instrukcije za subtitle workshop

24
HDtehnika Forum Mi nismo još jedan copy/paste website , mi testiramo ono o čemu drugi maštaju ! Prijava Registracija ČPP Pretražnik Sada je: 04 stu 2010 16:25. Neodgovoreni postovi | Aktivne teme Početna » AUDIO / VIDEO KINGDOM » Torrenti Vremenska zona: UTC + 01:00 [LJV] SUBTITLEWORKSHOP - Priručnik za rad Stranica: 1/1. [ 3 post(ov)a ] Prikaz ispisa Prethodna tema | Sljedeća tema Autor/ica Poruka katapult Naslov: SUBTITLEWORKSHOP - Priručnik za rad Postano: 23 ruj 2008 23:56 Pridružen/a: 18 ruj 2008 17:26 Postovi: 467 SUBTITLE WORKSHOP Evo, u okviru torrenta jedan program, od mnogih za ovu svrhu, koji se meni pokazao kao odličan prilikom "upucavanja" titlova u divix filmove, tj podešavanja titlova s filmom. Ovo je prijevod orginalnog priručnika za rad s programom i nadam se kako će objasniti mnoge nedoumice koje su se pojavljivale kod "ugañanja" titlova i filma. Barem je meni do sad pomogao u gotovo svim situacijama, pa se nadam da će i vama. 1.Glavna načela Subtitle Workshop je najkompletniji i najučinkovitiji program za editiranje (pisanje, ubacivanje i prepravku) titlova . On podržava, više-manje, sve potrebne vam formate i posjeduje sve što vam treba od jednog takvog programa. Subtitle Workshop je ujedno i kvalitetan, brz i stabilan, te pruža ugodnost u radu, uz brz pristup svim potrebnim funkcijama iz glavnog izbornika. Spajanje video formata (materijala) i titlova, za isti, je stvarno jednostavan i uz odgovarajuće postavke učitava se automatski. Vizualno sučelje je jedna od mnogih stvari koje ga karakteriziraju, pa ga je vrlo lako

Upload: mikiallure

Post on 08-Nov-2015

166 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

kako uraditi titlove za filmove

TRANSCRIPT

  • HDtehnika Forum Mi nismo jo jedan copy/paste website , mi testiramo ono o

    emu drugi mataju ! Prijava Registracija PP Pretranik

    Sada je: 04 stu 2010 16:25.

    Neodgovoreni postovi | Aktivne teme

    Poetna AUDIO / VIDEO KINGDOM Torrenti

    Vremenska zona: UTC + 01:00 [LJV]

    SUBTITLEWORKSHOP - Prirunik za rad

    Stranica: 1/1. [ 3 post(ov)a ] Prikaz ispisa Prethodna tema | Sljedea tema

    Autor/ica Poruka

    katapult Naslov: SUBTITLEWORKSHOP - Prirunik za rad Postano: 23 ruj 2008 23:56

    Pridruen/a: 18 ruj 2008 17:26 Postovi: 467

    SUBTITLE WORKSHOP Evo, u okviru torrenta jedan program, od mnogih za ovu svrhu, koji se meni pokazao kao odlian prilikom "upucavanja" titlova u divix filmove, tj podeavanja titlova s filmom. Ovo je prijevod orginalnog prirunika za rad s programom i nadam se kako e objasniti mnoge nedoumice koje su se pojavljivale kod "ugaanja" titlova i filma. Barem je meni do sad pomogao u gotovo svim situacijama, pa se nadam da e i vama.

    1.Glavna naela Subtitle Workshop je najkompletniji i najuinkovitiji program za editiranje (pisanje, ubacivanje i prepravku) titlova . On podrava, vie-manje, sve potrebne vam formate i posjeduje sve to vam treba od jednog takvog programa. Subtitle Workshop je ujedno i kvalitetan, brz i stabilan, te prua ugodnost u radu, uz brz pristup svim potrebnim funkcijama iz glavnog izbornika. Spajanje video formata (materijala) i titlova, za isti, je stvarno jednostavan i uz odgovarajue postavke uitava se automatski. Vizualno suelje je jedna od mnogih stvari koje ga karakteriziraju, pa ga je vrlo lako

  • koristiti. Kad ga jednom isprobate teko ete se odluiti za neki drugi program.

    Kompletna lista rada SW:

    Program za itanje i pisanje Bazira se na URU Soft Subtitle API, tako da se mogu dodavati novi formati, daunlodirajui i updaitirajui dll file. Trenutna verzija podrava oko 56 formata titlova. Moe raditi s titlovima baziranim na vremenu i frame-om. Moe napuniti file u "plane tekst format", da se moe postaviti vrijeme. Podrava itanje i pisanje tagova, za pisanje(bold, italic, underline) i tagove za boje u formatu koje podrava. Podrava postavke titlova u DVD Titlovanju, SAMI, Sonic Scenarist, SubStation Alpha, SubViewer 1 & 2 i TMPlayer formatima. Podrava i "sevanje" (spremanje) titlova u vaem vlastitom formatu, koji izradite.

    Suelje User friendly (prijateljsko - lako za rad). Konfigurirajue kratice (shortcuts). Podrava vie jezika (trenutno 35 jezika). Moe se prebacivati izmeu suelja, prema potrebama korisnika, moete ukljuiti Video Preview Mode i iskljuiti ga, kao i raditi s Translator Modom. User friendly za "Translator mode".

    Video pregled (preview) Integriran je u glavni prozor. Prikazuje titlove preko videa. Moe prikazivati informacije o videu koji gledate. Moete prilagoavati pozadinu, prikazati, ili ne, granice, prikazivati osjenenja u okviru titlova. NIJE baziran na Windows Media Playeru, to rezultira visokim karakteristikama i video kvaliteti.

    Fix - Utvrivanje(popravka) titlova Napredan i lagan za jednostavno prilagoavanje skripta teksta za popravku OCR greaka. Mogunost oznaavanja greaka u glavnoj listi, s razliitim stilovima slova (fonta) i bojama, pa ih je lako vizuelno prepoznati. Opcijsko automatska provjera/popravka na uitanim titlovima. Provjera i popravak (sve u opcijama, moe se konfigurirati): praznih titlova, linija bez slova, preklapanja, loih vrijednosti, teksta prije dvotoke (":") (opcijski - "Samo ako je tekst s velikim slovima"), nepotrebnih tokica iza teksta, "-" u titlovima s jednom linijom, titlova s preko dvije linije, zabranjenih

  • znakova (znakovi koji se konfiguriraju), znakova koji se ponavljaju , OCR greke, prostora pred korisnikim znakovima, prostora iza korisnikih znakova, nepotrebnih praznina, predugih/prekratkih trajanja i predugih linija.

