bailes tipicos españoles.-1906.pdf

38

Upload: don-johnson

Post on 17-Dec-2015

55 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • HILES TPICOS E5CUD05 DE E5PANA l' sus REGIONES CARLOS LLOBET BUSQUETS, naci en Lrida en 1857 y muri en Barcelona en 1927, Esta obra medita suya que hoy presentamos, tiene adems de la singular belleza que sa

    autor saba lograr, el de una rigurosa documentacin; en efecto, esta obra llevla a cabo des-pus de varios viajes por Espaa, que realiz en la mayor parte a finales del pasado siglo, donde recogi directamente los datos caractersticos de cada regin, en el momento que todava no haban empezado a mezclarse con las costumbres tradicionales los gustos modernos"; sola-mente as se puede obtener este fuerte carcter tpico que tiene cada composicin.

    El baile, tema principal, bailado al son de los instrumentos propios y por individuos ata-viados con los trajes tpicos del pas, se desarrolla en el ambiente del lugar, ya en el pue-blo, ya contiguo a los cultivos, ya junto a los productos, teniendo siempre por fondo el mo-numento, o sitio ms notable de la regin. La accin y la pose de los personajes ya gallarda, ya melanclica, etc., revela el sentimiento; la luz, completa el carcter de cada asunto. Estos detalles, que son el marco ms apropiado del baile, estn dispuestos en forma tal, que siendo

    ; lo suficiente visibles para servir de documento de consulta, no destruyen el conjunto, sino al contrario, contribuyen a organizar la composicin; este tal vez, es el valor esttico ms di-fcil de alcanzar que posee esta obra. En cada lmina, hay adems del baile, su resea, y el escudo de la regin, obra todo ello del mismo autor.

    BALS TPI0UE5 ET eUSSONS D'ESPAGNE ET SES RGIONS CHARLES LLOBET BUSQUETS, naqut Lrida en 1857 et mourt Barcelone en 1927. Son uvre indite, que nous prsentons aujourd'hui, renferme avec la singulire beaut que

    son auteur st lui communiquer une rigourouse documentation. Il composa cet ouvrage a la suite de plusieurs voyages en Espagne, voyages qu'il ralisa, pour la plupart, a la fin du sicle dernier. Il recueillit alors directement les traits caractristiques de chaque rgion, l'poque o les coutumes traditionnelles n'avaient pu, encore, se mler aux gots modernes. C'est seule-ment ainsi qu'il pt obtenir ce caractre fort typique, que renferme chacune de ses composi-tions.

    Le bal, thme principal, dans au son d'instruments appropris et par des individus costu-ms d'aprs la coutume du pays, se dveloppe dans l'ambient du lieu, soit dans le village, soit prs des terres cultives ou auprs de ses produits, ayant toujours comme fond, le mo-nument ou l'endroit plus important de la rgion. L'action et la pose des personnages, gra-cieuse ou mlancolique, exprime le sentiment, la lumire rvle le caractre de chaque sujet. Ces dtails, qui sont le cadre le plus appropri du bal, sont disposs de telle manire qu'ils sont suffisamment visibles pour pouvoir servir de document consulter; cela non seulement sans en dtruire l'ensemble, mais en contribuant, au contraire, parachever la composition. Grce a cela, cette uvre possde un haut degr de valeur esthtique, si difficile atteindre. Dans chaque gravure il y a en plus du bal, sa description et Tcusson de la rgion; uvre entire de l'auteur.

    T?PICAL DANCES m COATS OF ARMS o; SPAIN HM> ITS REGIONS CHARLES LLOBET BUSQUETS, was born in Lrida in 1857 and died in Barcelona in 1927. This unpublished work of his which we ar presenting today has, in addition to that

    singular beauty which its author knew how to create, that of a scrupulous exactness; as a mat-ter of fact this work was produced after several journeys round Spain which were mostly made at the end of the last century. On these journeys, the author collected the most cha-racteristic data from each part of the country at a time when modern tastes had not yet begun to mix themselves up with traditional customs; only in this way could it have been possible to obtain the strong typical character which each composition bears.

