es más lo que nos une que lo que nos separa

21
1. Los lenguas: Vlog para combatir el estrés, Hilda Tejada 2. Lo destacado a. Feliz 2021 b. Fiesta de fin de año, por Susana Lizardi c. Felicitaciones d. Esquelas e. Entrega del Premio Malintzin® 3. Federación Internacional de Traductores. Translatio 4. Libros en fa. Los niños de Irena, de Tilar J. Mazzeo, reseña de Tere Guzmán Dibella 5. Nosotros a. Dorina Bonatti: Anno Covide 0 b. Becky Serviansky: ¡Y en esta esquina…! y Vientos huracanados, Batman c. Becky Serviansky: Fanny Kogan 6. Actividades del CMIC a. Preparación básica (de emergencia) para la interpretación remota. Capacitador: Darinka Magnino. Fecha y hora: 30/I/2021; 10:00-12:00 hrs. a. Prácticas de interpretación a Distancia i. Zoom: 16/I/2021; 10:00-12:00 hrs. ii. VoiceBoxer: 13/I/2021; 10:00-11:30 hrs. iii. Kudo: 27/I/2021; 10:00-11:00 hrs. 7. Oportunidades de educación continua: Proyecto Cenzontle, TerpSummit, InterpretAmerica y Kudo Flash Temporada 2020-2021 / No. 12 9 a 22 de enero de 2021 Es más lo que nos une que lo que nos separa. *Las oportunidades de educación continua que aquí se presentan NO son organizadas o avaladas por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias.

Upload: others

Post on 23-Oct-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Es más lo que nos une que lo que nos separa

1. Los lenguas: Vlog para combatir el estrés, Hilda Tejada2. Lo destacado

a. Feliz 2021b. Fiesta de fin de año, por Susana Lizardic. Felicitacionesd. Esquelase. Entrega del Premio Malintzin®

3. Federación Internacional de Traductores. Translatio4. Libros en fa. Los niños de Irena, de Tilar J. Mazzeo, reseña de Tere Guzmán Dibella5. Nosotros

a. Dorina Bonatti: Anno Covide 0b. Becky Serviansky: ¡Y en esta esquina…! y Vientos huracanados, Batmanc. Becky Serviansky: Fanny Kogan

6. Actividades del CMICa. Preparación básica (de emergencia) para la interpretación remota.

Capacitador: Darinka Magnino. Fecha y hora: 30/I/2021; 10:00-12:00 hrs.a. Prácticas de interpretación a Distancia

i. Zoom: 16/I/2021; 10:00-12:00 hrs.ii. VoiceBoxer: 13/I/2021; 10:00-11:30 hrs.iii. Kudo: 27/I/2021; 10:00-11:00 hrs.

7. Oportunidades de educación continua: Proyecto Cenzontle, TerpSummit, InterpretAmerica y Kudo

FlashTemporada 2020-2021 / No. 129 a 22 de enero de 2021

Es más lo que nos une que lo que nos separa.

*Las oportunidades de educación continua que aquí se presentan NO son organizadas o avaladas por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias.

Page 2: Es más lo que nos une que lo que nos separa

Escrito por Hilda Tejadapara el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C.©

Todos sabemos que muchos factores contribuyen a que los intérpretes experimentemos unelevado nivel de estrés antes, durante y después de una asignación.

El constante flujo de información, la velocidad, la altísima concentración que se requiere pararealizar nuestra tarea, la fatiga, el espacio y las condiciones de trabajo, la necesidad indisociablede enfrentarnos a situaciones desconocidas, las carencias del orador, los problemas de audio, lafalta de competencia lingüística y sociolingüística que implica no haber contado anticipadamentecon información sobre el tema de trabajo o sobre los participantes son factores que afectannuestra capacidad de transmitir la información de una lengua a otra y que se reflejan en errores,omisiones, sinsentidos y contrasentidos, falta de concentración, ansiedad e incluso problemas desalud temporales o permanentes.

Además de vigilar las condiciones de trabajo y procurarnos las mejores posibles —porque comobien dice mi querida y admirada colega Lucila Christen: las condiciones de trabajo no son un lujo,son el sostén de nuestra salud física y mental y los pilares que respaldan nuestro trabajo—,también debemos buscar herramientas que nos brinden bienestar antes y después de estar encabina y que nos permitan descansar bien y lo suficiente entre una interpretación y otra.

