Auer, Peter / Pfänder, Stefan

Double retraction in spoken French and in spoken German: a comparative study of repairstyles (BII-1.1) ........................................................................................................................................... 3

Blauth-Henke, Christine“A ver si nos aclaramos” – An analysis of the use of reduplication in Romance languages(BII-2.1) ....................................................................................................................................................... 8

Inwood Deneufchâtel, Hilary / Pira, CathyReprise d’un « circonstant » dans une conversation : perspectives syntaxiques,pragmatiques et interactionnels (BII-2.2) .......................................................................................... 27

Debaisieux, Jeanne MariePuisque : analyse macrosyntaxique et pragmatique sur corpus oral (BII-2.3) .......................... 17

Vande Casteele, AnEl uso de las construcciones apositivas bimembres en la prensa informativa española(BII-3.1) .................................................................................................................................................... 51

Maaß, ChristineOn the function of discourse deixis in a corpus of prefaces to MA and Diploma theses(BII-3.2) .................................................................................................................................................... 36

Mihatsch, WiltrudThe approximation markers French comme, Italian come, Portuguese como and Spanishcomo: a contrastive and diachronic corpus analysis (BII-4.1) ...................................................... 37

Page 9: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik VII

Tobback, ElsLa structure informationnelle et les constructions à attribut de l’objet. Une étude decorpus (BII-4.2) ....................................................................................................................................... 48

Stolova, NatalyaThe pragmatics of tornar / volver distribution in the 16th-century Spanish periphrases(BII-5.1) .................................................................................................................................................... 46

Zulaica, IkerA corpus-based analysis of Spanish neuter demonstrative pronouns (BII-5.2) ......................... 54

De Cock, BarbaraWhy do we have to do this? A semantic-pragmatic analysis of 1st person forms of Spanishdeontic verbs (BII-5.3) ........................................................................................................................... 14

Rinke, EstherGrammatik und Informationsstruktur postverbaler Subjekte: eine diachronischeKorpusanalyse des Französischen (BII-6.1) ...................................................................................... 42

Viera, CarolinaSubject expression in the Spanish spoken in the River Plate region (BII-6.2) ........................... 53

Vezali, Patrik A.Tratamento e análise multimodal de situações interativas envolvendo afásicos enão-afásicos: o verbal e o não-verbal (BII-7.1) ................................................................................ 52

Miladi, LidiaAnalyse syntaxique et pragmatique des constructions des verbes psychologiques dufrançais (BII-8.1) ..................................................................................................................................... 38

Homma, YukiyoEtudes sur la différence entre à terre et par terre (BII-8.2) ........................................................... 27

Sektion / Panel / Section BIII:De Smedt, Mark

The role of thematic subcorpora in identifying context-bound meanings of a lexical item(BIII-1.1) ................................................................................................................................................... 15

Schrott, AngelaRatsuchende und Ratgeber: Traditionen und Modelle des Beratens am Beispielaltspanischer Texte (BIII-2.1) ............................................................................................................... 46

Gallegos Shibya, AlfonsoLa pragmática lingüística y el desarrollo de variedades de lengua: la relevancia de unmodelo de análisis (BIII-2.2) ................................................................................................................ 22

Becker, MartinZur Pragmatik des Futuro de Subjuntivo (BIII-2.3) .......................................................................... 6

Jacques, Marie-Paule / Rebeyrolle, JosetteEtude en corpus du rôle des intertitres dans la construction du discours (BIII-3.1) ................. 30

Venegas Velásquez, RenéThe titles of scientific research articles in Spanish: a functional and latent semanticanalysis (BIII-3.2) ................................................................................................................................... 51

Cazelato, Sandra E. de OIiveira / Donzeli, Camila PolonA ocorrência espontânea de expressões formulaicas no Centro de convivência de afásicose não-afásicos (BIII-4.1) ........................................................................................................................ 10

Sabaj, OmarThe use of semantic participants in change of state predicates of Spanish: A corpusapproach (BIII-5.1) ................................................................................................................................. 44

Ionescu-Ripoll, Claudia / Vergely, PascaleLe contexte extralinguistique : un facteur de désambiguïsation dans les communicationsde travail (BIII-6.1) ................................................................................................................................. 29

Page 10: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

VIII

Pršir, TeaLe rôle de la prosodie dans l’expression de la subjectivité : le cas de la revue de presseradiophonique (BIII-6.2) ....................................................................................................................... 42

Abouda, Lotfi / Perrot, Marie-EveStratégies d’appropriation et de distanciation face à une question « gênante » en situationd’interview (BIII-7.1) ................................................................................................................................ 1

Oloff, FlorenceChevauchement et grammaire interactionnelle du français (BIII-7.2) ........................................ 41

Bengtsson, NinaLa fonction d’une description dans un récit en conversation endolingue de français(BIII-7.3) ..................................................................................................................................................... 7

Parodi, GiovanniVariation across written/spoken and specialized/non-specialized registers in thePUCV-2003 corpus of Spanish (BIII-8.1) ......................................................................................... 41

Sektion / Panel / Section BIV:Mauri, Cristina

Un analisis de la construcción de Macabéa, en A hora da Estrela de Clarice Lispector,y en algunas de sus traducciones, a través de la Lingüística sistémico-funcional (BIV-1.1) . 36

Viaut, AlainReconstruire la parole en langue minoritaire : réflexion à partir du cas de l’occitan(BIV-2.1) .................................................................................................................................................. 52

De Stefani, ElwysCome sintonizzare i turni di parola con la manipolazione degli oggetti: rapporti sequenzialitra il parlato conversazionale e la deposizione dei prodotti nel carrello durante la spesa alsupermercato (BIV-3.1).......................................................................................................................... 16

Guézennec, NathalieDépendance contextuelle, geste et littérature orale: exemples de conteurs bas-bretons(BIV-3.2) .................................................................................................................................................. 24

Stratilaki, SofiaPratiques et représentations langagières dans le Lycée franco-allemand de Fribourg-en-Brisgau (BIV-4.1) ................................................................................................................................... 47

Denux-Bonafos, CélineIntégration du régionalisme et contexte extra-linguistique : le cas du lexique carcassonnais(BIV-5.1) .................................................................................................................................................. 18

Lengrai, Christelle / Moustin, Juliette / Vaillant, PascalInterférences syntaxiques et lexicales du français dans le créole martiniquais desémissions radiophoniques (BIV-5.2) .................................................................................................. 34

Page 11: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 1

Abouda, Lotfi / Perrot, Marie-Eve (Orléans / F)

Stratégies d’appropriation et de distanciation face à une question « gênante »en situation d’interview (BIII-7.1)

Cette communication s’inscrit dans le cadre des travaux du Centre Orléanais de Recherche enAnthropologie et en Linguistique (CORAL) sur les Enquêtes Socio-Linguistiques à Orléans.

L’enquête Socio-Linguistique à Orléans réalisée à la fin des années soixante (ESLO1) apermis la constitution d’un grand corpus oral du français (environ 300 heures de parole) se dis-tinguant par un ensemble de préoccupations alors nouvelles. Depuis 2004, le CORAL mène undouble projet : 1) l’exploitation scientifique d’ESLO1 (numérisation, annotation, diffusion etanalyse) ; 2) la réalisation, dans une perspective variationniste diachronique, d’une nouvelleenquête à Orléans (ESLO2), qui reprend les caractéristiques principales d’ESLO1 tout en lesadaptant à la situation contemporaine.

L’exploitation d’ESLO1 est conçue comme un travail préparatoire pour la constitutiond’ESLO2. Dans cette optique, le CORAL a récemment entrepris l’analyse à différents niveaux(TAL, phonétique, lexical, morpho-syntaxique, socio-linguistique, cognitif, didactique et – celuiqui nous concerne ici – pragmatique) d’un échantillon-test d’ESLO1 : il s’agit de données detype « recette de cuisine » obtenues à partir de la question « Comment est-ce qu’on fait uneomelette ? ». L’échantillon-test se compose de 95 échanges question-réponse, d’une durée de 30secondes à trois minutes chacun. Les locuteurs sont tous identifiés sociologiquement.

Nous concentrerons ici l’analyse sur la question elle-même, qui, dans le contexte del’enquête socio-linguistique (c’est-à-dire une interview semi-formelle à partir d’un questionnaireécrit), se distingue des autres par sa nature et sa finalité. L’extrême variation observée dans saformulation et dans son placement indique qu’elle constitue une zone de discontinuité dans ledéroulement de l’interview. La question semble être perçue par les différents enquêteurs commeune violation potentielle des conventions de l’enquête et donc comme une prise de risque quantau maintien de la coopération de l’enquêté.

Nous proposons une typologie des modes de traitement de cette question « gênante »pour les enquêteurs. L’analyse des différentes formes que prend la recherche d’une connivenceavec l’enquêté, des multiples stratégies de légitimation et de modalisation, nous permettra demontrer que la nature de la question, dans ce type d’interaction particulier, induit dans le proces-sus de questionnement une dimension méta-pragmatique omniprésente, dont l’indice le plus im-médiatement saillant est la récurrence du terme « question » lui-même.

Alturo, Núria (Barcelona / E) / Chodorowska-Pilch, Marianna (Los Angeles / USA)

Sisplau: polite and non-polite uses of the Catalan marker (BI-5.1)

Various studies have shown that conditional structures may be used to convey meanings otherthan conditional or hypothetical ones (Levinson 1983, Sweetser 1990, Schwenter 1996, Montolío1999, Athanasiadou & Dirven 2000, Salvador 2002, inter alia). Among numerous uses of condi-tional constructions, the so called ‘politeness conditional’ (Geis 1995) plays a significant role invarious languages; for example, English (Sweetser 1990, Geis 1995), Finnish (Kauppinen 1999),Japanese (Fuji 1995), Spanish (Montolío 1992, 1993, Chodorowska-Pilch 1999).

The present study examines the contemporary usage of sisplau ‘please’, which originatesin a conditional construction si us plau (lit.’ if it pleases you [pl.]’). The main objective is todemonstrate that sisplau is a grammaticalized discourse marker to convey politeness and non-politeness meanings in Catalan. One of the contemporary uses of sisplau can be illustrated byexample (1):

A

Page 12: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

2

(1) — Vols aigua? (Payrató and Alturo, 2002: 01/937-939)— Sí, sisplauWould you like some water? — Yes, please

It is well-accepted that si us plau functions as a polite formula to mitigate orders and requests inCatalan (Ruaix 1995, Wheeler et al. 1999, Salvador 2002, Espinal 2004), in uses similar toexample (1). At the same time, researchers mention sisplau either as a colloquial variant (Ruaix1995, Espinal 2004) or as a coexisting possibility (Bladas 2000, Cuenca 2002, Salvador 2002).Only a few openly use and defend sisplau (cf. Solà 1999, Vallverdú 2000). This study shows thatnowadays the use of the latter is more frequent and extensive in Catalan. Indeed, it substitutesthe more formal si us plau as a natural result of grammaticalization and acquires new uses inlanguage.

Data obtained from the Internet and different oral and written corpora seem to suggestthat the usage of sisplau may be divided into: (I) polite and (II) non-polite uses. The former layerincludes sisplau as: a (a) request marker, (b) request force marker, and (c) deference marker. Inthe latter layer politeness is not relevant; sisplau is used as an attitude marker, conveying eitherdisbelief or indignation. Such extension of meaning of sisplau, the growing frequency of itsusage, and most importantly the pragmatic strengthening of the construction into a marker pro-vide clear indication of grammaticalization process of sisplau in Catalan (cf. Traugott 1989).

The paper corroborates and goes beyond the main arguments on the use of sisplau pro-posed in Solà (1999). In particular, it considers it a grammaticalized marker. The paper alsodemonstrates the significance of this marker in the synchronic context by showing numeroususes of sisplau in the contemporary Catalan.

André, Virginie (Nancy / F)

Valeurs pragmatiques et interactives du marqueur hein au sein de réunions detravail en entreprise (BI-3.1)

Dans une perspective d’analyse linguistique et interactionnelle (Sacks, 1992 ; Kerbrat-Orec-chioni, 2005), nous avons étudié certaines pratiques discursives contribuant à la constructioncollaborative du discours (Mondada, 1999) au sein de réunions de travail en entreprise (Borzeixet Fraenkel, 2001). Pour réaliser cette étude, nous avons constitué un corpus de données oralesrecueillies sur le « terrain » (Blanchet, 2000). Ce corpus numérisé compte environ 40 heuresd’enregistrement et 331 000 mots transcrits de seize réunions de travail ayant eu lieu entre jan-vier 2002 et juillet 2003 dans un service opérationnel d’une entreprise française de droit publicchargée de l’entretien et de l’exploitation des routes. Comme dans toute situation de communi-cation, le discours des interactants, au sein de réunions de travail, varie en fonction d’élémentsextralinguistiques tels que l’identité du locuteur, les relations entre les participants ou encore lethème et la finalité de la réunion. Néanmoins, nous verrons que les discours recueillis en situa-tion de travail sont tellement imbriqués dans des enjeux situationnels complexes qu’une attentionparticulière doit être portée à leur recueil et à leur analyse sociolinguistique (Boutet, 1995).

Notre objectif était, tout d’abord, d’identifier et de saisir les spécificités des échangeslangagiers en établissant des corrélations entre données linguistiques et extralinguistiques(Hymes, 1972). En étudiant ces spécificités, nous nous sommes ensuite attardée sur les appari-tions du marqueur hein tant elles étaient fréquentes et semblaient être actualisées en fonctiond’éléments précis de la situation de communication. Nous pouvons synthétiser ces derniers endeux points :• La relation et les rapports de place entre les participants. Nous verrons que, selon l’identité

professionnelle des interactants, la fréquence du marqueur est soumise à d’importantes varia-tions.

Page 13: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 3

• Le thème ou le topic de l’échange. Les thèmes problématiques et délicats à aborder condi-tionnent les actualisations du marqueur. Plus le thème est polémique, plus les apparitions dumarqueur sont fréquentes.

Nous montrerons que le marqueur hein, principalement en position post-rhématique ou post-pré-dicative, met au jour des valeurs pragmatiques complexes, telles que des demandes d’attention,des accentuations du rhème ou encore des demandes d’adhésion à un point de vue. Nous verronsque chacune des valeurs pragmatiques véhiculées par le marqueur hein permet au locuteurd’insérer dans son discours des « points de contrôle ». Avec ces derniers, il s’assure que sesinterlocuteurs perçoivent et comprennent son discours et vérifie, par la même occasion, qu’ilgarde le contrôle de son discours dans une telle situation polylogale. Nous conclurons en exami-nant une valeur transversale à l’ensemble des actualisations du marqueur hein en réunion de tra-vail et marquant la dynamique des interactions verbales : la construction collaborative du dis-cours. Le collectif de travail, représenté par les membres de la réunion, exerce une pression sur lediscours tant celui-ci est tourné vers l’action et répond à des exigences de fonctionnement.

Auer, Peter / Pfänder, Stefan (Freiburg im Breisgau / D)

Double retraction in spoken French and in spoken German: a comparative studyof repair styles (BII-1.1)

Working on French and German half-official interactions (informal interviews), we foundremarkable differences in the use of multiple retractions to the same paradigmatic slot in anemerging syntactic pattern. Whereas French prefers multiple retractions that are organisedaround an anchor element (the syntactic head) to which the retraction orients, multiple retrac-tions in German are less frequent, less orderly and less parallelised. Above all, they serve verydifferent discourse functions. A typical French example would be:

D: morel jean-pierre je crois (-)avait acheté le château du méjanel ?

B : hmhmD : qui est resté dans ma famille depuis, (--)B : voilà et qui existe toujours ?D : et qui existe toujours

et qui est (-)qui est même amélioré ;

A typical German example might be :

i: und da[nn ähmu: [ja aber dann braucht=s ja

von hinten her brauch[t=s ja ai: [i glaub da bricht ma dann bei uns leichter

dann durch=s ((laughing)) mauer[werk [durchmu: [ja ja [na aber

von hinten her (0.23) braucht=s ja genau so äh si[chere türni: [((clears throat))

ja klar

where the multiple retractive structure is:

A

Page 14: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

4

ja aber dann brauchts javon hinten her brauchts ja

ja ja na aber von hinten her brauchts ja ….

In our paper, we want to describe some of the structural and functional differences between mul-tiple retractions in French and German. We will suggest that there is a stylistic preference for re-traction in French which operates as a maxime of euphony which does not exist in German.

Baude, Olivier / Eshkol, Iris (Orléans)

Constitution et exploitation d’un grand corpus de « données situées ».Problèmes et solutions pour les Enquêtes Socio-Linguistiques à Orléans(1968–2008) (A-3.1)

Cette communication vise à présenter les problèmes méthodologiques et théoriques de la consti-tution et de l’exploitation d’un grand corpus oral de « données situées ».

L’Enquête Socio-Linguistique à Orléans (ESLO) réalisée à la fin des années 1960 a per-mis la constitution d’un grand corpus oral du français : le corpus d’Orléans. En plus de son inté-rêt quantitatif (317 heures d’enregistrements, soit ± 4 500 000 mots), ce corpus se distinguepar un certain nombre de préoccupations méthodologiques alors nouvelles : souci d’une identifi-cation sociologique des locuteurs et de la situation, préservation de la cohérence discursive,observation de l’interaction et des conduites linguistiques, indexation des données contextuelles,adaptation à des interrogations multiples, etc. En 2005, le Centre Orléanais de Recherche enAnthropologie et en Linguistique (CORAL) a entrepris un double projet : mettre le corpusd’Orléans à la disposition de la communauté scientifique dans le respect des pratiques et outilsactuels, et réaliser une nouvelle enquête variationniste à Orléans (ESLO2), conforme aux carac-téristiques principales d’ESLO1, qui adapte à la situation contemporaine le cadre sociologique etlinguistique. L’objectif à terme est, d’une part, de constituer un grand corpus de données situées(à terme environ 500 heures, 7 millions de mots), analysable de façon interne et comparative, dele mettre à la disposition de la communauté scientifique, et d’autre part, de participer ainsi à laréflexion sur l’évolution des modèles et des méthodes en linguistique variationniste.

Un tel objectif présuppose de considérer les problèmes techniques et méthodologiques dela constitution et de l’exploitation des données situées comme ayant une place centrale dans lasélection, la représentation et l’analyse des faits de langue.

Il s’agira, lors de cette communication, de présenter les premiers choix théoriques ettechniques opérés par le CORAL :• segmentation, et transcription synchronisée conçue comme une simple annotation (repérage

du matériel sonore) ;• gestion des données linguistiques et des données sociologiques et contextuelles pour des

requêtes croisées (base de données XML natives, requêtes Xquery,);• balisage des données sensibles permettant une anonymisation modulable ;• codage et formats respectant le soucis d’intéropérabilité et de diffusion de données linguisti-

ques situées ( TEI, recommandations W3C).L’enjeu de ces choix techniques est de taille puisqu’il s’agit ni plus ni moins de dépasserl’opposition données qualitatives / données quantitatives pour affirmer une linguistique fondéesur des données dont la méthodologie du traitement en masse ne doit exclure en rien la naturesociale de la langue. L’élaboration de grand corpus de données situées est ainsi l’occasion derépondre à l’objectif d’adéquation observationnelle d’une linguistique variationniste pour la-quelle les données ne sont pas séparables de leurs conditions de production.

Page 15: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 5

Balthasar, Lukas / Bert, Michel / Bruxelles, Sylvie / Etienne, Carol / Mondada,Lorenza / Plantin, Christian / Traverso, Véronique / Valéro, Daniel (Lyon / F)

Pour une analyse outillée des particules discursives en interaction. Uneexploitation des moteurs de requête de la plate-forme CLAPI (Corpus de LAnguesParlées en Interaction) (A-7.3)

Cette communication se propose de rendre compte des possibilités analytiques offertes par lerecours à une banque de données de Corpus de Langues Parlées en Interaction (CLAPI - voirhttp://clapi.univ-lyon2.fr) conçue par le groupe ICOR (Interactions & CORpus) pour la descrip-tion des usages de la langue orale en situation naturelle.

Pour ce faire, la communication se concentre sur l’analyse des particules discursives.L’intérêt de ces « petits mots » réside dans le fait qu’ils sont omniprésents dans les interactions etqu’ils jouent un rôle fondamental dans leur fonctionnement ; d’usage flexible pouvant évoluertrès rapidement dans la courte durée, elles intéressent à la fois la description de la variation syn-chronique et celle de la grammaticalisation. Malgré leur intérêt pour une approche dynamique dela langue, les particules restent insuffisamment décrites dans les grammaires et les monographieslinguistiques.

S’appuyer sur une banque de données pour effectuer une telle analyse comporte deuxatouts majeurs :1) l’intégration d’une dimension quantitative de l’analyse : La description repose non seulementsur une grande masse d’occurrences, mais surtout sur une grande diversité de corpus et parconséquent de situations interactionnelles documentées, ce qui fournit les matériaux nécessairesà une validation quantitative des hypothèses élaborées dans le cadre d’une approche qualitative,inspirée de l’analyse conversationnelle et de la linguistique de l’interaction ;2) l’intégration d’une dimension multimodale, puisque l’analyse s’effectue sur la base del’environnement séquentiel et interactionnel des unités linguistiques, environnement dont l’accèsau signal audiovisuel garantit la disponibilité optimale. Les outils de présentation des donnéesenregistrées autorise l’exploitation systématique de la nature fondamentalement multimodale duparler en interaction, en intégrant et en synchronisant les composantes vocales et gestuelles.

La recherche sur les particules que nous exposerons, se fonde sur l’exploitation de la basede corpus CLAPI, développée au laboratoire ICAR (cf. http://clapi.univ-lyon2.fr). C’est une basedédiée aux corpus de français parlé en interaction (FPI), constitués d’enregistrements effectuésen milieu naturel (vs données élicitées ou données produites en laboratoire), dans une grandevariété de contextes. Les enregistrements sont non seulement audio mais aussi vidéo, ce quiouvre la possibilité d’une description multimodale de la langue. Cette base (architecture relation-nelle, métadata standard, données balisées XML), se double d’une plate-forme constituée de plu-sieurs outils d’exploitation adaptés aux données de FPI :• un outil de reconnaissance des variantes graphiques employées traditionnellement dans les

transcriptions pour les recherches interactionnistes visant à rendre compte de la variationphonique dans la réalisation des formes langagières;

• un concordancier, ainsi que des outils d’analyse automatique produisant des « bilans »portant sur les divers phénomènes transcrits (liste de mots, fréquence et répartition desphénomènes) ;

• un outil de requêtes spécialisé pour la recherche de clusters de phénomènes interactionnels(formes de mots et syntagmes + phénomènes typiques de l’oral en interaction comme leschevauchements et les pauses + positions dans les tours de parole), pouvant en outre faireintervenir certains descripteurs sociolinguistiques.

B

Page 16: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

6

Becker, Martin (Stuttgart / D)

Zur Pragmatik des Futuro de Subjuntivo (BIII-2.3)

Die Diskussion um die Verdrängung des Futuro de Subjuntivo aus dem spanischen Verbalsystemist mit einer beachtlichen Prise Determinismus gewürzt: ob, wie Luquet (1988), in einer‚guillaumistischen’ Tradition stehend oder wie Veiga (1989) streng funktionalistisch argumentie-rend – stets fällt die Diagnose und das daraus folgende Verdikt der Hispanisten gleich aus: dieForm cantare besaß eigentlich gar keine funktionale Legitimation und damit auch keine raisond’être im spanischen Sprachsystem. Etwas differenzierter nahm sich seinerzeit schon das Plä-doyer Criado de Vals aus, das Irene Andrés-Suárez in ihrer Monographie zur Geschichte desspanischen Verbalsystem wieder aufgriff. So konnte wenigstens von einer pragmalinguistischenWarte aus betrachtet, dem Futuro de Subjuntivo bis in die Zeit des Cervantes eine wichtigesoziolinguistische Funktion zugesprochen werden, die es dann aber mit dem Wandel der Ver-hältnisse in der Referenzwelt eingebüßt habe:

A partir de Cervantes la decadencia del futuro de subjuntivo en nuestra lengua es rápida e inevitable. Juntocon él desaparecen los antiguos tratamientos: el „vuesa merced“, el „vos“, el „vuestra señoría“; y desapare-cen al mismo ritmo otras muchas cosas de más o menos importancia. Se va borrando la estampa, hecha acontraluz, de los soldados, hidalgos y aventureros españoles, junto con su oro y con sus conquistas, y se olvi-dan las reglas y privilegios en los saludos, como los que fueron motivo para que dejara su tierra el escuderodel Lazarillo de Tormes. (Andres-Suárez 1994, 267 s.)

Mit diesem Hinweis auf die Auflösung des als Verwendungsrahmens angesehenen makrosozio-logischen Hintergrundes ist aber wenig ausgesagt und noch weniger erklärt. Vielmehr fällt schonim Altspanischen, einerseits, das ganz spezifische Verwendungsspektrum der Form auf, das aufeine frühzeitige funktionale Spezialisierung von -are auf ganz bestimmte Kontexte hinweist.Andererseits behauptet sich das Futuro de Subjuntivo auch nach der Wende zum 17. Jahrhundertin spezialisierten Kontexten und Textgattungen. Selbst in der Verfassung von 1978 lassen sichnoch zahlreiche Beispiele für die Verwendung der Form finden. In der feierlichen Promulga-tionsformel, die dem Verfassungstext vorangeht, heißt es:

Don Juan Carlos I, Rey de España, a todos los que la presente vieren y entendieren, sabed: Que la Cortes hanaprobado y el pueblo español ratificado la siguiente Constitución: (...). (http://www.congreso.es/ funciones/const_espa_texto.doc.)

Wie diese Aspekte zeigen, lohnt sich mithin eine Pragmatik des Futuro de Subjuntivo, die Auf-schlüsse über die Funktionsweise der Form in unterschiedlichen Kontexten sowie im Rahmenverschiedener Textgattungen geben soll und dabei Ursachen für eine zunehmende Marginalisie-rung von -are erkennbar werden lässt.

Álvarez Rodríguez, Adelino (2001) : El futuro de subjuntivo. Del latín al romance. Universidad de Málaga (Ana-lecta Malacitana).

Andres-Suárez, Irene (1994): El verbo español. Sistemas medievales y sistema clásico, Madrid: Gredos.Criado de Val, Manuel (1969): El verbo español, Madrid : S.A.E.T.A.Luquet, Gilles (1988): Systématique historique du mode subjonctif espagnol, Paris: Klincksieck.Veiga, Alexandre (1989): La sustitución del futuro de subjuntivo en la diacronía del verbo español, in: VERBA:

Anuario Gallego de Filología. 16 (1989), S. 257–338.

