cets 2015 shandley trans perfect gloabl learning_development

Download Cets 2015 shandley trans perfect gloabl learning_development

Post on 19-Feb-2017

313 views

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

Slide 1

Design and Development for Multilingual E-LearningPresented by:Dan Emery & Ryan Shandley

TransPerfect OverviewWorlds largest privately held provider of language services

Specialize in multilingual e-learning and training solutions

TransPerfect OverviewFounded in New York City in 1992 on the following business principles:Creating a new standard for client service in the international communications industryEmploying only the most highly competent linguistsDeveloping customized solutions for clients by staying at the forefront of technology innovation within the industry

TransPerfect OverviewOver twenty years and 20,000 clients later:More than 3,500 employeesOver 200,000 projects handled per yearMore than 170 languages supported by our rigorously selected linguistic resourcesStable and growing companyPartnerships with the majority of Forbes Global 2,000 and Fortune 500 companies

Global Locations

5

Learning ExpertiseTypes of ContentCorporate and K-12 learning materialsTechnical, business, and soft skillsILT, CBT, blended

File and Data FormatsLectora, Captivate, Camtasia, PowerPoint, Articulate FrameMaker, Quark, Word, InDesign, PhotoShop, Illustrator, Flash, PageMaker, RoboHelp, Webworks, Flare DLL, Resource Bundles (Java Properties files, Resx files, etc.), CSV, EXE, ASP, ASPx, JSP, JS, HTML, XML, CFM, PHP, PERL, JHTML, SHTML, INC, CHM, HLP, FM, QXD, QXP, PM, INDD, AI, EPS, FLA/SWF, WAV, DOC

6

ServicesTranslationHR materialsInternal communicationsNewslettersWebsiteIntranetProduct packaging and labelsStaffing SolutionsFull- and part-time positionsContract, contract-to-hire, and direct-hire placementsCultural ConsultingTraining and LearningSCORM-compliant courses Self-paced assessment programsLearning/content management systemsEnterprise language testingMultimedia development applicationsVoiceovers/subtitlingTechnical WritingMulticultural Marketing

TopicsLocalization basicsContent creation blundersContent creation best practices for localizationLocalization best practices for e-learningLocalization pitfalls and ways around themUse of voiceover in e-learningEfficient rich content localization for e-learningSummary/Q&A

The BasicsTranslationLocalizationInternationalizationTranslation MemoryLocalesUnicode

Now the real reason you are here

Content Creation Blunders: InconsistenciesStylesFontsWord termsGlossariesMessaging

Content Creation Blunders: Cultural Gaffes

Cultural sensitivity Importance of punctuation and word emphasis from market to marketUsing images in L&D materials

Content Creation Blunders: Structure

Course durationToo many imagesContent delivered in specific sectionsInteractive features

Content Creation Blunders: Too Many Words

Learning and retention of content reduced significantly Short, and to the point

Content Creation Best PracticesTranslators may be the only people who read every word of your work, so make it good.

What does good mean?Be clear and succinctAvoid passive voiceUse a simple writing style with short sentencesAvoid humorAvoid ampersands (&) and strokes (/) to combine termsAvoid jargon, slang, and buzzwordsIf a term is not listed in a current dictionary or your specialized glossary, don't use it

Content Creation Best PracticesControl terminologyAdopt a content re-use policyDont depend on culture to transmit informationMake sure structure supports other languages and formats

Localization Best PracticesMake an e-learning localization kitEstablish terminology (and follow it!)Involve your in-country team membersTest on target environments and operating systems

Localization KitsInclude information about tools, fonts, key players, and:Course objectivesVoiceover requirementsTarget output information (e.g. Flash, HTML, SCORM, etc.)Software localization information (OS/hardware requirements)

TerminologyFlat files for terminology dont workFlat files are not linguistic toolsNot able to capture all types of language Cannot be effectively sharedCentralized repository is essential Multiple users need to be able to enter terms over multiple access methodsCannot be protectedLimit editorial rights to safeguard data and workflow

Use Your In-Country TeamGet the team's buy-in earlyCreate and review a glossary before the project startsReview the translated content before it's integrated back into the courseSend VO samples for the talent selection process

Translation and Review Portal

TestingMimic the learners use caseIs the course run from a CD or DVD?Is the course going to be accessed through an LMS?Is the course downloaded and then opened in a localized environment?What is the learners environment (software/hardware, surroundings, connectivity)?

Localization PitfallsAssuming the exported course material contains all of translatable course contentTranslation of the software after the training material is finishedAssuming all dialog is in the scriptAssuming the script matches the final productAssuming script timings match in all languagesNot accounting for learners data entry

ConsiderationsPros and cons of using voiceoverCultural considerations for audio and videoReshooting videoDubbing vs. subtitling

Additional ConsiderationsFlashEnvironment/layout constraintsTesting and knowledge assessmentUse of web connectivityScreen captures

Cost-Effective LocalizationVideoLimit the use of actors in videoIf you do have videos with actors, subtitle the videoLimit the use of voiceoverIf you do use voiceover, limit the number of voicesAchieve course objectives with as few screen captures as possibleUse common tools to create content (Lectora, Captivate, Camtasia, HTML, XML)Use common output formats (SWF, HTML)When possible, reuse content from other sources (training, documentation, etc.)

Questions?

CONTACT USDan Emery and Ryan ShandleyTransPerfect Learning Services+1 312.578.0887demery@transperfect.comrshandley@transperfect.com