    Openito izuzetna prilagodljivost korisniku. Vie razinski Undo-Redo. Provjera gramatike koristei se Microsoft Wordom, pa podrava bilo koji instalirani jezik. Moe kreirati nove titlove iz scratch-a. Jednostavno dodavanje i brisanje titlova s "Insert" i "Delete" tabom. Moe razdvojiti titl (na oznaenom mjestu, u zadanom znaku, u datom vremenu, u datom frameu, ili na kraju videa), ili na neodreeni broj dijelova (jednakih u vremenu, u linijama ili na kraju videa). Moe spojiti neodreeni broj titlova, i oni mogu biti u razliitim formatima s razliitim FPS (moe se odabrati razliiti FPS za svaki posebni file). Dvije metode dobivanja FPS iz videa: bez koritenja DirectX (samo podravanje AVI) i koristei DirectX (podravanjem svih video formata, ali to je sporiji nain). Mogue je birati koju ekstenziju titlova primjeniti. Podrava drag & drop - povuci i ispusti (fileove s titlovima i video fileove). Podrava rad na komandnoj liniji (redku).

    Rad s vremenom Postavlja duine (pozitivne ili negativne u vremenu ili frame-u). Postavlja ogranienje trajanja (najvie i najmanje trajanje). Prilagoava titlove koristei 4 metode: 1- prvi i zadnji dijalog, 2- usklaivanje s dvije toke (linearnim algoritmom), 3- prilagoava ve usklaenim titlovima i 4- Napredna metoda usklaivanja s neogranienim brojem toaka. "Vremenski Proiriva/Skraiva" za proiriti/skratiti konano vrijeme odreenih titlova pod odreenim okolnostima. "Automatsko trajanje" za izraun trajanja titlova, koristei jednostavne formule. FPS konverzija jednostavnim klikom mia. "Proirenje duine" za proiriti duinu odabranog titla do poetka slijedeeg. "Izitavanje vremena iz titla" , za popraviti titl koristei se iduim vremenom idueg titla.

    Rad s tekstom Traenje i popravljanje (zamjena) teksta s "Pomou cijele rijei", "Slova" i "Preserve case" opcije. "Smart prilagodba reda" koja pravi titlove s vie od tri reda u dva i prilagoava duinu redova.

  • "Convert case" sa est razliitih pretvorbenih modova. "Unbreak subtitles" (Spajanje titlova) za napraviti sve oznaene titlove da budu u jednom redu. "Dijeljenje redova - Divide lines" za lake dijeljenje titla u vie redova (ili u jedan veliki red), u dva reda s odgovarajuim vremenima. "Reverse text" (Obrnuti redosljed teksta) zadravajui redove, ili ne. "Popravljanje tonosti - Fix punctuation", vrlo korisno za jezike koji se piu s desna na lijevo. "Brisanje nepotrebnih veza - Delete unnecessary links" za brisanje nepotrebnih veza, kao "..." ako su one postavljene na kraju reda titla i na poetku slijedeeg. "Izitavanje teksta iz filea s titlovima" opcija za koritenje drugog filea s istovjetnim tekstom.

    Povezivanje teksta i vremena (Text and times related) "Sortiranje titlova - Sort subtitles" za sortiranje (poredanje) svih titlova prema njihovim poetnim vremenima. "Kombiniranje titlova - Combine subtitles" za pravljenje svih oznaenih titlova u jedan (npr. "- Hi!" i "- Hey!!!" u "- Hi!|- Hey!!!"). Vizualni efekti s tekstovima i vremenima u titlovima. Mogunost oznaavanja titlova za kasniji pregled i rad i itanje Subtitle Report Files (*.srf) generiranog od ViPlay.

    Lista podranih formata: Adobe Encore DVD (*.txt) Advanced SubStation Alpha (*.ass) AQTitle (*.aqt) Captions 32 (*.txt) Captions DAT (*.dat) Captions DAT Text (*.dat) Captions Inc. (*.txt) Cheetah (*.asc) CPC-600 (*.txt) DKS Subtitle Format (*.dks) DVD Junior (*.txt) DVD Subtitle System (*.txt) DVDSubtitle (*.sub) FAB Subtitler (*.txt) IAuthor Script (*.txt) Inscriber CG (*.txt) JACOSub 2.7+ (*.jss; *.js) Karaoke Lyrics LRC (*.lrc) Karaoke Lyrics VKT (*.vkt) KoalaPlayer (*.txt) (equal to one of the variations of TMPlayer)

  • MAC DVD Studio Pro (*.txt) MacSUB (*.scr) MicroDVD (*.sub) MPlayer (*.mpl) MPlayer2 (*.mpl) MPSub (*.sub) OVR Script (*.ovr) Panimator (*.pan) Philips SVCD Designer (*.sub) Phoenix Japanimation Society (*.pjs) Pinnacle Impression (*.txt) PowerDivX (*.psb) PowerPixel (*.txt) QuickTime Text (*.txt) RealTime (*.rt) SAMI Captioning (*.smi) Sasami Script (*.s2k) SBT (*.sbt) Sofni (*.sub) Softitler RTF (*.rtf) SonicDVD Creator (*.sub) Sonic Scenarist (*.sst) Spruce DVDMaestro (*.son) Spruce Subtitle File (*.stl) Stream SubText Player (*.sst) Stream SubText Script (*.ssts) SubCreator 1.x (*.txt) SubRip (*.srt) SubSonic (*.sub) SubStation Alpha (*.ssa) SubViewer 1.0 (*.sub) SubViewer 2.0 (*.sub) TMPlayer (*.txt) (five different variations) Turbo Titler (*.txt) Ulead DVD Workshop 2.0 (*.txt) ViPlay Subtitle File (*.vsf) ZeroG (*.zeg)

    1.1 POETAK RADA S PROGRAMOM

    1.1.1 Ubacivanje titlova (file-a) u program Prije poetka rada s ovim programom potrebno je da najprije skinete file s

  • titlovima s neke od stranica, koje daju subtitlove i raspakirate ga u nekom folderu na HDD. Da biste ubacili file s titlovima, jednostavno kliknete na "File/Load Subtitle" izbornik ili pritisnite [Ctrl]+[O] tipke, na tipkovnici. Moete i dovui file u glavni prozor, ili ako se ekstenzija filea i filma slau, moete dva puta kliknuti s miem na njega ( title file koji elite otvoriti) i on e se automatski uitati i poeti e film.

    Svaki put kad ubacujete fail, koristei bilo koju od ovih metoda, program provjerava file da vidi je li ispravan i u kojem je formatu.. U veini sluajeva file e se uitati ispravno, ali ako dobijete poruku "The file is "a bad subtitle or an unsupported format" (File s titlovima je lo, ili mu je nepodran format), jo uvijek moete uitati file. Prvo od svega, morate tono znati koji je format file-a, pa ako znate idete dalje, ovim redom:

    1. Kliknite na "File/Load subtitle" menu (izbornik). 2. Pojavit e se dijalog, tad morate odabrati pravi filter u njemu (pojavi se kombo-box, gdje ete vidjeti "All supported files" Svi podrani fileovi, trebate kliknuti na dugme sa strijelicom koje je odmah do njega i odabrati format file-a). 3. Kad ovo uradite, pritisnite dugme Open u dijalogu. Na ovaj nain format se ne raspoznaje automatski i ne provjerava. To radite sami, runo. Ako se file i dalje ne moe uitati , dobit ete poruku o pogreci. Onda najbolje naite drugi file sa titlovima.