    The dance, the principal theme, danced to the sound of the proper instruments and by people dressed in the typical costume of the region, is developed in the atmosphere of the home, whether it be in the village, close to the tilled fields or to their produce, and has al-ways a background of the most notable monument or place in the district. The action and the pose of the people, sometimes graceful, sometimes melancholy, etc., reveal the sentiment; the light completes the character of each matter. These details which are the most appro-priate frame to the dance, enter the composition in such a way as, while being sufficiently visible to serve as documents for reference, not to destroy the symmetry of the whole, but rather contribute to the building up of the composition. This is, perhaps, the most difficult aesthetic value to' be attained and which this work possesses. In each illustration there is be-sides the dance, a brief description and the coat of arms of the region, all of which is the work of the same author.

    typische TNZE UND WAPPEN UON SPBNIEN UND SEINEN GEGENDEN KARL LLOBET BUSQUETS wurde im Jahre 1857 in Lrida geboren und starb im Jahre

    1927 in Barcelona. Dieses, sein noch nicht erschienenes Werk, das wir heute bringen, ist nicht nur von bes-

    onderer Schnheit, die seir. Verfasser ihm zu geben verstand, sondern es hat auch eine streng passende Dokumentierung; wirklich, er verfasste dieses Werk nach verschiedenen Reisen durch Spanien, die er zum grssten Teil su Ende des vorigen Jahrhunderts vollfhrte, wo er die cha-rakteristischen Grundstoffe jeder einzelnen Gegend direkt sammelte und zwar in dem Augen-blicke, als die modernen Geschmcke noch nicht angefangen hatten, sich mit den berlieferten Sitten zu vermischen; nur auf diese Art und Weise ist es mglich, diesen starken typis-chen Charakter, die jedes Musikstck trgt, zu erhalten.

    Der Tanz, hauptschlichstes Thema, getanzt beim Klange der eigenen Instrumente und von, mit typischen Trachten der Gegend geschmckten Paaren entfaltet sich innerhalb der Ge-wohnheiten des Ortes, bald in dem Dorfe, bald inmitten des Weinbaues oder der Produkte und hat als Hintergrund immer die beste Sehenswrdigkeit der betreffenden Gegend. Die Bewe-gung und Stellung der Personen, bald stattlich, bald melancholisch, usw, offenbart die Emp-findung; das Licht vervollstndigt de Charakter jeder Sache. Diese Einzelheiten, die der ge-eigneteste Rahmen fr den Tanz sind, sind in der Weise angebracht, dass sie gengend sieb-tbar sind, um als Dokument fr die Beratschlagung zu dienen, sie zerstren nicht das Ganze, sondern im Gegenteil, sie tragen dazu bei, die Zusammensetzung zu ordnen. Dieses ist^ viel-leicht der am schwersten zu erreichende sthetische Wert, den dieses Werk besitzt. Auf jedem Blatte befinden sich noch ausser dem Tanze, noch seine Beschreibung und das Wappen der Gegend, was alles Werk desselben Verfassers ist.

    Copyright 1929.-Alle Rechte vorbehalten.-Editado por T. Raurich, Gerona, 124, Barcelonn.-Imprenta Comercial.-Volenci, 234; Bnrcelo

  • E L BOLERO Nieto del FANDANGO, hijo de la SEGUIDILLA y ms o menos emparentado con todos los bai-

    les de Espaa, no es tpico de ninguna de sus regiones; pero, briosamente arro-gante y gracioso, conquist tal celebridad que propios y extraos reconocen en l, la caracterstica de la nacional danza espaola. (Al fondo, Patio de los leones, de la Alhambra de Granada.)

    P C D R N P i c D m con Tout prs deriv de la "SEGUIDILLA" et plus k r i l J I D LE DULCID , f i m d u < T A N D A N Q 0 " , et plus ou moins rela-tione avec tous les bals d'Espagne, illn'est particulier aucune de ses rgions; mais nergiquement lgant et gracieux, il conqut une telle clbrit que tous reconnaissent dans le "BOLERO" la danse caractristique espagnole. (Au fond, Cour des lions, de la "Alhambra" de Granada.)

