jetairfly magazine - summer 2012

82
JE TAIRFL Y MAGAZINE INFLIGHT MAGAZINE | NR. 10 SUMMER 2012 CUBA AZORES BARCELONA

Upload: marketair

Post on 14-Mar-2016

227 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Inflight magazine

TRANSCRIPT

Page 1: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

Je tairfl y MaGaZiNeInflIght MagazIne | Nr. 10

SUMMeR 2012

CUBa azOReSBaRCelOna

Page 2: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012
Page 3: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

3

ON tHe raDar6 LifestyLe&JetairfLy topics

12 traveLbooks

traVel14 cuba

28 aLsace

34 caLabria

46 Discoverypoint–kos

50 3xbarceLona

60 schwarzwaLD

62 azores

eyeCatCHer40 behinDthescenes@ JetairfLy

56 photographytips

58 tennistrainingcorfu

Jetairfly04 career

38 fLeet

70 contest

72 network

MeNU75 fooD&Drinks

NL neDerLanDsetekstenFR textesfrançais

engLishsummary

Publisher MarketAir Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Project Manager Gitte Denteneer - [email protected] Art Director Daan Linsen - [email protected] Jetairfly, Shutterstock, MarketAir Services bvba Responsible Editor Marketair Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Supervision Jetairfly Daphné Stevens, Yvonne König, Hans Vanhaelemeesch, Guy LemmensPrinting Roto SmeetsAdvertising MarketAir Services bvba,

T. +32 (0) 16 89 01 83, [email protected]

Jetairfly magazine wordt gedrukt door Roto Smeets. Bij het druk-proces wordt de grootst mogelijke zorg besteed aan energiebesparing en het minimaliseren van de impact op het milieu. / Jetairfly Magazine est imprimé par Roto Smeets. Le plus grand soin est apporté durant l'impression aux économies d'énergie et à la réduction de l'empreinte écologique. Milieu charter Roto Smeets / Charte environnementale de Roto Smeets : www.rsdb.nl/alg/documents/RSG_MaatschNED09.pdf

MarketAir is not responsable for the content of advertising, promotions and/or prices offered by third parties in this magazine. Reproduction of this magazine or its content is strictly forbidden.

34

Adverteren in het Jetairfly magazine? Insérer une annonce dans le magazine Jetairfly?

MarketAir Services bvba

Eénmeilaan 46, 3010 Leuven

T. +32 (0) 16 89 01 83

[email protected]

50

CONteNtS SUMMeR 2012

VIND ONS OP FACEBOOK!RETROUVEZ-NOUS SUR FACEBOOK !

14

Page 4: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012
Page 5: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

5

FR

chervoyageur,

Bonjour, bon après-midi, bonsoir.

Oui, nos avions volent environ 4.000 heures par an, ce qui explique leur pré-sence dans le ciel quasiment nuit et jour. Mais nos avions ne sont pas les seuls à s’envoler ; le temps le fait aussi. Car Jetairfly entame entretemps sa huitième saison d’été et sa flotte s’est agrandie pour passer à 20 appareils. En élargis-sant notre réseau, nous vous offrons le choix entre près de 100 destinations. Certaines d’entre elles sont classiques, comme Tenerife ou Alicante. D’autres ouvrent à de nouveaux horizons, comme les Açores. Tel est le style de la maison : une valeur sûre dans une tenue inno-vante.

J’espère que notre service différencié vous comblera, car indépendamment de l’évolution et de la croissance, VOUS res-tez au centre de notre univers.

Je vous souhaite un agréable vol.

EN

Dearpassenger,

Good morning, good afternoon, good evening.

Yes, our fleet spends approximately 4.000 hours per year in the air which explains their near round-the-clock pre-sence in the skies. More than just the air-craft though, time also flies and Jetairfly is now embarking on its eighth summer season with an enlarged fleet of 20 craft. By spreading our wings, we can now offer you a choice of nearly 100 destinations, from the classic Tenerife and Alicante to the new horizons of the Azores. Blending the tried and tested with a touch of inno-vation, such is the house style.

I hope that you enjoy our different ser-vices, for however we grow and evolve, YOU remain the centre of our universe.

I wish you a pleasant flight.

eliebruyninckxvoorzitter Jetairflyprésident Jetairflypresident Jetairfly

NL

bestereiziger,

Goede morgen, middag of avond.