Para lograr este cometido y mejorar nuestra salud laboral, en esta entrega compartimos conustedes un par de videos realizados por nuestra querida y siempre generosa colega Flor Montero,que además de intérprete de conferencias es una muy calificada psicoterapeuta. Gracias, Flor, portu valiosa colaboración a favor de nuestro bienestar profesional.

1. Los LenguasVlog para combatir el estrés

https://tinyurl.com/y4ly5f7f

https://tinyurl.com/y5uwh2dy

Page 3: Es más lo que nos une que lo que nos separa

El Consejo Directivo 2020-2021 les desea un año lleno debendiciones.

Gracias a la participación de nuestros miembros, nuestracelebración virtual de fin de año fue todo un éxito. Sinembargo, echamos de menos darnos ese fraternalabrazo que tanta falta nos hace. Por favor extremenprecauciones ante el COVID para que pronto volvamos aabrazarnos.

2. Lo destacadoa. Feliz 2021

Page 4: Es más lo que nos une que lo que nos separa

2. Lo destacadob. Fiesta de fin de año, por Susana Lizardi

¿Quién habría pensado que una fiesta virtual sería posible? ¿Y que además sería tan divertida? Creoque pocos… Sin embargo, muchos nos quedamos cortos con lo que habíamos imaginado cuando nosinvitaron a la fiesta virtual de fin de año, con foquitos y momentos estelares y risas, muchas risas, yno menos corazones conmovidos.

Para empezar, la convocatoria del Consejo Directivo reunió a más de sesenta colegas, algo que hacíatiempo no se había logrado. Bueno, no hubo tráfico ni eventos que nos impidieron llegar, así queestuvimos más miembros del Colegio de lo habitual y algunos invitados externos.

La fiesta comenzó con un video pregrabado en el que Vero Méndez, nuestra presidenta, entrega elPremio Malintzin® a nuestra colega Josefina McGregor. Vero habló brevemente sobre el origen deeste reconocimiento en 1994. Las palabras de agradecimiento de Josefina fueron muy emotivas.Habló de su visualización de las manos que han formado su vida como intérprete a lo largo de losaños. De manos que, gracias a su amor por la profesión, sirvieron para apoyarla en la cabina, de lasque nunca dejó de aprender y de las que recibió apoyo para el voluntariado, que es piezafundamental para cambiar vidas.

Al terminar esa ceremonia, Vero abrió las puertas para comenzar la fiesta. Para amenizarla, varioscolegas muy talentosos se ofrecieron para cantar. Martha Macías, con su bella voz, participó con unacanción de su autoría, Brillas. Mientras mirábamos a un gato negro y un collage de fotos de losmiembros de las bandas con las que ha tocado y de diferentes momentos de sus toquines, seescuchaba su voz potente y cristalina. Del gato negro hablaré otro día, hoy toca darle brillo a Martha.Sergio Alarcón nos puso a bailar con Arre borriquito, villancico que todos conocemos. A ver, ¿quiénno se paró a bailar con Sergio y su Jingle bells, muy bien mezclada en la melodía? Si ustedes no seatreven, yo les confieso que sí bailé y nos sacudimos el polvo del encierro covideño de varios meses.

Page 5: Es más lo que nos une que lo que nos separa

Marilene Marques nos cantó A garota de Ipanema en portugués e

inglés desde la sala de su casa. ¡Qué voz! Vero Gutiérrez nos

deleitó con un cover de Robben Ford, Start it Up, una tonadita

blusera que evocó “aquellos tiempos” en los que acudíamos

físicamente a los eventos. We’ve got the cabina blues, pensé.

Vimos una serie de imágenes de diferentes eventos y las cabinas.

¿Recuerdan esos días? Ya casi se fueron y ahora sólo trabajamos

en las diferentes plataformas virtuales. Pamela Merino y su hija

cerraron la sección de canciones con una conmovedora canción

de Navidad y un bellísimo árbol iluminado de back.