Beeching, Kate (Bristol / GB)

Diachronic or diaphasic variation? Compulsory caveats concerning corpora(BI-6.1)

This paper highlights the considerable benefits that corpus studies and the use of statistical pack-ages such as SPSS can bring in the quantitative analysis of language forms in correlation withdemographic categories such as educational background, age and sex.

Page 17: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 7

Changes in the frequency of language forms, in particular the rise in the distributionalfrequency of particular pragmatic particles, such as bon and post-rhematic quoi, and of tu (to thedetriment of vous), in the years which separate the Étude Sociolinguistique d’Orléans (1966) andthe Corpus de Référence du Français Parlé (2002), will be presented along with the usefulnessof Factor Analysis as a means of reducing data and detecting covariations (see Beeching, forth-coming).

The paper will, however, also address the following question, raised by the conferenceorganisers: “To what extent are frequency values and patterns of co-occurrence – information soeasily obtained through computer-aided corpus-based research – useful for a better understand-ing of speaking in a context which, according to its basic conception, is oriented towards indi-vidual case studies?”

Though careful selection and size can be considered to ensure representativeness in thecorpora, can we be sure that variations are not accidental or that they are not attributable to inde-pendent variables which we have not considered? Could the diachronic variation which we per-ceive across the three (dated) French spoken corpora at our disposal be attributable to diaphasia?And/or do diachronic and diaphasic variation co-occur?

Can language forms be ‘counted’ without detailed analysis of their function in context?To what extent do individual speakers conform to the conventions of usage of their (genera-tional) speech community, with whom and why?

Bengtsson, Nina (Lund / S)

La fonction d’une description dans un récit en conversation endolingue defrançais (BIII-7.3)

Cette contribution s’insère dans un travail portant sur la description comme ressource inter-actionnelle en conversation. Plus précisément, nous nous intéressons à l’usage de la descriptionen conversation exolingue (entre des suédophones et des francophones) et endolingue de françaisafin de mieux cerner les caractéristiques et les difficultés, associées à l’activité de décrire enconversation. À notre disposition, nous avons un grand nombre d’enregistrements audio – Cor-pus Westin – de conversations à deux entre d’une part des suédophones et des francophones etd’autre part entre des francophones.

Dans ce travail, nous nous proposons d’analyser la fonction d’une description qui estproduite lorsqu’un des participants est en train de raconter un récit. Nous nous appuyons sur ladémarche analytique proposée par Gülich et Mondada (2001) en ce qui concerne la fonction durécit en conversation. Cette analyse sera complétée par une analyse textuelle qui prend encompte la composition de la description et sa relation avec le récit selon les notions de prototypedescriptif et d’hétérogénéité textuelle avancées par Adam (1992). Les deux analyses seront en-suite superposées dans une analyse intégrée pour étudier la fonction par les points d’articulationqui en ressortent. L’analyse intégrée montre que la fonction de la description de l’extrait dépendde la composition de la description, de sa relation avec le récit et de son imbrication dansl’activité à laquelle les participants se livrent avant, pendant et après son apparition.

Bernat Vistarini, Antonio / Enrique-Arias, Andrés (Palma / E)

Datos para la historia del contacto castellano-catalán en Mallorca: el archivoepistolar de Pedro de Santacilia (A-6.2)

El archivo epistolar de Pedro de Santacilia es una colección de cerca de 8.000 documentos, en sumayoría cartas, redactados predominantemente en catalán y castellano durante los siglos XVII yXVIII. Dada la variedad de personas que intervienen, entre las que se incluyen nobles, eclesiásti-

B

Page 18: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

8

cos y siervos, hombres y mujeres, y la variada tipología textual (hay cartas oficiales, de negocios,políticas, personales y familiares), se trata de un corpus de gran interés para conocer en perspec-tiva histórica la situación de contacto de lenguas en Mallorca. Una característica que cabe desta-car especialmente es que el corpus permite contrastar datos procedentes de cartas en castellanoescritas por mallorquines bilingües con cartas en castellano escritas por monolingües y enviadasdesde la Península y a la vez consultar documentos contemporáneos escritos en catalán.

A la hora de diseñar la edición en versión informatizada del epistolario se ha planteadocomo objetivo cubrir el máximo de expectativas no sólo de los lingüistas que se acercan almismo desde diversas perspectivas (dialectología, paleografía, grafía, fonética y fonología, mor-fología, sintaxis, léxico) sino también de los estudiosos de otras disciplinas y del público engeneral. Por ello, se ha considerado crucial ofrecer tres niveles de acceso al usuario: facsímil,transcripción paleográfica y versión con puntuación y ortografía normalizada. La edición tieneincorporada además una base de datos y una potente herramienta de búsqueda que permite hacerbúsquedas sencillas o filtrarlas según parámetros diversos como remitente, fecha, destinatario,lugar de emisión, idioma, etc. La normalización ortográfica permite, además, hacer las búsque-das empleando la grafía actual, con lo que el corpus puede ser usado por personas que no tienenfamiliaridad con las convenciones ortográficas de los siglos XVII y XVIII.

En definitiva, se trata de un corpus que permitirá avanzar de manera significativa en elestudio histórico del contacto entre castellano y catalán en Mallorca.

Blauth-Henke, Christine (Tübingen / D)

“A ver si nos aclaramos” – An analysis of the use of reduplication in Romancelanguages (BII-2.1)

The existence of the type of reduplication known as ‘tipo caffè caffè’ (Medici 1959), includingexamples such as caffè caffè (real coffee), rouge rouge (really red), adesso adesso (exactly now),has been repeatedly stated and a series of publications deals with its (semantic) description as ameans of intensification. Though the affinity of the phenomenon to conceptual orality has beenpointed out several times (cf. e.g. Koch / Oesterreicher 1996), hardly any study uses authenticdata or, if they do so, the examples are taken from literary corpora. Few studies discuss this typeof reduplication in the context of pragmatic or conversational approaches: Anna Wierzbicka(1986) classifies it as typically Italian phenomenon reflecting the general expressivity of theculture and describes it within the framework of her illocutionary semantics; for Dressler/MerliniBarbaresi (1994), it is part of (Italian) Morphopragmatics, that is grammaticalized pragmatics.However, both studies are not based on authentic corpora. Martina Drescher (2004) mentionsreduplication as a discursive means of intensification by repetition in her corpus-based study onlinguistic affectivity; the ‘tipo caffè caffè’ is discussed only marginally.

The purpose of the present contribution is twofold: On the one hand, the possibilities anddifficulties of studying reduplication in corpora shall be addressed. On the other hand, payingspecial attention to the areas of contrastive focus (cf. Ghomeshi et al. 2004) and metalanguage,an analysis of the discursive functions of the phenomenon will be added to the until now pre-dominantly semantic studies. This analysis will show that in communication, intensification isonly one function among others reduplication serves.

Page 19: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 9

Bosco, Cristina (Torino / I)

Multimodality and multimedia in the pragmatic annotation of dialogue (A-2.1)

In face-to-face interaction the speakers apply, consciously or not, a variety of modalities ofcommunication, e.g. prosody, gesture, face and body movements (Bazzanella and Bosco, 2001).Therefore, whereas the coding of all other levels of annotation of dialogue can be performedindependently, ideally pragmatic annotation makes use of information from all other levels(Leech et al., 1998). For instance, questions usually signalled at the syntactic level of annotation,often, in dialogues, occur as syntactically unmarked, e.g. as request for information or sugges-tions, and reliance has to be placed on lexical and prosodic information.

How to collect, annotate and make usable in corpora the multi-modal information avail-able in the context of a dialogue?

For the collection, we have to refer not only to the audio, but also to the video registra-tion, which can be regarded as the basic record of any spoken language data, as the unavoidabletool for the study of all social interactions (Lomax and Casey, 1998). Only video can adequatelycapture and describe language use in its situational context (Bosco and Bazzanella, 2001/2002),by showing the complexity of the interaction and allowing for the analysis of verbal and non-verbal aspects both.

For the annotation of the recorded video, we need for adequate techniques and tools.By referring to examples of pragmatic phenomena, e.g. discourse markers, interjections

and hesitations, the paper aims at survey, analyse and compare methods, solutions and practicesproposed for the integrated annotation of verbal and non-verbal communication by multimediatools. Therefore, the contribute of several proposals is presented and discussed, from DAMSL,SWBD-DAMSL, ICS and PRIMULA schemes (<http://www.issco.unige.ch/projects/im2/mdm/docs/apb-mdm-report09-v12.pdf>), to systems that integrate large collections of video and audiodata with transcriptions and annotations, e.g., CHILDES-TalkBank (<http://www.talkbank.org>)for CLAN style analysis, or the more recent program TRANSANA (<http://www.transana.org/about/>), or VERBMOBIL (<http://www.phonetik.uni-muenchen.de/VMtrlex2d.html>) for anautomatic pragmatic annotation.

Issues of usability and organization (Broeder et al., 2000), as well as original suggestionsfor future developments of multimedia annotation result from an analysis of the rich scenario of“minor” projects, e.g. Staging that considers at the same level verbal and other modes of com-munication (Paggio and Jongejan, 2000), SmartKom (Steiniger, 2000), an encoding of manualgesture.

References:Bazzanella C., Bosco C. (2001) Multimodalità e contesto. In Atti del convegno Multimodalità e Multimedialità nella

Comunicazione: XI Giornate di Studio del Gruppo di Fonetica Sperimentale, Unipress, PadovaBosco C., C. Bazzanella (2001) Context and multi-media corpora. In Akman V., P. Bouquet, R. Thomason, R.A.

Young (eds.) Modeling and using context, Proceedings of Context 2001, Springer-Verlag, BerlinBosco C., C. Bazzanella (2002) Contextualization in spoken language corpora. In Pusch, C.D., W. Raible (eds.):

Romanistische Korpuslinguistik – Korpora und gesprochene Sprache / Romance Corpus Linguistics – Cor-pora and Spoken Language. Narr, Tübingen

Broeder D., Cunningham H., Ide N., Roy D., Thompson H., Wittemburg P. (eds.) Proceedings of Workshop onmeta-descriptions and annotation schemes for multimodal/multimedial language resources at LREC 2000

Lomax H., N.Casey (1998) Recording social life: reflexivity and video methodology. In Sociological Research On-line, vol.3 (<http://www.socresonline.org.uk/socresanline/3/2/1.html>).

Leech G., Weisser M., Wilson A., Grice M. (1998) LE-EAGLES-WP4-4 Integrated Resources Working Group Sur-vey and guidelines for the representation and annotation of dialogue

Paggio P., Jongejan B. (2000) Representing multimodal input in a unification-based system: the Staging project. InHolmqvist et al. (eds.) Proceedings of ESSLLI 2000 – Workshop on Integrating information from differentchannels in multi-media context, Birmingham

Steiniger S. (2000) Transliteration and labeling of emotions and gestures in SmartKom. In Proceedings of Workshopon meta-descriptions and annotation schemes for multimodal/multimedial language resources at LREC2000.

B

Page 20: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

10

Casseb-Galvão, Vânia Cristina (Goiânia / BR) /Lima-Hernandes, Maria Célia (São Paulo / BR)

Diz que e tipo no português do Brasil: gramaticalização e informatividade (BI-6.2)

Apresentam-se aspectos confluentes no processo de gramaticalização de dois fenômenos noportuguês do Brasil: o operador evidencial diz que (to say that), elemento codificador da fonteindireta ou menos direta do conhecimento asseverado na proposição, e de tipo (type), elementocodificador das incertezas do falante diante do que enuncia. Ambos os usos são pistasgramaticais do processamento mental do indivíduo ao mesmo tempo em que sofrem forteprocesso de mudança gramatical. No primeiro caso, o falante emprega uma construção com overbo dizer sem sujeito sintático, fixando a flexão, entretanto, na terceira pessoa do singular.Com esse recurso, o falante cifra para a mente do interlocutor algo que não quer dizerclaramente: a fonte da informação dita. Nos variados graus de codificação, sugere ser um boato,uma mentira e até mesmo que a informação tem fonte duvidosa. No segundo caso, o falanteemprega um nome, desacompanhado de um determinante e modificado por um advérbio assim.Com essa estratégia, o falante pretende delimitar aproximativamente uma informação reveladano encadeamento subseqüente, cifrando para a mente de seu interlocutor a imprecisão quanto aovalor de verdade ou quanto à origem do que disse. Em ambos os casos, têm-se itens-fonte emfranco processo de gramaticalização, entretanto a finalidade de ambos é buscar relevânciainformativa na situação discursivo-pragmática, instância em que a enunciação ganharia valorinformativo. Neste trabalho, propõe-se a discussão sobre o caráter inovador dos itens Diz que etipo e seu estatuto pragmático bem como pretende-se a partir da descrição lingüística identificaras forças morfossintáticas, semânticas e fônicas que atuam para que sua relevância discursivo-pragmática se evidencie.

Cazelato, Sandra E. de OIiveira / Donzeli, Camila Polon (Campinas / BR)

A ocorrência espontânea de expressões formulaicas no Centro de convivênciade afásicos e não-afásicos (BIII-4.1)

Este trabalho propõe-se a analisar a ocorrência espontânea de expressões formulaicas, maisespecificamente os chamados idiomatismos, bem como a de enunciados proverbiais por sujeitosafásicos, considerando que ele possibilita o estudo da competência relativamente à linguagemnas afasias de forma alternativa ao empreendimento cognitivista, ainda comum no campo dosestudos afasiológicos.

Como pretendemos mostrar, sendo de ordem enunciativo-pragmática, essa competênciavai além do estritamente lingüístico e/ou cognitivo (cf. Morato, 2004), pois coloca em relaçãoprocessos sócio-cognitivos envolvidos na produção e interpretação do sentido.

Não sendo reduzida à língua em sentido estrito, a metalinguagem aí implicada (meta-enunciação), invoca processos lingüísticos-cognitivos e interacionais variados e co-ocorrentes(conhecimento de mundo, conhecimento partilhado, cálculos inferenciais, situacionalidade,memória discursiva, etc.).

A análise enunciativa do trabalho sobre a linguagem realizado pelos sujeitos afásicos, osquais apresentam dificuldades próprias das afasias, como alterações de determinados aspectosformais e discursivos da língua e de outros processos cognitivos, permite dar visibilidade aotrabalho com e sobre a linguagem realizado pelos sujeitos afásicos em situação interativa. Dessaforma, problemas metalingüísticos stricto sensu – como os relativos à relação paradigmáticaentre palavras – que seriam característicos das afasias – não parecem capazes de destruir umaespécie de capacidade de reflexão sobre a língua e sua relação – interpretativa – com o mundo.

Pretendemos discutir as questões acima com base nos dados lingüísticos retirados desituações interlocutivas entre sujeitos afásicos e não-afásicos que participam do Centro de

Page 21: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 11

Convivência de Afásicos. Neles destacaremos o trabalho de manipulação de estratégiasenunciativas e pragmáticas como a intertextualidade, a polifonia, a argumentatividade. Alémdisso, salientaremos também marcas de subjetividade e de heterogeneidade enunciativa nalinguagem de sujeitos afásicos e não-afásicos em situação interativa. Nosso foco recai, portanto,nas ações reflexivas desenvolvidas pelos sujeitos sobre a linguagem e seu funcionamento naconstrução do sentido e na sua explicitação. A hipótese do trabalho é que esse tipo de dado nosajuda a construir uma reflexão alternativa em torno da concepção mesma de afasia,tradicionalmente tida como perda da metalinguagem ou da capacidade de realizar operaçõesmetalingüísticas (cf. Jakobson), pois dificuldades próprias das afasias, não são capazes dedestruir uma espécie de “postura meta-enunciativa” em gestos expressivos e interpretativos dossujeitos afásicos por se encontrarem mais instáveis cognitivamente.

Chiari, Isabella (Roma / I)

What do we do when we transcribe speech? Typologies in lexical substitutions(A-1.1)

Transcription of spoken language is becoming a widely common practice in corpus linguistics,computational linguistics, besides being a regular activity in administrative, parliamentary andjudiciary acts. But transcription is not just a metalinguistic practice serving linguistic analysis, itis, at the same time, a linguistic act itself, governed by its own strategies and tightly linked toother speech acts, and linguistic practices (such as note-taking, listening to spoken language fordifferent purposes, writing following dictation, etc.). Recent literature has often been centered ontranscription system design (e.g. Du Bois, 1991; Edwards, 1992; Du Bois et alii, 1993; Gumpertz& Berenz, 1993; Cook, 1995; Leech et alii, 1995), on reviewing and comparing different tran-scription systems (e.g. Psathas, & Anderson, 1990; Edwards, 1995; Cook, 1995; Johansson,1995; Chafe, 1995; O’Connell & Kowal, 1995a, 1995b), and on errors and inconsistencies inlinguistic annotation (e.g. Oppermann, Burger and Weilhammer, 2000). However, a consistentamount of errors and repairs occur even at the basic level of transcription, when the meresequence of spoken words are heard and transcribed (e.g. Chiari 2006). Some of these errors arecorrected in further stages of annotation (especially when phonetic and phonological labeling isrequired), but some others remain undetected in the revision process. The present work illustratesthe main results of an experiment on errors and repairs in spoken Italian language transcription,with significant relevance for the evaluation of validity, reliability and correctness of transcrip-tions of speech belonging to several different typologies, set for the annotation of spoken cor-pora. In particular, we dealt with errors and repair strategies that appear on the first drafts of thetranscription process, that are not easily detectable with automatic post-editing procedures. 35participants were asked to give an accurate transcription of 22 short utterances, repeated fromone to four times, belonging two non-spontaneous controlled speech (10) and spontaneousspeech (10). Sample spoken material consisted of 100 different utterances (50 in controlledspeech and 50 in spontaneous speech), plus two control utterances added at the beginning of thetest. Nearly 1.000 errors were detected and analyzed.

In this paper we mean to discuss typologies in lexical substitutions, covering about 45.1%of total error types (among deletion – 43.7%, addition – 8.8%, substitution and movement –2.4%). Examples are utterances where un profondo cambiamento is transcribed as un grandecambiamento. Among substitutions 52.7% of occurrences involve lexical elements, 19% func-tion words and 16.6% verb conjugation errors. Target grammatical categories involved in wordlevel substitutions are mainly verbs 21.5%, prepositions 13.2%, pronouns 11.% and nouns9.8%). Substitutions in the great majority of cases involve elements belonging to the samegrammatical category. Regarding content preservation in word level substitutions, in 38.7% ofcases meaning is preserved completely, in 22.6% is partially preserved, while in 38.7% a com-plete misunderstanding occurs. Error analysis suggest a general preference for meaning preser-

C

Page 22: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

12

vation even after the alteration of the original form, and for the preference for certain error pat-terns and repair strategies. A detailed quantification, exemplification and analysis of lexical sub-stitution will be provided as to suggest different “motivations” in change due to the specificpragmatic properties of transcriptional acts, such as a coherent re-creation of the spoken text,textual reproduction of written conventions to the spoken material (deletion of repetition, espe-cially those representing hesitation), error correction (as in the redundant expression a me midispiace becoming for the transcriber a me dispiace), and ordinary consequences of the “volatil-ity” of the form of the utterance.

References:Chafe, W. (1995). Adequacy, user-friendliness, and practicality in transcribing. In G. Leech, G. Myers, & J. Thomas

(eds.), Spoken English on computer: Transcription, mark-up, and application, Harlow, England: Longman,pp. 54–61.

Chiari I. (2006). Slips and errors in spoken data transcription, Proceedings of LREC2006 (Language Resources andEvaluation), Genova: ELDA (in print).

Cook, G. (1995). Theoretical issues: transcribing the untranscribable. In Leech, G., Myers, G. and Thomas, J. (eds.)Spoken English on Computer: Transcription, Markup and Applications. Harlow: Longman, pp 35–53.

Du Bois, J. W. (1991). Transcription design principles for spoken discourse research. Pragmatics, 1, pp. 71–106.Du Bois, J. W., Schuetze-Coburn, S., Cumming, S., & Paolino, D. (1993). Outline of discourse transcription. In J.

A. Edwards & M. D. Lampert (eds.), Talking data:Transcription and coding in discourse research. Hillsdale,NJ: Erlbaum, pp. 45–89.

Edwards, J. A. (1992). Design principles in the transcription of spoken discourse. In J. Svartvik (Ed.), Directions incorpus linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4–8 August 1991. Berlin, Germany: deGruyter.

Edwards, J. A. (1995). Principles and alternative systems in the transcription, coding and mark-up of spoken dis-course. In G. Leech, G. Myers, & J. Thomas (Eds.), Spoken English on computer: Transcription, mark-up,and application. Harlow, England: Longman, pp. 19–34

Gumperz, J. J., & Berenz, N. (1993). Transcribing conversational exchange. In J. A. Edwards & M. D. Lampert(Eds.), Talking data: Transcription and coding in discourse research. Hillsdale, NJ: Erlbaum, pp. 91–121

Johansson, S. (1995). The approach of the Text Encoding Initiative to the encoding of spoken discourse. In Leech,G., Myers, G. and Thomas, J. (eds.) Spoken English on Computer: Transcription, Markup and Applications.

Leech, G., Myers, G., & Thomas, J. (1995). Spoken English on computer: Transcription, mark-up, and application.Harlow, England: Longman.

O’Connell, D. C., & Kowal, S. (1995a). Basic principles of transcription. In J. A. Smith, R. Harre, & L. Van Lan-genhove (Eds.), Rethinking methods in psychology(pp. 93–105). London, England: Sage.

O’Connell, D. C., & Kowal, S. (1995b). Transcription systems for spoken discourse. In J. Verschueren, J.O. Ost-man, & J. Blommaert (Eds.), Handbook of pragmatics. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins, pp.646–656.

Psathas, G., & Anderson, T. (1990). The ‘practices’ of transcription in conversation analysis. Semiotica, 78, pp. 75–99.

Cresti, Emanuela / Scarano, Antonietta (Firenze / I)

The C-ORAL-ROM corpus (A-4.1)

The communication will sketch the main features of the C-ORAL-ROM corpus.The C-ORAL-ROM multilingual resource provides a comparable set of corpora of spon-

taneous spoken language of the main romance languages, namely French, Italian, Portuguese andSpanish. The resource is the result of the C-ORAL-ROM project, which has been undertaken byan European consortium, co-ordinated by the University of Florence and funded within the V EUframework program.

C-ORAL-ROM consists of 772 spoken texts and 123:27:35 hours of speech. Four compa-rable recording collections of Italian, French, Portuguese and Spanish spontaneous speech ses-sions (roughly 300,000 words for each Language).

C-ORAL-ROM is delivered in two multimedia format:1. ELDA Catalogue in 9 DVDs where files are non-compressed and non-encrypted. This form

is devoted to speech laboratories (<http://www-elda.org/catalogue/en/speech/S0172.html>).

Page 23: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 13

2. Benjamins Publishing company, which presents the resource in compressed and encryptedformat in only one DVD accompanied by an explicative book.

C-ORAL-ROM is integrated by:a) the WinPitch Corpus speech software (© Pitch France) that allows the direct and simultane-

ous exploitation of the acoustic and textual information.b) a concordance software (Contextes © Jean Veronis)Each recorded session of the C-ORAL-ROM corpus is stored in acoustic files and is deliveredwith the following main annotations:a. Session metadata (in CHAT and IMDI format)b. The orthographic transcription (in CHAT format see. Mac Whinney 1994) (http://childes.

psy.cmu.edu/manuals/CHAT.pdf), enriched by the tagging of terminal and non terminalprosodic breaks and simultaneously (in txt files)

c. The text-to-speech synchronization, based on the alignment to the acoustic source of eachtranscribed utterance, in .xml files.

d. Textual resource with Part of Speech (PoS) and lemma tagging of each formThe collection of files is conceived to allow maximum and easy exploitation of the linguisticinformation recorded in the corpus. Special attention is devoted to the annotation of the referenceunits of analysis for spontaneous speech (utterance) and to the synchronization of the transcriptsto the acoustic source, that is accomplished through an heuristic based on the annotation of pro-sodic breaks.

The C-ORAL-ROM corpus design is primarily based on contextual traits (diaphasicvariation) and presents a relevant representation of spoken language in the formal and informalcontext.

We will illustrate some relevant linguistic aspects derived from researches carried outfrom the spoken Italian corpus.

References:Austin, L. J. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.Cresti, E. 2000. Corpus di Italiano Parlato, voll. I–II, CD-ROM. Firenze: Accademia della Crusca.Cresti, E. & Moneglia, M. (eds.). 2005. C-ORAL-ROM Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Lan-

guages. Amsterdam: John Benjamins.MacWhinney, B. 1994. The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum

Associates.Moneglia, M. (to appear) Units of Analysis of Spontaneous Speech and Speech Variation in a Cross-linguistic Per-

spective. In Kawaguchi et al. (eds) Usage Based Linguistic Informatics 4. Amsterdam: John Benjamins.Scarano, A. (ed.). 2003. Macro-syntaxe et Pragmatique. L’analyse Linguistique de l’Oral. Roma: Bulzoni.Scarano, A. (to appear) “Prosodic annotation in speech resources. The C-ORAL-ROM corpus in linguistic research

and the teaching of languages”. Corpus Linguistics Studies.

Davies, Mark (Provo / USA) / Enrique-Arias, Andrés (Palma / E)

Biblias en castellano medieval y lingüística de corpus (A-6.1)

La investigación en diacronía del español se ha visto facilitada en los últimos tiempos por la dis-ponibilidad de grandes corpus diacrónicos en formato electrónico. Pero el empleo de estasherramientas no está libre de problemas metodológicos. En primer lugar hay problemas queafectan a la composición de estos corpus: la falta de uniformidad en los criterios de selección ypresentación de los textos, el hecho de que en muchos de ellos pueden mediar varios siglos entrela fecha de composición y la de copia del testimonio, y la imposibilidad de adscripción geográ-fica de la mayoría de los textos, hace que los datos obtenidos a partir de estos corpus no siempresean fiables. Hay además problemas que tienen que ver con las técnicas empleadas comúnmenteen la lingüística de corpus, en concreto el extraer datos de la evolución histórica de un fenómenolingüístico comparando datos de frecuencia calculados a partir de textos de diferentes épocas queson cualitativamente diferentes.

D

Page 24: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

14

Estos y otros problemas han sido tenidos en cuenta a la hora de diseñar el Corpus digita-lizado de textos bíblicos en español antiguo en la Universitat de les Illes Balears. Se trata de uncorpus de aproximadamente 10.000.000 de palabras, con textos que datan de los siglos XIII alXV, donde será posible la lectura paralela de transcripciones paleográficas de las versiones bíbli-cas medievales en castellano junto a sus fuentes latinas o hebreas. Además de estar compuesto demateriales transcritos con un criterio homogéneo, el corpus permite consultar las imágenes digi-tales de los códices originales.