Ja, onze vliegtuigen vliegen ongeveer 4.000 uren per jaar en daarom hangen ze bijna dag en nacht in de lucht. En niet alleen onze vliegtuigen vliegen, ook de tijd vliegt. Jetairfly opereert inmiddels haar achtste zomerseizoen en haar vloot is uitgegroeid tot 20 vliegtuigen. Door de uitbreiding van ons netwerk bieden wij u de keuze uit bijna 100 bestemmingen. Sommige daarvan zijn zeer klassiek, zo-als Tenerife of Alicante. Andere zijn dan weer “grensverleggend”, zoals de Azo-ren. Dit past perfect bij de stijl van het huis: een vaste waarde in een innovatief kleedje.

Ik hoop dat onze gedifferentieerde ser-vice u mag bekoren, want los van evo-lutie en groei, blijft ù in het centrum van ons universum.

Ik wens u een aangename vlucht.

eDitO

Page 6: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

6

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ on

th

e r

adar

ON THE RADAR

LuxuRy iN TuRkEyOp zoek naar een prachtig privé-zandstrand in combinatie met en-kele culturele hoogtepunten? Een verblijf in het moderne en luxueuze Hilton Dalaman Sarigerme Resort & Spa bezorgt je meteen een on-vergetelijke ervaring in Turkije!

Vous êtes à la recherche d’un séjour qui combine belle plage privée et culture ? Bienvenue au luxueux Hilton Dalaman Sarigerme Resort ! Expérience inoubliable garantie !

ViDEO sOfTwARENot a professional photographer? No problem! Thanks to this video montage software package, you can easily improve your films and holiday snaps.

> www.hama.be - € 219

sLip THEm ON!Comfortable flip-flops for the beach or your hotel bedroom…

> Snipe - € 49,95

TRAVELLER’s NOTEbOOkBoth practical and attractive, this notebook is ideal for the inquisitive traveller.

> Miscellaneous - € 39,90

bEACH VOLLEybALSporten op het strand én in stijl! De nieuwe badmode van 2012 geef je meteen zin om naar het strand te trekken. Laat die tropische temperaturen maar komen!

Faites du sport à la plage, avec style ! Le nouvelle gamme de maillots de bain 2012 vous donnera envie de vous rendre sur le sable chaud. Vive la chaleur tropicale !

> Banana Moon - € 84

Page 7: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

7

RONDREis iN VERTROuwDE kRiNg EN NAAR EigEN smAAk Je wil alleen of samen met vrienden en familie een georganiseerde rondreis maken, zonder je bij een andere groep te moeten voegen? Om aan deze wens te kunnen voldoen, heeft VTB-reizen een aantal van de rondreizen uit de brochure “Wereld in groep” ook toeganke-lijk gemaakt voor één, twee of meerdere reis-gezellen die dan samen reizen met een lokale chauffeur of gids. Het basispakket is identiek aan de groepsreis, maar je kan een aangepast programma vragen vóór en/of na de rondreis, zoals een stadsbezoek of strandvakantie.

> Vraag de VTB-reizen-brochure bij je reisagent of surf naar www.vtb-reizen.be

VTb-pRiVé:

Page 8: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

8

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ on

th

e r

adar

TRENDsETTER Looking for a cool and fashionable accessory that goes with everything? Found it!

> Ice-Watch - € 65Verkrijgbaar aan boord /Disponible à bord

gEEN ANNuLERiNgs- Of wijzigiNgskOsTEN VOOR jE CiTyTRip HOTEL Nieuw deze zomer bij de Jetair Citytrips is dat je gratis je hotel kan annuleren of wijzigen. En dit tot 2 dagen voor de dag van aankomst.

> Vraag de Jetair-brochure Citytrips bij je reisagent of surf naar www.jetair.be/citytrips

VOTRE HôTEL LORs DE VOTRE CiTyTRip, sANs fRAis D’ANNuLATiONNouveau cet été chez Jetair : lors de votre citytrip, vous avez dé-sormais la possibilité d’annuler ou de changer d’hôtel sans aucun frais, au moins deux jours avant votre arrivée.

> Demandez la brochure Citytrips Jetair chez votre agent de voyages ou surfez sur www.jetair.be/citytrips

ON THE RADAR

HAppy bAgAn attractive bag, ideal for all your bits and pieces!

> Happy D - € 29,90

ROmAN sTyLE pOOLsAan het eindeloze zandstrand van Belek kan je genieten in luxe! Het Xanadu Resort***** laat je een unieke sfeer opsnuiven: zwembaden in Ro-meinse stijl en een amfitheater zijn slechts enkele van de vele troeven die het hotel rijk is.