Lo más increíble es que hemos logrado conformar una granfamilia a la que no sólo pertenecemos los intérpretes, sino susseres queridos. Nos acompañaron las parejas de muchos colegas,pero nadie como los hijos de Gaby Cleefi, que contribuyeron consu trabajo y sentido del humor a la fiesta. En tres ocasiones,Javier, Isa y Sari, realizaron sendos performances muy simpáticosparodiando a los tictocqueros. Además, Javier nos compartió lacomposición A la sombra del níspero, que él mismo interpretó enla guitarra. También recibimos la felicitación de Agustín, pareja deMariela Andrade, que nos ha dado aliento a muchos con suscursos a lo largo de la pandemia.

Algunas colegas hablaron de sus impresiones durante la pandemia y después nos invitaron asocializar entre nosotros, pero... ¿cómo? Muy inteligentemente abrieron diferentes salas de chatpara que tres o cuatro personas platicáramos por cinco minutos. Una vez agotado el tiempo, noscambiaron de grupo dos veces más.

A continuación tuvimos una rifa, entre cuyos premios se destacaron un micrófono Blue Yeti y unosaudífonos Sennheiser. Nos dio gusto que Grisel Villafaña, colega que aún no es miembro del CMIC,se ganara el micrófono Blue Yeti. Esperamos verla pronto en las filas del Colegio.

Para cerrar con broche de oro, nos reservaron una sorpresa: Gabriel Bennemann, en su faceta destandupero, nos hizo reír con ganas. Nunca he entendido cómo alguien puede decir tantas cosashilarantes manteniendo una expresión seria. ¡A mí me ganaría la risa!

¡Ah! Pero no podemos olvidar a nuestra maestra de ceremonias: MariFer Santacruz que, con copamartinera en mano, presentó a los colegas artistas y las actividades que nos habían preparado.Mis respetos por su energía y encanto para hacer de esta celebración algo muy divertido.

Después de una velada tan amena, empezaron a caerme bien las fiestas virtuales. Seguro quehubo mucho amor y muchas horas de creatividad, inventiva y dedicación invertidas en laorganización de este festejo. El Consejo Directivo se merece un fuerte aplauso y el profundoagradecimiento de todos nosotros. Esperamos gustosos la siguiente fiesta, virtual o no virtual.

¡Gracias!

Page 6: Es más lo que nos une que lo que nos separa

Felicitamos a nuestra colega Lucila Christen por la siguiente publicación:

Christen y Gracia, Lucila María (2020). Impact of voice gender on the perception of simultaneous interpreting quality. In Barrando-Droege, Rafael (ed.). Solving the riddle of interpreting quality: Dimensions and challenges. Granada: Comares 25-58.

Se trata de una investigación realizada en México que ha recibido el Premio Extraordinario en España y el Premio Italia Morayta en nuestro país.

Felicitamos a todos nuestros colegas que fueron incluidos en la lista de peritos de 2021 del Consejo de la Judicatura Federal:

Giampaolo Atzori, Lucila Christen, Ximena Higuera, Erika Ordóñez y Margit Schlösser.

Feliz Cumpleaños

Lorenia Rincón 13 de eneroHélène Lévesque 17 de eneroManés Ojeda 17 de eneroGiampaolo Atzori 18 de eneroSandra Rivera 18 de enero

Sábete, Sancho, que todas estas borrascas que nos suceden son señales de que presto ha de serenar el tiempo y han de sucedernos bien las cosas,

porque no es posible que el mal ni el bien sean durables, y de aquí se sigue que, habiendo durado mucho al mal, el bien ya esté cerca.

Don Quijote1a parte, Cap. XVIII

2. Lo destacadoc. Felicitaciones

Consulta la lista completa de peritos del Consejo de la Judicatura Federal para 2021.

https://tinyurl.com/y5gkhoms

Page 7: Es más lo que nos une que lo que nos separa

2. Lo destacadod. Esquelas

Resquiescat in Pacem

En estos momentos de gran tristeza por la muerte de su hermano

Hernán Yáñez Ibáñez,

acaecido el 5 de enero del presente, acompañamos a nuestra colega

Patricia Yáñez Ibáñezy hacemos votos para que ella y su familia

encuentren pronto consuelo.

Resquiescat in Pacem

En estos momentos de gran tristeza por la muerte de su mamá

María del Pilar Álvarez Peña,

acaecido el 30 de diciembre de 2020, acompañamos a nuestra colaboradora

Helen López Álvarezy hacemos votos para que ella y su familia

encuentren pronto consuelo.