    C P H I N TUF R M F R ) D e r i v a t e d i r o m t h e FANDANGO, and ne-O Z n k il i n c DULLiiU e r ] e s s o f t h e SEGUIDILLA and more or less related to all the dances of Spain, it is not typical of any district but, spiritedly arrogant and graceful, it became so celebrated that both those of the country and those foreign to it, recognise in it the characteristic of the national Spanish dance. (In the background, Lions's Yard of the "Alambra of Granada.)

    SPHNIFN nPff RDI PPn Abgefeiter von dem FANDANGO und von def u r J J J l l L t J l UCK DULCnU SEGUIDILLA und hat mehr oder weniger Be-ziehung mit allen spanischen Tnzen, er ist mit keiner der Gegenden typisch, aber, lebhaft stolz und anmutig, er eroberte solche Berhmtheit, dass Inlnder und Fremde in ihm die Charakteristik des spanischen Nationaltanzes anerkennen. (Im Hintergrund: Patio de los leones. Alhambra de Granada.)

  • LA DANZA PRIMA - ^ ^ ^explicacin de su origen antiqusimo; en su

    sencillez y dulce poesa, la caracterstica de los Astures; popular y preferido a todos, es el baile ms tpico de la regin asturiana. (Al fondo, Covadonga.)

    J15TURIES LA DANZA PRIMA Elle Porte dans son nom lexplica-hon de sa trs ancienne.origine, et

    dans sa simplicit et sa douce posie la note caractristique des "Astures"; po-pulaire et prfr de tous c'est le bal qui symbolise le mieux la rgion astu-rienne. (Au fond, Covadonga.)

    HSTIIRIflS THE DANZA PRIMA N A N M ; * * ^ nation of its extremely old origin:

    in its simplicity and sweet poetry, the characteristics of the Asturias; popular and preferred to'all others, it is the most typical dance of the Asturian region. (In the background, Covadonga.)

    flSTURIEN DER PRIMA TANZ ^ trgt in seinem Namen die Er-klarung seiner sehr alten Herkunft;

    in seiner Einfachheit und sssen Poesie die Charakteristik der Asturianer; volk stmlich und von allen bevorzugt, ist es der typischste Tanz der Region Astu-rien. (Im Hintergrund Covadonga.)

  • LAS SEGUIDILLAS . caracterstico de la regin de Castilla la Nueva, es genuinamente espaol de origen; no tan saleroso como EL FANDANGO ni tan brioso como LA JOTA. Tiene aquella fina gracia que antao luca en los Bailes de candil y renombra-cas Verbenas. (Al fondo, San Lorenzo del Escorial.)

    Lfl NOUVELLE eflSTILLE LAS SEGUIDILLAS se, caractristique de la rgion de la Nouvelle Castille, est d'origine bien espa-gnole; elle est moins lgante que le "FANDANGO" et moins nergique que la "JOTA". Elle possde cette fine grce qui brillait jadis dans les bals populaires si renomms. (Au fond, El Escorial.)

    MEW eflSTILE THE SEGUIDILLA This grace-ful dance, characteristic of the region of New Castile, is of genuine Spanish origin; it is neither so winsome as the FANDANGO nor so spirited as the JOTA. It has that fine grace which in times past was displayed in the popular dances and the famous night festivals. (In the background, El Escoriai.)

    NEUKflSTILIEH LA SEGUIDILLA Dieser rei-zende Tanz charakteristisch fr die Gegend von Neukastilien ist von rein spanischem Ur-sprung; er ist nicht so anmutig als "der FANDANGO", nicht so feuring als "die JOTA", er hat jene feine Anmut, die sich frher in den allgemeinen Tanzvergn-gen und Verbenas hervorhob. (Im Hintergrund: San Lorenzo del EscoriaL)

  • LA SARDANA Es el baile caracterstico de la regin catalana; toma su nombre de la Cer-

    daa, comarca en la cual tiene su origen, tan antiguo, que se le supone derivado de la danza pirrca o griega. (Al fondo, Montserrat.)