El Corpus digitalizado de textos bíblicos en español antiguo ofrece grandes posibilidadespara el estudio diacrónico del español ya que pondrá a la disposición de los investigadores lalectura paralela de textos de idéntico contenido e influidos por convenciones textuales semejan-tes pero compuestos en diferentes épocas. Ello permitirá estudiar la evolución histórica de lasestructuras lingüísticas empleadas en los textos minimizando el posible efecto distorsionador deotras variables como la tipología textual o el estilo del autor.

De Cock, Barbara (Leuven / B)

Why do we have to do this? A semantic-pragmatic analysis of 1st person forms ofSpanish deontic verbs (BII-5.3)

Deontic modality in Spanish can be expressed with various linguistic categories, such as parti-cles, adverbs and verbs. This study deals with deontic verbs, focusing specifically on the seman-tics and pragmatics of uses with first person subjects. Research on deontic verbs has so farprivileged occurrences in 2nd or 3rd person, and general semantic analyses of deontic verbs often(implicitly) assume the presence of a 2nd or 3rd person. This is coherent with the internal logic ofdeontic verbs having an effect on someone other than the speaker. Yet, there are good reasons toalso study the first person uses of deontic verbs. Assuming that deontic verbs have a modalsource (“the entity responsible for making the assessment encoded by the modal expression”)and a modal agent (“the person expected to carry out the action”) (Verstraete 2005: 1409–1410),these can generally be assigned to separate participants. First person forms, however, may serveboth as modal source and agent (of the same modal expression). In this study, I will investigatethe semantics and pragmatic effects of the partial coincidence of modal source and modal agent.

With first person plural forms, there is often a referential split of the first person categoryinto a source and an agent, e.g. Tenemos que estar atentos y les agradezco que, cuando se pro-duzca algún fallo, sean ustedes los que lo denuncien (We have to pay attention and I thank youfor being the ones that report an error when there is one.). In some cases, these uses can belinked to (im)politeness phenomena, as in the example above where the speaker first appears toinclude herself in the category of modal agents and then again excludes herself.

For the 1st person singular, a similar split into a source and an agent is possible only inso-far as the referent can be assigned different roles. In such cases, the speaker often engages in‘self-monitoring’ e.g. Otra vez me he excedido, tengo que aprender a controlar mejor mis tiem-pos (Once again, I have exceeded the timing, I have to learn to better control my timing). Thesplit is thus a matter of conceptual representation, rather than of extralinguistic reference.

I will illustrate and analyse such cases of coincidence of modal source and agent for a setof Spanish deontic verbs, using the Corpus del español (Mark Davies). The sample includesverbs expressing obligation (tener que, haber de, deber, obligar), permission (dejar, permitir,admitir) and prohibition (prohibir, impedir). I will pay special attention to the interaction withadjuncts specifying person reference and/or the assignation of the modal source and agent roles.

In addition, I will examine the rhetorical exploitation of these uses in a particular type ofdiscourse, i.c. speeches of Spanish foreign affairs ministers. I will show that the singular-pluralalternation and the split between modal source and agent can be used as a rhetorical device, bothtowards peers (in parliamentary interventions) and towards outsiders (in press interviews).

Page 25: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 15

De Smedt, Mark (Gent / B)

The role of thematic subcorpora in identifying context-bound meanings of alexical item (BIII-1.1)

Parallel to Bibok’s (2004) claim that words with concrete referents – such as iskola (‘school’),könyv (‘book’) and eszik (‘eat’) – acquire context-specific meanings which need to be studiedwithin a dynamic model of semantic and pragmatic meaning, it can be argued that widely usedlexical items without an easily identifiable referent – such as globalización (‘globalization’),cultura (‘culture’) or democracia (‘democracy’) – also display a range of context-bound mean-ings that can be studied within a semantic-pragmatic model of meaning such as the one proposedby Castaños (1997). Ideally, such an approach should be able to provide an integrated account ofcontext-bound as well as abstract core meanings of a lexical item.

However, the integration of contextual objects (including encyclopedic and situationalknowledge, but also speech genres, topics, voices etc.) into the empirical analysis of a givenlexical item poses a major challenge to the ways in which a corpus of linguistic or discursivedata must be selected and put to use. Existing linguistic corpora of great dimensions such asCREA focus on maximal representativity, thereby reducing the contextual dimension to a seriesof general parameters such as medium, time period and geographical area. On the other hand,discourse analysts tend to make use of ad hoc corpora selected on the basis of anthropological,sociological or historical considerations, but these corpora have the disadvantage that their lin-guistic representativity depends on the often limited size and specific nature of the data theycontain. Consequently, it seems legitimate to ask whether the advantages of large-scale lexicalanalysis and contextually informed discourse analysis can be combined when selecting a corpusand operationalizing its data.

The present paper tries to answer this question on the basis of an ongoing study of themeanings of globalización in recent Mexican newspaper discourse. In a preliminary stage a vari-ety of articles from different newspapers have been looked at in order to identify a number ofaspects that require further analysis. These include morphological productivity (e.g. globalifóbi-co), near-synonymy (e.g. with internacionalización), thematic relationships (e.g. with the notionof free trade), argumentative functions (e.g. urging for action) and reflexive uses (e.g. esa ideade la globalización). A mere collection of occurrences of the sequence glob* might be insuffi-cient even for the analysis of morphological productivity, since it wouldn’t necessarily show thatthematically related notions such as altermundismo belong to similar fields of recently createdderivatives. Instead of this, the newspapers have been scanned over a two year period for the-matically coherent dynamics in which the concept of globalization plays an important role.As it would be impossible to analyze all occurrences of globalización within these thematicallyrelated discourses, I have composed a number of microcorpuses around relevant news eventssuch as the celebration of the 35th World Economic Forum, the publication of the 6th Declarationof the Selva Lacandona by the Zapatistas, and the presentation by the United Nations Develop-ment Program (UNDP) of its annual report on human development. Although this strategy ofcorpus selection can be shown to yield good results in terms of context-bound meanings thatinclude several of the above mentioned aspects, it must be stressed that it depends on the exis-tence of a larger corpus that serves two crucial purposes:• exploring the role of contextual objects such as topic (e.g. poverty), domain (e.g. politics),

genre (e.g. editorial), voice (e.g. author), ideological stand (e.g. pro-worker) etc. which helpto determine the choice of various complementary microcorpuses;

• checking the validity, frequency and scope of the context- or discourse-dependent meaningsthat come out of the analyses on a textual level.

The initial results obtained through this method lead me to conclude that the lexical pragmaticsof widely used abstract terms such as globalización can benefit from a combined approach tocorpus, in which contextual and in particular thematic criteria form the basis for delimiting a fewsmall-scale corpora within a larger, internally varied corpus.

D

Page 26: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

16

References:Bibok, Károly (2004) “Word meaning and lexical pragmatics”. In: Acta Linguistica Hungarica, 51:3–4, pp. 265–

308.Castaños, Fernando (1997) “Observar y entender la cultura política : algunos problemas fundamentales y una pro-

puesta de solución”. In: Revista Mexicana de Sociología, 59:2, pp. 75–91.Real Academia Española (online) Banco de datos CREA (Corpus de Referencia del Español Actual). <http://www.

rae.es> (25.03.2006).

De Stefani, Elwys (Lyon / F // Neuchâtel / CH)

Come sintonizzare i turni di parola con la manipolazione degli oggetti: rapportisequenziali tra il parlato conversazionale e la deposizione dei prodotti nelcarrello durante la spesa al supermercato (BIV-3.1)

La ricerca sulle interazioni che si svolgono in contesti commerciali è stata confinata in passatosoprattutto ai cosiddetti incontri di servizio, che sono stati studiati, tra l’altro, con gli strumentiche offre l’analisi conversazionale (Merritt 1976, Lamoureux 1985). L’intento di questi studi eradi esaminare – sulla base di registrazioni audio – le interazioni verbali che intercorrono tra clientie commessi di un esercizio commerciale, limitando in tal modo la ricerca a un incontro socialespecifico e al parlato come unica modalità comunicativa. Negli ultimi decenni, molti ricercatoridi ispirazione etnometodologica (come Charles Goodwin) hanno tuttavia dimostrato nei proprilavori l’importanza che i gesti, la direzione dello sguardo e la manipolazione degli oggettiassumono nell’incontro comunicativo. Sulla base delle ricerche effettuate sin qui nel campodell’analisi conversazionale, si propone di esaminare il modo in cui i clienti di un centrocommerciale organizzano la loro interazione anche attraverso la manipolazione di oggettiextralinguistici (prodotti commerciali). L’analisi si basa su un corpus trascritto di registrazionivideo di tre coppie impegnate a fare la spesa in un supermercato del Canton Ticino (Svizzera).Un fenomeno ricorrente in questo contesto consiste nella deposizione di un prodottocommerciale nel carrello della spesa. Si tratta di una mossa (nel senso di Goffman) che non ècompiuta in modo aleatorio dai partecipanti, ma che è sequenzialmente connessa con l’attivitàverbale in corso. In particolare, segnala in gran parte dei casi la fine di una sequenza di selezionee valutazione che porta i partecipanti a prendere una decisione d’acquisto, “incarnata” appuntoattraverso la deposizione nel carrello del prodotto in questione. Molto spesso, inoltre, ipartecipanti enunciano un commento relativo al prodotto selezionato dopo averlo depositato nelcarrello. In quest’ottica, la deposizione di un bene commerciale nel carrello si rivela essereun’attività che è strutturata dall’interazione verbale – e che nel contempo la struttura. Lapresentazione verterà pertanto su un’analisi dettagliata del modo in cui i partecipanti strutturanole loro attività verbali intorno a questo “evento”. Si solleveranno problematiche metodologicheinerenti alla trascrizione dei fenomeni extralinguistici – che riguardano sia la selezione deifenomeni pertinenti per l’interazione sottoposta ad esame, sia il modo in cui vengono resi neldocumento trascritto. Si analizzerà inoltre una collezione di esempi tratti dal corpus, illustrando irapporti sequenziali che intercorrono tra i turni di parola e la manipolazione dei prodotticommerciali. Infine, l’analisi permetterà di relativizzare il verbocentrismo con cui certe correntidella linguistica affrontano tuttora lo studio della comunicazione umana.

Autori citati:E. Goffman (1981): Forms of Talk, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.C. Goodwin (2003): Il senso del vedere, Roma: Meltemi.E. L. Lamoureux (1985): An Analysis of Conversation in Service Encnouters, Diss: University of Oregon.M. W. Merritt (1976): Resources for Saying in Service Encounters, Diss: University of Pennsylvania.

Page 27: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 17

Debaisieux, Jeanne Marie (Nancy / F)

Puisque : analyse macrosyntaxique et pragmatique sur corpus oral (BII-2.3)

L’article de référence du groupe Logique et Langage (1975) qui oppose parce que opérateur àpuisque connecteur remet en cause le statut de conjonction de subordination de ce dernier entermes nets « La véritable opposition syntaxique se situe entre parce que d’une part, et car etpuisque d’autre part ». (op. cit. : 254). Sémantiquement, puisque est associé à une notion de pré-supposition, Ducrot (1983) ou de prérequis, Martin (1987). Nous proposerons ici une analysealternative. En nous appuyant sur le cadre macro-syntaxique (Blanche-Benveniste, 1990, Deulo-feu, 2003), nous montrerons qu’il est nécessaire de distinguer deux emplois syntaxiques de puis-que associés à deux valeurs pragmatiques distinctes que nous pouvons illustrer par les exemplessuivants :

(1) oh ben puisque vous êtes partis on s’est servi [guerre](2) ça c’est à peu près démodé puisque bon c’était surtout pour les chevaux de trait tu vois

[cheval]

Les deux emplois se différencient d’abord par des propriétés formelles : Dans (1) puisque a lestatut de préfixe, il ne peut introduire une construction avec ses propres modalités d’énoncé. Il secaractérise par une intonation ouvrante, il peut être postposé avec une intonation infragrave etprend alors une valeur d’afterthougt, comme dans (1’)

(1’) oh ben on s’est servi puisque vous êtes partis

Dans (2) puisque a valeur de suffixe : il n’est pas antéposable (cf 2’),

(2’) *puisque bon c’était surtout pour les chevaux de trait tu vois ça c’est à peu près démodé

Il peut introduire des constructions qui ont leur propre modalité d’énoncé, comme le montre (3),où l’on relève une modalité interrogative,

(3) L3 il était intéressant ce livreL2 et là je demandais puisque de Saint Lazare qu’est ce que vous avez entendu direL3 ben moi de saint La- pas tellement je savais qu’il était venu de Là-bas

ou un ensemble de constructions verbales coordonnées :

(4) et puis là j’ai eu un bol relativement insolent puisque j’étais à quelques jours d’être d’êtrelibéré de mes obligations militaires comme on dit et donc d’être contraint de chercher dutravail comme tout le monde et il s’est trouvé que il y avait un contrat à duré déterminédans un premier temps qui se qui m’a été proposé au Républicain-Lorrain [journalisme ]

(Si on limite à la portée de puisque à la première construction verbale, on aboutit à une contra-diction sémantique.)

Nous présenterons tout d’abord une typologie syntaxique détaillée des ces deux fonction-nements. Nous montrerons ensuite qu’ils correspondent à des valeurs pragmatiques différentes.L’interprétation des emplois en préfixe peut être rattachée à la notion de présupposition et decadre : dans (1) la proposition introduite par puisque n’est pas assertée, elle rappelle un faitconnu par tous les participants à l’interaction qui sert de cadre explicatif au fait exprimé par laprincipale.

Les interprétations comme suffixe, dans les exemples (2), (3) et (4) ne relèvent pas desanalyses en termes de présupposition ou de prérequis habituellement convoquées. Puisque intro-duit une unité assertée, comme en témoigne, dans l’exemple suivant la présence de « peut-être »et de « je sais pas», marquant une prise en charge modale par le locuteur :

(5) par contre je passe jamais du Véronique Sanson au Watson - puisque c’est peut-être pasl’endroit où il faut passer du Véronique Sanson je sais pas - enfin j’en passe pour me faireplaisir [QUI-R00PRI001]

D

Page 28: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

18

Ces faits contredisent l’idée de Ducrot qu’avec puisque « l’énonciateur de l’assertion n’est pasassimilé au locuteur en tant que tel » ( 1983 : 182). L’analyse portera sur plusieurs corpus delangue parlée qui rassemblent environ 2 millions de mots.

Références :Blanche-Benveniste, C., 1990 Le français parlé, études grammaticales, Paris, éd. du CNRS, coll. Sciences du lan-

gage.Deulofeu, J., 2003 : «L’approche macrosyntaxique en syntaxe : un nouveau modèle de rasoir d’occam contre les

notions inutiles ? » in SCOLIA ; n°16, Publications de l’université Marc Bloch, Strasbourg, pp. 77–95.Ducrot, O.,1983, « Puisque : essai de description polyphonique », Revue Romane, 24. 166–185.Groupe Lambda-1, 1975, “ Car, parce que, puisque ”, Revue Romane 10, 248–280.Martin, R., 1987, « Le mot puisque et le “prérequis” », Etudes de linguistique générale et de linguistique latine

offertes en hommage à Guy Serbat, Bibliothèque de l’Information Grammaticale, Paris, 271–278.

Denux-Bonafos, Céline (Toulouse / F)

Intégration du régionalisme et contexte extra-linguistique : le cas du lexiquecarcassonnais (BIV-5.1)

Afin d’établir un inventaire de régionalismes lexicaux à Carcassonne, nous avons effectué desenquêtes de terrain auprès d’un échantillon hétérogène d’informateurs contenant des locuteursbilingues (occitan/français) et des locuteurs unilingues (français), tous nés dans la région, degénérations différentes, de classes sociales différentes et de niveaux d’études divers. Les enquê-tes consistaient à leur soumettre un corpus de mots réalisé à partir d’une liste préétablie parHenri et Yvonne Roché, « informateurs éclairés et collecteurs amateurs » (Roché, 1997 Mémoired’habilitation, Université de Toulouse le Mirail, p. 24), et à partir de ceux déjà notés dans lesdictionnaires de français régionaux du Midi, afin de savoir s’ils les attestaient ou pas.

Dès les premiers résultats, nous nous sommes aperçus de la difficulté à traiter de la notionde régionalisme en raison même de l’hétérogénéité de notre échantillon. Comment analyser lepassage d’un mot de la langue-source à la langue-emprunteuse sachant que l’interférence entreles deux peut se manifester sur tous les plans et à tous les degrés ? On peut s’appuyer sur les dif-férents dictionnaires de français standard, d’argot et autres français populaires pour déterminer lestatut d’un régionalisme puisque les unités lexicales que l’on considère comme régionales, sont« absentes des principaux dictionnaires généraux » (Moreux, 1999 « Etudes romanes dédiées à lamémoire de Jacques Boisgontier », Revue des Langues Romanes) ou apparaissent parfois avecles mentions régionale, vieux ou littéraire.

Mais ce seul élément d’appréciation comporte une marge d’erreur car il ne décrit pasl’ensemble des usages comme le lexique technique, et n’est pas très précis en ce qui concernel’aspect géolinguistique du vocabulaire (J-B Martin, 1997 « Le français régional : la variationdiatopique du français de France », Le Français moderne, n°65, p. 59). En plus, certains mots ousens portent à tort l’étiquette régional tandis que d’autres qui sont réellement régionaux sont pré-sentés sans aucune indication, comme s’ils étaient du français standard (Straka,1983 « Problèmes des français régionaux », Académie Royale de Belgique, Bulletin de la classedes Lettres et des Sciences morales et politiques, 5ème série, p. 38).

Nos recherches vont alors révéler qu’il faut intégrer la dimension sociolinguistique carc’est elle qui conditionne la situation d’énonciation de tout locuteur c’est-à-dire les conditionssociales d’énonciation et leurs jugements épilinguistiques (Ferrat, 1999 Le Français régional :Mythe ou réalité, Nice, p. 12–14). Xavier Ravier insiste sur l’importance de cette dimension endisant que « De nos jours, le problème des français régionaux est plutôt posé en terme de dyna-mique sociale » puisqu’une « forme linguistique n’est pas seulement le produit du passé qui l’afait et dont elle émerge, mais également elle se constitue chaque moment au gré des forces quitraversent la communauté des locuteurs » (in Straka, 1977 « Le français régional. Conclusion etrésultats du Colloque de Dijon », Les Français régionaux : colloque sur le français parlé dansles villages de vignerons, Klincksieck, Paris, p. 129).

Page 29: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 19

C’est la raison pour laquelle nous nous sommes demandés à quels besoins de communi-cations correspond l’emploi des régionalismes lexicaux à Carcassonne. Répondent-ils à unbesoin de communication, ce qui les rend nécessaires, ou au contraire pouvons-nous penserqu’ils sont utilisés uniquement dans un souci d’expressivité ?

Dufter, Andreas (München / D)

French c’est que … and Spanish es que …: variation, evolution, and discoursepragmatics of inferential sentences (BI-4.2)

While corpus-based studies of Romance languages have investigated both clause-linking devicesand cleft constructions in some depth, utterances introduced by Fr c’est que …, Sp es que …have often been omitted from consideration. Until recently, there were only a few studies dedi-cated to this so-called inferential sentence type, mainly focused on English sentences headed byit is that …, and noticing only rather cursorily surprising cross-linguistic parallels (Delahunty2001). This lack of comparative research is all the more deplorable as the respective sequencesappear to be quite common in French and even more so in Spanish, especially in unscriptedspeech (Fuentes Rodríguez 1997; Pusch 2006). With respect to explaining the discourse func-tions of inferential structures, scholarly opinion continues to be divided. Proponents of a compo-sitional account analyze the structure as a cleft sentence containing a null clefted constituentwhile providing a focus on the entire embedded proposition, and interpret the causal inferencesthat are typically associated with these utterances as implicatures within a Neo-Gricean or Rele-vance-theoretic framework (Delahunty / Gatzkiewicz 2000). By contrast, long before the rise ofConstruction Grammar, corpus-linguistic studies have postulated idiosyncratic conditions for theinterpretation and use of inferential constructions. This perspective in particular suggests that weshould expect cross-linguistic differences as well as semantic and pragmatic change. In thiscontext, the respective sequences may end up as lexicalized discourse markers.

The aim of the present contribution is to discuss these opposing views by comparingcontemporary French c’est que … with its Spanish equivalent, and then both structures with theirpredecessors in older stages of the languages. To this end, we investigate electronically availablecorpora of Late Latin (CLCLT-6), of earlier stages of French and Spanish (BFM1, FRANTEXT,CORDE) as well as of the contemporary spoken varieties (C-ORAL-ROM). Though there aresome indications of language-specific changes, it will be argued that these do not force us toview inferential sentences as a special construction, because these changes reflect more generallanguage-specific evolutions, which are found in the entire class of cleft structures in the twolanguages considered here. In the conclusion, the reported findings will be related to more gen-eral observations on universals of clause-linkage.

Corpora:BFM1 = Base de Français Médiéval 1, version avril 2005. [http://bfm.ens-lsh.fr/]CLCLT-6 = Library of Latin Texts, version 6, online, Turnhout: Brepols. [http://www.brepolis.net/]]C-ORAL-ROM = Cresti, Emanuela/Moneglia, Massimo (eds.) (2005): C-ORAL-ROM: Integrated reference corpora

for spoken Romance languages, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins (Studies in Corpus Linguistics 15).CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (eds.): Banco de datos Corpus diacrónico del español. [www.rae.es]FRANTEXT = Base textuelle FRANTEXT, version non-catégorisée. [www.frantext.fr]

Further references:Delahunty, Gerald P. (2001): “Discourse functions of inferential sentences”, in: Linguistics 39, 517–545.Delahunty, Gerald P. / Gatzkiewicz, Laura (2000): “On the Spanish inferential construction ser que”, in: Pragmatics

10, 301–322.Fuentes Rodríguez, Catalina (1997): “Los conectores en la lengua oral: Es que como introductor de enunciado”, in:

Verba 24, 237–263.Pusch, Claus D. (2006): “Marqueurs discursifs et subordination syntaxique : La construction inférentielle en français

et dans d’autres langues romanes”, in: Drescher, Martina / Frank-Job, Barbara (eds.), Les marqueurs discur-sifs dans les langues romanes. Approches théoriques et méthodologiques, Frankfurt a. M. etc.: Lang, 173–188.

D

Page 30: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

20

Ehmer, Oliver (Freiburg im Breisgau / D)

The Transformer – A tool for working with aligned linguistic data (A-7.2)

Lately, a variety of computer tools for transcribing language recordings have been developed(e.g. Clan, Transana, Elan, Praat, Transcriber, Exmaralda). Most of these programs offer the pos-sibility to link portions of the transcript to the underlying digital media file. This alignmentoffers many advantages, for example the direct access to a recording from the transcript.

However, most of theses tools have several disadvantages. First, they lack of the possi-bility to display and export the data in different ways. For example, mostly it is difficult or im-possible to create transcripts for publishing purposes. Second, most of the programs have incom-patible file formats. For that reason, the user cannot combine the functions of several programs.Furthermore, most programs are designed for working with single recording which makes it dif-ficult to manage an entire corpus.

The Transformer is a tool that aims to close these gaps. It can read the file formats of dif-ferent annotation programs that work with aligned data. Once read, the data is stored in a localdatabase. This makes it easy to manage and search all transcripts of a corpus. The data can alsobe exported to the file formats of various annotation programs, printable transcripts and inputfiles for other databases. Each format can be customized in various ways. The Transformerworks on Windows 2000/XP machines and provides an easy to use windows surface.

Eufe, Rembert (Stuttgart / D)

Das Internet als Korpus: Italienische Sprechaktverben im WWW (A-10.1)

“The corpus of the new millennium is the web”1, verkündet der Computerlinguist Adam Kilgar-riff emphatisch. Ähnlich stellt auch der Romanist Franz Rainer fest: “Siccome […] Internetcostituisce una enorme banca dati di testi scritti, il linguista può anche servirsene […] per le sueparticolari finalità. Le potenzialità linguistiche del nuovo media sono davvero insospettate, e ingran misura rimangono ancora da scoprire.”2 Die Zahl aller Webseiten wurde für Ende 2005 miteiner guten Milliarde angegeben,3 das World Wide Web bietet damit Zugang zu kolossalen Text-mengen in den verschiedensten Idiomen und Varietäten, und dies auf Knopfdruck, kostenlos undfür jeden, der über einen Internetzugang verfügt. Insbesondere bei der Erforschung selten auf-tretender sprachlicher Phänomene dürfte sich das Internet als unverzichtbar erweisen, da es insolchen Fällen das Zusammentragen größerer Belegsammlungen in einer vertretbaren Zeitermöglicht.

Es stellt sich allerdings die Frage nach geeigneten Suchinstrumenten für Linguisten. Zwarkann man bereits mit den üblichen Suchmaschinen interessante Ergebnisse erzielen, diese erlau-ben es jedoch nicht, bei den jeweiligen Suchbegriffen beispielsweise die Wortgrenze zu unter-schreiten, geschweige denn mit einer Eingabe verschiedene Formen eines Lemmas oderbestimmte Wortarten o. Ä. herauszusuchen. Besserung stellt eine neu entwickelte Suchmaschinezumindest für das Italienische (einschließlich näher verwandter, in Italien vorkommender roma-nischer Idiome) in Aussicht, die Anfragen an ein riesiges Webkorpus ermöglicht.4 Den Nutzenund die Funktionsweise dieser Ressource soll eine Untersuchung von italienischen Sprechakt-

1 Kilgarriff, Adam (2001): “Web as Corpus”, in: Proc. Corpus Linguistics. Lancaster, <http://www.kilgarriff.co.uk/Publications/2001-K-CorpLingWAC.txt>, S. 3.2 Rainer, Franz (2003): “Internet come strumento di lavoro per il morfologo: le restrizioni di -issimo”, in: Rainer,Franz / Stein, Achim (Hgg.): I nuovi media come strumenti per la ricerca linguistica, Frakfurt a. M. u. a.: Lang (=Stegu, Martin / Wodak, Ruth (Hgg.): sprache im kontext 18), 97-116, S. 97.3 <http://code.google.com/webstats/>.4 Baroni, Marco / Kilgarriff, Adam (2006): “Large linguistically-processed Web corpora for multiple languages”, in:Proc. EACL, Trento, Italy, <http://www.kilgarriff.co.uk/Publications/2006-BaroniKilg-EACL-DeWAC.pdf>.