Page 8: Es más lo que nos une que lo que nos separa

Josefina MacGregor AnciolaPremio Malintzin 2020

De una u otra manera, el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C. siempre hadesempeñado la tarea de mantener viva la historia de la actividad laboral que nos une, loque no resulta extraño si consideramos que la historia del CMIC y la de la interpretación deconferencias en México son una y la misma: el CMIC es la primera asociación profesional desu tipo que sobrevive y a sus filas han pertenecido los pioneros y los principalesprotagonistas de nuestra profesión.

A lo largo de casi 40 años, el CMIC ha realizado publicaciones, producido videos y celebradociclos, homenajes, conferencias y entrevistas que nos recuerdan quiénes somos y haciadónde vamos. Este añejo esfuerzo colectivo se consolidó en el proyecto De oficio aprofesión: la historia de la interpretación de conferencias en México, encabezado porJosefina, que se presentó en el Flash 46 (https://tinyurl.com/y6hm3u2k) de enero de 2011. Elproyecto resultó ser más ambicioso de lo esperado y, a lo largo de varios años, fueexperimentando cambios y ajustes hasta desembocar, gracias al empeño y tenacidad de larecipiendaria del Premio Malintzin® 2020, en la publicación de Tras las huellas de unaprofesión: la interpretación de conferencias en México, un libro extraordinario que recoge lavoz de quienes integramos este gremio para narrar los primeros setenta años de unahistoria que les pertenece al Colegio y a sus miembros, actores clave de su evolución.

Enhorabuena, Josefina.

Adquirir Tras las huellas

de una profesión

2. Lo destacadoe. Entrega del Premio Malintzin®

https://tinyurl.com/y5yrdzu6

https://tinyurl.com/y6xquxzk

Page 9: Es más lo que nos une que lo que nos separa

3. Federación Internacional de TraductoresTranslatio

Translatio, la publicación periódica de la FIT solicita la colaboración de nuestros miembros para publicar un artículo en el primer número de 2021. Los interesados pueden enviar su artículo a:

[email protected]

a más tardar el 18 de enero. Los artículos no pueden tener más de 500 palabras y deben seguir estos lineamientos:https://tinyurl.com/y4pkxwjx.

Page 10: Es más lo que nos une que lo que nos separa

Tilar J. Nazzeo, Los niños de Irena (traducción de ElenaPreciado Gutiérrez), Penguin Random House, México, 2017.

Dicen que los libros son quienes nos escogen. No lo sé, lo cierto es que buscando libros en Amazon me

encontré con Los niños de Irena, de Tilar J. Mazzeo, un relato sobre la heroica historia de Irena Sendler y

un grupo de valientes, quienes salvaron a aproximadamente 2,500 niños judíos de la muerte y la

deportación en la Varsovia de la Segunda Guerra Mundial. Este libro me ha revelado la historia de

personas audaces que, en silencio, hicieron una diferencia en tiempos violentos.

Durante la Segunda Guerra Mundial, la Alemania de Hitler avanzó sobre Polonia. En ese país se ensañó

particularmente con Varsovia, donde enfocó sus esfuerzos en perseguir y aniquilar a los judíos que ahí

vivían. En un primer momento estableció un cerco alrededor de un área de la ciudad en el que confinó a

los judíos. Esa área fue conocida como el “Gueto de Varsovia”. En una secuencia de acciones

coordinadas, miles fueron aniquilados de las más terribles maneras o enviados a campos de trabajos

forzados o de concentración. En medio de tanta violencia y odio, surgió la figura de Irena Sendler, una

joven trabajadora social polaca católica, quien no se quedó inmóvil ante la barbarie y se dedicó a

coordinar una elaborada red secreta de rescate para sus hermanos polacos judíos y, en particular, para

los niños.

Irena y su red se pusieron en acción y rescataron del gueto a un gran número de niños de todas las

edades a través de ingeniosas y temerarias acciones: sacándolos por las alcantarillas que conducían al

gueto, en cajas de alimentos, ataúdes y de muchas otras formas para evadir la implacable mano

alemana, que buscaba terminar de una forma u otra con la población judía, en un inicio, y la población

polaca en general, en acciones posteriores.