    eflTfltOSHE LA BARDANA c ' e s t , a d a n s e c a r a c t r s < i u e a rgion catalane; sdn nom vient de la

    Cerdagne, d'o elle est originaire. Elle est si ancienne qu'on la suppose drive de la danse pyrrique ou danse grecque. (Au fond, Montserrat.)

    eflTfltOMIfl THE SARDANA It is the characteristic dance of the Catalan region; it takes its name from

    Cerdana, the part of the country where it had its origin which is so old that it is supposed to have been derived from the Pyrric or Greek dance. (In the back-ground, Montserrat)

    KATALONIEN DIE SARDANA *8i8J ff f ^ T ^ T ^ J w der katatonischen Gegend; er hat sei-

    nen Namen von der Gegend Sardinien, wo er seinen Ursprung hat, er ist so alt, dass man annimmt, dass er von dem pyrrhlchischen oder griechischen Tanz abgeleitet i s t (Im Hintergrund der Montserrat.)

  • E L AURRESKU El aspecto guerrero de este baile, carac-terstico de la regin vasca, revela un origen primitivo; en lo popular, cere-monioso y corts, conserva en si el amor y respeto a las patriarcales tradiciones de la raza eskara. (Al fondo, El rbol de Guernika.)

    PROVINCES BUSQUES E L AURRESKU L'aspect guerrier de cette danse, note ca-ractristique de la rgion Basque, rvle son origine primitive, qu'elle soit po-pulaire, crmonieuse ou courtoise, elle conserve l'amour et le respect des tra-ditions patriarcales de l race "euskare". (Au fond, l'arbre de Guernica.)

    THE BUSQUE PROVIDES THE AURRESKU The warlike aspect of this dance, cha-racteristic of the Basque region, reveals a primitive origin: on its popular, cere-monious and courteous side, it conserves in itself, the love and respect for the patriarchal traditions of the Euskara race. (In the background The tree of Guer-aika.)

    BISKflVISeHE LANDER OER AURRESKU charakteristisch der baskischen Gegend, enthllt einen primitiven Ursprung; in dem Volkstmlichen, Zeremonischen und Hflichen bewahrt er in sich die Liebe und die Achtung zu den patriarchalischen Ueberlieferungen der baskischen Rasse. (Im Hintergrund der Baum von Guernika.)

  • EL FANDANGO No hay regin en Espaa como sta, que sus hijos llaman castiza-mente la tierra de Mara Sanislria, que tenga tantos y tan variados bailes, pero todos, EL JALEO, SEGUIDILLA, BOLERO, PETENERAS, FLAMENCO, etc., etc., derivan de EL FANDANGO, que es el baile ms antiguo, popular y saleroso de la regin andaluza. (Al fndo Catedral y Giralda de Sevilla.)

    HHDHLOUSIE E t FANDAH60 ? ~ ; r m ^ res, le pays de la trs Sainte Vierge) possde un tel nombre et variation des danses, mais tous, JALEO, SEGUIDILLA, BOLERO, PETENERAS, FLAMENCO, etc., etc., drivent du Fandango J danse la plus ancienne, la plus populaire et la phis gracieuse

  • LA MUIEIRA Tiene este baile una expresin tal de me-lancola y gozo, que lo identifica con la naturaleza y carcter de los hijos de la regin gallega.

    Semejante su msica a la bretona irlandesa, parece tener con stas una comunidad d origen. (Al fondo, Catedral de Santiago de Compostela.)

    GMCE LA MUIEIRA Cette danse a une telle expression de m-lancolie et de joie qu'elle peint au vif la nature et l caractre des habitants de la rgion galicienne.

    La musique, semblable la bretonne et l'irlandaise, parat avoir avec elle une commune origine. (Au fond, la cathdrale de Santiago de Compostela.)

    fiflLieifl THE MuiNEiR r^r" T/vt^Tr 1^ l^r: lancholy and delight that to identify it

    with the nature and character of the children of the Galician region. The similarity of its music to that of Brittany and Ireland, makes it appear

    that there is a community of origin with them. (In the background the Cathedral of Santiago de Compostela.)

    fiflieiEN b i E M U N I R A rA der Natur und Charakter der Shne der galicischen Gegend verschmolzen wird.