Sur l'infinie plage de sable fin de Belek, vous pouvez vous prélasser dans le luxe ! Le Xanadu Resort***** vous permet de respirer une at-mosphère unique : piscines style romains et amp-hithéâtre ne sont que quelques-uns de nombreux atouts que comptent l'hôtel.

Page 9: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

9

Page 10: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

10

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ on

th

e r

adar

ON THE RADAR

wELkE VAkANTiE wENsT u?Om makkelijk een hotel te selecteren voor jouw vliegvakantie deze zomer, heeft Jetair een nieuwe zoekmodule ontwikkeld. Duid je reisgezelschap aan en de gewenste ingrediënten van je verblijf, en voor je het weet, vind je een hotel dat exact matcht met jouw va-kantieprofiel!

> Surf naar www.jetair.be/vliegvakanties en kies voor “welke vakantie wenst u?”

QuEL VACANCiER êTEs-VOus ?Afin de mieux choisir vos vacances, Jetair a développé un nouveau module de recherche sur son site Internet. Il suffit de cocher les in-grédients que vous souhaitez réunir lors de votre séjour, et en deux temps trois mouvements, vous trouverez un hôtel correspondant parfaitement à votre profil.

> Rendez-vous sur www.jetair.be/vacnces_en_avion et cliquez sur « Quel vacancier êtes vous ? »

LOVELy suNgLAssEsFall in love with these sunglasses, decorated on the inside with a heart design.

> Vogue - € 109

NAAR DE LuCHTHAVEN ALs VipEen privéchauffeur brengt je in een comfortabele berline van bij je thuis naar de luchthaven en komt je na je vakantie terug op-wachten. Van deze VIP-service geniet je wanneer je een vakan-tie in één van de geselecteerde VIP Selection-hotels boekt. Zo begint je vakantie al meteen op het moment dat je de voordeur sluit. Geen stress onderweg, geen parkeerkosten. Gewoon genie-ten! Door het succes van deze formule is de VIP DRIVE deze zomer in nóg meer hotels inbegrepen.

> Vraag de VIP Selection-brochure bij je reisagent of surf naar www.vip-selection.be

DiRECTiON L'AéROpORT EN mODE VipUn chauffeur privé vous emmène en berline confortable de chez vous à l'aéroport et vous attend à votre retour de vacances. Profitez de ce service VIP en réservant une nuit dans l'un des hôtels VIP Selection. Oubliez le stress sur la route ou les frais de stationnement... Vos vacances commencent dès que vous fermez la porte de chez vous. Profitez-en ! Grâce au succès de la formule, le VIP DRIVE sera désormais disponible dans d'autres hôtels dès cet été.

> Demandez la brochure VIP Selection chez votre agent de voyages ou surfez sur www.vip-selection.be

Page 11: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

11

sTERRENmAALTijDEN TijDENs jE VAkANTiEWie deze zomer verblijft in Atlantica Imperial Resort op Rhodos of in Atlantica Sensatori Resort op Kreta, kan in het à-la-carte restaurant van deze vijfsterrenhotels proeven van unieke gerechten. De menu’s werden gecreëerd door een samensmelting van de culinaire knowhow van de Atlantica chefs en twee chefs van de Jeunes Restaurateurs d’Europe: chef Kristof Coppens van restaurant A-Priori (1 Michelin-ster) in Haaltert en chef Franky Vanderhaeghe van Hostellerie Saint-Nicolas (2 Michelinsterren) in Elverdinge. Belgische topgastronomie op de Griekse eilanden!

> Vraag de VIP Selection-brochure of Jetair-brochure bij je reisagent of surf naar www.vip-selection.be of www.jetair.be

REpAs éTOiLés LORs DE VOs VACANCEsCet été, les clients de l’Atlantica Imperial Resort à Rhodes et de l’At-lantica Sensatori Resort en Crète pourront profiter de repas uniques dans les restaurants de ces 5 étoiles. Les différents menus sont le résultat d’un mélange entre l’expertise culinaire des chefs Atlantica et de deux chefs des Jeunes Restaurateurs d’Europe : Kristof Coppens du restaurant A Priori (1 étoile au Michelin) à Haaltert, et Franky Vanderhaeghe du restaurant Hostellerie Saint-Nicolas (2 étoiles au Michelin) à Elverdinge. Retrouvez donc la gastronomie belge dans les îles grecques !