    1.1.2 Uitavanje video file - filma (loading a video file)

    Kako bi uitali video file, jednostavno kliknite na "Movie/Open" menu (izbornik) ili pritisnite [Ctrl]+[P] na tipkovnici. Ako dobijete poruku "File is not a valid video file" (File nije ispravan), uvjerite se prvo imate li instalirane ispravne kodeke. Ako nemate, instalirajte ih s neke stranice gdje su kodeci (ja ih skidam s filehippo) i to mora popraviti stvari.

    1.1.3 Stvaranje novog file-a (create a new file)

    Koristei Subtitle Workshop moete napraviti novi file (s titlovima) i sauvati ga u bilo kojem formatu. Da bi ste ovo uradili kliknite na "File/New subtitle..." izbornik, ili pritisnite na tipkovnici [Ctrl]+[N]. Kad ste ovo uradili moete dodavati titlove i sauvati file, tako da u izborniku kliknete na "File/Save" ili pritisnete na tipkovnici [Ctrl]+[S]

    1.1.4 Dodavanje titlova (adding subtitles)

    Kako bi ovo uradili, trebate pritisnuti dugme Insert na tipkovnici ili kliknuti na "Edit/Insert subtitle" u izborniku programa. Titlovi se uvijek dodaju odmah nakon oznaenog znaka. Difoltna postavka trajanja (vremena) novog titla (reda)

  • je jedna sekunda i njegovo poetno vrijeme je uvijek krajnje vrijeme predhodnog reda titla, plus jo jedna milisekunda. Ako dodate titl u bijelo polje, poetno vrijeme e biti nula (0). Ako elite dodati (ubaciti) titlove prije oznaenog znaka (redka), na tipkovnici pritisnite [Shift]+[Insert], ili u izborniku programa kliknite na "Edit/Insert before".

    1.1.5 Brisanje titlova (deleting subtitles)

    Oznaite itave titlove koje elite izbrisati, tako da pritisnete i drite pritisnuto, na tipkovnici tipku CTRL i onda kliknite na oznaeno i pritisnite tipku Delete, ili moete u izborniku programa kliknuti na "Edit/Remove selected"

    1.1.6 Runo prepravljanje titlova (Manually edit a subtitle)

    Svaki se titl sastoji od 3 dijela: 1. Poetno vrijeme vrijeme u kojem je titl prikazan. 2. Krajnje vrijeme vrijeme u kojem je titl skriven. 3. Tekst sami titlovi (prijevodi). Pomou Workshopa moete jednostavno prepravljati (editirati) bilo koje od ova tri polja.

    Kako bi poeli prepravljati (editirati) poetno vrijeme, samo kliknite na polje "Show" u programu, postavite vrijeme ili framove, koje elite i pritisnite [Enter] na tipkovnici. Za prepraviti krajnje vrijeme kliknite na polje "Hide" postavite vrijeme ili frameove, koje elite i na tipkovnici pritisnite [Enter]. Krajnje vrijeme moete prepraviti i mijenjajui vrijeme trajanja - Duration. Navedena vremena moete mijenjati koristei tipke na tipkovnici Up Down, sa desna strane svakog text-boxa (tekstualnog prozoria). Za prepravljati tekst kliknite na Tekst box (prozori) i upiite eljeni tekst. U popisu titla, oznaka "|" (pipe) predstavlja novu liniju.

    1.1.7 Stil i boja tagova

    Prvo to morate znati, je kako Subtitle Workshop podrava samo tagove za kompletan titl. Zato, ako elite primjeniti font stil (stil slova) samo na jednom dijelu titlova, potreban vam je Notepad. Kako on samo podrava tagove za itav titl, trebate samo otvoriti tagove, jer zatvoriti ih bilo bi beskorisno. Podrani tagovi su: za bold za italic

  • za underline za boju. Format boje je u HTML-u. Kako bi dodali ove tagove, morate ih jednostavno napisati. Moete kliknuti desnim miem na listu titla i pojavit e se izbornik koji moete koristiti za kontrolu svih tagova na oznaenom titlu. Istovremeno se mogu podrati 4 taga u istom titlu (naravno, ako su to razliiti tagovi).

    UPOZORENJE: Svi formati titlova ne podravaju stil tagove i tagove za boje. Ako sauvate te tagove u formatu titla koji ih ne podrava, tagovi e se izgubiti.

    1.1.8 FPS i (Ulazni) Input FPS Poznavanje razlike izmeu ova dva pojma je od izuzetne vanosti za rad Subtitle Workshop.

    Input (Ulazni) FPS je FPS filma za koji su titlovi orginalno i napravljeni. FPS je FPS filma za kojeg elite prilagoditi titlove, skinute s neta. Ovo je ono to morate prilagoditi za konvertirati FPS. Kod prepravljanja titlova baziranih na framerate-u nema potreba za Input FPS (treba nam samo FPS), jer e "Input FPS" postati potpuno beskoristan, nakon uitavanja titlova na bazi framerate.

    Pitanje: Kako mogu konvertirati 25 FPS titl i file s 29,97? Odgovor: jednostavno postavite "Input FPS" na 25, uitajte file s titlovima i onda postavite "FPS" na 29,97. Tako ste promjenili framerate.

    2. Parametri komandne linije

    Preporuka je, postavljanje pojedinanih parametara Subtitle Workshopa izmeu " " , kako bi se izbjegli problemi u specifikaciji puta/imena file-a.

    2.1 Za otvaranje file-a: SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(File)"

    Primjer: SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(C:\Subtitle.srt)"

    2.2 Za konvertiranje iz jednog formata u drugi:

    SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(Input_File/Output_File/Output_Format/Input_FPS/Output_FPS)" (Output = Izlazni) Input FPS i Output FPS su potrebni samo ako radite s failovima baziranim na framerate, a ako ne, moete doznaiti bilo koju vrijednost. U FPS-u, koji nije okrugla veliina, decimalni broj, mora se odvojiti s decimalnim zarezom (konfigururanim iz Control panel/Regional and language settings) na PC-u, na kojem je instaliran Subtitle Workshop i na kojem se koristi. Obino je to "," ili

  • ".". Format titlova mora biti u formi stringa, a ako koristite nadograenu verziju SubtitleAPI, morate doznaiti novi format, jer je mogue da format ovisi od verzije SubtitleAPI. Za sve vas koji znate sve podrane formate i znate kako ih *tono* upisati, pozovite Subtitle Workshop ovako:

    SubtitleWorkshop.exe /GetSupportedFormats

    Nakon toga e Subtitle Workshop sauvati listu podranih formata do puta u koji je on instaliran,u TXT file s nazivom "SupportedFormats.txt".

    Neki primjeri: SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Folder\Sub.smi/C:\Subtitle.pjs/Phoenix Japanimation Society/25/29,97)" SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.vsf/C:\Subtitle.jss/JACOSub 2.7+/23,976/0)" SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.sub/MicroDVD/29,97/29,97)"

    2.3 Za produiti file: SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(Input_File/Output_File/Input_FPS/Delay_in_Milliseconds)"

    Primjer: SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.srt/0/-5000)"

    Navedeni primjer produit e titl za 5 sekundi u Subtitle.srt i prepisati ga. Odredit emo 0 za FPS format, koji se bazira na vremenu. Ako odredimo krivi FPS, a on je potreban za titlove, onda e se uitati difoltni (25) FPS.