    Seine Musik, hnlich der Bretagner und der irlndischen, scheint mit diesen eine Ursprurigsgemeinschaft'zu haben. (Im Hintergrund die Kathedrale von San-tiago de iCompostela.)

  • LA JOTA ^ M S D E S E R E B A I , E C A F A C * E N S ^ C O ^ E *A regin aragonesa, lo es de otras, si bien

    con ritmo y distintas mudanzas; de origen vasco, toma su nombre de la palabra JOTU, que significa "taer". (Al fondo, Ntra. Sra. del Pilar.)

    HRH6GN LA JOTA *^' e s* n o n seulement la danse caractristique de la rgion aragonaise, mais encore d'au-

    tres rgions bien qu'avec un rithme diffrent et divers changements; d'origine basque, elle prend son nom de la parole "JOTU", qui signifie sonner ou jouer un instrument. (Au fond, l'glise de "Nuestra Senora del Pilar".)

    JRHGO yjj| JOTA B e s i d e s b e i n g t e characteristic dance oi the region of Aragon, it is that of others

    although with rythm and different figures: of Basque origin, it takes its name from the word JOTU which signifies "taer" (to play a musical instrument)/ (In the background the Church of Nuestra Seora del Pilar.)

    HRHGOHIEH DIE JOTA A u s s e r d i e Charakteristik der aragonischen Gegend zu sein, ist er es auch noch von an-

    deren, wenn auch mit Rhythmus und verschiedenen Vernderungen; baskischet Ursprungs, entlehnt er seinen Namen von dem Worte "JOTU", was "luten" be-deutet. (Im Hintergrund: Nuestra Seora del Pilar.)

  • EL BAILAD En toda fiesta popular de la regin leonesa es In-dispensable este tpico baile; segn en qu provin-cia, son distintos su manera y nombre; en la de Zamora se le llama EL CHARRO y en la de Salamanca, LA CHARRADA, y en caso de boda, EL BOLLO y LA ROSCA. (Al fondo, La Catedral de Len.)

    TiFflN I F R i I I A f l D a n s c n a c u n e d e s ^ t e s populaires de la rgion lo-l l k U J l L t D AI Lit II n a j s e > c e ^ e danse typique est indispensable, son genre et son nom varient suivant la rgion o elle est danse. A Zamore, elle s'appelle "EL CHARRO", a Salamanque, "LA CHARRADA", et l'occasion d'une noce, elle prend les noms de "EL BOLLO" et "LA ROSCA". (Au fond, la Cath-drale de Lon.)

    T PftN T H F R&ll Afl l o a H t h e P P u l a r f e t e s o f t h e r e g * o n o f L e o n t h i s U E U J l I H E D A I L A U typical dance is indispensable; the manner and na-me vary with the province; in the province of Zamora it is called THE CHARRO and in that of Salamanca, THE CHARRADA and at weddings THE BOLLO and THE ROSCA. (In the background, The Cathedral of Leon.)

    r C A U n c o D A Ii An B e i jedem volkstmlichen Feste dieser leonischen U C U J l CII D A I L A U Gegend ist dieser typische Tanz unbedingt not-wendig; je nach der Provinz, sind sein Name und seine Ausfhrung verschieden; in der Provinz Zamora vird er der "CHARRO" genannt in Salamanca "LA CHA-RRADA" und bei einer Hochzeit der "BOLLO" und die "ROSCA". (Im Hinter-grund: Die Kathedral von Leon.)

  • E L CHUN-CHUN Es el JOTU vasco, generalmente co-nocido por JOTA NAVARRA; pero asi como ste se baila en la ciudad, al son de guitarras y bandurrias, el CHUN-CHN se baila en el campo y al son del tamboril y la chirola; de movimiento varonil y ceremonioso, sin afectacin, es la expresin del alma noble y brava de los hijos de la regin navarra. (Al fondo, Roncesvalles.)