Page 31: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 21

verben verdeutlichen, die der Frage nachgeht, wie diese Verben im Word Wide Web auftreten: Inwelchen Diskurstraditionen kommen welche Sprechaktverben vor? Welche Eigenheiten zeigensich dabei etwa im Hinblick auf ihre Valenz? Und welche semantischen Rollen sind gleichzeitiggegeben? Die Beantwortung dieser Fragen soll Aufschluss über die diskurstraditionelle Beschaf-fenheit des ‘Korpus Internet’ geben, was wiederum Schlussfolgerungen hinsichtlich seiner Stär-ken und Schwächen im Vergleich zu anderen Korpora erlaubt.

Frosali, Fabrizio (Firenze / I)

A pragmatic view on defining ‘discourse markers’ and their informationalfunctions (BI-1.1)

The research analyses the informational functions of those expressions traditionally defined inliterature as “Discourse markers” (“segnali discorsivi” in Italian literature). The study is based onan informal Italian spoken corpus (C-ORAL-ROM informal), which consists of 24592 utter-ances, corresponding to 87 different texts of 155850 total words (about 17 hours of spontaneousspeech). I will describe the syntactic, prosodic and functional features of such elements, withrespect to their role within the informational patterning.

The reference corpus was analysed on the basis of the “Teoria della lingua in atto”, pro-posed by Cresti (2000) and Cresti & Moneglia (2005). In this framework, the utterance is set asthe reference unit for the analysis of the spoken language, and it is assumed to correspond to aspeech act. As a consequence, utterances always have an illocutive value, which is marked byintonation: the utterance definition is so pragmatically based.

Moreover, utterances give structure to internal informational patterns, containing at leastthe necessary informational unit of Comment, specifically dedicated to the accomplishment ofthe illocutive value. Utterances may also contain optional informational units other than Com-ment, which correspond to different functions. Therefore, each informational unit has a prag-matic definition and a prosodic interface.

Through the analysis of the general informational features and the corresponding pro-sodic characters, I verified in the corpus the presence of 4 informational units, already describedby Cresti as “Ausili dilogici” (Cresti 2000: vol I, pp. 138 and following):• Incipit (utterance opening) which perform the general function of turn-taking;• Fatici (phatic elements), dedicated to the regulation of the communication channel;• Allocutivi (allocutives), corresponding to a direct calling to the conversational partner;• Conativi (conatives), used to make the conversational partner do something or desist from a

certain behaviour.During the course of the analysis I identified a further informational unit, namely Espressivi(expressive units), used to emphasise the utterance speech act.

The main point which emerge from the comparison between my analysis and the onesproposed by literature (Bazzanella 1994, Berretta 1984, 1993, Schiffrin 1987, etc.) is the rele-vance of the concept of Comment, that is absent in the previous treatments. On the contrary,within the framework of the “Teoria della lingua in atto”, the Comment unit represent an expla-nation model that cannot be set aside.

Taken into account this perspective, we recognised that a certain number of the expres-sions traditionally described as discourse markers can have a proper illocutive force, so assumingthe role of Comment itself. On the other hand, expressions which are usually not consideredwithin the lexical set of discourse markers can perform those functions of “Ausilio dialogico”,formerly described as optional units which may occur aside the Comment.

In the communication, I will further detail the quantitative data about the occurrences ofthe different informational functions and their linguistic aspects, as they emerge from the corpusanalysis.

F

Page 32: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

22

Basic bibliography:Bazzanella, C. (1994), Le facce del parlare, La nuova Italia, FirenzeBerretta, M. (1984) «Connettivi testuali in italiano e pianificazione del discorso», in L. Coveri (a cura di),

Linguistica testuale, Atti del XV Congresso Internazionale di Studi della SLI, Genova – Santa MargheritaLigure, 8–10 maggio 1981, Bulzoni, Roma, pp. 237–254

Berretta, M. (1993) «Il parlato italiano contemporaneo», in L. Serianni e P. Trifone (a cura di), Storia della linguaitaliana, Einaudi, Torino, vol. II pp. 237–270

Biber, D. et alii (a cura di) (1999), Grammar of Spoken and Written English, Longman, LondonBustorf, W. (1974), «Riflessioni sui cosiddetti «riempitivi» italiani», in M. Medici e A. Sangregorio (a cura di),

Fenomeni morfologici e sintattici nell’italiano contemporaneo, Atti del VI Congresso Internazionale di Studidella SLI, Roma, 4–6 settembre 1972, Bulzoni, Roma, pp. 21–25.

Cresti, E. (2000), Corpus di italiano parlato, Accademia della Crusca, FirenzeCresti, E. & Moneglia, M. (2005), C-ORAL-ROM Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages,

Jhon Benjaminns publishing company, Amstredam/PhiladelphiaDucrot, O. (1980), Les mots du discours, Minuit, ParisFrosali, F. (2005), Le unità di informazione di Ausilio dialogico: valori percentuali, caratteri intonativi, lessicali e

morfosintattici in un corpus di italiano parlato (C-ORAL-ROM), Tesi di laurea, Università degli studi diFirenze

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. (a cura di) (1985), A Comprehensive Grammar of the Englishlanguage, Longman, London

Renzi, L., Salvi, G., Cardinaletti, A. (a cura di) (1995), Grande grammatica italiana di consultazione, vol. III, Tipidi frase, deissi, formazione delle parole, Il Mulino, Bologna

Riegel, M., Pellat, J. C., Rioul, R. (a cura di) (1994), Grammaire méthodique du français, Press Univeritaire deFrance (puf), Paris

Schiffrin, D. (1987), Discourse markers, Cambridge University Press, CambridgeSerianni, L. (1996), Grammatica italiana, Garzanti, Milano.

Gallegos Shibya, Alfonso (Guadalajara / MEX)

La pragmática lingüística y el desarrollo de variedades de lengua: la relevanciade un modelo de análisis (BIII-2.2)

Desde la pragmática histórica, el surgimiento y consolidación de (al menos parte de las) innova-ciones lingüísticas pueden ser entendidas como respuesta a necesidades expresivas y funcionalesespecíficas que resultan de la adopción de nuevos contenidos y formas textuales. A partir de estaperspectiva teórica es posible relacionar aspectos anteriormente considerados«externos» a la len-gua – como el contenido de los textos o sus circunstancias performativas – con el desarrollo dedeterminados elementos «internos», es decir, propiamente gramaticales.

En la investigación que aquí presentamos queremos enfatizar la relevancia de esta pro-puesta para el análisis de la variación lingüística, considerando como ejemplo la formación dellenguaje técnico en español. Un análisis diacrónico detallado demuestra que esta variedad delespañol se desarrolló especialmente a partir de la segunda mitad del siglo XVIII y no se consoli-dó sino hacia finales del siglo XIX. Los cambios lingüísticos producidos en el registro técnicoincidieron particularmente en sus posibilidades de NOMINALIZACIÓN y DETERMINACIÓN,lo cual, desde la pragmática histórica, está estrechamente relacionado con las nuevas necesidadesexpresivas introducidas por la Revolución Industrial (en especial, la aprehensión y descripciónde objetos procesuales).

Así pues, un modelo de análisis basado en la pragmática histórica permite explicardeterminados fenómenos de acoplamiento estructural de una lengua histórica a partir de los con-textos situativos específicos en los que se producen tales verbalizaciones. Este enfoque no hasido explotado por completo en los estudios de variación lingüística, y creemos que podría ofre-cer resultados muy interesantes sobre todo en la investigación de los lenguajes especializados(Fachsprachenforschung).

Page 33: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 23

Gerstenberg, Annette (Bochum / D)

Le concept de génération et la linguistique variationnelle: une approche sur labase d’un corpus oral (A-3.2)

Le corpus présenté dans cette intervention se compose de 56 entrevues effectuées à Orléans(2005), avec des sujets habitant à Orléans(-Agglomération). L’âge des témoins est dans la four-chette de 45 à 94 ans, dont 40 témoins appartiennent au groupe de 71 à 90 ans. Sur la base de cecorpus d’entrevues enregistrées et transcrites sera analysée la relation entre l’âge des témoins etleur langage. Les témoins âgés vivent un vieillissement « normal » (contrairement au vieillisse-ment pathologique) selon la terminologie psycholinguistique.

La tranche d’âge de 70+ a, jusqu’à maintenant, retenu peu d’attention dans le cadre de lalinguistique romane. Dans le présent travail, l’accent sera mis sur l’âge en qualité d’une variableplutôt qualitative que quantitative (l’âge numérique des témoins): le groupe des témoins seradécrit à l’aide de traits communs de type « générationnel ». Cette analyse sera intégrée parl’exploitation de traits linguistiques choisis (lexicales, phonétiques, discursifs).

Comme le travail de transcription des entrevues enregistrées n’est pas encore achevé, lacommunication focalise de façon exemplaire les aspects suivants :• Choix du lieu, Orléans , par rapport à ESLO (Etude sociolinguistique sur Orléans, 1966–

1970) ;• choix des témoins, composition du groupe selon les variables d’âge, sexe, couche sociale;• l’entrevue : situation communicative;• gestion des données : choix des logiciels de transcription et de l’exploitation (TUSTEP);• format et balisage des données.En guise de conclusion, nous aurons à discuter dans quelle mesure on peut parler à propos dugroupe de sujets présenté d’une génération et quels peuvent être les traits linguistiques qui lacaractérisent.

Gilles, Peter (Freiburg im Breisgau / D) / Kevers, Laurent / Simon, Anne Catherine(Louvain-la-Neuve / B)

MOCA: un système de gestion et d’annotation de données orales (A-7.1)

La gestion informatisée et l’exploitation de grands corpus oraux posent plusieurs défis:• la consultation, la mise à jour et l’archivage de données de différents types (sons; transcrip-

tions; annotations; méta-données sur les enregistrements et sur les locuteurs);• la possibilité d’annoter et d’analyser des (portions d’) enregistrements, transcrits ou non;• la possibilité de créer des « sous-corpus » représentatifs parmi les données disponibles;• l’accessibilité et le partage des données et des formats d’annotation pour un ensemble de

chercheurs via l’Internet; ceci implique la compatibilité avec des logiciels répandus (Praat,Transcriber, Transana, WinPitch).

En 2004, des chercheurs travaillant sur l’oral et issus des universités de Louvain-la-Neuve etFreiburg ont décidé de développer conjointement, à partir de projets et de base de données exis-tants (prosoDB et VALIBEL), le système MOCA (multimedia oral corpora administration) quiremplit les fonctions suivantes :Une base de méta-données sociolinguistiques. La collecte de données orales implique de dispo-ser d’informations sur les locuteurs (localisation, âge, profil socioprofessionnel), sur le contexted’enregistrement (lieu, lien entre les participants) et sur des aspects techniques (micro, qualitésonore…).L’archivage et la mise à jour de données. Si les données sonores sont supposées être stables, iln’en va pas de même pour les transcriptions (orthographiques, phonétiques) ou les annotations

G

Page 34: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

24

(étiquetage morpho-syntaxique…) qui peuvent être modifiées. MOCA fournit une plate-formepour archiver tous types de documents, assurer un suivi des modifications entre versions succes-sives et mettre à disposition des utilisateurs la version « définitive » de chaque type d’annotation.La création de « corpus virtuels » (v-corpus). La gestion d’un corpus ouvert, qui s’enrichit au furet à mesure, s’assortit d’un outil pour constituer des sous-corpus parmi les données existantes, enfonction de critères sur les locuteurs (par ex. des locuteurs âgés), sur les enregistrements (tri-logues, interactions scolaires, informelles…) ou sur les annotations disponibles (transcriptionphonétique). Ce qui est recherché n’est plus la représentativité du corpus dans son ensemble,mais sa richesse qui permet de créer autant de « corpus virtuels » que nécessaires.Alignement du texte et du son. Des transcriptions réalisées hors du système (avec Praat, Transanaou Elan) peuvent y être importées. L’utilisateur peut écouter les transcriptions consultées ettransférer des portions de son directement vers Praat pour y mener des analyses acoustiques.Concordancier. On peut rechercher des chaînes de caractères sur la totalité des données trans-crites (« full text search »), en limitant éventuellement celles-ci à un « v-corpus » particulier.L’utilisateur peut écouter le son des extraits transcrits correspondant au résultat de sa recherche.L’annotation de transcriptions ou de sons.1 Qu’un corpus ait ou non été transcrit, le systèmepermet d’annoter des fragments de sons et / ou de transcriptions à l’aide d’étiquettes créées parchaque utilisateur et partageables. Ces étiquettes peuvent concerner tous les aspects de l’analyselinguistique (syntaxe, lexique, phonétique, prosodie…). Les données étiquetées peuvent ensuiteêtre exportées dans des logiciels de calculs (comme Excel).L’accès en ligne avec des profils d’utilisateurs différenciés. MOCA fonctionne en ligne avec desprofils d’utilisateurs (administrateur, étendu, normal, restreint) qui permettent différents typesd’actions (consultation; création, modification, suppression de données; possibilité ou nond’annoter) sur des données éventuellement limitées.

Notre volonté est de partager librement ce logiciel avec la communauté scientifique, encréant une dynamique de maintien et de développement basée sur les principes de l’open source.Progressivement, des manuels, tutoriels, mises à jour vont être développés et rendus disponiblesà partir d’un site Internet géré par un modérateur.

Guézennec, Nathalie (Nanterre / F)

Dépendance contextuelle, geste et littérature orale: exemples de conteurs bas-bretons (BIV-3.2)

La gestuelle que l’on peut envisager comme inséparable de la communication verbale, intervientdans la corrélation possible d’un type de geste avec un type de discours avec lequel il est produit(McNeill 1992) et participe à la communication et à l’interprétation du message verbal (Kendon1997).

C’est sous cet angle que je propose d’aborder la gestuelle qui accompagne la narration dela littérature orale – conte et légende – en Basse-Bretagne. La littérature orale est généralementconsidérée comme détachée actionnellement, situationnellement et référentiellement à la situa-tion (Koch et Oesterreicher 2001). Or, l’étude de la gestuelle, qui inscrit le récit dans la perfor-mance orale, peut montrer que ces détachements sont à nuancer.

Le récit, envisagé dans sa dimension dialogique, transmet plusieurs messages dontl’interprétation dépend de données contextuelles. Celles-ci ont été récoltées au cours d’un terrainethnographique qui a consisté à filmer les performances contées dans l’objectif d’étudier la ges-tuelle, à interroger les conteurs sur leurs façons d’envisager la littérature orale et à décrire lecontexte (ex. composition des participants, contexte spatio-temporel, objectifs des performanceset tout événement pouvant influencer le déroulement de la performance…).

1 L’annotation de fichiers vidéo est en cours de développement.

Page 35: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 25

Ces informations peuvent donner sens aux gestes utilisés et aux paroles qui les accompa-gnent. Par exemple, au cours de la narration d’un récit, un conteur utilise un geste iconique quiaccompagne, tout en le représentant visuellement et en l’explicitant, un terme du domaine del’élevage peu compréhensible à un public composé pour l’essentiel de touristes de passage. Cegeste semble s’apparenter à de la métanarration, dans le sens où le geste commente la narration.Les conteurs, réunis en association, veulent d’une part, s’assurer de la compréhension du mes-sage et d’autre part, transmettre des informations historico-culturelles sur la Basse-Bretagne etdes idées à travers leurs récits. Les activités touristiques de l’association et des valeurs identitai-res éclairent cette façon de conter qui s’actualise également par l’utilisation d’embrayeurs spa-tiaux accompagnés de gestes déictiques. Ainsi, au cours de visites guidées et contées de sites tou-ristiques, les conteurs cherchent à faire correspondre le lieu visité avec celui mis en scène dans lerécit, lieu qu’ils désignent par un geste.

Mes propos seront introduits par la présentation analytique de mes données contextuelles,de mon analyse de la gestuelle qui suit le modèle de McNeill (1992), et de mon corpus vidéoauquel j’ai tenté d’intégrer la notation de la gestuelle. L’informatique permet d’aligner le texteavec la gestuelle. Le passage concerné par le geste est mis entre crochets et est suivi du type degeste et de sa signification – ex : [là c’était humide là] (déictique : désigne la direction du ‘troude l’enfer’) – ainsi que de brèves indications contextuelles, ex : (s’adresse à l’auditeur X).

Kendon A., 1997, «Gesture», Annual Review of Anthropology, 26 : 109–128.Koch P. & Oesterreicher W., 2001, « Langage parlé et langage écrit », in G. Holtus, M. Metzeltin & C. Schmitt

(eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I, 2, Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 584–627.McNeill D., 1992, Hand and mind : what gestures reveal about thought, Chicago : Chicago Universty Press.

Hernández Martín, María (Salamanca / E)

Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation nach Themenbereichen(A-8.1)

Einführung: Routinen und Rituale helfen uns, die alltägliche (Sprach)welt zu meistern. Sie ent-lasten uns, indem sie fertige Bausteine zum sprachlichen Handeln bereitstellen, beinhalten eineinstrumentelle Kommunikation, die Informationen darüber enthält, „was getan werden muss“.

Dabei ist dem Muttersprachler die Benutzung von Routinen und Ritualen oft nichtbewusst, es gehört zu ihrem Kern, dass sie unbewusst benutzt werden. Fremdsprachenlernerdagegen stehen oft vor dem Problem, nicht exakt die Anwendungsbedingungen für Routinen undRituale zu kennen.

Sprachliches Kommunizieren in der Fremdsprache setzt gewöhnlich auch kulturspezifi-sche Kenntnisse voraus. Dies zeigt sich besonders deutlich an sprachlichen Routinen und Ritua-len. Ob man etwa jemanden duzen oder siezen muss, ob eine Äußerung als höflich oder als un-angemessen gilt, ob man jemandem zum Geburtstag gratuliert oder Glückwünsche zu einembeliebigen Anlass ausspricht, das erfordert mehr als nur sprachliches Wissen. Anhand ausge-wählter Kommunikationsbereiche wird dargelegt, welche Folgerungen sich hieraus für dieFremdsprachenvermittlung ergeben. Dabei stehen Aspekte der Gesprächsorganisation, derImagearbeit sowie Formen sprachlicher Höflichkeit im Vordergrund.

Kommunikationsroutinen und -rituale – Kulturelles Wissen und sprachliches Handeln –Anredeverhalten, Höflichkeit, Indirektheit und Abschwächung – Kontakteröffnung und Kontakt-beendigung…werden in einem Korpora oder Datenbank dargestellt.

Projekt: Das Projekt besteht darin, eine Webseite zu erstellen, in der die Routinen und Ritualeder deutschen sowie der spanischen Sprache nach dem gewünschten Themenbereich abgerufenwerden können. z.B. in der Bäckerei in Deutschland: „ich hätte gerne…“. Es werden Differen-zierungen innerhalb der Sprachen in Betracht gezogen, d.h. Deutsch in Deutschland, in derSchweiz, in Österreich, sowie Spanisch in Spanien, in Kolumbien, in Venezuela… Es wird zu

H

Page 36: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

26

einem Datenbank oder Korpora, die kontrastiv entstehen wird, d.h. nach den Routinen wird aucheine Erklärung dazu, wenn es nötig ist, genauso wie in einem Reiseführer. z.B.: zu einer Ein-ladung zum Abendessen bei jemandem in einem der DACH-Länder kann man Wein oder Blu-men mitbringen. Jeder Eintrag verfügt über Sound, d.h. über die entsprechende Aussprache.

Wie in vielen CD-Roms, um Fremdsprachen zu lernen, werden auch Videos in jedemThemenbereich erhalten sein.

Das Projekt wird auf die schriftliche Ebene erweitert, mit der Absicht das Schreiben ver-schiedener Textsorten zu vereinfachen und damit zu entlasten. Wie man einen formalen Briefschreibt, die Abmeldung eines Telefonvertrags, eine Einladung…

Literatur:Die folgenden Fernstudieneinheiten von Langenscheidt:Lüger, H.H. (1993): Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation. Berlin: Langenscheidt (= Fernstudienpro-

jekt „Deutsch als Fremdsprache und Germanistik“, Bd. 6).Schatz, Heide: Fertigkeit SprechenHolly, Werner: Einführung in die PragmalinguistikUnterschiedliche CD-Roms, sowie verschiedene Reiseführer.

Holmlander, Disa (Lund / S)

Modalización atenuadora en el español conversacional de nativos y deaprendices suecos (BI-5.2)

Se presenta un estudio comparativo del uso de estrategias de modalización atenuadora en con-versaciones intraculturales en español peninsular y sueco, e interculturales en español, entrehablantes nativos y aprendices suecos. El material analizado consta de grabaciones en vídeo ytranscripciones sacadas del corpus AKSAM (Fant et al., Universidad de Estocolmo), y retrans-critas para el programa de análisis lingüístico CLAN (Computerized Language Analysis). A par-tir de estudios anteriores del mismo material, nos esperamos un nivel relativamente alta de ate-nuación en las conversaciones estudiadas. Según Häggkvist (2002:151), los participantes se divi-den espontáneamente en dos grupos nacionales, que presuponen un bajo conocimiento compar-tido, lo que hace aumentar la distancia social entre ellos. También hay ciertas relaciones depoder entre los participantes: los españoles experimentan el poder de hablar su idioma maternoen su propio país, y los suecos muchas veces tienen el poder de conocer mejor el tema conversa-cional (Ibíd.:124). Para Brown & Levinson (1987), la distancia social y el poder relativo sonfactores determinantes del nivel de cortesía. Los temas de arranque de las conversaciones sontípicamente polémicos, lo que favorece la atenuación (Briz 2004). Nos esperamos ciertas dife-rencias entre las estructuras de atenuación “españolas” y “suecas”, no sólo por la obvia razónlingüística, sino también porque los dos grupos tienen diferentes entradas en la conversación, einterpretan la situación de manera diferente (Häggkvist 2002:120). Según Bravo (1999:175), losespañoles son más tolerantes a la expresión de opiniones divergentes, mientras que los suecosprefieren el consenso y un clima conversacional anticonflictivo. Estudios anteriores (p. ej. Briz1998, Félix-Brasdefer 2004) han mostrado que la atenuación obra en varios niveles: el nivel delenunciado, de la enunciación y del diálogo (Briz 1998). Mostraremos que la distribución deestrategias entre niveles es diferente entre los dos grupos. El estudio de este tema descubre algosobre las maneras de superar ciertos obstáculos en la interacción intercultural. También tiene im-plicaciones para la enseñanza del español como L2. Como “herramienta fundamental para elprogreso normal de la conversación” (Briz 2003: 45), las realizaciones lingüísticas de la atenua-ción pueden ser un índice revelador de la calidad de la relación social; un empleo no adecuadopuede afectar negativamente a ésta, por llevar a malentendidos. Nuestro estudio tiene una ampliabase teórica, que abarca la teoría de la cortesía y la interacción, el Análisis Conversacional y lapragmática, prestando una atención especial a contribuciones recientes como Briz 1998, 2003,2004; Bravo 1996 y Fant 2005. Más en concreto, el trabajo es inspirado por estudios anteriores

Page 37: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 27

del mismo material (Gille 2001; Häggkvist 2002). Nuestro objetivo supone el análisis en variosniveles; parte del trabajo se dedicará al análisis pragmalingüístico y a la categorización de estra-tegias de atenuación, en el nivel de las expresiones, con la ayuda del programa CLAN – aspectocuantitativo – y otra parte presentará un análisis más sociopragmático e interaccionista del mate-rial, en el nivel de las relaciones interpersonales – aspecto cualitativo. Resultados preliminaresindican que los hablantes no nativos usan un número más restringido de expresiones de modali-zación atenuadora para un mayor número de funciones que los nativos.

Homma, Yukiyo (Besançon / F)

Etudes sur la différence entre à terre et par terre (BII-8.2)

Il est a priori assez difficile, même pour les natifs du français, d’expliciter la différence entre lesexpressions à terre et par terre. Même des linguistes recourent à la différence stylistique. Or, sic’était le cas, on pourrait se demander pourquoi ces deux expressions manifestent une grande dif-férence distributionnelle comme suit :

(1) Il est assis (*à / par) terre.(2) ‘Range tes chaussettes qui traînent (*à / par) terre.’(3) Il a mis son copain (?à / par ) terre.(4) Il a renversé son café (*à / par ) terre.(5) Odile a jeté son plat ( ?à / par ) terre.(6) Il a mis son adversaire ( à / ??par ) terre. (dans le sport)(7) Un chef qui ordonne aux soldats : « ( A /*Par ) terre ! »

La difficulté d’expliciter la différence entre ces deux expressions serait due à une tendancecontestable : la référence au monde réel extralinguistique, c’est-à-dire à une entité (qui est ousera localisée) dans un lieu désigné comme ‘terre’. Ainsi, confondons-nous souvent, dans nosanalyses, l’ordre du monde réel et l’ordre de la langue.

Dans cette communication, je montrerai que chacune des deux expressions possède descaractéristiques distinctes, et que la différence distributionnelle entre les deux expressions enquestion est due à la différence entre les propriétés fonctionnelles1 de chaque préposition. Pource faire, je démontrerai comment chaque préposition manifeste ses propriétés fonctionnelles danschaque exemple, c’est-à-dire comment chaque préposition, qui est un relateur entre deux élé-ments, articule ces éléments.

Bibliographie :P. Cadiot : 1997. Les prépositions abstraites en français, Pais, A. ColinJ. J. Franckel : 1998 «’Référence, référenciation et valeurs référentielles», in Sémiotiques n° 15, INALF, Didier-

Érudition, p.61–84.J. J. Franckel : (à paraître). «De la reformulation à la glose : vers une méthodologie de la reformulation»..

Inwood Deneufchâtel, Hilary / Pira, Cathy (Nancy / F)

Reprise d’un « circonstant » dans une conversation : perspectives syntaxiques,pragmatiques et interactionnels (BII-2.2)

En nous fondant sur un corpus de quatre narrations successives dans une conversation, nous nousproposons d’étudier la répétition, par les divers locuteurs, d’un même segment linguistique véhi-culant des informations liées aux circonstances. Ainsi, dans l’extrait suivant, dans lequel la locu-trice D fait référence à une conversation antérieure avec une étudiante (elle), nous nous intéresse- 1 Par « propriétés fonctionnelles », nous entendons une caractérisation abstraite et générale du fonctionnement d’unterme propre à rendre compte de la singularité de chacune des valeurs en contexte de ce terme.