    3. Jezini fileovi

    Moemo lako napraviti i vlastite jezine fileove, ili nadograditi ve postojei i upotrebiti ga u Subtitle Workshop. Za uraditi ovo, moramo s engleskog prevesti file na jezik koji elimo i onda ga kopirati u jezini direktorij sa imenom ........ lng. Npr. panjolski.lng, English.lng.

    Upozorenje: Nikad ne prevodite tekst izmeu "[ ]" i tekst nakon znaka % (na pr "%s" ili "%d"). Inae jezini file nee raditi ispravno!.

    Napomena: Ako jezik na koji prevodite koristi druge forme od ANSI_CHARSET (ANSI grupe znakova) nemojte ga zaboraviti promjeniti u opoj sekciji. U porukama znak "|" (pipe) predstavlja novi red.

  • 4. Korisniki formati

    Ovaj program daje mogunost spremanja titlova i u formatu koji Subtitle Workshop ne podrava, ili za kreiranje vaeg vlastitog formata ili tekst file-ova sa titlovima. Ovo je opcija koja samo sauva file, i ako ovo uradite u formatu koji Workshop ne podrava, itanje takvog filea nee biti mogue.

    Za pristupiti dijalogu korisnikih formata, prvo treba uitati titlove, onda kliknuti na "File/Save as..." izbornik, te kliknuti na "Custom format" .

    Ime formata Ova funkcija je korisna za identifikaciju formata u koji smo spremili file, ili itav projekt.

    Extenzija Oznaava nastavak (ekstenziju) file-a formata. Subtitle Workshop e ovo koristiti pri spremanju file-a. Pripazite, format ekstenzije mora biti "*.CHARS".

    Vremenska Struktura Vremenska struktura je slijedea: h predstavlja sate, m minute, s sekunde i z milisekunde. Ako piete vie od jednog h, ili "m" ili "s" ili "z", svi h ili "m" ili "s" ili "z" moraju biti zajedno. Ne smijete napisati neto kao "h:m:h:,zmzs". Vrijeme napisano kao "00:00:00,0" biti e "hh:mm:ss,z" i vrijeme kao "0:00:00,000" postat e "h:mm:ss,zzz". Ako elite da vam vremenska struktura bude samo u milisekundama, napiite "MS" , umjesto vremenske strukture.

    Vrijeme ili frames Provjerite "Time" polje, ako elite raditi s vremenom. Ako elite raditi s framerate, onda provjerite "frames" polje i onda ne trebate specificirati strukturu, jer su frame-ovi uvijek jednostavni brojevi.

    FPS Oznaite FPS titlova koje elite spremiti. Ako elite spremiti vremenske titlove u druge vremenske titlove, onda ovo ne dirajte.

    Znakovi na novom redu Oznaite character - znakove, kako bi odvojili redove u titlovima. Ako elite napraviti nove lredove u SubRip formatu (bez koritenja bilo kojeg linijskog znaka, samo odjelite redove) onda moete napisati "[Enter]" kao novi znak na redku.

    Uitavanje projekta (Load project) Kliknite na ovo dugme kako bi napunili format kojeg ste sami napravili kao projekt, iz bilo kojeg ve sauvanog file-a (*.cfp).

  • Save project (spremanje projekta) Kliknite na ovo dugme kako bi spremili projekt u *.cfp file. Ovo e spremiti sve informacije koje su vidljive u korisnikom dijalogu - "Custom formats" dialogue.

    Tekst formata korisnikove skripte Ovo je vrlo jednostavno. Dijelovi koje Subtitle Workshop upisuje u file mogu se podjeliti u troje i prema ovome: Dio koji se upisuje samo jednom na poetku file-a Dio koji se ponavlja svaki put kad je novi titl Dio koji se upisuje samo jednom na kraju file-a Sve to trebate je upisati ova tri dijela u tekst box. Kad otvorite dijalog "Custom formats" vidjet ete primjer. Komentari su zapoeli sa ** i zavravaju sa !*. Radi toga ne moete upisati znakove "**" u file, jer se to ne bi razumjelo kao poetak primjedbe. Ako elite upisati ova dva znaka u file file, morate upotrebiti {asterisk} (ovo upisuje samo jedan asterisk). Dva upisuju dva, "{asterisk}*" ili "{asterisk}{asterisk}" su isti. Prvo upiite prvi dio (ako ga ima). Onda zaponite s drugim dijelom (dio koji se ponavlja) sa {RepeatSub}.

    Sekcija (dio) koja se ponavlja U ovom dijelu je mogue upisati 4 stvari.

    1. Poetno vrijeme titla. Morate upisati {swStart} i Subtitle Workshop e popraviti inicijalno vrijeme (ili frameove) aktualnog titla. Moete upisati i {swFrameStart} i program e popraviti frame. Na ovaj nain moete spremiti vrijeme, npr u hh:mm:ss,zzz:FRAMES formatu. Ako elite staviti nulu s lijeva, kako bi doli do eljene duine, moete upisati {swFrameStart,DesiredTotalLength}. Moete uraditi isto i s zavretkom frame-a. 2. Krajnje vrijeme titla. Trebate napisati {swEnd} i Subtitle Workshop e ga popraviti (zamjeniti) sa konanim vremenom (ili frameovima) aktualnog titla. Takoer moete napisati i {swFrameEnd}. 3. Tekst titlova. Trebate napisati {swText} i Subtitle Workshop e ga popraviti, sa znakom na novoj liniji koju odaberete. 4. Broj titla (kao u SubRip formatu). trebate upisati {SubCount}. Ova e varijabla zadrati trenutni index titla. Ako ste na prvom titlu, to e biti "1", ako ste na drugom, bit e "2", i td. U neke formate poput SonicDVD treba dodati nulu na lijevo ako je duina broja stringa npr 4. Za ovo, upiite {SubCount,DesiredTotalLength} i Subtitle Workshop e dodati nulu automatski. Potvrdite "CEF Examples" folder, i pogledajte neke primjere kako bi bolje vidjeli, kako radi ovaj dio programa.

    5: Osobine programa u odnosu na vrijeme

  • 5.1 Framerate konverzija Pogledaj FPS i Inpit FPS

    5.2 Postavljanje delay-a Sa Subtitle Workshopom moemo postaviti pozitivno ili negativno produenje (smanjenje), u vremenu ili u framerate-u. Delay opcija fiksiranje vremena ili frame-a, koja predstavlja razliku od mjesta (toke) gdje bi titl trebao zapoeti i stvarnog (trenutanog) poetka. Da bi podesili delay opciju, prvo uitajte titl, onda kliknite na "Edit/Timings/Set delay..." u izborniku, ili pritisnite na tipkovnici [Ctrl]+[D] tipke. Delay dialog e se pojaviti. Ako radite u vremenskom modu, trebate postaviti vremenski delay, a ako radite s frame modom, onda postavite Frame daley. Subtitle Workshop e to automatski raspoznati. Moete odabrati rad s itavim titlovima ili odabrati samo jedan titl, u zavisnosti kako titlovi ili titl kasni

    5.3 Prilagoavanje titlova Subtitle Workshop moe sinhronizirati titlove i film (podesiti jedno s drugim) pomou 4 metode. Bilo koju metodu odaberete, prvo morate uitati titlove, koje elite prilagoavati, a za metode 1, 2, i 4, morate uitati i film prema kojem elite prilagoditi titlove.