    N P f l R R E EL CHUN-CHUN C'est le "JOTU" basque gnralement connu sous le nom de "JOTA" nava-rraise, mais si celle-ci se danse en ville au son de la guitare et de la mandore; celui-l se danse la campagne et au son du tambourin et de la "chirola"; de mouvement viril et crmonieux, sans affectation, c'est l'expression de l'me no-ble et brave des habitants de la rgion navarraise. (Au fond, "Roncesvalles".)

    KflVflRRfl THE CHUN-GllUN The Basque "JOTU" is generally known as the Navarra JOTA, but whi-le the former is danced in the city to the sound of guitars and bandurrias, the CHUN-CHUN is danced in the country to the sound of the timbrel and the "chi-rola"; of masculine movement and ceremonious without bordering on affectation, it is the expression of the noble and brave soul of the sons of the region of Na-varra. (In the background, Roncesvalles.)

    HflTOKH DER CHUN-CHUN Es ist der baskische "JOTU" der all-gemein als "JOTA NAVARRA" be-kannt ist, aber wie dieser in der Stadt beim Klange der Guitarren und Mandolinen getanzt wird, so wird der CHUN CHUN auf dem Lande beim Klange des Tatn-borins und der "Chirola" getanzt; er hat mnnliche Bewegungen und ist frm-lich, ohne gezwungen zu erscheinen, er ist der Ausdruck der edlen und braven Seele der Shne dieser Gegend. (Im Hintergrund: Roncesvalles.)

  • LA DANSA LA DANSA DE LOS HUERTANOS, s an variante de la jota; tiene con sta, a ms de! nombre, mocha semejanza; menos enrgica que la aragonesa y no tan cere-moniosa como la navarra, es ms gentil y bulliciosa, condicin caracterstica de los hijos de la meridional regin Valenciana. (Al fondo, Torre de Serranos y El Miguelete.)

    VALENCE U DANSA La danse des "huertanos" (marachers) est une varit de la "JOTA", elle en porte 1 nom et lui ressemble beaucoup; moins nergique que la "JOTA" aragonaise et moins crmonieuse que la navarraise, elle est plus gracieuse et plus bruyante; condition caractristique des habitants de la mridionnale rgion valencienne, (Au fond, la tour de "Serranos" et lei"Miguelete" de Valenda.)

    VALENCIA THE DANSA The dance of the "huertanos" (market gar-deners) is a variant of the JOTA and has with it besides the name, great similarity; not so energetic as that of Aragon and not so ceremonious as that of Navarra, it is gentler and merrier, the characteristic condition of the children of the region of Valencia. (In the background: Torre de Serranos and el Miguelete of Valencia.)

    VALENCIA DIE DANSA Die dansa der Landleute ist eine Abwei-chung der JOTA; er hat mit dieser, ausser dem Namen, viel hnlichkeit; weniger energisch als der iaragonische Tanz und nicht so steif wie der navarrische, er ist netter und lebhafter, eine charakterische Eingenart der Shne der sdlichen valencianischen Gegend. (Im Hintergrund: Torre de Serranos und der Miguelete von Valencia.)

  • LA DULZAINA En la regln de Casti* lia la Vieja, se da este nombre a su baile ms popular y preferido; es una danza de msica y aspecto primitivos, realzada con algunos pases de Jota y bailada en conjunto por varias parejas; formando bullicioso y alegre corro. (Al fondo, Burgos con su Catedral.)

    M VIEILLE CHSTILLE LA OULZAINA ne ce nom sa danse prfre, qui est la plus populaire; c'est une danse de mu-sique et d'aspect primitif, rehausse par quelques pas ou figures de "JOTA", dan-seurs et danseuses formant joyeuses et bruyantes rondes. (Au fond, Burgos et sa Cathdrale.)

    O M EHSTILLE THE DULZAINA In the district of Old Castile, they give this name to their most popular and favourite dance; it is a dance of primitive mu-sic and aspect, heightened with some movements of the Jota and danced toge-ther by various pairs forming a brigth and happy group. (In the background: Burgos with its Cathedral.)