H

Page 38: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

28

rons au cas où le « circonstant » dans la rue (en gras dans l’exemple) intervient dans une organi-sation macro-syntaxique à titre de cadre qui spécifie les conditions de validité du prédicat quisuit :

0745 […] et elle m’avait donné les0746 exemples de des gens/ – euh dans les voitures qui s’énervent: si – facilement/ qui0747 qui râlent après les autres tout le temps tout le temps/0748 A mm\0749 D et vraiment elle m’a dit/ e- – c- c’était b- bizarre/ son visage elle a tout à fait changé/0750 elle dit\ beaucoup plus de l- de la haine dans le monde que de l’amour/ et euh c’était0751 ah c-0752 C punaise\0753 D vraiment – c’était une conversation cool\ ben c’était vraiment bien\ et euh:\ – ouais –0754 et c’était c’était l’histoire là dans la route/ euh0755 A mm-mm\0756 D qui l’a amenée à: à avoir cette pensée\ elle s’est dit/ euh:\0757 A mm\0758 D même dans la rue c’est c’est rare qu’elle – qu’il- qu’il y a quelqu’un qui qui fait0759 quelque chose de bien\ – qui euh – (elle) m’a raconté une fois elle était euh – au0760 distrib- distributeur des billets/ [narration non reproduite]0778 D oui juste pour dire quelque chose à quelqu’un dans la rue/ et elle dit c’est tellement0779 rare/ qu’il y a des gens qui disent qui disent des choses: –0780 C mm-mm0781 D bien/ – qui0782 A mm0783 D qu’il y a de l’amour/ mais mais

Même dans la rue pose le problème de la prise en charge de la narration. Il semble témoigner à lafois d’une organisation locale qui se situerait du côté du premier énonciateur (l’étudiante) maisaussi d’une organisation globale qui se situerait du côté de la locutrice D. D’un point de vuelocal, le syntagme appartient à un soliloque mimé comme en témoigne les éléments lexicauxpensée et elle s’est dit. Il semble donc être pris en charge par l’étudiante. Néanmoins, force estde constater que ce soliloque s’inscrit dans une narration entièrement prise en charge par lalocutrice D, comme le soulignent les syntagmes elle m’a dit, elle m’a raconté. Sur le plan global,les traces de la présence de l’énonciatrice sont nombreuses. Faire état d’une narration nécessitepour le locuteur de prendre sans cesse en compte la question implicite de son (ou ses)interlocuteur(s) : « que s’est-il passé ? ». De ce fait, il se trouve au moment de la narrationconfronter à plusieurs stratégies dont celles de savoir comment introduire son récit. Enintroduisant le cadratif même dans la rue, la locutrice réajuste son propos à un état de la mémoirediscursive que co-gèrent les interlocuteurs : tout en manifestant de manière explicite la continuitétopicale de son propos avec les narrations précédentes (qui se passaient également dans la rue),elle introduit un macro-syntagme même dans la rue…bien se présentant comme une constatationd’ordre général. Il est à noter que les constatations d’ordre général sont souvent soutenues pardes exemples, souvent des narrations, qui vont dans le sens de cette constatation. C’est ce qu’onobserve ici. Remarquons, en outre, la présence de l’adverbe paradigmatisant même qui permetd’inscrire l’élément dans un paradigme déjà ébauché par voitures et route. Soulignons enfin quela répétition de dans la rue (0778) fait écho au cadratif et permet d’amorcer le bouclage en« pelure d’oignons » de la narration.

Nous verrons que la répétition de ce syntagme n’assure pas seulement une continuitétopicale tout au long des narrations. Le terme de répétition lexicale est un terme trompeur dans lamesure où il donne l’impression que le lexique est répété à l’identique et passe sous silencenombre d’aspects syntaxiques et sémantiques et n’indique pas non plus que le processus de larépétition d’un segment linguistique est à analyser au travers de son articulation à la dynamiquede l’interaction. La reprise par les divers participants de la conversation de segments linguisti-ques a priori identiques n’exclut pas la construction de perspectives pragmatiques et interaction-nelles différentes.

Page 39: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 29

Berrendonner, A., 1990, « Pour une macrosyntaxe », Travaux de Linguistique, 21, p.25–31.Blanche-Benveniste, C., 1990, Le français parlé. Etudes grammaticales, Paris : CNRS Editions.Labov, W. & Waletzky, J.,1967, « Narrative analysis : Oral versions of personal experience » in Helm, J. (éd.),

Essays on the verbal and visual arts, Seattle, University of Washington Press, p.12–44.Labov, W., 1997, Some further steps in narrative analysis, <http://www.ling.upenn.edu/~labov/sfs.html>

(29/11/99).Rabatel, A., 1997, Une histoire de point de vue, Paris, Metz, Klincksieck / CELTED, Université de Metz.

Ionescu-Ripoll, Claudia / Vergely, Pascale (Toulouse / F)

Le contexte extralinguistique : un facteur de désambiguïsation dans lescommunications de travail (BIII-6.1)

Cette communication aborde sous un angle nouveau la problématique du contexte extralinguisti-que pour l’analyse des communications de travail. L’extralinguistique joue un rôle prépondérantdans la détermination du sens (et de son interprétation) des énoncés. Comme le note Boutet(2003), il y a interdépendance du langage et du contexte d’action : le caractère fonctionnel oufinalisé des communications de travail en est une face visible.

Le domaine concerné est celui de la Navigation Aérienne. Nous montrerons, que lescommunications opératives et plus largement toute communication de travail s’interprètent defaçon particulière en fonction du domaine dans lequel elles s’insèrent. C’est le domaine quiactualise le sens (voire parfois la signification) et l’interprétation des communications. C’estdans cette optique que nous situons les propos qui vont suivre1.

Au-delà des critères linguistiques définissant l’existence des langages opératifs (Falzon,1989), nous montrerons que les notions extralinguistiques d’expert d’une part, et de domaine(contexte d’énonciation) d’autre part, participent activement à l’établissement d’un sens communentre les locuteurs et donc plus largement, au fonctionnement de ces langages et à leur variation.Notre intérêt pour ces deux notions d’expert et de domaine, vient du fait qu’elles mettent fatale-ment en œuvre, pour la première, des distinctions du point de vue des connaissances, pour laseconde, des distinctions du point de vue de l’interprétation (Condamines, 2003). Bien que for-tement dépendantes les unes des autres, ces distinctions sont au cœur de la plupart des problèmessémantiques dans les dialogues que nous avons étudiés. L’analyse de ces dialogues réels nous apermis de mettre au jour des phénomènes sémantiques (polysémie, ambiguïté, incompréhension,par exemple) qui nécessitent de la part des opérateurs un réajustement terminologique pour accé-der à une définition voire une compréhension commune. Mais dans cette situation d’urgence quicaractérise les communications du contrôle aérien, certaines verbalisations peuvent s’avérercoûteuses en temps. De manière corollaire, l’usage de termes spécialisés (liés aux connaissances,compétences de chacun), de références au contexte extralinguistique (l’identification d’un avion,de sa position dans l’espace contrôlé, etc.) non partagés entre les opérateurs, peuvent entraîner delourdes conséquences du point de vue opérationnel. La notion de « données situées » proposéepar Mondada (2001 :145) pour caractériser une des propriétés des données interactionnellesprend alors tout son sens. Nous illustrerons l’ensemble de ces cas au travers de deux situations dedialogues du domaine aérien : les dialogues entre contrôleurs aériens d’une part et entre chef desalle et maintenance opérationnelle d’autre part.

Pour conclure, la prise en compte de ces variabilités est prépondérante pour l’interpréta-tion du sens – par les interlocuteurs du dialogue aussi bien que par l’analyste. En prenant encompte précisément ces distinctions du contexte extralinguistique c’est-à-dire des experts spé-cialistes, des domaines d’activités distincts, du contexte partagé ou non des opérateurs, l’analysteappréhende de manière différente le contenu sémantique des échanges et les problèmesd’ambiguïté et de lexique non partagé entre les locuteurs. Il semble dès lors utile d’accorder une 1 Les résultats présentés sont issus d’une part, d’une thèse en linguistique (Vergely, 2004) et d’autre part, d’uneétude en cours en MASTER 2 par Claudia Ripoll. Les deux études sont réalisées au travers d’une collaborationCENA-ERSS.

I

Page 40: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

30

place importante aux données issues d’entreprises. Elles fournissent des éléments prépondérantset novateurs à intégrer dans les analyses des corpus textuels.

Boutet, J. (2003). La part langagière du travail : un genre discursif ?, Actes du colloque 8th International PragmaticsConference, Toronto 13–18 july 2003, L’analyse des actions et des discours en situation de travail, J-P.Bronckart et L. Filliettaz (sous la dir. de).

Condamines, A. (2003). Sémantique et corpus spécialisés : constitution de bases de connaissances terminologiques,Habilitation à Diriger les Recherches en Sciences du Langage, Université de Toulouse-Le Mirail.

Falzon, P. (1989). Ergonomie cognitive du dialogue, Presses Universitaires de Grenoble.Mondada, L. (2001). Pour une linguistique interactionnelle. Marges linguistique : approches interactives des faits

de langue n°1, pp.142–162.Vergely, P. (2004). Analyse linguistique de l’expression du dysfonctionnement technique : le cas des échanges entre

chefs de salle et maintenance opérationnelle dans la Navigation Aérienne . Thèse de doctorat en Sciences duLangage. Université Toulouse-Le Mirail, 18 octobre 2004.

Jacques, Marie-Paule / Rebeyrolle, Josette (Toulouse / F)

Etude en corpus du rôle des intertitres dans la construction du discours (BIII-3.1)

Les intertitres (titres de paragraphe, section, chapitre, etc.) constituent un objet textuel qui aencore peu été examiné. A notre connaissance, la plupart des travaux linguistiques consacrés auxtitres portent sur les titres de journaux, par exemple Kronrod & Engel (2001), ou sur les titresd’œuvres (par exemple les titres de tableaux, cf. Bosredon, 1997). Et pourtant, au sein du texte,les intertitres sont des éléments qui remplissent diverses fonctions d’organisation du contenu destextes : d’abord , ils ont un rôle de segmentation car ils délimitent des segments de texte, ensuitede dénomination puisqu’ils fournissent des informations sur la nature et le contenu des segmentsqu’ils délimitent, et enfin de hiérarchisation du fait qu’ils permettent d’établir des relations entreces segments. Ces trois fonctions sont partagées par l’ensemble des intertitres mais il est clairqu’ils assurent également d’autres fonctions. Pour s’en convaincre, il suffit de comparer les deuxextraits suivants :

(1) 5.3. La réutilisationL’une es techniques proposées pour faciliter le processus e modélisation, en ingénierie esbesoins comme en ingénierie es connaissances, est la réutilisation e modèles. Elle devientun objectif prépondérant. Il s’agit de réutiliser des modèles (ou es parties e modèles)...

(2) 4.1.3. D’un point de vue techniquePremièrement, l’interface a été conçue pour inciter les étudiants à utiliser certains outils...Deuxièmement, l’articulation des outils synchrones et asynchrones ne fait pas l’objet d’undispositif technique, mais de l’intervention d’un des étudiants, rôle attribué par émergence.Enfin, la circulation es données entre les étapes ne fait pas l’objet d’un dispositiftechnique; elle est gérée par le tuteur, afin que celui-ci soit partie intégrante de l’activité.

Dans ces deux exemples, l’implication (cf. Halliday & Matthiessen, 2000) de l’intertitre dansl’organisation du contenu discursif est très différente : en (1), il sert à indiquer quel va être leréférent de la section qu’il intitule et, plus précisément, il assure la mise en saillance d’un élé-ment central pour le discours ; en (2), il pose un cadre dans lequel ce dont va parler la sectionintitulée se situe. Ce cadre opère une réduction à un point de vue qui oriente la façon d’aborderun référent activé antérieurement.

Les intertitres participent donc doublement à la construction de la sémantique du docu-ment, non seulement ils segmentent, nomment et hiérarchisent, mais leur propre contenu séman-tique interagit avec le contenu sémantique du texte qu’ils chapeautent. La question essentielle estde mettre au jour les corrélats formels qui permettent de distinguer les deux types d’implicationssachant qu’on ne peut pas s’en tenir à la seule forme du titre pour la saisir (cf. Ho-Dac et al.,2004).

Page 41: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 31

Pour tester la pertinence de ce modèle sémantique théorique de l’implication des inter-titres ans les textes, nous avons adopté un cadre méthodologique de linguistique de corpus. Pourcela, nous avons réuni trois ensembles de textes de provenances diverses : articles scientifiquesdes domaines de l’ingénierie des connaissances et de la géopolitique ; écrits élaborés dans uncadre professionnel de gestion des déplacements : comptes-rendus, rapports, projets, descriptionde tâches… Ce corpus a été constitué de telle manière que chaque ensemble présente un nombreéquivalent d’intertitres, pas tout à fait 350 pour chaque, avec un total de 1041.

Comme notre analyse vise les fonctions discursives des intertitres et la façon dont ilscontribuent à l’organisation du discours et à la construction de la sémantique du texte, nousavons élaboré une description qui articule divers types d’indices linguistiques. Il s’agit de euxtypes de traits : 1) des éléments formels liés à l’intertitre indépendamment de son co-texte, telsque les constituants syntaxiques et le niveau du titre (par exemple, SN, SV, SP, … niveau 1, 2,3…) et 2) des éléments co-textuels que nous supposons aptes à saisir la façon dont l’intertitres’intègre au texte, tels que le fait d’avoir préalablement été introduit dans le discours et/ou defaire l’objet d’une reprise (coréférence ou anaphore). Ainsi conçu le modèle suppose qu’unefonction donnée n’est pas liée à une variable précise, mais qu’elle dépend de l’influenceconjointe de divers facteurs.

Notre exposé aura pour objectif de montrer comment certaines analyses statistiques per-mettent de mesurer ce type d’influence. Il s’agira, en d’autres termes, de confirmer les opposi-tions posées théoriquement comme pertinentes sur une base empirique.

Références :Bosredon, B. (1997). Les titres de tableaux. Une pragmatique de l’identification. Paris : Presses Universitaires de

France.Halliday, M.A.K., & Matthiessen, C. (2000). Construing experience through meaning: a language-based approach to

cognition. London, New York: Continuum.Ho-Dac, L.-M., Jacques, M.-P. & Rebeyrolle, J. (2004). Sur la fonction discursives des titres, In S. Porhiel & D.

Klingler (Eds) : L’unité texte, Pleyben, Perspectives, pp.125–152.Kronrod, A., & Engel, O. (2001). Accessibility theory and referring expressions in newspaper headlines. Journal of

pragmatics, 33, 683–699.

Jungbluth, Konstanze (Frankfurt an der Oder / D)

Gooool: seleccionando y combinando contextos (A-2.2)

Las finalidades de esta comunicación son por un lado presentar y discutir criterios para unarepresentación justificada y al mismo tiempo manejable de datos lingüísticos vinculados con suentorno situacional. En la formación de nuestro corpus BRATOLI, subcorpus de TUSNELDA,hemos desarrollado un método aplicando pointers a los datos lingüísticos para combinarlos conimágenes de películas. Los datos lingüísticos y los datos visuales se manifiestan de forma para-lela pero sólo en ciertos puntos se enlazan en nudos. Por otro lado para decidir dónde se debenlocalizar los pointers hace falta identificar aquellas entidades lingüísticas que pueden funcionarcomo marcadores de la combinación de información lingüística y situacional. ¿És verdad quesólo los elementos deícticos que en su representación semántica tienen un elemento ‘hueco’ pue-den cumplir esta función? El primer enfoque será más bien técnico, aunque forma parte de ladimensión pragmática, mientras que el segundo será intrínsecamente lingüístico.

El corpus consiste en grabaciones de varios partidos de fútbol transmitidos por radio ytelevisión de procedencia española, argentina y brasileña. Los resultados de nuestras investiga-ciones previas sobre tradiciones discursivas guiaron la selección de los datos. Las transcripcionescomprenden los primeros cinco minutos, los últimos cinco minutos y una secuencia intermediacaracterizada por su fuerza altamente accional.

J

Page 42: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

32

Coseriu, Eugenio, Determinación y entorno: dos problemas de una lingüística del hablar, Romanistisches Jahrbuch7 (1955), 29–54 (Übersetzung: Determinierung und Umfeld. Zwei Probleme einer Linguistik des Sprechens,in: Coseriu, Eugenio, Sprachtheorie und allgemeine Sprachwissenschaft, München, Fink, 1975, 253–291).

Jungbluth, Konstanze, Wieviel Syntax (ge-)braucht ein Fußballreporter? Ein empirischer Vergleich von Satzstel-lungsmustern im Spanischen und brasilianischen Portugiesisch, in: Ciapuscio, Guiomar / Jungbluth, Kon-stanze / Kaiser, Dorothee (eds.), Linguistik am Text – lingüística en el texto, Neue Romania 32, 2005, 185–206.

Tübinger Sammlung nutzbarer empirischer linguistischer Datenstrukturen TUSNELDA privilegiando en esta comuni-cación especialmente el subcorpus del projecto B9 llamado BRATOLI <http://www.sfb441.uni-tuebingen.de/tusnelda.html>.

Kluge, Bettina (Graz / A)

War-like (?) incongruencies of personal pronouns for indefinite use in Frenchand Spanish (BI-3.2)

Apart from its use as forms of address, French tu and Spanish tú (and their honorific counterpartsvous / usted) can be used in a generalizing sense, similar to French on or Spanish uno and se (e.g.Si comes mucho, engordas.). Curiously, while this strategy seems to be more widespread inSpanish than in French, there is a steadily growing stream of articles on the on – tu/vousvariation in French. While Laberge (1977), Laberge / Sankoff (1979) and Coveney (2003) likenthe variation to an on-going friendly competition, Peeters (2006) uses the stronger metaphor ofwar in order to characterize the confusing variation found in (spoken) language that threatens theneat orderly system of personal pronouns laid down in traditional grammars. On the other hand,the use of Spanish tú / vos / usted in an impersonal sense has gone largely unnoticed so far (butsee García Negroni / Tordesillas Colado 2001: 80–88, Serrano 2000: 205–210).

How can interactants distinguish, with apparently very few mistakes, between the use oftu/tú as forms of address and their use in an indefinite/impersonal sense1? Are there grammaticalor semantic ‘shifters’ that mark a shift in one of these directions (Jensen 2002)? What are thepragmatic reasons that might induce interactants to prefer tu/vous to on, or tú/usted to uno?There are some ambiguous cases that even suggest that speakers consciously prefer the strategicvagueness offered by tu/tú, e.g. as a testing ground for shifting forms of adress from a moredistanced vous to more intimate tu. Based for the time being mainly on an analysis of theSpanish and French subcorpora of Cresti/Moneglia (2005), I will try to give some explanationsto the ever more intensifying debate over the non-allocutionary use of tu/tú, focussing onspeakers’ strategies of positioning of self in conversation.

References:Coveney, Aidan (2003): “’Anything you can do, tu can do better’. Tu and vous as substitutes for indefinite on in

French.” In: Journal of Sociolinguistics 7/2: 164–191.Cresti, Emanuela / Moneglia, Massimo (ed., 2005): C-ORAL-Rom. Integrated reference corpora for spoken

Romance languages. Amsterdam: John Benjamins.García Negroni, Marta María / Tordesillas Colado, Marta (2001): La enunciación en la lengua. De la deixis a la

polifonía. Madrid: Gredos.Jensen, Mikkel Hollænder (2002): “La referencia en algunas expresiones impersonales – diferentes lecturas de uno y

la segunda persona del singular.” In: Romansk Forum 16:127–138. URL: <http://www.digbib.uio.no/roman/Art/Rf-16-02-2/esp/JensenMH2.pdf> [22.07.03]

Kwon, Song-Nim (2003): “A propos du ‘tu indefini’ en français.” Speech at the conference ‘Pronombres de segundapersona y formas de tratamiento en las lenguas de Europa’, 7th and 8th of march 2003, Instituto Cervantes,Paris, URL: <http://cvc.cervantes.es/obref/coloquio_paris/ponencias/pdf/cvc_kwon.pdf> [29.3.06]

Laberge, Suzanne (1977): Étude de la variation des pronoms sujets définis et indéfinis dans le français parlé àMontréal. Unpublished Dissertation. University of Montreal.

Laberge, Suzanne / Sankoff, Gillian (1979): “Anything you can do”. In: Givón, Talmy (ed.): Syntax and Semantics.Vol. 12: Discourse and Syntax, New York: Academic Press, 419–440.

1 Spanish authors prefer the notion of tú impersonal, while French tradition talks of an tu indéfini.

Page 43: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 33

Peeters, Bert (2006): “ ‘Nous on vous tue.’ La guerre (pacifique) des pronoms personnels.” To appear in: Zeitschriftfür romanische Philologie 122, URL: <http://www.utas.edu.au/french/people/peeters/Nous_on_vous_tu(e).pdf> [30.3.2006]

Serrano, María José (2000): “La producción de la cortesía verbal y la deixis socio-comunicativa.” In: Oralia 3: 199–219.

Knauer, Gabriele / Thoden, Klaus / Wieland, Katharina (Berlin / D)

Das Korpusprojekt „LatinUS“ – ein multimodales Korpus zum Spanischen in deröffentlichen Kommunikation in den USA (A-9.2)

Das Projekt “LatinUS” an der HU Berlin hat die aktuelle Sprachpolitik öffentlicher und privaterInstitutionen in den USA gegenüber der spanischsprachigen Minderheit zum Thema. Grund-legende Fragestellungen ist hierbei, wie eine sich entwickelnde hispanische Sprachkultur in denUSA beschaffen sein kann und muss, die sowohl den Gebrauch des Spanischen zu spezifischenKommunikationszwecken fördert und gleichzeitig die hispanische(n) Identität(en) bewahrt unddoch auch verändert. Im Rahmen des Projekts wird an der Erstellung eines offenen, nach thema-tischen Schwerpunkten geordneten Korpus gearbeitet, mit dem langfristig angelegte Analysenerstellt werden sollen.

Von zentraler Wichtigkeit ist hierbei die angestrebte Multimodalität des Korpus, d.h.seine Zusammensetzung aus digitalen gespeicherten Texten, Audio- und Videomaterialien diezeitgleich aufeinander abgestimmt abgerufen werden können. Das Korpus kann somit nicht nurzur rein linguistischen Analyse, sondern auch zur Beschreibung von textuellen und kontextuellenPhänomenen genutzt werden (cf. Baldry / Thibault 2000).

Der Beitrag widmet sich zunächst Fragestellungen technischer Art und beschreibt dieÜberlegungen, die sich bezüglich der Aufbereitung, Darstellung und Notation, Speicherung undAbrufbarkeit der Korpusdaten durch die Nutzer stellten. Hierbei liegt das Augenmerk zum einenauf einer kurzen Darstellung der ausgewählten, XML-basierten Annotationstools sowie derAlignierung der textuellen, auditiven bzw. audiovisuellen Daten. In einem nächsten Schritt wirddarauf eingegangen, welche Kriterien für die Auswahl und Annotation von Elementen des außer-sprachlichen Kontexts herangezogen und wie diese mit den sprachlichen Daten verknüpft wur-den. Der Beitrag gibt somit Einblick in einen „work in progress“, dessen Ziel der Aufbau einerDatenbank ist, die Elemente öffentlicher spanischsprachiger Kommunikation in den USA multi-modal zusammenfasst und durch ihre Größe und umfangreiche Einsetzbarkeit ein geeignetesWerkzeug für die linguistische, diskursanalytische oder auch kulturwissenschaftliche Unter-suchung des Spanischen in den USA darstellt.

Krefeld, Thomas / Lücke, Stephan / Salminger, Irmengard (München / D)

Pluridimensionale Varietätenlinguistik in der Datenbank – ein Atlas zurmorphosyntaktischen Variation im Kalabresischen (AsiCa) (A-9.1)

Die gezielte Erhebung syntaktischer Strukturen und die Bestimmung ihrer alltagssprachlichenRepräsentativität sind methodisch problematisch, denn grundlegende Steuerungsfaktoren dersyntaktischen Variation, etwa im Bereich der Wortstellung, entziehen sich der Elizitation. In denmonumentalen sprachgeographischen Korpora der Romania, den Atlanten, spielt die Syntax ausdiesen (wie aus anderen) Gründen eine ganz marginale Rolle. Am Beispiel eines süditalienischenProjekts1 soll exemplarisch gezeigt werden, wie komplementäre Datenserien, die auf pragma-tisch-kommunikativ unterschiedliche Art (Fragebuch und freies Gespräch) und bei unterschied-lichen Sprechergruppen erhoben wurden, für die interaktive Abfrage in einer gemeinsamen

1 Eine Präsentation des Unternehmens findet sich unter dem Stichwort AsiCa auf <www.krefeld.de.cx>.

K

Page 44: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

34

Datenbank aufbereitet werden können. Die ausgewählten Dialekte sind durch zwei Vierergrup-pen von Sprechern (beiderlei Geschlechts und aus zwei Generationen) vertreten, von denenjeweils vier in Kalabrien und vier in extraterritorialer Umgebung in Deutschland leben). Ziel istein virtueller Atlas, der es dem Benutzer ermöglicht, sich die erfassten Aspekte nach seineneigenen Interessen interaktiv zu kartieren. Virtuelle geolinguistische Karten sind auf Grund ihrerPrägnanz ein hervorragendes Instrument, komplexe Datenbankinformationen synthetisch darzu-stellen.

Lengrai, Christelle / Moustin, Juliette (Schoelcher / F) /Vaillant, Pascal (Cayenne / F)

Interférences syntaxiques et lexicales du français dans le créole martiniquais desémissions radiophoniques (BIV-5.2)

Le créole martiniquais est une langue apparentée au français, puisqu’elle naît à l’origine del’appropriation du français provincial des colons des XVIIe et XVIIIe siècle par des populationsserviles, hétérogènes sur le plan linguistique, importées de force d’Afrique en quelques généra-tions. Aujourd’hui, les deux langues, créole et français, cohabitent sur le territoire des départe-ments français d’Amérique (Guadeloupe, Martinique et Guyane).

Tant qu’une barrière sociolinguistique nette séparait, sur de nombreux plans, le créole dufrançais, la distinction entre les deux dans les manifestations discursives était aisée. Cependant,une nouvelle période a commencé après la seconde guerre mondiale, avec l’entrée dans l’époquede la départementalisation. La généralisation de l’école publique dans un premier temps —relayée ensuite, et avec une efficacité accrue, par l’accroissement des flux d’échange familiauxavec la France continentale, puis par l’irruption des médias audiovisuels français devenus direc-tement accessibles — ont fait de presque tous les martiniquais des bilingues maîtrisant parfaite-ment le français dans toutes ses sphères d’usage. Le créole et le français sont donc devenus deslangues à la fois génétiquement et sociolinguistiquement entremêlées.