    5.3..1 Metoda 1: jednostavno prilagoavanje prvog. i zadnjeg dijaloga

    Ova metoda nudi najvie preciznosti i preporua se u najveem broju sluajeva. Nakon to uitate file s titlovima i videom (film) uradite ovo: Pustite film dok ne doe prva izgovorena reenica, ili prvo mjesto na kojem e biti titl u filmu i kad ujete ili proitate tu reenicu, zapiite vrijeme (trebat e vam poslije). Vrijeme oitate krajnje desno u programu, prvi red, prikazani su sati, minute, sekunde i milisek. Pazite da zapiete gornji red vremenske crte. Povucite kliza na programu (krajnje desno) za titlove, do kraja, otprilike kad oekujete zadnju izgovorenu reenicu, i onda povucite kliza za film (odmah ispod filma) do otprilike kraja filma, gdje bi se trebala pojaviti zadnja izgovorena reenica. Zpiite (negdje) i to vrijeme. Ova vremena moete izvaditi i iz nekog linijskog playera, umjesto iz Subtitle Worksopa. Nakon ovoga, kliknite na "Edit/Timings/Adjust subtitles..." ili pritisnite na tipkovnici [Ctrl]+ tipke. Prebacili ste se tako na prozori u kojem je prva linija vrijeme prve izgovorene reenice, a druga linija vrijeme zadnje izgovorene reenice. Zapiite sad, tu, ona prije zapisana vremena (poetno i krajnje) i tada pritisnite Adjust! (prilagoditi)

    [b]5.3..2 Metoda 2: prilagoavanje pomou dvije toke

  • Ova meoda radi u mnogim sluajevima i to vrlo dobro. Radi na nain oznaavanja dvije toke u titlu i dvije toke u filmu, te kalkulira vrijeme koristei linearni algoritam. Prvi par toaka nazovimo "Prve sink toke" a drugi par toaka nazovimo "Zadnje sink toke". Svaki par toaka sastoji se od jedne toke u titlu i jedne toke u filmu, Toka u titlu ima kriva vremena, a toka u filmu sadri tono vrijeme. Nakon odabira prve sink toke i zadnje sink toke, Subtitle Workshop rauna ostatak pripadajueg vremena. Praktina primjena bi ila ovako: prvo oznaimo liniju titla da bude poetna toka, Pustimo film dok ne doemo na pravo vrijeme za tu liniju titla. Kad se to poklopi, kliknemo na Mark as first point, ili pritisnemo na tipkovnici tipke CTRL +1. Sada oznaimo titl za zadnju sink toku. Opet pustimo film dok ne doe na pravo vrijeme za tu liniju titla i onda kliknemo na Mark as last point, ili na tipkovnici pritisnemo tipke CTRL + 2. Na upit u poruci, koju dobijemo, o potvrdi za promjenu vremena titla, odgovorima sa YES i titl se trenutno prilagodi.

    5.3..3 Metoda 3: prilagoavanje prema ve sinkroniziranom titlu

    Ova metoda je korisna ako elimo brzo prilagoditi titlove s jednog jezika na neki drugi. Ova metoda radi ak i ako oba filea (s razliitim jezicima) imaju razliiti broj titlova. Jedini zahtjev da ovo radi je da se prvi i zadnji titlovi u oba file-a podudaraju. To znai da su isti. Metoda je krajnje lagana: Trebate kliknuti na "Timings/Adjust/Adjust to synchronized subtitles" u izborniku, ili pritisnuti na tipkovnici [Shift]+[Ctrl]+[B] i napuniti prilagoeni (sinkronizirani) file. Ova metoda nije ista kao i "itanje vremena iz file-a"

    5.3..4 Metod 4: napredno prilagoavanje titlova

    Ovo moete koristiti ako predhodne dvije metode promae. Ovo omoguava prilagodbu titlova u najgorim sluajevima, kad nepodudaranje titlova i filma nije stalno, ili kad je razliito u razliitim dijelovima filma. S ovom metodom odabiremo vie toaka u titlovima / filmu, tako da se moe prilagoditi titl dio po dio. Maksimalni broj toaka koje moete odabrati je onoliki koliko ima titlova. Kako bi se postigla najbolja kvaliteta, prvo morate uitati file s titlovima i file s odgovarajuim videom (filmom). U video predhodnim-preview kontrolama, vidjet ete da je zadnje dugme "Add subtitle/video synchronization point". Ovo e nam trebati poslije. Evo koraka koje morate slijediti: Najprije odaberite titl koji elite oznaiti kao toku. Ta e toka uvijek biti poetno vrijeme odabranog titla. Ovaj titl moe biti bilo koji titl u titlovima. Pustite video dok ne doe do pravog (odabranog) vremena za taj titl, tada kliknite na "Add subtitle/video synchronization point" , ili pritisnite na tipkovnici [Ctrl]+[Alt]+[P]. Pokazat e se prozori za prilagodbu (adjust window), i napredni mod e biti postavljen kao difoltni. Ovaj prozori je "non-modal", to znai kako i dalje moete koristiti glavno suelje Subtitle

  • Workshopa, dok je on otvoren. Trebate ponoviti dva koraka navedena dolje za svaku toku koju elite dodati. Moete, dodatno, koristiti dugme "Add" kako bi runo uli u vrijeme, ili "Add from media" dugme, za dodati toku direktno iz Adjust subtitles window (radi na isti nain kao i u video preview kontroli). Izuzetno vana stvar koju morate znati je upotreba "If time is outside the points scope" opcije. Opisat u tri mogunosti: Extrapolacija (ubacivanje izmeu). Subtitle Workshop upotrebljava matematike kalkulacije za izraun vremena za svaki titl u fileu s titlovima ak i ako je on izvan dometa toaka. Ovo je slino prilagodbi titlova koristei dvije toke, samo se koristi vie toaka. Vraanje orginalnog vremena (bez promjene). Ako je vrijeme izvan dosega toaka i elite izraunati novo vrijeme , Subtitle Workshop e vratiti orginalno vrijeme tako da nee biti napravljene nikakve promjene. Ovo je korisno za npr, ako elite samo prilagoditi titlove od 100-200 a ostaviti sve ostale kakvi i jesu.

    Vraanje razmjetene (displacement) ili susjedne toke. Ako je eljeno vrijeme prije prve sink toke, onda e se raunati novo vrijeme koristei razmjetenu prvu sink toku. Ako je eljeno vrijeme nakon zadnje sink toke, onda e se raunati novo vrijeme koristei razmjetaj (pomaknue) zadnje sink toke. Kad zavrite s konfiguracijom svih postavki pritisnite na Adjust!.