4. Libros en faLos niños de Irena, de Tilar J. Mazzeo, reseña de Tere Guzmán Dibella

Page 11: Es más lo que nos une que lo que nos separa

Su red se extendió e incluyó a gente de corazón bondadoso, de las más variadas esferas y profesiones,que entregó su vida en el intento. Muchos de sus amigos y colaboradores murieron a manos de losalemanes; muchos de sus niños también perecieron en las acciones finales de aniquilación cuando lasfuerzas alemanas tomaban acciones desesperadas bajo las órdenes de Hitler, que quería la destrucción yaniquilación total de Varsovia. Muchas familias que sobrevivieron lograron reunirse al fin de la guerra;muchas otras se perdieron sin remedio.

La autora se topó con Irena por casualidad y, gracias a una minuciosa y difícil investigación, en el librorevela la secuencia de acciones tomadas por su red y ofrece un retrato de este personaje, propuesto enmás de una ocasión (sin éxito) para el Premio Nobel de la Paz. La primera vez fue en 2003 y la segunda en2007, cuando Al Gore recibió el premio por su trabajo en torno al cambio climático. Irena falleció a loscasi cien años de edad y, hasta su muerte, lamentó no haber podido hacer más por más personas.

Las fuentes de investigación incluyeron cartas, memorias, documentos y testimonios de los niñossalvados por la red entre 1941 y 1945, y de personas que atestiguaron o colaboraron con la valerosa red.Un enunciado que Irena redactó con algunas de las mujeres de su antigua red en 1979, decía: “Nosotrasestimamos (hoy, después de cuarenta años, es difícil determinarlo con exactitud) que el número de niñosa los cuales ayudó Zegota en varias maneras está alrededor de los 2,500”. Irena da el mérito a “susamigos” pues no podría haberlo logrado sola.

Hoy, frente a estos tiempos complicados, las historias de amor por nuestros semejantes nos recuerdanque es importante voltear a nuestro alrededor, mirarnos en los ojos de los demás y no quedarnossimplemente mirando lo que ocurre. Irena Sendler nos reconcilia con lo más desinteresado y valeroso delcorazón humano.

Page 12: Es más lo que nos une que lo que nos separa

Y eso se propuso hacer ahora que el tiempo estaba a su favor. Ocho kilómetros diarios serían su objetivo: a

paso rápido, en un lapso no mayor a las dos horas. Eso le daría el tiempo para oxigenarse y pensar, sin

interrupción alguna, en el rumbo que habría de tomar su vida y en lo que debía hacer para poner sus ideas en

práctica. Todo esto iba acompañado de una determinación inflexible para poner en orden sus innumerables

glosarios, con términos de distintas índoles. También se sentó a escribir a todas las plataformas remotas de

interpretación que conocía. Tenía el tiempo y lo aprovechó para volver a contactar a aquellos clientes para los

que había trabajado en algún momento y a los que por falta de tiempo no había dado seguimiento. Pulió su

currículo, lo tradujo a sus tres idiomas y procedió a tomar en sus manos las riendas de su vida.

Su futuro ya no consistiría en vivir consternada por ubicar el sitio en donde tendría que ir a trabajar al día o a la

semana siguientes, por el tráfico enloquecedor de la megalópolis en la cual vivía, o por llegar a tiempo para

tomar un vuelo—uno más de los cientos de vuelos que tuvo que tomar—, ni levantarse al alba para estar lista

y arreglada. Año tras año, no había habido otras preguntas más importantes en su vida que no fueran “¿tomo

un taxi?”, “¿me voy en auto?”, “¿podré estacionarme en el lugar del evento sin pagar una fortuna?”, “¿habré

dormido suficiente para tener la mente despejada?”, “¿cuándo recibiré el pago y si hay horas extra me las

pagarán?” Y así al infinito, cuestionándose siempre sobre la precariedad de ser trabajadora independiente.

Seguimos siendo trabajadores independientes. Eso no ha cambiado, y siempre viviremos con muchas de esas

incertidumbres, pero ahora desde la seguridad de nuestras casas, sin tener que exponernos a los

imponderables de arriba, ni a las arbitrariedades de clientes; sin tener que lidiar con la tacañería de que quien

nos contrate haga lo posible por pagarnos lo menos posible; sin tener que aceptar volar un día antes sin pagar

el tiempo que invertimos en el desplazamiento, o inclusive aceptar volar el mismo día del evento “porque el

cliente no quiere pagar más”. Ahora tenemos en las manos la posibilidad de ser nosotros quienes dictemos las

condiciones en que habremos de trabajar, según nuestro nivel de preparación y de conciencia.