Dans cette situation, on voit apparaître des manifestations langagières hybrides dont lacaractérisation pose problème sur plusieurs plans de l’analyse linguistique. On peut sans douteparler d’« alternance codique », mais il ne s’agit pas d’un cas d’alternance simple, dont la des-cription peut se faire en délimitant nettement des segments de discours appartenant sans ambi-guïté à une langue ou à l’autre. L’interpénétration des deux systèmes linguistiques ne peut pasnon plus être décrite de façon adéquate par le phénomène de l’emprunt, dans la mesure où l’onpeut considérer que grâce à la proximité des deux langues, le stock lexical du français n’est pasréellement perçu comme cloisonné de celui du créole dans l’usage de cette dernière langue (toutmot français est potentiellement un mot créole). Le critère traditionnel pour distinguer un motfrançais d’un cognat créole est la différence des deux systèmes phonologiques (ex. fumeur /fimè) ; mais ce critère vole en éclats chez le locuteur contemporain qui maîtrise parfaitement lesdeux systèmes et fait des transitions perpétuelles de l’un à l’autre. Surtout, on voit se généraliserdes manifestations où l’interpénétration des deux systèmes se fait sentir sur plusieurs plans à lafois : phonologique, syntaxique et lexical. Dans une phrase comme « ce sont des bagay que yoni » (cf. créole sé bagay yo ni, français ce sont des choses qu’ils ont), l’interpénétration des sys-tèmes syntaxiques se fait au sein même des syntagmes verbal et nominal. Comment étiquetermorphosyntaxiquement de telles phrases ?

Afin d’étudier ces phénomènes d’hybridation, nous avons recueilli et transcrit un corpusd’émissions radiophoniques et télévisées en créole, enregistrées en Martinique entre novembre2005 et février 2006. Les émissions ont été choisies dans plusieurs genres différents, comprenantle débat politique, la vulgarisation scientifique, le prêche évangélique, et le dialogue sur dessujets de vie quotidienne. La transcription correspond pour l’instant (28 mars 2005) à 1h30d’émission.

Page 45: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 35

Plutôt que d’utiliser la notion trop grossière d’alternance codique, nous avons choisi dedécomposer le problème en deux plans : lexical et syntaxique. À partir des corpus recueillis,nous mettons en évidence deux types de phénomènes : (1) une innovation lexicale qui marqueune très forte interférence avec le français : soit qu’on ait affaire à de l’emprunt pur et simple,soit que le périmètre sémantique d’usage d’un mot créole soit distordu pour le faire correspondreà celui de son cognat français. Les innovations par néologisme ou par périphrases forméesd’éléments créoles sont rares. (2) Une variabilité syntaxique importante sur plusieurs paramètresde structure (comprenant, mais non limitée à, l’ordre des mots) ; cette variabilité englobe descalques syntaxiques français, mais pas seulement. Elle pose plus généralement la question del’existence d’une norme syntaxique du créole parlé qui puisse se targuer de représenter, sur tousles paramètres du système syntaxique, d’une majorité nette dans l’usage.

Lequy, Anne (Magdeburg / D)

Travailler avec des mini-corpus thématiques en cours de thème : de l’utilité de lalinguistique de corpus pour la traduction (A-10.2)

Ma communication s’inscrit dans une perspective transversale, à la convergence de la linguisti-que de corpus, de la didactique et de la traductologie. Alors que les anglicistes ont déjà large-ment mis en valeur l’apport que peut représenter l’analyse de corpus à l’apprentissage del’anglais langue étrangère (Siepmann 2004, Stevens 1993), les romanistes ne se sont aventurésque timidement sur ce terrain (u.a. Chalmel 1998). C’est ce retard que je me propose ici decommencer à combler. Imaginons que nous avons à traduire un texte technique en langue étran-gère (en l’occurrence le français). C’est une situation à laquelle sont confrontés non seulementles étudiant/es à l’université ou en école de traduction, mais aussi parfois les professionnel/les dela traduction. S’appuyant sur la compilation et l’analyse de mini-corpus thématiques, ces person-nes peuvent prétendre à une traduction de qualité quasiment égale à celle que fournirait une tra-ductrice / un traducteur de langue maternelle française.

A l’aide d’exemples tirés de ma pratique de traductrice assermentée et d’enseignante àl’université, je souhaiterais démontrer l’efficacité – et les limites – du travail avec un concordan-cier monolingue :• comment trouver sur le Web invisible (deep Web) des pages authentiques (et non des traduc-

tions) portant sur une thématique la plus proche possible de celle du texte à traduire• quelles stratégies de recherche adopter pour obtenir le plus rapidement possible le résultat

souhaité : confirmer, infirmer ou modifier une hypothèse de traduction• comment utiliser pleinement les potentialités du concordancier pour affiner et vérifier les

propositions de traduction, non seulement en ce qui concerne le lexique et la syntaxe, maisaussi les conventions liées au type de texte ainsi que la commande passée par le donneurd’ouvrage (Übersetzungsauftrag).

Bibliographische Angaben (Auswahl):Chalmel, A. (1998): Konkordanzen: innovative konstruktivistische Lernmedien zur Erzeugung von Sprachbewusst-

heit. In: Französisch heute 1, 45–56Siepmann, D. (2004): High-profile Translation from the Mother Tongue into the Foreign Language: Effective

Translation Strategies and Implications for Translation Theory and Translator Training. In: Lebende Spra-chen 2, 56–64

Stevens, V. (1993): Concordances as enhancements to language competence. In: TESOL Matters 2, 6–11.

L

Page 46: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

36

Maaß, Christine (Hannover / D)

On the function of discourse deixis in a corpus of prefaces to MA and Diplomatheses (BII-3.2)

Corpus based studies are still quite rare in research on deixis. Often examples are made up, likethe famous rhinoceros example (A: This is a Rhinoceros. B: A what? Spell it for me!), which,from a pragmatic perspective and in a concrete speech situation, would most probably be inter-preted as a face threatening act and not as an example of the unmarked use of discourse deixis.That corpora are so rarely used seems prima facie paradoxical, as one of the main features ofdeixis is the close relatedness to the speech situation.

The reason why major parts of deixis research do not rely on evidence from corpora isprobably that deixis is examined from two perspectives that are very different, but interrelated:Firstly from a functional perspective that sees deixis as a (cognitive or pragmatic) process offinding a referent with the help of a linguistic expression (the deictic). Secondly, a certain part ofa language system is described as inherently deictic – pronouns, local and temporal adverbs etc.But in the concrete case also linguistic entities other than these deictic ones can be used to findthe referent.

Deictic function and deictic material are thus not completely congruent to one another. Ina corpus analysis this fact leads to a more or less significant number of ambiguous cases andproblems. However, to investigate these ambiguities proves beneficial to the understanding ofdeixis. So it has become apparent that the frequency and quality of deictic and especially dis-course deictic phenomena are dependent on the text types in which they occur. In scientific textsfor example, discourse deictic phrases are highly frequent and are even one of the key features ofthis text type.

The study that I will present at the 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguis-tics derives from the project „La comunicazione scientifica in Italia e in Germania – lingua,testo, discorso“, carried out by a binational research group from the Universities of Hannoverand Modena within the framework of the Vigoni Program. In my part of the project I examineddiscourse deixis in a corpus of prefaces to Italian and German MA and diploma theses. This cor-pus is interesting for different reasons: firstly, prefaces to scientific texts are especially rich indiscourse deictic reference, and these deictic phrases show particular features due to the texttype. Secondly, these texts were written by authors that are no experts in the practice of this texttype (“academic text”) and thus made “mistakes” or used untypical strategies, also with respectto discourse deixis. Thirdly, the bilingual perspective allows us to see common features and dif-ferences in the use of discourse deixis from one language to another.

In my paper I will present typical types of discourse deictic reference and their functionsin scientific texts. I will talk about the frequency of these types and functions in the corpus andof deviations in my corpus with respect to regular expert texts.

Mauri, Cristina (Minas Gerais / BR // Barcelona / E)

Un analisis de la construcción de Macabéa, en A hora da Estrela de ClariceLispector, y en algunas de sus traducciones, a través de la Lingüística sistémico-funcional (BIV-1.1)

Esta comunicación constituye un proyecto piloto de mi investigación de doctorado que estáenmarcada dentro del campo de la Traductología desde una perspectiva discursiva. El objeto deestudio de la investigación es la construcción de la protagonista en la novela A hora da estrela dela autora brasileña Clarice Lispector y en sus retextualizaciones en italiano, español y inglés conel soporte teórico de la Lingüística sistémico-funcional. El interés por dicho objeto de estudiosurgió del deseo de dar continuidad a una investigación anterior en que se había analizado la pre-

Page 47: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 37

sentación de los personajes femeninos en otra obra de la misma autora. La base teórica de estainvestigación es la Lingüística sistémico-funcional (Halliday y Mathiessen, 2004) que permite elestudio de los aspectos lingüísticos como fenómenos sociales, indicadores del contexto socio-cultural en que se realizan, además de presentar una imagen del lenguaje como fenómeno proba-bilístico. Específicamente se analizó la presentación de la protagonista a través del estudio de latextualización de la tres metafunciones hallidayanas (textual, ideacional y interpersonal). Con elintento de observar también las instancias de uso de dichos elementos, se observaron las coloca-ciones, es decir, la co-ocurrencias de éstos con otros elementos lexicales, desde el clásico Halli-day y Hasan (1976) hasta los más recientes estudios realizados por Magalhães (2005). Comosoporte metodológico se utilizó la Lingüística de Corpus, que comparte con la Lingüística sisté-mico-funcional la visión de la lengua como fenómeno probabilístico y producto de un determi-nado contexto socio-cultural. El análisis de los datos, aunque parcial, ha indicado que no siemprelas tres metafunciones son retextualizadas en los textos de llegada de la misma manera determi-nando una construcción de la protagonista diferente en comparación con el texto de partida.

Mihatsch, Wiltrud (Bielefeld / D)

The approximation markers French comme, Italian come, Portuguese como andSpanish como: a contrastive and diachronic corpus analysis (BII-4.1)

Natural languages have many means of marking approximation, e.g. the French noun-basedexpression espèce de, parentheticals such as disons, mettons, disjunctive constructions such asquatre ou cinq, list extenders (et des trucs comme ça) and derivational suffixes such as -âtre.Equivalent markers can be observed in other Romance languages. Unlike other pragmatic mark-ers approximation markers have not yet been studied in a systematic way, except for approxima-tion in English (see Channell 1994). Especially the English marker like, which also serves as aquotation marker and arguably as a focus marker and which is highly flexible syntactically, hasbeen subject to detailed analyses (see, for instance, Andersen 2000). Probably influenced by thehighly conventionalized marker like the French equivalent comme has developed new functionsand a greater syntactic freedom in Quebec French (Chevalier 2001).

However, even European varieties of Romance languages have an equivalent, althoughless strongly pragmaticalized approximation marker going back to the standard marker of simi-lative constructions (Haspelmath / Buchholz 1998: 278) – usually still tagged as a conjunction incorpora (s. C-ORAL), namely French comme, Italian come, Portuguese como and Spanish como:

(1) et euh autour euh il y a comme un petit liseré bleu en zigzag là tu vois ? [C-ORAL,ffamcv05]

(2) ogni fotogramma ovviamente c’ ha come una cornice è incorniciato [C-ORAL, ifammn13](3) alguns tocam admiravelmente com uma precisão impecável e tudo aquilo mas tocam como

uma espécie de computadores [C-ORAL, ppubdl02](4) porque tenían bueno la casa la llevan haciendo como tres años [C-ORAL, efamcv05] (em-

phasis mine)

On the basis of C-ORAL, not a very extensive corpus but a highly important tool for contrastiveanalyses of frequent elements such as function words and discourse markers in the four Romancelanguages studied here, I will address the following questions, first from a synchronic point ofview:• How frequent is the approximative function in the four languages analyzed?• Which are the syntactic positions of the approximation marker?• Which types of constituents does it modify?In a second step data from historical corpora will shed light on the diachrony of this marker. Firstoccurrences can be observed in medieval texts, which are of course in no way restricted to oral

M

Page 48: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

38

discourse (s. Cano Aguilar 1995: 64–67). Thus the origins of the approximator function do notgo back to contact with English. The diachronic corpus analysis will concentrate on the study ofambiguous contexts which still correspond to the adverbial similative construction, at leastsuperficially, but which permit an approximative reading, as is the case of many predicativeuses:

(5) la compaignie du capaitaine de Gilbaltar estoit comme desconfite et preste de fuir [BFM,Roman du Comte d’Artois (um 1453–1467, S. 92)]

These ambiguous contexts will be compared with „switch contexts“ (Heine 2002), which onlyallow the approximative reading such as occurrences in argument positions.

References:Andersen, G. (2000): “The role of the pragmatic marker like in utterance interpretation.” G. Andersen, T. Fretheim

(eds.): Pragmatic Markers and Propositional Attitude. Amsterdam: John Benjamins.BFM – Base de Français Médiéval. Lyon : UMR ICAR/ENS-LSH <http://bfm.ens-lsh.fr/IMG/pdf/Manuel_

Encodage_TEI.pdf>.Cano Aguilar, R. (1995): Sintaxis histórica de la comparación en español. Sevilla: Universidad de Sevilla.Channell, J. (1994): Vague Language. Oxford : Oxford University Press.Chevalier, G. (2001): “Comment comme fonctionne d’une génération à l’autre”. In: Revue québécoise de linguis-

tique 30:2, 13–39.C-ORAL = Cresti, E. / Moneglia, M. (eds.) (2005): C-ORAL-ROM: integrated reference corpora for spoken

Romance languages. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.Haspelmath, M. / Buchholz, O. (1998): “Equative and Similative Constructions in the languages of Europe”. J. van

der Auwera (ed.): Adverbial Constructions in the Languages of Europe. Berlin: Mouton de Gruyter, 277–334.

Heine, B. (2002): “On the role of context in grammaticalization”. I. Wischer, G. Diewald (eds.): New Reflections onGrammaticalization. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 83–101.

Miladi, Lidia (Grenoble / F)

Analyse syntaxique et pragmatique des constructions des verbespsychologiques du français (BII-8.1)

La première partie de l’exposé portera sur les propriétés syntaxiques permettant de définir laclasse des verbes psychologiques (désormais Vpsy) du français. La table 4 de Maurice Gross inMéthodes en syntaxe contenant environ 600 Vpsy (examinés selon la méthodologie du «lexique-grammaire») constituera notre base de données.

Syntaxiquement, cette classe verbale du français est définie par la possibilité d’avoir unecomplétive sujet et partager les constructions adjectivales associées (M. Gross, 1975 : 170–172).Par ailleurs, le comportement syntaxique de ces Vpsy est remarquablement homogène. Ils autori-sent, en effet, de façon très régulière la substitution à la complétive sujet d’un équivalent nominalet pronominal, l’extraction de la complétive, la réduction de la complétive sujet à l’infinitivecorrespondante, la restructuration du sujet et les différentes formes passives (passif en par, passifen de, prédicatif passif, construction pronominale à sens passif).

L’examen de ces propriétés sera mené dans une perspective typologique puisque les Vpsydans d’autres langues romanes (i.e. en espagnol, italien, portugais) ou encore dans les languesslaves (i.e. en polonais) partagent les mêmes propriétés définitionnelles et aussi un grand nombrede propriétés évoquées ci-dessus.

La seconde partie de cet exposé sera consacrée à l’analyse des constructions verbalescomportant les Vpsy d’un point de vue pragmatique. Nous examinerons essentiellement diversespossibilités de focalisation observables dans ces constructions en corrélation avec les principalestransformations spécifiques pour cette classe verbale, telles quea) la restructuration du sujet (dans les énoncés de type : Le comportement de Marie a choquéJean / Marie a choqué Jean par son comportement)

Page 49: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 39

b) diverses constructions passives permettant de focaliser la forme verbale prédicative (dans lesconstructions de type : Marie s’étonne du comportement de Jean / Marie est étonnée (par + àcause de) le comportement de Jean).

Références :Caron, B. (éd.) (2000) : Topicalisation et focalisation dans les langues africaines, Peeters, Louvain-Paris,Creissels, D. (2005) : Syntaxe générale, une introduction typologique, Lille, Presses Universitaires du Septentrion.Elia, A. (1984) : Le verbe italien. Les complétives dans les phrases à un complément, Bari : Schena-Nizet, 303 p.Gawelko P. (1996) : L’étude sur l’ordre des mots dans les langues romanes. Vol. 1 : La position du sujet, Lublin,

Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, 294 p.Gawelko P. (1999) : L’étude sur l’ordre des mots dans les langues romanes. Vol. 2 : La passivation, Lublin, Towar-

zystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, 273 p.Gross, G. (1978) : A propos de deux compléments en par in Linguisticae Investigationes 2, 215–219.Gross, M. (1975) : Méthodes en syntaxe (régime des constructions complétives), Paris, Hermann, 414 p.Guillet, A., Leclere Ch. (1981) : Restructuration du groupe nominal in Langages 63, 99–125.Mathieu, Y. (2000) : Les verbes de sentiment : de l’analyse linguistique au traitement automatique, Paris, Ed.

CNRS, 194 p.Macedo Oliveira, M. E. (1984) : Syntaxe des verbes psychologiques du portugais, Lisboa, Instituto Nacional de

Investigaçao Cientifica.Miladi, L. (2004) : Etude transformationnelle des verbes à complétive du polonais : comparaison avec le français,

thèse de doctorat en Sciences du Langage, Université Stendhal Grenoble 3.Miladi, L. (2001) : Comportement syntaxique des verbes «psychologiques» en polonais contemporain : comparaison

avec le français in Essais sur le discours éclaté de l’Europe, Université Stendhal Grenoble 3.Prevost, S. (2003) : «Détachement et topicalisation : des niveaux d’analyse différents», Praxématique, n°40, p. 97–

126.Ruwet, N (1972) : Théorie syntaxique et syntaxe du français, Paris, Le Seuil.Ruwet, N (1994) : Etre ou ne pas être un verbe de sentiment, Langue française n°103, pp. 45–55.Ruwet, N (1995) : Les verbes de sentiment peuvent-ils être agentifs ?, Langue française 105, pp. 28–39.Subirats-Rüggeberg, C. (1984) : Les verbes psychologiques à complétive sujet en espagnol in Lexique-Grammaire

des langues romanes, A. Guillet et N. La Fauci (éds.), Amsterdam, Philadelphia ; John Benjamins, pp. 287–309.

Wlodarczyk, H. (2004) : Centres d’intérêt de l’énoncé en polonais et en français in Enoncer. L’ordre informatif dansles langues, texte réunis par P. Cotte, M. Dalmas, H. Wlodarczyk, Paris, l’Harmattan, pp. 33–48.

Nogué, Neus (Barcelona / E)

L’estudi de la dixi de persona i l’ús de corpus lingüístics (A-5.1)

L’objectiu d’aquesta comunicació és presentar tres recerques sobre la dixi de persona –o tresfases diferents d’una mateixa recerca global– efectuades a partir de l’anàlisi de corpus lingüís-tics. Es pretén posar l’èmfasi tant en la utilitat com en els límits de la lingüística de corpus enrelació amb els objectius de cadascuna.

La primera és la tesi doctoral de l’autora, “Dixi de persona i marcs participatius en cata-là”, presentada el juny del 2005. Aquest treball tenia l’objectiu general de caracteritzar la dixi depersona des d’un punt de vista qualitatiu tal com es manifesta en la llengua catalana. S’hi va uti-litzar dos corpus: un de bàsic i un altre de complementari. El primer, el corpus bàsic, va ser ela-borat ad hoc per a la recerca en les primeres fases del projecte i va permetre posar a prova lesprincipals distincions que se solen trobar en la bibliografia sobre la dixi de persona (vocatius decrida i d’adreçament, i ús inclusiu i ús exclusiu de la primera persona del plural, per exemple); elsegon, el corpus complementari, va ser elaborat durant el procés de redacció de la tesi i va tenirla funció d’exemplificar amb fragments de discurs reals alguns dels usos que formaven part de lacaracterització de la dixi de persona. La comparació d’aquests dos corpus amb els anomenatscorpus de referència, existents en algunes llengües, permet arribar a conclusions rellevants sobrel’ús de corpus lingüístics en l’estudi del llenguatge verbal i de la comunicació des d’una pers-pectiva pragmàtica.

La segona recerca, encara en curs, és l’estudi de la dixi de persona en el discurs ensenyata classe de francès com a primera llengua en l’ensenyament reglat, a partir d’un corpus d’unes

N

Page 50: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

40

150 hores elaborat pel grup de recerca “Didactique des langues : analyse du français enseigné”,de la Facultat de Psicologia i Ciències de l’Educació de la Universitat de Ginebra (responsable:Bernard Schneuwly). L’objectiu és contribuir a l’estudi de l’esmentat gènere discursiu des delpunt de vista de les estratègies utilitzades per a la referència als diferents tipus de participantsque s’hi troben. D’una banda, l’anàlisi quantitativa de les dades proporcionades pel corpus per-metrà determinar quines són les estratègies preferides pels docents i pels alumnes per fer refe-rència a ells mateixos; i d’altra banda, l’anàlisi qualitativa d’aquestes mateixes dades permetràdeterminar quines són les més utilitzades, amb quins propòsits comunicatius i, més en general,en quines circumstàncies contextuals.

La tercera recerca, que encara està en la fase de definició dels objectius, pretén posar enrelació l’ús d’expressions díctiques de persona amb els aspectes no verbals de la comunicació.L’estudi es farà a partir de les dades del corpus CAP (Corpus Audiovisual Plurilingüe), vinculatal projecte PRAGMAESTIL, del Departament de Filologia de la Universitat de Barcelona, iposarà en relació les expressions díctiques de persona amb les característiques no verbals delsfragments de discurs on apareixen.

Nogué, Neus / Payrató, Lluís (Barcelona / E)

El Corpus audiovisual plurilingüe (CAP) (A-2.3)

L’objectiu d’aquesta comunicació és presentar el Corpus Audiovisual Plurilingüe (CAP), delDepartament de Filologia Catalana de la Universitat de Barcelona: el context de recerca de quèforma part i les seves característiques materials.

En primer lloc, se situarà el CAP entre els corpus de llengua catalana d’orientació prag-màtica que s’han elaborat en el Departament en els últims anys i que formen part del Corpus deCatalà Contemporani de la Universitat de Barcelona (CUB): el Corpus Oral de ConversaCol·loquial (COC) i el Corpus Oral de Registres (COR).

En segon lloc, es descriurà el CAP: característiques de les persones informants, protocolsd’elicitació, tipologies textuals tractades, característiques dels enregistra-ments, llengües inclo-ses, criteris de transcripció i tractament de les dades, entre d’altres. D’una manera especial, esposarà l’èmfasi en els aspectes següents:

1. Corpus multitextual: conté una mostra de textos de cinc tipus diferents (narratiu, instructiu,argumentatiu, descriptiu i expositiu), produïts en situacions vinculades a les experiències deles persones informants (subcorpus experiencial) i en situacions motivades per estímulsexterns (subcorpus experimental).

2. Corpus plurilingüe: els tipus de text anteriors són produïts en tres llengües: català, castellà ianglès (les persones informants són de família catalanoparlant, de família castellanoparlant obilingües familiars).

3. Corpus multimodal: l’enregistrament audiovisual ha de permetre la recerca sobre aspectesverbals, sobre aspectes no verbals i sobre la interrelació entre tots dos.

Finalment, s’exposaran les principals línies de recerca que es duen a terme actualment amb lesdades del corpus dintre del projecte “Pragmàtica, estil i identitats: anàlisi de trets verbals i noverbals en el discurs de parlants plurilingües” (PRAGMAESTIL), del mateix Departament:1. Connectors logicosemàntics o argumentatius i connectors pragmàtics.2. La progressió temàtica.3. L’expressió verbal i no verbal dels elements díctics (persona, espai i temps) i de les categories

relacionades amb fets/accions, declaracions/preguntes i referències espacials.Els marcadors idiolectals de la identitat de les persones informants: selecció lèxica, construcció icomplexitat sintàctica, estratègies de cohesió, grau d’assertivitat, grau d’implicació o involve-ment, formalitat i cortesia, entre d’altres.

Page 51: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 41

Oloff, Florence (Lyon / F // Mannheim / D)

Chevauchement et grammaire interactionnelle du français (BIII-7.2)

Le chevauchement, la prise de parole simultanée, est un phénomène récurrent de la conversationnaturelle. Sa fréquence et son rôle pour l’organisation de l’alternance des tours de parole eninteraction en font un objet d’étude important dans le cadre de l’Analyse conversationnelle(Sacks, Schegloff & Jefferson 1974). À la base de transcriptions fines issues d’un corpus deconversation ordinaire en français, cette intervention évoquera les possibilités d’explorer les res-sources syntaxiques utilisées en français au moment de la parole simultanée, se situant dans uneapproche de grammaire interactionnelle (cf. Mondada 2000, Selting & Couper-Kuhlen 2001).

Le chevauchement ou overlap est un phénomène qui ne relève pas de la désorganisationde l’oral, mais qui, tout au contraire, démontre son caractère systématique et ordonné (Sacks &Schegloff, 1973). Il apparaît à des moments précis de l’interaction, révélant ainsi l’orientationdes participants vers la complétude (ou non) des Unités de Construction de Tours (UCT) en trainde se faire (cf. Sacks, Schegloff & Jefferson 1974). Dans ce sens, l’emplacement du chevauche-ment peut montrer le degré d’ajustement mutuel entre tour chevauché et chevauchant, nous indi-quant en même temps la façon dont les participants gèrent l’alternance des tours de parole. Sonlien étroit avec la turn-taking machinery (ibid.) soulève également la question de la façon dont lechevauchement est structuré et dont il est résolu.

L’étude des UCT en chevauchement et des overlap resolution devices (cf. Schegloff2000) exige une transcription fine et précise des données. Ceci permet d’analyser non seulementle positionnement exact de la parole simultanée dans l’interaction, mais aussi des ressources dontles participants se servent pendant le chevauchement, comme la prosodie, le débit, le volume dela voix, l’ordre des mots etc.. En considérant les particularités de certaines structures syntaxiquesdu français oral (dislocation à gauche / droite, utilisation de certaines particules etc.), nous pro-posons d’analyser le rôle que jouent ces ressources pour la construction des UCT (cf. Selting2005) en chevauchement. La grammaire en interaction du français sera abordée sur la base d’uncorpus de conversations ordinaires multi-parties. La transcription des parties en chevauchementservira de point de départ pour répondre à différentes questions, dont par exemple celles-ci :Peut-on observer des structures syntaxiques récurrentes aux moments de la parole simultanée ?Est-il possible de repérer un certain ordre de mots servant à résoudre le chevauchement ou mêmeà l’éviter ?

Ce travail démontrera la possibilité d’étudier des détails grammaticaux du chevauche-ment à l’aide d’un corpus d’interactions naturelles. Des travaux récents (cf. Auer 2002) ontdémontré l’importance de la notion de projection en interaction en insistant sur les différentesforces de projection que pouvaient posséder les structures syntaxiques d’une langue. Dans cecadre, cette intervention explorera aussi des phénomènes définis initialement de façon très spa-tiale (dislocation à gauche / droite) dans la séquentialité et la temporalité de l’interaction (cf.Ford, Fox & Thompson 2002), soulignant ainsi l’intérêt d’étudier la grammaire en interaction.