    6. Ogranienja trajanja titlova

    Ogranienje trajanja titlova omoguava popravak (utvrivanje) trajanja svih titlova u fileu kako bi bili u odreenom vremenu. Titlovi koji se pokazuju manje od 1 sekunde su obino teki za itanje, osim ako nisu neke kratke rijei kao "Yes" ili "Ok". Moete postaviti maksimalno ili minimalno trajanje vremena za titlove.

    Kako bi postavili vremenska ogranienja trajanja kliknite na "Edit/Timings/Set duration limits..." u izborniku, ili na tipkovnici pritisnite na [Ctrl]+[L] tipke. Nakon toga unesite maksimalno i minimalno vrijeme trajanja u milisekundama. Kad ste tu uradili, pritisnite na dugme Apply .

    7. Produiva/skraiva vremena

    Ova funkcija je vrlo korisna ako imate titlove koji su dugaki, a trajanje im je kratko. Ovo vam omoguava proiriti ili smanjiti trajanje nekih titlova pod odreenim uvjetima. Kako bi ovo uradili kliknite na "Edit/Timings/Time expander/reducer" u izborniku ili na tipkovnici pritisnite [Shift]+[Ctrl]+[Y].

    Odreeni uvjeti pod kojim ovo moete raditi su samo ako je titl dui od

  • prilagodljivog broja znakova i/ili ako je vrijeme njegovog trajanja krae/due od utvrenog (postavljenog ) vremena. Kad ste sve podesili odaberete elite li podesiti vrijeme za sve titlove ili za samo jednog od njih. Nakon toga pritisnite dugme Apply.

    8. Iitavanje vremena iz filea (s titlovima)

    Ovo je korisno ako imate jedan file u kojem je tekst svakog pojedinog titla ispravan, ali vrijeme nije i ako imate drugi file s istim brojem titlova i s ispravnim vremenom. Dakle neto kao usporeivanje dva file-a s istim titlovima. Trebate uitati file s ispravnim tekstom (titlovima) i onda kliknuti na "Edit/Timings/Read timings from file" ili na tipkovnici pritisnuti [Shift]+[Ctrl]+[T] . Kad se pojavi box-dijalog trebate samo odabrati file s ispravnim vremenom i uitati ga.

    9. Proirivanje duine (Extend lenght)

    Ova funkcija proiruje duinu (trajanje) svakog reda titla za jednu milisekundu, prije poetnog vremena idueg titla. Da bi ste koristili ovu funkciju odaberite titlove i kliknite na "Edit/Timings/Extend length" ili na tipkovnici pritisnite [Shift]+[Ctrl]+[E] .

    10. Automatsko podeavanje trajanja(Automatic durations)

    Ova funkcija je vrlo korisna ako imamo titlove gdje je trajanje svih ili samo nekih titlova potpuno krivo. Kako bi pristupili ovoj funkciji kliknite na "Edit/Timings/Automatic durations" izbornik ili pritisnite Shift]+[Ctrl]+[R] na tipkovnici . Na ovaj nain moete podesiti trajanje za sve titlove odjednom ili za svaki posebno.

    Dalje u nabrojiti i opisati za prosjenog korisnika zanimljive slijedee stvari:

    11. Dijeljenje redova titla (Divide lines)

    Dijeljenje redova titla na dva titla (dva reda). Ovo je vrlo korisna funkcija ako imate titlove u jednoj sceni koji imaju vie od dva reda, pa vam preko ekrana ima toliko redova titla da ne vidite film. Runo dijeljenje titla na dva reda je mogue, ali je posao prilino zamarajui. Osim to morate ubaciti titlove morate jo i postaviti sva vremena, te odsjei tekst od prvog titla kako bi postavili jo jedan red (jo jedan titl) istog titla. Zato ova funkcija to radi vrlo brzo.

    Prvo trebate odabrati titl, onda idete u izborniku na "Edit/Texts/Divide lines..." ili na tipkovnici pritisnete [Shift]+[Ctrl]+[D]. pojavit e se "Divide line" dialog . Ako odabrani titl ima samo jedan red, koji je krai od "kasnije

  • prelomljenog reda", vrijednost postavljena u Settings/Advanced izborniku, e biti onemoguena i shortcut nee raditi. Kad ste u box dijalogu "Divide line", vidjet ete dva tekst-boxa, jedan s prvim tekstom titla i drugi s drugim tekstom titla. Morate odabrati nakon koje ete reda podijeliti, U najveem broju sluajeva, difoltne postavke e biti ispravne. Ova opcija nee ii ako titl koji elimo podjeliti ima samo dva reda. Kad promjenite ovu vrijednost, tekst iz oba tekst-boxa e se updeitirati. Ako primjetite da je prelomljen red nestao iz nekih dijelova, idite u Settings/Advanced i odekirajte (maknite kvaicu iz kvadratia) u "Smart line adjust automatically". Ako je ta opcija potvrena, nakon updaitiranja, tekst iz svakog tekst-boxa,, bit e automatski prilagoen u jedan ili dva reda. Na kraju pritisnite "Divide!" . Kad radi u translator modu, funkcija divide lines e samo ubaciti neprevedeni red u translator, i nee razdijeliti redove sve dok ne bude radio s orginalnim titlom.

    Moemo objasniti i ovako: postoje dva naina za podjeliti titla. Jedan je jednostavni (Simple) i djeli titl na dva reda i drugi je napredni (Advanced) i dijeli titl na vie redova.

    Jednostavno (SIMPLE) Prvo odaberemo gdje elimo podijeliti titl. I tu imamo idue mogunosti: 1. Podjeli odabrani red titla (Split in selected item) - titl e biti podjeljen nakon oznaavanja dijela u glavnom prozoru. 2. Podijeli u danom vremenu (Split in given time) - Titl e se podijeliti, a drugi red e sadravati sve redove orginalnog titla koji imaju vrijeme vee od oznaenog vremena. 3. Podijeli dane frameove (Split in given frame) - podijeljeni titl e (drugi dio) sadravati sve redove orginala, kojima je frame vei od oznaenog. 4. Podijeli kraj videa (Split in end of video) - Pri podjeli, drugi titl sadravat e sve redove orginalnog titla, kojima je vrijeme vee od vremena na kraju videa. Nakon oznaavanja gdje podjeliti titl, oznaimo imena titlova, izlazni format i pritisnemo SPLIT.

    Jednostavno (SIMPLE) Prvo odaberemo gdje elimo podijeliti titl. I tu imamo idue mogunosti: 1. Podjeli odabrani red titla (Split in selected item) - titl e biti podjeljen nakon oznaavanja dijela u glavnom prozoru. 2. Podijeli u danom vremenu (Split in given time) - Titl e se podijeliti, a drugi red e sadravati sve redove orginalnog titla koji imaju vrijeme vee od oznaenog vremena. 3. Podijeli dane frameove (Split in given frame) - podijeljeni titl e (drugi dio) sadravati sve redove orginala, kojima je frame vei od oznaenog. 4. Podijeli kraj videa (Split in end of video) - Pri podjeli, drugi titl sadravat e sve redove orginalnog titla, kojima je vrijeme vee od vremena na kraju videa. Nakon oznaavanja gdje podjeliti titl, oznaimo imena titlova, izlazni format i pritisnemo SPLIT.