Escribo estas líneas desde la comodidad de mi casa pensando que, para este gremio, la pandemia llegó para

imponernos la disciplina que nos hacía falta.

Dedicado a Joyce en el día de su cumpleaños.

Corría el mes de abril y nuestro personaje hacía

cuentas frenéticamente para disipar sus dudas

económicas y entender cuánto tiempo podría

resistir sin tener que empezar a tomar dinero de

sus ahorros, esos que le había llevado toda la

vida guardar. Con la venta de su casa podría al

fin tomar la decisión de partir y dedicarse a

aceptar sólo aquellos eventos de su interés y

que, además, fueran bien pagados. Pero ya era

abril y a pesar de que el confinamiento se había

levantado, su mundo laboral seguía detenido y

las perspectivas no eran alentadoras.

Su casa permanecía impecable, los gatos bien nutridos, la alacena

bien abastecida de alimento y arena para enfrentar algunos meses, de

ser necesario, y ella, con su parquedad consuetudinaria, estaba en

capacidad de subsistir con lo mínimo indispensable, alimentándose

correctamente sin grandes gastos. La señora de la limpieza ya no era

necesaria porque el tiempo sobraba y ella podía mantener todo en

orden. La disciplina era su gran aliada en esos momentos en los

cuales el tiempo se detenía y los días y las noches parecían repetirse

una y otra vez. Nuestro personaje siempre ha creído en ‘mens sana in

corpore sano’, a pesar de un vicio que la ha perseguido desde siempre

y con el cual siempre ha batallado y que hasta la fecha no ha logrado

derrotar. Pero siempre ha amado ¡caminar!

5. Nosotrosa. Anno Covide 0, por Dorina Bonatti

Page 13: Es más lo que nos une que lo que nos separa

¡Y en esta esquina…!

Cuando trabajaba para una agencia de publicidad en temas de banca, finanzas y tarjetas de

crédito, un día me sorprendió una llamada telefónica:

— ¿Qué tanto sabes de artes marciales mixtas?

— Es un tema que domino —contesté rauda y valiente, como siempre.

— Pues vienen a México los de UFC, ¿te animas?

— ¡Por supuesto!

Así fue como acabé interpretando en el octágono al renombrado peleador Werdum durante el

Ultimate Fighter-UFC 180, cuando derrotó a Hunt el 15 de noviembre de 2014 en la Arena de la

Ciudad de México, como muchos pudieron ver en una de las fotografías de la exposición montada

por el CMIC en la Alameda Central para conmemorar los 70 años de la interpretación en nuestro

país. No cabe duda de que hay que estudiar y seguir estudiando. Cada interpretación es un nuevo

reto y toda una aventura.

Vientos huracanados, Batman

Durante mis primeros años en esta profesión, un día me habló una agencia para contratarme.

Como siempre hacemos todos, además de preguntar el día y la hora del evento, solicité el tema del

simposio y material de estudio. La secretaria de la agencia rápidamente me dijo que no había

material, pero que el tema tenía que ver con vientos. Inmediatamente me puse a estudiar sobre los

vientos huracanados, los vientos alisios, las brisas marinas, las nubes cirriformes, cumuliformes y

estratiformes…

Cuál sería mi sorpresa cuando, llegando al evento, leo en un gran cartel de bienvenida: Nuevos

vientos en la educación.

5. Nosotrosb. Becky Serviansky

Page 14: Es más lo que nos une que lo que nos separa

Había vivido en Israel, donde estudié la licenciatura en biología y educación, y en Estados Unidos, donde regresé a la universidad para tomar cursos sobre política, historia americana y economía.

Regresé a México ya con dos hijos, Tamar y Jonathan, y decidí dar clases de inglés y hebreo para ganar un poco de dinero. Sin embargo, como todos sabemos, la docencia no es la profesión mejor pagada.

Cuando nació mi hija menor, Ariela, le hablé a mi amiga Jana Burakoff, que hacía centros de mesa, y le propuse asociarnos para volvernos party planners.