Parodi, Giovanni (Valparaíso / RCH)

Variation across written/spoken and specialized/non-specialized registers in thePUCV-2003 corpus of Spanish (BIII-8.2)

This study investigates the variation across speech and writing and specialized and non-special-ized texts in a corpus of Spanish. Linguistic and functional variability in the PUCV-2003 taggedcorpus (1,466,744 words) is explored using a multifeature and multidimensional analysis. Theaims of this research are (a) to identify relevant linguistic patterns (b) to compare three corpora:a written, technical-scientific, specialized corpus; a written literary corpus; and an oral interview-type corpus, and (c) to identify similarities and differences – in dimensional terms – across the

O

Page 52: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

42

three areas of specialization of the technical-scientific corpus: maritime, metal-mechanics, andcommerce. The same method was used as in Biber’s (1988) research on linguistic variationacross speech and writing, but the focus was the Spanish language with projections on a text-oriented perspective. Normalized frequencies of the occurrence of 65 features in each text werethen entered in a factor analysis, from which seven factors emerged. Variation in frequenciesacross the texts and the features provide evidence for five relevant dimensions. The analysisshows that the emerging dimensions identify variation between written and spoken registers andtechnical and non-technical texts, being the case that the “Informational Focus” turns out to bethe most relevant dimension to account for the written technical-scientific corpus.

Pršir, Tea (Besançon / F)

Le rôle de la prosodie dans l’expression de la subjectivité : le cas de la revue depresse radiophonique (BIII-6.2)

L’absence relative de la prise en charge énonciative dans la revue de presse est due à son exi-gence de transmettre l’actualité de la presse de manière impartiale. Dans ce contexte du discourspublic, les possibilités dont le journaliste radiophonique dispose pour exprimer son propre pointde vue sont restreintes. Il peut le faire dans la formulation du discours citant, mais son outil leplus performant est sa voix. Ceci nous amène à poser la question suivante : quelle est la contri-bution de la prosodie à la compréhension des dimensions interactionnelles de proximité / dis-tance et à un éventuel pouvoir dont l’orateur peut bénéficier ou abuser grâce à ses capacités rhé-toriques ? Les indices prosodiques (intonation, accentuation, changement de débit) permettent derepérer les décrochages significatifs – que nous appelons citations théâtralisées – dans la chaîneparlée qui mettent en valeur une information en même temps que le commentaire de celle-ci.

Le corpus de travail est constitué de revues de presse radiophoniques d’Ivan Levaï réali-sées sur France Musiques de novembre 2004 à juin 2005.

Malgré son appartenance au genre monologal, la revue de presse est foncièrement dialo-gique : le journaliste radiophonique est dans un dialogue continu avec le discours qu’il rapporte.Dans la revue de presse, le discours s’avère surtout représenté par des prises de position hétéro-gènes à l’égard d’extraits de journaux. Parfois le journaliste va jusqu’à une « confrontation »avec le discours cité malgré l’absence physique de l’énonciateur d’origine. Tandis que l’affronte-ment n’est pas réellement possible, le journaliste se sert de la prosodie pour superposer soncommentaire au contenu verbal de la citation. Ainsi le style phono-prosodique du journaliste estle principal acteur de son positionnement : c’est une stratégie de modalisation dans laquelle lasubjectivité peut se manifester tout en restant dans le cadre officiel de l’impartialité.

Rinke, Esther (Hamburg / D)

Grammatik und Informationsstruktur postverbaler Subjekte: eine diachronischeKorpusanalyse des Französischen (BII-6.1)

Wortstellungsvariation ist abhängig von strukturellen Eigenschaften einer Sprache einerseits undvon pragmatischen Faktoren andererseits. Ihre Interdependenz zeigt sich insbesondere diachro-nisch, wenn grammatischer Sprachwandel mit einer Veränderung der informations-strukturellenOrganisation im Satz korreliert.

Dies soll am Beispiel postverbaler Subjekte im Französischen illustriert werden. Im mo-dernen Französischen ist die postverbale Stellung des Subjekts vor allem auf Sätze mit unakku-sativischen und passivischen Verben (1a.–b.) bzw. auf Rechtsdislokation (1c.) beschränkt.1

1 Die Beispiele (1a.-b.) kommen eher im Standardfranzösischen vor, (1c.) eher im gesprochenen Französischen.

Page 53: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 43

(1) a. Il est arrivé une fille. b. Il a été arrêté beaucoup de manifestants. c. Elle mange le gâteau, ma mère.

In (1) a.–b. kongruiert das satzinitiale Expletivum mit dem finiten Verb. Kongruenz mit demnachgestellten thematischen Subjekt (une fille) ist hingegen ausgeschlossen. Informationsstruktu-rell handelt es sich um thetische (rein rhematische) Sätze. Das Subjekt ist dementsprechend inde-finit, da es kein Satztopik darstellt. In (1)c. kongruieren sowohl das pronominale präverbale alsauch das nominale postverbale Subjekt mit dem finiten Verb. Ein direktes Objekt steht stets linksvom Subjekt. Informationsstrukturell stellt das postverbale Subjekt ein Topik (bzw. Anti-Topik)dar und muss dementsprechend definit sein.

Eine korpusbasierte Analyse postverbaler Subjekte im Altfranzösischen (13.Jh.) zeigtfolgende Unterschiede zum modernen Französischen: Erstens kongruieren die postverbalenSubjekte passivischer und unakkusativischer Verben mit dem finiten Verb. Es gibt kein Expleti-vum (siehe 2a.–b.). Zweitens tritt in Sätzen mit postverbalen Subjekten und transitiven Verbenkein präverbales Pronomen auf. Das Subjekt steht meist links vom direkten Objekt (siehe 2c.).Drittens ist im Altfranzösischen kein vergleichbarer Definitheitseffekt zu beobachten. Zwar sindpostverbale Subjekte unakkusativischer Verben meist indefinit und diejenigen transitiver Verbenmeist definit; es finden sich jedoch Gegenbeispiele (2d.–e.).2

(2) a. et vindrent tuit li huissier et les autres nés qui estoient ariere... b. et furent les letres escrites et les mesages esleuz... c. et au tierz jour leur dona diex bon vent. d. la leur vint la nouvele que moult de pelerins en aloient par autres chemins... e. et tint sa voie chascuns.

Diese Beobachtungen verweisen auf einen diachronischen Wandel im Französischen, der sowohldie Grammatik als auch die Informationsstruktur betrifft. Im Rahmen generativer Annahmenüber die Satzstruktur gehe ich davon aus, dass das postverbale Subjekt im Altfranzösischen wiein den romanischen Nullsubjektsprachen in seiner Basisposition verbleiben kann. Ein Argumentdafür ist seine Stellung in Hinblick auf bestimmte Adverbien und Negation. Problematischer ist,auf der Basis der ausschließlich schriftlichen Quellen die informationsstrukturellen Interpreta-tionsmöglichkeiten der postverbalen Subjekte zu ermitteln. Konkret wird überprüft, ob sie imAltfranzösischen wie im modernen Spanischen, Italienischen und Portugiesischen eng fokussiertsein können. Ein erstes Indiz für eine solche Analyse stellt das Fehlen des Definitheitseffektesdar. Auch kontextuelle Informationen und sprachvergleichende Beobachtungen werden herange-zogen. Allerdings basiert die Analyse auf eher indirekten Argumenten, was gleichfalls proble-matisiert werden soll.

Romera, Magdalena (Palma / E)

Pragmatic reasons for the use of a new adversative Discourse Functional Unit inSpanish and Catalan (BI-4.3)

This paper is concerned with the analysis of the expression LO QUE, which is observed to beused as an adversative unit in some varieties of Spanish. Previous work (Romera to appear) hasshown that LO QUE alternates with constructions such as LO QUE PASA ES QUE, LO QUEOCCURRE ES QUE, and LO ÚNICO ES QUE to express adversative relations, which suggeststhat LO QUE is the result of a grammaticalization process of these forms that includes phoneticreduction, semantic bleaching and functional expansion. The same study also reveals that thisexpression is used more frequently in varieties of Spanish in contact with Catalan than in theSpanish of the Northern Peninsula, where it has only a marginal presence. These results strongly 2 Beispiele aus Villehardouin, 13.Jh.

R

Page 54: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

44

suggest that there must be additional factors, such as language contact factors, that may favor theprocess of grammaticalization in one variety over another (Miller 2004).

To address this issue, an analysis of Catalan data was necessary. The analysis of the Cor-pus Oral de Conversa Col.loquial of Barcelonan Catalan (Payrató and Alturo 2002) was under-taken. To support this study, a further corpus of forty-six cases of LO QUE in Majorcan Catalanwas collected through direct observation (Spradley 1980, Saville-Troike 1997) and analyzed. Myresults show that LO QUE is used not only in Spanish but in Catalan as well. Moreover, the fre-quency of appearance of LO QUE, EL QUE PASSA QUE and LO QUE PASSA QUE with anadversative value in the Catalan corpora is similar to the frequency of these forms in MajorcanSpanish.

After these results it is clear that the extension of LO QUE as an adversative unit isalready present not only in Spanish, but also in Barcelonan and Majorcan Catalan. Also, thesimilar frequency of use of LO QUE in both corpora seems to suggest that this change is takingplace simultaneously in both languages.

From a qualitative point of view, in Majorcan Spanish and in Catalan, this expression iscompeting with the other more frequent adversative unit PERO/PERÒ (Wesch 1996). To apragmatic level, the analysis of LO QUE in the Spanish and in the Catalan corpora shows thatthis expression introduces an explicative value that PERO/PERÒ lacks. This may explain thefact that LO QUE appears in the expression of softer or more mitigated contrasts / counterargu-ments and PERO/PERÒ is reserved to express adversative relations, without the justification /explanation pragmatic meaning. Therefore a pragmatic redistribution of values is operating overthe adversative unit system in Catalan as well as in Spanish. The support this change receivesfrom its use in Catalan is presumably responsible for speeding up a process of grammaticaliza-tion in the Spanish of this area as opposed to the Northern varieties of Spanish.

References:Payrató, Ll. and N. Alturo (2002). Corpus Oral de Conversa Col.loquial. Materials de treball. Barcelona: Univer-

sitat de Barcelona.Romera, M. (to appear). La formación de una Unidad Funcional Discursiva. Lo que en el castellano de Mallorca. En

Carsten Sinner / Andreas Wesch (eds.): El castellano en las tierras de habla catalana.Miller, J. (2004). Perfect and resultative constructions in spoken and non-standard English. In O. Fischer, M. Nord

and H. Perridon. Up and down the cline. The nature of grammaticalization. Amsterdam: Benjamins, 229–246.

Spradley, J. (1980). Participant Observation. New York: Holt, Rinehart & Winston.Saville-Troike, M. (1997). The ethnographic analysis of communicative events. In N. Coupland and A. Jaworski

(eds.). Sociolinguistics: A Reader and Coursebook. London: Macmillan, 126–144.Wesch, Andreas (1996). Acerca del análisis de la lengua hablada. En A. Martínez González (ed.). Estudios de

Filología Hispánica I. Estudios lingüísticos y literarios. Granada: Universidad de Granada, 111–128.

Sabaj, Omar (Valparaíso / RCH)

The use of semantic participants in change of state predicates of Spanish: Acorpus approach (BIII-5.1)

The study of the semantic participants or thematic roles is a fertile field in the investigation ofthe so denominated syntactic lexical interface. Most of these studies are limited to a formal mod-eling and, rarely, they are applied to a description of authentic samples of language in use. In thiswork, on the one hand, we propose a formal model of the participants in the predicates thatexpress a change of state. On the other hand, 9 registers are described and compared in terms ofthe occurrences of the thematic roles in the before mentioned predicates. The registers that com-pose the corpus include journalistic texts, oral and written texts, scientific and disseminationtexts, among others. From the calculation of difference of proportions, the results show that theuse of some participants described in the model turns out to be useful to differentiate part of theregisters that compose the corpus.

Page 55: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 45

Schneider, Stefan (Graz / A)

Phrastic parentheticals in spoken French, Italian, and Spanish (BI-4.1)

According to Hare (1970), there are three parts that contribute to the meaning of an utterance:The phrastic conveys the propositional content, the tropic classifies a sentence according to thespeech act it is characteristically used to perform, and the neustic expresses the speaker’s com-mitment to the factuality, desirability, etc. of the propositional content. The present paper focuseson the use of parentheticals as elements operating on single referring terms or predicates withinthe phrastic and is based on the results of a corpus-based pragmatic study of Reduced parentheti-cal clauses (RPCs) in spoken French, Italian, and Spanish (cf. Schneider, forthcoming).

Since Lakoff (1972) introduced the concept of hedge, most studies on devices operatingon the phrastic have taken into account expressions similar to Eng. sort of and kind of. However,recent contributions have suggested that parentheticals may also mar a referring term as vague.Some of these have been dedicated to Romance languages and, particularly, to the functions ofFr. disons, It. diciamo, and Sp. digamos (see Authier-Revuz 1995; Hölker 1988, 2003; Caffi2001; Schneider 2004).

In the paper, the function of RPCs such as Fr. disons, It. diciamo, and Sp. digamos, aswell as of others, is explored and documented with data from spoken corpora. We will show howthese RPCs affect the appropriateness or precision of the referring expressions in their scope.However, these RPCs do not only mark the inappropriateness of terms or predicates. By indi-cating that a referring expression is imperfect, they open up the possibility of re-formulating,expanding or correcting it.

We will maintain that RPCs operating on the phrastic are distinct from the classical par-enthetical verbs (cf. Urmson 1952), that is, from those RPCs operating directly on speaker com-mitment (e.g., Fr. je crois). The latter ones are restricted to declaratives, that is, to sentences bywhich we make statements, because only in statements the commitment of the speaker is atstake, whereas, according to our findings, phrastic RPCs may occur in utterances other thanstatements.

References:Authier-Revuz, Jacqueline (1995): Ces mots qui ne vont pas de soi. Boucles réflexives et non-coïncidences du dire.

Paris: Larousse.Caffi, Claudia (2001): La mitigazione. Un approccio pragmatico alla comunicazione nei contesti terapeutici. Mün-

ster: LIT.Hare, Richard Mervyn (1970): Meaning and speech acts. Philosophical Review 79, 3–24.Hölker, Klaus (1988): Zur Analyse von Markern. Korrektur- und Schlußmarker des Französischen. Stuttgart: Franz

Steiner.— (2003): It. diciamo als Mitigator. In Gudrun Held (ed.): Partikeln und Höflichkeit (pp. 131–153). Frankfurt am

Main: Peter Lang.Lakoff, George (1972): Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. In Paul M. Peranteau,

Judith N. Levi & Gloria C. Phares (eds.): Papers from the Eighth Regional Meeting of the Chicago LinguisticSociety (pp. 183–228). Chicago: Chicago Linguistic Society [Repr. 1973 in Journal of Philosophical Logic 2:458–508].

Schneider, Stefan (2004): Pragmatic functions of Spanish parenthetical verbs. In Pilar Garcés Conejos, ReyesGómez Morón, Lucia Fernández Amaya & Manuel Padilla Cruz (eds.): Current trends in intercultural, cog-nitive and social pragmatics (pp. 37–52). Sevilla: Universidad de Sevilla – Research group „InterculturalPragmatic Studies“.

— (forthcoming): Reduced parenthetical clauses as mitigators. A corpus study of spoken French, Italian, andSpanish. Amsterdam: Benjamins.

Urmson, James Opie (1952): Parenthetical verbs. Mind 61: 480–496.

S

Page 56: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

46

Schrott, Angela (Regensburg / D)

Ratsuchende und Ratgeber: Traditionen und Modelle des Beratens am Beispielaltspanischer Texte (BIII-2.1)

Untersucht man im Rahmen der historischen Pragmatik Situationen des Ratsuchens und Rat-gebens, wie sie in altspanischen Texten verschiedener Gattungen repräsentiert sind, dann ent-deckt man Interaktionsmuster, die sich nicht nur grundlegend von heutigen Konzepten unter-scheiden, sondern die auch untereinander signifikant differenziert sind. Ausschlaggebend fürdiese Differenzierungen sind die Traditionen des Sprechens, die die einzelnen Gattungen prägen,sowie die sozialen Modelle und Normen, die in den Texten inszeniert werden.

Im Zentrum der Untersuchung stehen literarische Texte und deren mimetische Modellie-rungen des Beratens (Cantar de mio Cid, Poema de Fernán González, Libro de Alexandre, Librode Buen Amor, El Conde Lucanor, Libro del Caballero Zifar), doch werden auch in didaktischenTexten formulierte Normen des Beratens einbezogen (Libro de los buenos proverbios, Libro delconsejo e de los consejeros u.a.).

Die linguistisch-philologischen Interpretationen analysieren die Redeakte des Ratsuchensund Ratgebens in ihrer sprachlichen Gestaltung (z.B. die Redeakte bezeichnende und qualifizie-rende Lexeme sowie Routineformeln), sie beschreiben deren höfliche Abfederung und taktischeAbsicherung im Gespräch und erfassen so die dialogischen Interaktionsmuster des Beratens. Umdie in den Dialogen dokumentierte Selegierung sprachlicher Mittel präziser und repräsentativerzu erfassen, wird die Analyse in einem zweiten Schritt auf das elektronische Korpus Admyte(Archivo Digital de Textos y Manuscritos Españoles, Version III) ausgeweitet, wobei die Kom-bination von traditioneller Lektüre und Korpusbefragung in der Perspektive der historischenPragmatik auch methodologisch reflektiert wird.

Auf der Basis der so herauspräparierten Modelle wird deutlich, welche Traditionen desBeratens sich in den Dialogen manifestieren und auf welche Wertsysteme und Rollenmuster dieInteraktanten rekurrieren, so sind etwa zahlreiche Interaktionsmuster in den feudalen Kontextvon «auxilium et consilium» eingebunden, die Dialoge spiegeln aber auch antike Modelle desBeratens. Die Beschreibung der historisch-kulturellen Gebundenheit verknüpft sich dabei mit derFrage, in welchem Grade die einzelnen Traditionen des Beratens historisch geprägt sind undinwiefern sich in den Interaktionsmustern auch allgemein-universelle Regeln und Prinzipien desSprechens manifestieren.

Stolova, Natalya (Hamilton / USA)

The pragmatics of tornar / volver distribution in the 16th-century Spanishperiphrases (BII-5.1)

The 16th-century Spanish employed two periphrastic constructions to express the iterative aspect:‘tornar + preposition + infinitive’ and ‘volver + preposition + infinitive’ (1):

(1) Acabada esta procesión, tornaban a subir el ídolo a su lugar. (José de Acosta, Historianatural y moral de las Indias, 1570)

(2) Para responderme volvió a repetir el pronóstico acerca de los españoles. (El Inca Garcilasode la Vega, Comentarios reales, 1578)

The tornar-based periphrasis appeared and proliferated in Old Spanish, coexisted in the 16th

century with the volver-based equivalent, and eventually disappeared. The volver-based con-struction was still little used towards the end of the Old Spanish period, was gaining groundthroughout the 16th century and finally became the default form. The 16th century, therefore, is ofparticular importance as a formative period during which the modern usage was emerging.

Page 57: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 47

The scholarship that has addressed the coexistence of the tornar-based and the volver-based periphrases in pre-Modern Spanish (Keniston 1937, Eberenz 1997) focuses on suchaspects as chronology, the colloquial/popular nature of some of the texts that contain the struc-tures in question, as well as the Andalusian origin of some of the authors. However, these studiesdo not address the importance of the context in which the choice between tornar and volver ismade.

In a recent study (Stolova 2005) I demonstrated that the nature of the core verb whichaccompanies tornar and volver within the periphrasis plays a role in the selection between thetwo auxiliaries. In the present paper I would like to focus on the pragmatic parameters that aresituated outside of the periphrastic construction. By examining 2620 tokens retrieved from the100 million word Corpus del Español developed by Mark Davies of Bringham Young UniversityI will analyze the following contextual factors involved in the tornar/volver distribution:1) presence of non-periphrastic tornar/volver in close proximity to the periphrasis (e.g.,

“tornaron a cerrar [la puerta] y volvieron las llaves al rey”)2) occurrence of tornar/volver outside of the periphrasis as a part of an idiomatic expression

(e.g., “viéndole volver las espaldas, tornaron a dar sobre él”)3) avoidance of repetition (e.g., “como vuelve a decir, desea tornar a ser”)4) emphasis on the recurrence of the event with the help of adverbial expressions (e.g., “me

volví a armar de nuevo”)5) reference to multiple repetitions of the action (as opposed to a single repetition) (e.g., “tornó

a dezir tercera vez”)6) allusion to the restoration of the earlier order of things (e.g., “amor que vuelve a ser como

había sido”)7) implication that a repetition of an action involves an improvement or a correction of a previ-

ous mistake (e.g., “que las [las casas] tornéis a hacer de nuevo y mejores”)

Eberenz, Rolf. 1997. Tornar/volver y descender/bajar: orígenes de dos relevos léxicos. Actas del IV CongresoInternacional de Historia de la Lengua Española. Vol. II. Eds., Claudio García Turza, Fabián GonzálezBachiller, and Javier Mangado Martínez. Logroño: AHLE. pp. 109–125.

Keniston, Hayward. 1937. The Syntax of Castilian Prose. Chicago: The University of Chicago Press.Stolova, Natalya I. 2005. The RETURN source domain and the iterative aspect in the 16th-century Spanish: a corpus

analysis of ‘tornar/volver + preposition + infinitive’. Proceedings of the Third Interdisciplinary Workshop onCorpus-Based Approaches to Figurative Language – Corpus Linguistics 2005. Eds., Alan Wallington et al.,University of Birmingham. pp. 72–79.

Stratilaki, Sofia (Paris / F)

Pratiques et représentations langagières dans le Lycée franco-allemand deFribourg-en-Brisgau (BIV-4.1)

Au cours de ces dernières années, la réflexion en sciences du langage s’est caractérisée notam-ment par une intégration marquée de conceptualisations émanant des recherches sur le pluri-linguisme et les productions discursives des acteurs sociaux (Coste, 2001 ; Beacco, 2004 ; Py,2005). Si cette mise en interface a donné lieu à des questionnements épistémologiques variables,voire même divergents, la constance et la transversalité des notions mobilisées soulignent uneconception ouverte et pluridisciplinaire du langage et affichent des exigences méthodologiquesnouvelles. Dès lors, prendre en considération les enjeux des représentations sociales dans laconstruction des répertoires plurilingues des apprenants revient à se situer d’une part, dans uneperspective linguistique et pragmatique, et d’autre part à considérer les représentations socialesémergeantes dans et par l’interaction verbale comme étant une ressource plurilinguistique mobi-lisée et élaborée par des apprenants à des fins de communication et d’apprentissage. Dans unetelle perspective, qui privilégie les pratiques langagières plurilingues et interactionnellescontextuellement mises en œuvre par les apprenants, les représentations sociales interviennentdans la construction des répertoires plurilingues sous la forme de connaissances linguistiques, de

S

Page 58: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

48

repères interprétatifs, de valeurs identitaires ou même de marqueurs de rapports symboliquesconvoquées, négociées et reformulées sans cesse dans les interactions situées entre apprenants.Partant de ce constat, nous admettons, par hypothèse, que ces représentations sont étroitementliées au discours et aux « processus » de mise en mots ; en d’autres termes, elles deviennent objetde discours et sont ainsi sujettes à de constantes négociations, reformulations, reconstructions ourecontextualisations. En ce sens, le discours apporte aux représentations sociales une dimensionà la fois objective et observable permettant au linguiste de traiter le langage comme un objetsocial à interpréter afin de répondre aux questions suivantes :

1. Quelles sont les représentations du plurilinguisme des apprenants franco-allemands d’unepart ? Quelles sont les implications qui en résultent pour la construction de leur propre com-pétence plurilingue d’autre part ?

2. Comment se manifestent ces représentations dynamiques dans les pratiques langagières,notamment dans les activités interactionnelles des locuteurs ? Comment ceux-ci identifient,exploitent, et par là configurent, les ressources de la compétence plurilingue (on peut consi-dérer, par exemple, les stratégies communicatives et discursives, envisagées sous l’angle descontraintes situationnelles et communicationnelles) ?

3. Comment rendre compte du fait que, dans le cas des interactions verbales, la question desfonctions de représentations, telles qu’elles s’actualisent et se co-construisent par des opéra-tions langagières, se trouve complexifiée par le fait qu’au moins deux (inter)locuteurs sontimpliqués et donc qu’une pluralité de représentations est en jeu ?

Ces interrogations, portant autant sur les formes que sur les fonctions des représentations socia-les, permettent une mise en relation des pratiques langagières plurilingues avec les représenta-tions sociales du plurilinguisme d’une part, et les répertoires plurilingues sous-tendant de tellespratiques et étant pour partie marquées par ces représentations d’autre part. Dans cette optique, etdans la mesure où il apporte, par l’analyse des interactions, des éléments de réflexion sur cesmouvements subtils de construction et de restructuration du répertoire plurilingue des appre-nants, le linguiste devient, à notre sens, un levier qui permet de mieux comprendre la nature, lacomplexité et l’hétérogénéité compositionnelle des représentations sociales. Pour développer cetargument nous proposerons une analyse qualitative et quantitative d’un certain nombre de ques-tionnaires (questionnaire distribué aux classes du collège au lycée et composé de 29 questionnesà réponses ouvertes) et d’entretiens semi-directifs d’une durée d’environ deux heures (grilled’entretien composée d’affirmations et de questions portant sur le plurilinguisme) avec desapprenants franco-allemands, en nous interrogeant sur les articulations entre représentationssociales, construction et gestion des répertoires plurilingues chez des apprenants, scolarisés dansun établissement institutionnellement valorisant et réputé tel que le lycée franco-allemand deFribourg-en-Brisgau. Notons également que les entretiens ont été enregistrés, transcrits et analy-sés selon les règles de l’analyse conversationnelle. Enfin, suite à l’analyse du corpus, quelquespistes de réflexion de caractère général et quelques propositions pour une analyse pragmatiquedes représentations et des pratiques langagières plurilingues seront envisagées.

Tobback, Els (Gent / B)

La structure informationnelle et les constructions à attribut de l’objet. Une étudede corpus (BII-4.2)

La communication que nous proposons portera sur les constructions à attribut de l’objet (CAO)et, plus précisément, sur la distinction entre les CAO avec comme (désormais CAO-C) et cellessans comme (les constructions à AO direct, désormais CAO-D), illustrées par les exemples sui-vants :

(1) Il voyait « la désastreuse condition de l’économie » comme le résultat de « la sottise ». (LeMonde, 07/01/1994, p.R02)

Page 59: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 49

(2) Il n’aimait pas cette scène, la dernière du film. Il la trouvait plate et convenue.(Le Monde, 17/01/1994, p.S38)

Notre intention est de démontrer que la structure informationnelle des deux types de CAO estdifférente et comment les différences observées contribuent à l’interprétation adéquate de larelation prédicative seconde (Préd.2) établie entre l’objet et l’AO des CAO.