    ULTKH5TILIEN DIE DULZAINA In der Provinz Altka-stilien gibt man diesen Namen ihrem volkstmlichsten und bevorzugsten Tanz; es ist dies ein Tanz mit primitiver Musik und von primitiven Anblick, (durch einige Schritte der JOTA hervorgehoben und von verschiedenen Paaren zusammengetanzt und so einen lebhaften und frhlichen Rundtanz bildend. (Im Hintergrund: Burgos mit sei-ner Kathedrale.)

  • LAS MURCIANAS Es un baile que, llmesele JOTA, FAN-DANGO o SEGUIDILLA, no es aragons, andaluz ni manehego; tiene mudanzas, pases y semejanzas con todas, pero su aspecto y msica revelan y marcan la caracterstica de la regin Murciana. (Al fondo, Monasterio de Ntra. Sra. de la Fuensanta.)

    MURCIE LAS MURCIANAS Cette danse qu'on appelle "JOTA", "FANDANGO" ou "SEGUIDILLA", n'est ni aragonaise, ni andalouse, ni de la Manche; elle prsente des pas ou figures qui ls rappellent, mais son aspect et sa musique rvlent et marquent bien la carac-tristique de la rgion de Murcie. (Au fond, le monastre de "Nuestra Seora de

    ~la Fuensanta.)

    MlfRCH T H F M i R H I A f J S ! T I S A D A F L C E W H I C H 0 3 1 1 ! T J T A F A N " . J I l U A U J l . I f l t I V I U i u I A n A o d a n g q 0 f SEGUIDILLA nor is neither of Aragn, Andalusia nor La Mancha; it has movements, steps and similarities with all of them, but its aspect and its music reveal and mark the characteristic of the region of Murcia. (In the background: Monastery of Nuestra Seora \de Fuensanta.)

    M1RPH f)IF MIIRP.INn o b e r n u n J T A JHUIIUJ1 i t MUKlilANAd FANDANGO oder SEGUIDILLA genannt wird, welcher nicht aragonisch, andalusisch noch Manchaner ist, er hat Vern-derungen, Schritte und hnlichkeit mit allen, aber sein Anblick und seine Musik enthllen und heben die Charakteristik der Gegend von Murcia hervor. (Im Hin-tergrund: Monasterio de Nuestra Seora de la Fuensanta.)

  • E L FANDAH6UILL0 dos al baile los hijos de esta regin Extremea, tienen sus danzas: LA CHACONA del vasco, "chacona" (pulida, airosa); el VILLANO y el RASTROJO son las preferidas, que, refun-didas en una sola, recibe el nombre de FANDANGUILLO, por ser el Fandango el que ms le ha prestado de su gallarda. (Al fondo, Monasterio de Nuestra Seora de Guadalupe.)

    ESTREMHDURE L E FANDANQUILLO Les habitants de cette r- - . gion malgr tre peu don-ns au bal, ont pour danses "LA CHACONA" du basque (perfectionne, grciea-se), le "VILLANO" et le "RASTROJO" sont ses prfres, lesquelles, refondues en una seule reoivent le nom de "FANDANGUILLO", puisque c'est le "FAN-DANGO" qui lui a prt le plus de hardiesse. (Au fond le monastre de "Noestra Senora de Guadalupe".)

    EXTREMADURA THE FANDANGUILLO In spite of their not being very given to dancingj these children of the region of Extremadura, have their dances: THE CHACONA from the Basque "Chacuna" (polished, spirited), the VILLANO and the RAS-TROJO are the favourites and all moulded into one, receive the name of FAN-DANGUILLO since the FANDANGO is the one which has lent it most grace. (In the background: The Monastery of "Nuestra Sefiora de Guadalupe".)

    EXTREMflDURfl DER FANDANBUILLO K K ^ S S f S S ? ergeben sind, haben sie doch ihre Tnze: Die CHACONA vom baskischen "cha-cuna" (geputzt, anmutig) der VILLANO und der RASTROJO sind die bevor-zugten und die -in einem Tanze vereint, erhalten den Namen FANDANGUILLO, da der FANDANGO ihnen von seiner Grazie am meisten gegeben h a t (Im Hinter-grund: Monasterio de Nuestra Senora de Guadalupe.)