Su respuesta inmediata fue: “Túúúúú, ratón de biblioteca y matada por excelencia que has vivido años en el extranjero, deberías meterte a estudiar a Berlitz y volverte intérprete como mi suegra, Fanny Kogan. Ella va de trabajo a las playas más hermosas y en vez de salir a disfrutar del lugar y el mar se queda en su cuarto a estudiar para el evento en puerta. Es una profesión que te queda como anillo al dedo”.

Pues le tomé la palabra y Fanny, como muchas otras mentoras, fueron guiando mi camino, creyendo en mí y haciendo énfasis en que ésta es una profesión en la que se tiene que estudiar, pues es necesario ampliar el conocimiento. Hubo quien me recomendó leer periódicos en inglés y español a diario, además de las revistas de cajón como Time y Proceso, entre otras.

Acabando la carrera tuve la fortuna de que un banco importante en México estuviera contratando intérpretes, y trabajé ahí de tiempo completo durante más de diez años.

Mucho tiempo después, llamé a Fanny Kogan para contarle mi historia y darle las gracias por haber sido mi inspiración. Hoy en día le sigo dando gracias a Jana por haber estado ahí en el momento preciso para encauzar mi camino hacia la interpretación.

5. Nosotrosc. Fanny Kogan por Becky Serviansky

Page 15: Es más lo que nos une que lo que nos separa

6. Actividades del CMICa. Preparación básica (de emergencia) para la interpretación remota.Capacitador: Darinka Mangino.Fecha: Sábado 30 de enero de 2021Horario: 10:00-12:00 hrs.Costo: $1,000.00 MXN (gratuito para

miembros del CMIC al corriente en el pago de sus cuotas)

Registrohttps://es.surveymonkey.com/r/LP58S9S

Page 16: Es más lo que nos une que lo que nos separa

16 de enero. 10:00-12:00 hrs.Regístratehttps://es.surveymonkey.com/r/QP2VY69

13 de febrero. 10:00-11:30 hrs.Regístratehttps://es.surveymonkey.com/r/Q6LZHTJ

27 de febrero. 10:00-11:00 hrs.Regístratehttps://es.surveymonkey.com/r/Q63HGVJ

Fecha por definir

Fecha por definirFecha por definir

6. Actividades del CMICb. Prácticas ISaD

https://es.surveymonkey.com/r/PracticasISaD

Page 17: Es más lo que nos une que lo que nos separa

* Las oportunidades de educación continua que aquí se presentan NO son organizadas o avaladas por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias.

7. Oportunidades de educación continua*

Page 18: Es más lo que nos une que lo que nos separa

Las oportunidades de educación continua que aquí se presentan NO son organizadas o avaladas por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias.

7. Oportunidades de educación continua

https://terpsummit.com/

Page 19: Es más lo que nos une que lo que nos separa

* Las oportunidades de educación continua que aquí se presentan NO son organizadas o avaladas por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias.

7. Oportunidades de educación continua*

https://www.interpretamerica.com/copy-of-interpretamerica-2020

https://www.interpretamerica.com/copy-of-ia-2020-speakers

Page 20: Es más lo que nos une que lo que nos separa

* Las oportunidades de educación continua que aquí se presentan NO son organizadas o avaladas por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias.

7. Oportunidades de educación continua*

https://tinyurl.com/y3qk8ext

Page 21: Es más lo que nos une que lo que nos separa

* Las oportunidades de educación continua que aquí se presentan NO son organizadas o avaladas por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias.

7. Oportunidades de educación continua*

Terminología política de las elecciones en los EUA entre Trump y Biden (del inglés al español), impartido por Georganne Weller

Fecha: sábado 16 de enero de 2021Horario: 12:00-14:30Modalidad: virtualFecha límite de inscripción: jueves 14 de enero de 2021.Costo: $1,500.00. Informes: [email protected]

[email protected]

¡Aprovecha el 10% de descuento para miembros del CMIC!

En esta sesión interactiva con ejercicios diseñados ex profeso, que tiene mayorrelevancia tras los lamentables acontecimientos que se presentaron en Washington,D.C. en los últimos días, se discutirá la manera de utilizar los términos relevantes altema, con su fuerte carga política-administrativa-cultural, en un buen españolhispanoamericano, privilegiando la variante mexicana.