Il ressort, en effet, de l’étude que nous avons effectuée sur un corpus de quelque 6000exemples tirés des éditions 1994 à 1998 du Monde sur CD-Rom (Tobback 2005), que l’objet desCAO-D se laisse dans un nombre important de cas interpréter comme un topique continu (Givón1992, Lambrecht), de sorte que la Préd.2 présente la structure informationnelle des phrases detype topique-commentaire (avec topique continu) (cf. Lambrecht 1994), et s’apparente ainsi auxprédications de type prédicationnel pur distinguées pour les constructions copulatives (cf. VanPeteghem 1991, 1993).

L’organisation informationnelle des Préd.2 marquées par comme présente des différencesimportantes par rapport à celle des Préd.2 sans comme. L’on observe notamment que le pour-centage des objets interprétables comme des topiques continus baisse considérablement. De plus,l’objet s’avère dans un nombre plus important de cas non « accessible » à partir du co(n)texte(cf. Chafe 1994, Lambrecht 1994), ce qui le rend moins apte à occuper la fonction de topique.Par ailleurs, et contrairement à l’objet des CAO-D, l’objet des CAO-C adopte régulièrement lestatut de focus de l’énoncé, l’AO faisant partie du domaine de la présupposition. Les propriétésinformationnelles des Préd.2 marquées par comme permettent de rapprocher celles-ci dedifférents types de copulatives distingués dans la littérature : les copulatives prédicationnellesévaluatives (Van Peteghem 1991, 1993), identificationnelles ou spécificationnelles (Higgins1976, Declerck, 1981, Van Peteghem 1991, 1993).

Références bibliographiques :Chafe W. (1994) Discourse, Consciousness, and Time, Chicago/London : Univ. of Chicago Press.Declerck R. (1988) Studies on copular sentences, clefts and pseudo-clefts. Leuven : Leuven University Press.Givón T. (1992) The grammar of referential coherence as mental processing instructions. Linguistics 30, pp. 5–55.Higgins F.R. (1976) The pseudo-cleft construction in English. Indiana University Linguistics Club.Lambrecht K. (1994) Information structure and sentence form. Topic, focus and the mental representations of dis-

course referents. Cambridge : University Press.Tobback E. (2005) Les constructions à attribut de l’objet et le marquage de la relation prédicative seconde. Thèse

de doctorat, Université de Gand.Van Peteghem M. (1991) Les phrases copulatives dans les langues romanes. Wilhelmsfeld : Gottfried Egert Verlag.Van Peteghem M. (1993) La détermination de l’attribut nominal. Etude comparative de quatre langues romanes.

Bruxelles: Paleis der Natiën.

Tucci, Ida (Firenze / I)

Strategies of modalization in C-ORAL-ROM Italian (BI-2.1)

The research is based on C-ORAL-ROM Italian corpus (informal and formal: 300.988 words,35.760 utterances). We consider the utterance as the reference unit for spoken language, definedas the “linguistic entity which copes with a speech act and which is identified by a terminal pro-sodic break” (Cresti, 2000). The utterance is articulated by an information patterning based onits pragmatic structure (Topic, Comment, Appendix, Inciso, etc) (cfr. Cresti, 2000; Cresti & Mo-neglia, 2005).

The study concerns strategies of lexical modalization in spoken language. In particular,this work aims to describe specific relationships between modal lexicon, information units andutterance illocution in the reference corpus. (cfr. Cresti, 2002; Lyons, 1977; Venier, 1991; Hoye,1997; Tucci, forthcoming).

We selected all utterances in C-ORAL-ROM Italian which contain an explicit element ofmodal lexicon (modal verbs, belief verbs, conditional mood, future tense, judgment adverbs and

T

Page 60: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

50

adjectives). In this way we obtained around 5.500 modalized utterances, that constitutes around15,4% on the total (informal 11% vs. formal 21,3%).The research followed three steps:1. selected utterances were annotated according to criterions of prosodic and informative tag-

ging;2. it was attributed a modal value to informative units in which we found modal indexes;1

3. each utterance had an illocutive tag (assertion, direction, refusal, etc…).For our categorization we consider three modal values: alethic, epistemic and deontic (cfr.Palmer, 1986; Lyons, 1977; van der Auwera & Plungian 1998). With regard to illocutive classeswe refer to Teoria della lingua in atto: refusal, assertion, direction, expression, rite (Austin,1962; Cresti, 2000; Firenzuoli, 2003).Purpose of our research is:a) to quantify the use of modal expressions in spoken language according the corpus design (for

example the percentage of modal utterances in informal convers/dialog. is 10, 2% vs. infor-mal monologues 15,3%; in the formal part of our corpus Media is 19% vs. Natural context23% etc.)

b) to define the scope of modal lexicon (sentence/phrase vs. utterance/information units);c) to identify correlations between modal values and illocutionary forces.2

References:Austin, J. L. (1962). How to Do Things With Words. Oxford: Oxford University Press.Bally, Ch. (1932). Linguistique générale et linguistique française. Berna: Francke Verlag.Bybee, J., Fleischmann, S. (eds) (1995a). Modality and grammar in discourse. Amsterdam and Philadelphia:

J. Benjamins.C-ORAL-ROM <http://lablita.dit.unifi.it/coralrom>Cresti, E. (2000). Corpus dell’italiano parlato. Firenze: Accademia della Crusca.Cresti, E. (2002). Modalità e illocuzione. In G. L. Beccaria, C. Marello (acd), La parola al testo: scritti per Bice

Mortara Garavelli. Alessandria: Ed. dell’Orso. pp. 133–145Cresti, E. & Moneglia, M. (eds) (2005). C-ORAL-ROM. Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Lan-

guages. Amsterdam: John Benjamins.Firenzuoli, V. (2003). Repertorio dei profili intonativi dell’italiano. Tesi di Dottorato, Università di Firenze.Hoye, L. (1997). Adverbs and Modality in English. London: Longman.Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.Lyons, J. (1995). Linguistic semantics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.Palmer, F. R. (1986). Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.Papafragou, A. (2000). Modality: issues in the semantics-pragmatics interface. Amsterdam: Elsevier.Searle, J. (1979). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridg: Cambridge UniversityTucci, I. (2004). L’inciso: caratteristiche morfosintattiche e intonative in un corpus di riferimento. In Atti del Conve-

gno “Il parlato italiano”, Napoli, 13–15 febbraio 2003. Napoli: D’Auria M. pp. 1–14Tucci, I. (2005). L’espressione della modalità nel parlato: i verbi modali nei corpora italiano e spagnolo C-ORAL-

ROM. In Korzen I. (acd), Atti del VIII convegno internazionale della SILFI “Lingua, cultura e intercultura”,Copenaghen 22–26 giugno 2004. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. pp. 295–308

Tucci, I. (forthcoming). La modalizzazione nel parlato spontaneo. Relazione tra espressioni lessicali della modalità eunità d’informazione. Convegno internazionale “La comunicazione parlata”, Napoli, 23–25 febbraio 2006.

Venier, F. (1991). La modalizzazione assertiva, avverbi modali e verbi parentetici. Milano: Franco Angeli.van der Auwera, J. & Plungian, V. (1998). Modality’s semantic map. Linguistic typology, 2.1. pp.79–124.

1 Within the utterance we found that modal lexicon occurs according to specific information units: Topic, Comment,Inciso, Introduttore locutivo.2 It is possible to differentiate illocution and modality considering the difference between illocutory force andpropositional content of the utterance (Cresti, 2002; Lyons, 1995; Searle, 1979; Papafragou, 2000; Bybee &Fleischmann, 1995): Illocution: attitude of the speaking towards the interlocutor (Cresti, 2000) vs. Modality: attitude(modus) of the speaker towards the text of the utterance (dictum) (Bally, 1932).

Page 61: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 51

Vande Casteele, An (Gent / B)

El uso de las construcciones apositivas bimembres en la prensa informativaespañola (BII-3.1)

La presente comunicación se inscribe en una investigación sobre el uso de las diversas construc-ciones apositivas en la prensa informativa española. El corpus comporta unos 3000 ejemplos deconstrucciones apositivas encontradas en las noticias de El País (1999–2003).

Primero, la presentación se limita a las construcciones apositivas bimembres, general-mente llamadas explicativas (cf. Forsgren (1986), (1993), (2000), Lago (1991), Martínez (1994),Meyer (1992), Neveu (1996), (1998), Paula Pombar (1983) y Suñer Gratacós (1999)). Este tér-mino refiere a construcciones de índole bastante diferente. Opinamos que los análisis que sesuelen proponer para las construcciones copulativas pueden aplicarse a las construcciones aposi-tivas bimembres, porque éstas también presentan una relación predicativa entre los dos segmen-tos apositivos. Para ello, nos basamos esencialmente en la clasificación de Higgins (1976), queafinamos con las contribuciones de Declerck (1988), Fernández Leborans (1991), (1999) y(2001) y Mikkelsen (2005). Así, obtenemos cuatro tipos principales: las construcciones apositi-vas especificativas, las atributivas, las identificativas y las ecuativas. Apuntamos aún que, porrazones prácticas, llamamos al primer segmento de la construcción el apositivo 1 y al segundoelemento apositivo 2.

En las construcciones apositivas atributivas, el apositivo 1 es una expresión pragmática-mente referencial que suele ser un elemento dado; alude a un objeto específico y sirve paraseleccionar un individuo. El apositivo 2, entonces, predica algo sobre el apositivo 1 y aporta lainformación nueva. En la construcción apositiva especificativa, el apositivo 1 no es un términoreferencial, sino que funciona como etiqueta de una lista y el apositivo 2 sirve para especificar elprimer término, es decir, identifica a un miembro particular del dominio delimitado por el aposi-tivo 1 y conlleva pues la información nueva. El tercer tipo de construcciones apositivas, lasidentificativas, sirve para caracterizar a un individuo ya identificado. Desde el punto de vistainformativo, el apositivo 1 facilita información dada, accesible, porque mencionada en el con-texto precedente o recuperable por la situación comunicativa, pero el referente se supone des-conocido por el interlocutor y éste necesita, pues, ser identificado mediante un elemento descrip-tivo en el apositivo 2. Por último, en las construcciones ecuativas ambos constituyentes son refe-renciales y refieren a una misma entidad extralingüística, son términos equivalentes que poseenla misma fuerza referencial.

Después de exponer las peculiaridades de cada tipo, proponemos pasar revista algunosresultados de nuestro estudio de corpus. Cuando se emplea una construcción apositiva en lasprimeras líneas del artículo, suele ser una especificativa. Esta construcción parece particular-mente adecuada para introducir un referente en el discurso, mientras que la construcción predi-cativa se utiliza más que las otras cuando el referente ya fue introducido anteriormente. La cons-trucción identificativa casi no ocurre en nuestro corpus, y cuando se emplea, necesita un anclajeclaro del apositivo 1.

Venegas Velásquez, René (Valparaíso / RCH)

The titles of scientific research articles in Spanish: a functional and latentsemantic analysis (BIII-3.2)

Research articles are textual types widely studied and described in English language. In Spanish,nevertheless, investigations are beginning to focus on this text type. However, research regardingthe study of the titles of this type of text are practically nonexistent in both languages. Theobjective of the present work are: a) to describe 150 titles, corresponding to a corpus of 675research articles belonging to three scientific areas (exact sciences, social sciences and biology

V

Page 62: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

52

sciences) published by the Scientific Electronic Library on Line-Chile (ScIELO <www.scielo.cl>), and b) to compare the meaning relation of the title with the content of each article, bymeans of the calculation of an index representing its lexical semantic similarity, using a mathe-matical-computational technique called Latent Semantic Analysis (LSA). The analysis was con-ducted through two stages. First, three types of titles were determined based on some linguisticfeatures: descriptive, persuasive, and mixed. In the second stage, the lexical semantic similarityindex existing between the titles and the content of articles was calculated. The results show thatthe most common type of titles was considered as “descriptive”. Besides, the semantic relationbetween this type of titles and the content of the article obtains an index of lexical semanticsimilarity higher than the other types of titles. When separating the titles by scientific areas, weobserved that, in general terms, there are no differences among them, and that the unique vari-able that distinguishes the scientific areas is the appearance of the persuasive title type only insocial sciences.

Vezali, Patrik A. (São Paulo / BR)

Tratamento e análise multimodal de situações interativas envolvendo afásicos enão-afásicos: o verbal e o não-verbal (BII-7.1)

Nosso objetivo é entender as relações mutuamente constitutivas entre o verbal e o não-verbal noprocesso de significação. Para tanto, o tratamento e análise multimodal de atividadesreferenciais, mais especificamente as de deitização (Cf. Mondada, 2002, 2003), que emergem nainteração entre sujeitos afásicos e não-afásicos, constitui-se, tal como postulamos, numademonstração empírica da tese de indivisão entre o lingüístico e o extralingüístico, essencial naperspectiva sócio-cognitiva da linguagem.

A escolha do fenômeno de deitização, expressão referencial empregada para remeter aospróprios interlocutores ou a referentes localizados pelo conhecimento do tempo ou do espaço,justifica-se pelo fato de que, por definição, a dêixis é o “lugar” onde fala e gesto se entrecruzammesmo que admitamos metodologicamente vários graus de interação entre eles. Por outro lado, aescolha do corpus (situações interativas envolvendo afásicos e não-afásicos) impõe-se porquepode explicitar, devido à instabilidade lingüístico-cognitiva posta pela afasia, processos pratica-mente amalgamados nas atividades cotidianas. Para ilustrar nossas afirmações, alguns dadosserão exibidos e analisados, relacionando a forma como é colhido e tratado o corpus (filmagem,digitalização, transcrição, etc.) e o resultado teórico. Dentro desse contexto, destacaremos amútua constituição da língua e do gesto nas práticas pragmático-enunciativas de sujeitos afásicose não-afásicos. Ao mesmo tempo mostraremos, com este trabalho, o tratamento multimodalnecessário para a análise de dados relativos a atividades referenciais. Cumpre observar que estesdados são extraídos de práticas discursivas desenvolvidas no Centro de Convivência de Afásicos(CCA) do Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas (Brasil),um espaço de interação entre pessoas afásicas e não-afásicas. Devido a questões centrais deordem lingüístico-interacional e em função da perspectiva sócio-cognitiva adotada, nosso corpusrecebe um tratamento particular, já que a análise conjuga várias relações complexas, como ainterdependência do verbal e do não-verbal nos processos de referenciação.

Viaut, Alain (Bordeaux / F)

Reconstruire la parole en langue minoritaire : réflexion à partir du cas del’occitan (BIV-2.1)

L’occitan se trouve dans une situation post-diglossique bien avancé. Les procédures visant àl’aménagement tant de son corpus que de son statut doivent, depuis plusieurs décennies, affron-

Page 63: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 53

ter de nombreuses difficultés internes et externes inhérentes à la configuration de langues dont ilfait partie, à son histoire particulière, et au contexte globalement français aussi.

À ce jour, de nombreux efforts ont porté sur la codification de cette langue et ont réussi àdéboucher sur l’émergence et la diffusion de bases orthographiques, dans la mise au point denormes grammaticales de référence pour les deux variantes languedocienne et gasconne, ali-mentant par là une évolution polystandardisatrice de l’occitan. Au-delà, d’autres travaux, moinssystématisés, vont néanmoins dans cette direction. Le récent manuel d’occitan destiné au seconddegré Òc-ben ! (2003 & 2004) va également dans cette direction. Plus encore que pour la nor-mativisation de l’occitan, l’harmonisation de procédures de socialisation, voire de normalisation(cf. Aracil), de la langue paraît être en quête d’un équilibre productif entre des initiatives isoléeset des structurations dont la transversalité est expérimentée ou envisagée.

La rencontre des formes codifiées qui résultent de ces orientations avec ce qui reste deconnaissances, de pratiques et de représentations des variétés héritées de langue doit être évaluéeafin d’appréhender les diverses tentatives spontanées, ou plus ou moins expérimentales à cestade, de reconstruire une parole occitane faisant le pari d’une nouvelle fonctionnalité même for-cément réduite. La langue d’oc n’est pas la seule à rencontrer ces interrogations, des comparai-sons seront par conséquent tentées pour contribuer à préciser le contexte de notre sujet. Partantde cette appréhension des données actuelles de l’occitan telles que brièvement évoquées ci-des-sus, seront présentées, avec une première analyse sur la base d’un corpus de textes enregistrés,trois types de situations de reconstruction de la parole : l’atelier d’écriture qui, malgré sa fonc-tion première, a aussi ici celle de déboucher sur la parole ; l’enseignement (immersif, bilingue,comme matière) ; la pratique de néolocuteurs.

Viera, Carolina (Albuquerque / USA)

Subject expression in the Spanish spoken in the River Plate region (BII-6.2)

Variable subject expression has been profusely studied in many Spanish dialects. However, thephenomenon remains to be fully understood suggesting that more research needs to be carriedout. Former studies have shown that “the variable expression of the subject pronoun is governedby semantic and pragmatic factors” (Silva-Corvalán 2001:134, my translation). The point con-sists on determining which discourse factors constitute the basis for such variation. It has alsobeen suggested that this variable is important to be studied within the context of particular dia-lects and genres in more systematic and cross-dialectal methodologically comparable studies(Bentivoglio 1987; Silva Corvalán 2001: 157).

In this study, I focus on the expression of first-person singular (yo) in relation to verbsemantics and possible discourse functions of its expression within the framework of the func-tionalist approach. In an effort to produce comparable results to prior studies, verb categoriesfollowed Bentivoglio (1987:50) and Silva-Corvalán (2001: 156). Yet, I considered that for aproper semantic explanation, it was important to include categories from Halliday (1994). Iadopted a strict syntactic definition of subject, not including impersonal expressions or discoursemarkers.

The data used in this paper consists of 12 1hour recorded conversations of Montevideoand Buenos Aires native speakers collected and transcribed by the author. 593 tokens were codedand analyzed following the variationist theory and with the aid of statistical methods developedin sociolinguistics in order to identify the linguistic factors that favor subject expression. I alsocompared regional subject expression rates in both speech communities.

Consistently with other studies, results yielded that Rioplatense speakers most frequentlyomit the subject, with subjects being expressed in just one quarter of the tokens. Interestingly,statistical analysis showed differences in Buenos Aires (80 %) and Montevideo (61 %) rates ofexpression.

V

Page 64: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

54

Regarding verb types, the inclusion of more explanatory categories showed that speech,volitional and cognitive verbs favor subject expression. However, this study shows that tradi-tional semantic categories were masking the fact that only few speech, volitional or cognitiveverb trigger subject expression. There is indeed a lexical effect of specific frequent verbs suchas: decir (say), querer (want) and creer (think). A further discussion on the nature of grammati-cal constructions that favor subject expression is presented in this paper. An explanation basedon usage is proposed bearing in mind cross-languages similarities. To my knowledge, no otherstudy on subject expression in Spanish has taken into account the role that frequency plays inthis phenomenon. The results of this study confirm that subject expression plays an epistemicrole in the discourse management but also that the high frequency of certain constructions ismaking subject expression obligatory when associated with the mentioned verbs. My claim isthat these constructions are in the process of grammaticization.

References:Bentivoglio, Paola. 1987. Los sujetos pronominales de primera persona en el habla de Caracas. Caracas: Universi-

dad Central de VenezuelaHalliday, M.A.K. 1994. An introduction to Functional Grammar, 2nd Edition. London. Edward Arnold.Silva-Corvalán, Carmen. 2001. Sociolinguistica y pragmática del español. Washington DC: Georgetown University

Press.

Zulaica, Iker (Columbus / USA)

A corpus-based analysis of Spanish neuter demonstrative pronouns (BII-5.2)

When trying to analyze the anaphoric or deictic behavior of neuter demonstrative pronouns, oneof the major difficulties one encounters is to find a suitable antecedent for them in previous dis-course. In addition to the standard cases of visual deixis, demonstratives are often used to refer todiscourse-old entities in ways that seem to go from pure anaphoric patterns to others combiningdeictic and anaphoric properties. Due to their neuter character, these pronouns serve to anaphori-cally link a wide variety of entities. The ‘soft’ side of the anaphoric phenomenon correlates ante-cedents with pieces of text denoting objects of belief and eventualities of various sorts, as thefollowing example illustrates.

(1) Juan cree que el Real Madrid ganará al Barcelona, pero eso es imposible.‘John believes that Real Madrid will beat Barcelona, but that is impossible’.

The ‘hard’ side, though, requires an additional inferential effort to try to elucidate the properantecedent from among a set of potential ones. In these cases, a notion of abstract entity is neces-sary to account for cases where the reference of the demonstrative is to a combination of propo-sitions, to one which is a consequence or elaboration of it/them, or to a topic that can be abstract-ed from a sequence of propositions (Asher 1993, Asher and Lascarides 2004). Besides, an analy-sis of (2) in terms of mere coreference or textual deixis would be untenable simply because sub-stitution of the pronoun with the whole piece of the previous syntactic structure would yield anungrammatical result.

(2) Llegaron tarde, ni siquiera dijeron ‘hola’, y encima no están de acuerdo con ninguna denuestras propuestas. Eso realmente me molesta.‘They arrived late, they didn’t even say ‘hello’, and then they don’t agree with any of ourproposals. That really bothers me.”

Generally, the difference among Spanish demonstratives (esto, eso, aquello) has been character-ized in terms of a proximal/distal distinction between the demonstrated object and the speaker oraddressee of the utterance. Thus, the feature [+/– proximal] relates the demonstrated discoursereferent to a participant in the utterance situation. In this paper, I analyze the referential nature ofthe tripartite series of neuter demonstrative pronouns in European Spanish discourse and advo-

Page 65: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 55

cate a rhetorical structure analysis of anaphoric discourse relations. Evidence from Spanish isconsidered to defend a reduction of the canonical ternary opposition of Spanish neuter demon-stratives into a basic binary opposition between a proximal term esto and a distal one aquellowith eso playing a somewhat neutral role in between (Gutiérrez-Rexach, 2003; Gutiérrez-Rexachand Zulaica, 2005). Furthermore, it is my hypothesis that the proximal/distal distinction shouldbe transported from the spatial realm –which is typical of the non-neuter elements and demon-strative determiners in general– to a temporal, subjective realm which is idiosyncratic of neuterdemonstrative pronouns. The source is the CREA corpus (Corpus de la Real Academia Españolade la Lengua) which is a large collection and electronic transcription of spoken as well as writtenSpanish texts.

Z

Page 66: 3. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen ... · Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguisti k 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics 3e Rencontre

56

Verzeichnis der Beiträger · List of contributors · Index des auteurs

Abouda, Lotfi ............................................. 1Alturo, Núria .............................................. 1André, Virginie ........................................... 2Auer, Peter .................................................. 3Baude, Olivier ............................................ 4Balthasar, Lukas ......................................... 5Becker, Martin ............................................ 6Beeching, Kate ........................................... 6Bengtsson, Nina .......................................... 7Bernat Vistarini, Antonio ........................... 7Bert, Michel ................................................ 5Blauth-Henke, Christine ............................. 8Bosco, Cristina ........................................... 9Bruxelles, Sylvie ........................................ 5Casseb-Galvão, Vânia Cristina ................. 10Cazelato, Sandra E. de Oliveira ................ 10Chiari, Isabella .......................................... 11Chodorowska-Pilch, Marianna ................... 1Cresti, Emanuela ...................................... 12Davies, Mark ............................................ 13De Cock, Barbara ..................................... 14De Smedt, Mark ....................................... 15De Stefani, Elwys ..................................... 16Debaisieux, Jeanne Marie ......................... 17Denux-Bonafos, Céline ............................ 18Donzeli, Camila Polon ............................. 10Dufter, Andreas ........................................ 19Ehmer, Oliver ........................................... 20Enrique-Arias, Andrés .......................... 7, 13Eshkol, Iris .................................................. 4Etienne, Carole ........................................... 5Eufe, Rembert ........................................... 20Frosali, Fabrizio ........................................ 21Gallegos Shibya, Alfonso ......................... 22Gerstenberg, Annette ................................ 23Gilles, Peter .............................................. 23Guézennec, Nathalie ................................. 24Hernández-Martín, María ......................... 25Holmlander, Disa ...................................... 26Homma, Yukiyo ....................................... 27Inwood Deneufchâtel, Hilary ................... 27Ionescu-Ripoll, Claudia ............................ 29Jacques, Marie-Paule ................................ 30Jungbluth, Konstanze ............................... 31Kevers, Laurent ........................................ 23Kluge, Bettina ........................................... 32Knauer, Gabriele ...................................... 33

Krefeld, Thomas ....................................... 33Lengrai, Christelle .................................... 34Lequy, Anne ............................................. 35Lima-Hernandes, Maria Célia .................. 10Lücke, Thomas ......................................... 33Maaß, Christine ......................................... 36Mauri, Cristina .......................................... 36Mihatsch, Wiltrud ..................................... 37Miladi, Lidia ............................................. 38Mondada, Lorenza ...................................... 5Moustin, Juliette ....................................... 34Nogué, Neus ....................................... 39, 40Oloff, Florence .......................................... 41Parodi, Giovanni ....................................... 41Payrató, Lluís ............................................ 40Perrot, Marie-Eve ....................................... 1Pfänder, Stefan ............................................ 3Pira, Cathy ................................................ 27Plantin, Christian ........................................ 5Pršir, Tea ................................................... 42Rebeyrolle. Josette .................................... 30Rinke, Esther ............................................. 42Romera, Magdalena .................................. 43Sabaj M., Omar ......................................... 44Salminger, Irmengard ............................... 33Scarano, Antonietta ................................... 12Schneider, Stefan ...................................... 45Schrott, Angela ......................................... 46Simon, Anne Catherine ............................. 23Stolova, Natalya ........................................ 46Stratilaki, Sofia ......................................... 47Thoden, Klaus ........................................... 33Tobback, Els ............................................. 48Traverso, Véronique ................................... 5Tucci, Ida .................................................. 49Vaillant, Pascal ......................................... 34Vande Casteele, An .................................. 51Valéro, Daniel ............................................. 5Venegas Velásquez, René ......................... 51Vergely, Pascale ....................................... 29Vezali, Patrik A. ....................................... 52Viaut, Alain ............................................... 52Viera, Carolina .......................................... 53Wieland, Katharina ................................... 33Zulaica, Iker .............................................. 54