  • BALL DE PA6ES0S Este baHe, tpico de la regin Balear, aunque se le designe con el nombre moderno de BOLERO por tener con ste algunos pases y mudanzas, conserva en esta ltima y en muchas de sus partes, a ms de una sencillez primitiva, los antiguos y populares nom-bres de SAS MATEIXAS, SA PRIMERA y {AS COPEO. (Al fondo, Catedral y Lonja de Mallorca y el Castillo de Bellver.)

    Alors mme q u e cette LES ILES BALARES BALL DE PAGESOS

    danse typique de la rgion balare est dsigne sous le nom moderne de "BO-LERO" pour lui avoir emprunt ses pas et ses rithmes divers, elle conserve, dans diffrentes parties et sourtout dans la dernire, avec une simplicit toute primitive, les noms anciens et populaires de "SAS MATEIXAS", "SA PRIMERA" et " A S COPEO". (Au fond, la cathdrale et la "Lonja" de Mallorque et le Chteau de Bellver.)

    BALEARIC ISLES THE BALL DE PAGESOS This dance, typical of the Balearic region, although designated with the modern name of BOLERO as it has certain steps and movements with that dance, conserves in the latter and in many of its parts besides a primitive simplicity, the ancient and popu-lar names of "SAS MATEIXAS", "SA PRIMERA" and "AS COPEO". (In the background: Cathedral and "Lonja" of Majorca and Bellver Castle.)

    BALEARISCHEN INSELN BALL DE PA6ES0S ? ^ 5 t y ' pisch fr die balearische Gegend, trotzdem er mit dem modernen Namen BOLE-RO benannt wird, da er mit diesem einige Bewegungen und Schritte gemein ha^, bewahrt in diesen letzten und in vielen seiner Teile, ausser einer primitiven Ein-fachheit, die alten und volkstmlichen Namen SAS MATEIXAS, SA PRIMERA und AS COPEO. (Im Hintergrund: Die Kathedrale und Brse von Mallorca und die Burg Bellver.)

  • U RIIARAPHA en su msica UUAiiAuIIft como en sus pases,

    tiene este baile tpico de la regin Canaria el sello de las danzas espaolas; con-serva, no obstante, del jarabe cierto movimiento de languidez y su nombre, que en aquel lenguaje significa "jolgorio, alegra, etc.". Por ser originario de aquella regin, llmasele tambin EL CANARIO. (Al fondo, Orotava y el Teide.)

    LES CHKHRIES LA 6URAGHA mus^eCetsi2repS ou figures de ce bal typique de la rgion des Canaries, nous voyons qu'il pos-sde le caractre des danses espagnoles, tout en conservant, cependant, de l'a-rabe certain mouvement langoureux, de mme que le nom qui, dans cet idiome, signifie: allgresse.

    La rgion d'o il est originaire lui a encore donn le nom de "EL CANARIO". (Au fond, Orotava et le Teide.)

    THE CMHR? ISLANDS THE BUARACHA pica! dance of the region of the Canary Islands has the stamp of the Spanish dances: it nevertheless conserves a certain movement of langour from the Arabs and its name which in Arabic signifies "boisterousness, joy, etc.". As it is of origin, of that region, it is also called the CANARIO. (In the background: Orotava and the Teide.)

    KflHeiSCHE INSELN LA GUARACHA Jcifh A ritten hat dieser typische Tanz der Canarischen Provinz, den Stempel der span-ischen Musik; er bewahrt jedoch vom Arabischen gewisse sehnschtige Bewe-gungen und sein Name, der in jener Sprache "Vcrgnugtheit, Freude, usw." be-deudet. Da er seinen Ursprung von jener Gegend hat, so wird er auch der "Ka-narische" genannt. (Im Hintergrund: Orotava und der Teide.)

  • BIBLIOTECA NACIONAL DE ESPAA

    1103599257

  • LAMINAS CON TEXTO ESTAMPES AVEC TEXTE

    3AWINGS WITH TEXT flTTPD M I T T P V T

    CUBIERTA.BAILES TIPICOS Y ESCUDOS DE ESPAA Y SUS REGIONES.