  • 12. Spajanje titlova (Join subtitles)

    S ovim programom moete spojiti i vie od dva titla i oni mogu biti u razliitim formatima, baziranim na vremenima ili frameovima, a ako su bazirani na frameovima, mogu ak imati i razliiti FPS!

    Kliknite na "Tools/Join subtitles..." izbornik ili pritisnite [Ctrl]+[J]. Sad pritisnite na dugme Add i dodajte sve file-ove koje hoete. Ako napravite greku s jednim fileom, moete ga odvui s miem i staviti gdje hoete. Ako je file s titlovima baziran na frame-u , moete modificirati njegov FPS , tako fa ga oznaite (selektirate) i modificirate vrijednost u kombo-boxu, koji se nalazi lijevo od dugmeta "Clear" . Moete raditi istovremeno sa svim odabranim titlovima baziranim na frameovima.

    Postoji opcija s kojom moete postaviti fragment filma za svaki dio titla (osim za zadnji) i Subtitle Workshop e uraditi sve promjene u vremenu titla, automatski. Kako bi izabrali fragment filma za odgovarajui dio titla, oznaite ga i kliknite na Set movie fragment. Ako napravite greku, oznaite taj dio i pritisnite Delete movie fragment. Sad trebate odabrati izlazni format (output format) i ako je na bazi framea , output FPS. Ako elite napuniti (uitati) rezultantni file, ekirajte "Load file after joining and saving" u ek-boxu. Ako elite da vam Subtitle Workshop automatski postavi delay tako da svi titlovi poinju s prvom sekundom, ekirajte "Recalculate time values" , pa to neete morati raditi runo. Na kraju pritisnite dugme Join .

    13. Postavljanje maksimalne duine (trajanje) redka

    Ova funkcija dijeli titl na N brojeva redova, tako da je svaki red krai od maksimalno oznaene duine trajanja. Ta se maksimalna duina konfigurira iz Settings/Advanced. Ovo ima uinka na sve odabrane titlove i dok je u translator modu ima uinka na orginalni i na prevedeni tekst.

    Primjer (Max. duina linije postavljena na 45) postavimo ovakav tekst: "Ovo je izuzetno dugaak tekst na koji emo primjeniti ovu funkciju, koja e ga prelomiti da moete itati u vie linija."

    U ovakav:

    "Ovo je izuzetno dugaak tekst na koji emo primjeniti ovu funkciju, koja e ga prelomiti da moete itati u vie linija."

  • Ovakav (rezultirajui) tekst ne izgleda lijepo na ekranu, pa ovu funkciju moemo koristiti zajedno s "Divide lines".

    14. itanje teksta iz file-a Opcija je ista kao i itanje vremena iz file-a, ali se sad oitava tekst.

    15. Kombiniranje (spajanje) titlova - combine subitles Ovo je vrlo korisna finkcija, spaja sve oznaene (izabrane) titlove u jedan. Na primjer:

    Start time Final time Text 00:00:01,000 00:00:02,000 - Why don't you do that? 00:00:02,001 00:00:03,000 - I don't know!

    Gornji oblik postaje:

    Start time Final time Text 00:00:01,000 00:00:03,000 - Why don't you do that? - I don't know!

    konano vrijeme novog titla postaje konano vrijeme zadnjeg izabranog (oznaenog) titla.

    Kako biste zdruili dva ili vie titlova , oznaite ih i pritisnite [Ctrl]+[K] na tipkovnici, ili kliknite na "Edit/Subtitles/Combine subtitles" izbornik.

    16. S desna na lijevo (Right-to-left)

    Ovo je korisna funkcija samo za jezike tipa arapski ili hebrejski.

    17. Sortiranje (Sort)

    Da biste sortirali titlove prema njihovim poetnim vremenima, pritisnite [Ctrl]+[Y] , ili u izborniku kliknite na "Edit/Subtitles/Sort" .

    18. Brisanje nepotrebnih veza (Delete unnecessary links) Brisanje "..." (tokica) kad su one postavljene na kraju titla i na poetku slijedeeg. Primjer:

    Poetno vrijeme Konano vrijeme Tekst 00:00:01,000 00:00:02,000 But not exactly because... 00:00:02,001 00:00:03,000 ...what I want is clear.

    Postaje:

  • Poetno vrijeme Konano vrijeme Tekst 00:00:01,000 00:00:02,000 But not exactly because 00:00:02,001 00:00:03,000 what I want is clear.

    Neki ovo vole, neki ne. Kako biste obrisali nepotrebne veze pritisnite na tipkovnici Shift]+[Ctrl]+[G] ili u izborniku kliknite na "Edit/Subtitles/Delete unnecessary links" . To e imati uinka na sve titlove, a ne samo na oznaene.

    19. Traenje i prepravka (Search & Replace)

    Subtitle Workshopova funkcija Search & Replace je vrlo brza i ima nekoliko proirenih opcija koje su dostupne ako se klikne na "More >" dugme. Objanjenje opcija:

    Prema Velikom i malom slovu (Case sensitive) Vri se search/replace prema Velikom slovu i malom slovu.

    Prema itavoj rijei (Match whole words) Pronalazi tekst samo prema odgovarajuoj rijei. Zadrava slova (Preserve case on replace ) Klonira slova orginalnog teksta kad ih prepravlja. Na pr; Tekst koji traimo je "DOG" i prepravljamo ga u "CAT", Subtitle Workshop e nai "Dog" i prepraviti u "Cat" , a ne u "CAT".

    20. Redovi titla bez slova Program brie linije u titlovima koje nemaju slova (a-z, -, etc). Primjer:

    Poetno vrijeme Konano vrijeme Tekst 00:00:00,250 00:00:01,350 This is the text 1 !!!!!!! 00:00:00,780 00:00:02,150 ?! This is the text 2

    U oba sluaja, Subtitle Workshop e izbrisati drugu i prvu liniju, jer ne sadre slova (da ne bude zabune - slovo nije isto to i znak).

    21. Prazni titlovi prazni titlovi mogu biti: 1. Titlovi koji ne sadre oupe tekst (prazan tekst). 2. Titlovi koji ne sadre ni jedno slovo ili broj. Na pr tekst: "- !!!!" U oba sluaja, Subtitle Workshop e izbrisati titlove.

    22. Titlovi koji se ponavljaju Ovo je vrlo uobiajeno u OCR.

  • Na primjer: Poetno vrijeme Konano vrijeme Tekst 00:00:01,000 00:00:01,010 Come on, let's book. 00:00:01,010 00:00:02,000 Come on, let's book.

    Titlovi koji se ponavljaju okarakterizirani su s dvije stvari: 1. Tekst je potpuno isti. 2. esto jedan titl traje vrlo kratko. U najeem broju sluajeva, to je prvi tekst (kao u ovom primjeru), ali moe biti i drugaije okrenuto. U primjeru koji slijedi, poetno vrijeme drugog titla je tono isto kao i krajnje vrijeme prvog. Ovo je vrlo esto, ali nije tako uvijek. Zato je vrijednost "Tolerance for repeated subtitles"(Tolerancija za ponavljane titlove) konfigurabilna. To je maksimalna razlika izmeu krajnjeg vremena 1 i poetnog vremena 2 koja doputa detektiranje titla kao titla koji se ponavlja. Nakon popravljanja konani titl izgleda ovako:

    poetno vrijeme Konano vrijeme Tekst 00:00:01,000 00:00:02,000 Come on, let's book.

    Poetno vrijeme, bit e poetno vrijeme prvog titla, a konano vrijeme bit e krajnje vrijeme zadnjeg titla.

    Tekst prije dvotoke (Text before colon (":") Tekst prije dvotoke je obino za gluhe ljude. Najee on sadri imena osoba koje izgovaraju tekst.

    Primjer:

    Poetno vrijeme Konano vrijeme Tekst 00:00:01,000 00:00:02,000 MAN:|She feel the same about you? 00:00:03,000 00:00:04,000

    23. Preklapanje titlova (Overlapping subtitles)

    Ova se greka pojavljuje kad se god titlovi pojave na ekranu prije od vremena u kojem je predhodni titl skriven. to hoe rei, kad je konano vrijeme subtitla vee od poetnog vremena slijedeeg. Na primjer: Poetno vrijeme Krajnje vrijeme Text 00:00:00,250 00:00:01,350 Ovo je tekst 1 00:00:00,780 00:00:02,150 Ovo je tekst 2

    Titl br 2 se pokazuje prije nego se titl br 1 skrije. Subtitle Workshop e ovo popraviti ispravno, u zavisnosti od duine teksta titlova. Postoje 3 mogue solucije: 1. Ako je razlika izmeu duine teksta u oba titla manja od 5, duina svakog

  • titla bit e postavljena prikladno. To je, trajanje svakog titla e biti: (Krajnje vrijeme2 - poetno vrijeme1) div 2.

    ovo je sluaj iz primjera dolje, rjeenje za preklapanje je kad je duina obaju ntekstova ista. Subtitle Workshop e ovo popraviti ovako:

    Poetno vrijeme Krajnje vrijeme Tekst 00:00:00,250 00:00:01,200 Ovo je tekst 1 00:00:01,201 00:00:02,150 Ovo je tekst 2

    Kao to se moe vidjeti, (2150-250) razlika 2 = trajanje od 950 milisekundi za svaki titl i nemogue je dati 950 milisekundimilliseconds to the second subtitle (we need one extra millisecond for that) we give it 949.

    2. Ako je tekst prvog titla dui od 4 znaka, od drugog titla, vrijeme drugog titla e se odrezati. Subtitle Workshop e to urediti na ovaj nain:

    Poetno vrijeme krajnje vrijeme Tekst 00:00:00,250 00:00:01,350 Ovo je tekst 1. Vie od 4 znaka. 00:00:01,351 00:00:02,150 Ovo je tekst 2

    Kako smo skratili poetno vrijeme drugog titla, trajanje e oito biti manje od trajanja prvog titla. U ovom sluaju imamo 1100 milisekundi za prvi titl i 799 za drugi.

    3. Ako je tekst drugog titla za 4 znaka dui od teksta prvog titla, vrijeme prvog titla e se skratiti. Subtitle Workshop e to postaviti ovako:

    Poetno vrijeme Konano vrijeme Tekst 00:00:00,250 00:00:00,779 This is the text 1 00:00:00,780 00:00:02,150 This is the text 2. More than four extra characters.

    Trajanje prvog titla je 529 millisekundi, a trajanje drugog je 1370 millisekundi.

    24. Loe vrijednosti (Bad values) Loe vrijednosti su ako je poetno vrijeme titla vee od njegovog konanog vremena. Primjer:

    Poetno vrijeme konano vrijeme Tekst 00:00:02,000 00:00:01,000 This is the text

  • Subtitle Workshop moe to popraviti obrui vrijednost vremena:

    Poetno vrijeme Konano vrijeme Tekstt 00:00:01,000 00:00:02,000 This is the text

    25. Nepotrebne tokice (Unnecessary dots) Ova opcija popravlja 4 ili vie tokica iza teksta ("....") u samo 3, kad je to potrebno.

    Primjer:

    Poetno vrijeme Konano vrijeme Tekst 00:00:01,000 00:00:02,000 Yeah.... Should taste it.....

    Rezultat e biti:

    Poetno vrijeme Konano vrijeme Tekst 00:00:01,000 00:00:02,000 Yeah... Should taste it...

    26. Znakovi koji se ponavljaju (Repeated characters) Pronalazi znakove koje elite, a koji se ponavljaju. Na primjer, ako imate "!" kao znak koji se ponavlja, program e to pronai:

    Poetno vrijeme Konano vrijeme Tekst 00:00:01,000 00:00:02,000 Do it, now!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    I prepravit e u:

    00:00:01,000 00:00:02,000 Do it, now!

    Program radi jednako sa svim ponavljajuim znakovima. Defoultni znakovi su "-!?",;\/_[]=", a moete ih dodavati, ili brisati, prema elji, iz Information and Errors settings.

    Evo, ovo smatram osnovnim za rad s ovim programom. On ima i jo nekih drugih opcija, koje su u ovom trenutku nepotrebne za objanjavanje, a ako ba netko eli kompletne opcije programa, nek se javi na forumu i postavi nejasna pitanja. Toliko za sad.

    Vrh

  • diablo Naslov: Re: SUBTITLEWORKSHOP - Prirunik za rad Postano: 24 ruj 2008 14:19

    Pridruen/a: 24 kol 2008 17:54 Postovi: 125

    Puno hvala na ovome, mislio sam da znam neto, a sad vidim da je to nita!

    Vrh

    katapult Naslov: Re: SUBTITLEWORKSHOP - Prirunik za rad Postano: 24 ruj 2008 17:30

    Pridruen/a: 18 ruj 2008 17:26 Postovi: 467

    Ovdje sam prenio malo opirnije o samom programu, mada ne sve njegove opcije, a mislim zapravo kako ljudi jako malo koriste i ove nabrojane opcije. Sve se u sutini vrti oko "podeavanja" titlova i filma - da se slau. Ako se to ne dogodi onda je frka. Lako je podesiti vremenski titlove, ako kasne ili ure, a ajde ih ti podesi kad ih jedan dio nema. Ja imam muke podesiti sve u jednoj seriji (Star trek DS 9). Mora ii red po red i ubacivat sam ono to fali. Ovaj se meni program najvie svia i najkompletniji je. Bit e jo govora o njemu.

    Vrh

    Prikai postove stare: Svi postovi Redanje Vrijeme posta(nja) A-

    -klik-

    Stranica: 1/1. [ 3 post(ov)a ]

    Poetna AUDIO / VIDEO KINGDOM Torrenti

    Vremenska zona: UTC + 01:00 [LJV]

  • Online Trenutno korisnika/ca: / i 1 gost.

    Ne moe zapoinjati nove teme. Ne moe odgovarati na postove.

    Ne moe ureivati svoje postove. Ne moe izbrisati svoje postove.

    Ne moe postati privitke.

    Trai: -klik-

    Forum(o)Bir: Torrenti

    Powered by phpBB 2000, 2010 phpBB Group HR (CRO) by Anica Sean