> Demandez la brochure VIP Selection ou la brochure Jetair à votre agent de voyages ou visitez notre site Internet www.vip-selection.be ou www.jetair.be

bREAkfAsT iN pARisSimply wearing this T-shirt gives you that holiday feeling! Who’s up for lunch in London?

> www.worldwidewealth.eu - € 60

fEEL gOOD!De nieuwe zomercollectie van het Belgische label Key Cy neemt je mee naar de zorgeloze, kleurrijke en feel good pe-riode van de sixties. Fleurige prints en luxueuze afwerkin-gen zorgen voor een écht instant glamour gevoel!

La nouvelle collection été de la marque belge Key Cy nous ramène vers la période insouciante, colorée et décontractée des sixties. Des motifs fleuris et des finitions de luxe créent une sensation de glamour instantanée !

> www.keycy.be - zie/voir backcover

Page 12: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

12

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ on

th

e r

adar

VERbODEN VOOR OuDERsAantrekkelijke steden-gidsen voor kinderen met een bijzondere nieuwsgierigheid.Voor de echte wereld-reiziger in spe!

> Lonely Planet - Verboden voor ouders - € 14,99

iNTERDiT Aux pARENTs Des sympathiques guides urbains pour les enfants curieux et pour les globe-trotteurs en herbe.

> Lonely Planet - Interdit aux parents - 14,99 €

ON THE RADAR

pARis Vs NEw yORkA tally of two cities… A friendly visual match between two cities told by a lover of Paris wandering through NewYork. Details, clichés, contradictions: This way, please.

> Paris versus New York - Vahram Muratyan - $ 20

100% sHOppiNg Drie compacte stedengidsen van Antwerpen, Londen en Milaan brengen je naar de leukste plekken in de stad waar de locals zelf graag shoppen.

> 100% shopping - boekbox, Momedia - € 14,95

100% sHOppiNg Trois petits guides pour les aficionados de shopping qui vous emmèneront dans les meilleurs recoins d’Anvers, de Londres et de Milan, là où les locaux eux-mêmes font leurs achats.

> 100% shopping - boekbox, Momedia - 14,95 €

1000 pLEkkEN DiE jE éCHT gEziEN mOET HEbbEN - bELgië1.000 bijzondere plekken beschreven in evenveel sprekende columns. Een overzicht van monumenten, parken, cafés, musea, pleinen, bedevaartsoorden, winkels, hotels, kerken, molens, dorpen en begijnhoven die je in België ooit eens moet hebben gezien.

> 1000 plekken die je écht gezien moet hebben - België, Paul de Moor, Santina De Meester, Sara Van Poucke en Joris Verbeure - € 49,99

1000 LiEux iNCONTOuRNAbLEs – bELgiQuE1.000 descriptions lyriques pour dépeindre, 1.000 lieux exceptionnels. Monuments, parcs, cafés, musées, places, lieux de pèlerinage, magasins, hôtels, églises, moulins, villages, et béguinages... un éventail de sites belges que vous devez avoir vus au moins une fois dans votre vie.

> 1000 lieux incontournables - Belgique, Paul de Moor, Santina De Meester, Sara Van Poucke et Joris Verbeure - 49,99 €

Page 13: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012
Page 14: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

14

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ mal

lor

Ca -

maj

or

QU

e

Page 15: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

15

CUBAexotische vakantiecocktail van oldtimers,

mojito en chillen op het strand

cocktail exotique de voitures ancêtres, de mojito et de relaxation sur la plage

Page 16: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

16

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ CU

ba

Oud HavaNaEl Capitolio is hét symbool van Havana's grandeur van wel-eer. Het statige gebouw vormt vandaag het decor van een kleurrijk schouwspel van glimmende oldtimers, flamboyante Cubanen en dikke, sigaren rokende, mama's. Van hieruit duik je La Habana Vieja in, met zijn smalle, rechte straten, afge-zoomd door koloniale gevels. Wat een schat aan gebouwen ligt hier - op een zakdoek groot - aaneengerijgd! Smachtend naar wat kapitaal waarmee men de stad weer in zijn grandeur kan restaureren. Alle straten lopen dood op de Malecón, de legendarische zeedijk waar verliefde koppeltjes 's avonds af-koeling zoeken. Aan dezelfde boulevard ligt hotel Nacional de Cuba. Hier logeer je in de jaren vijftig… inclusief oude liftkooi, zwarte tuimelschakelaars en ontbijt in een imposante erehal.

CeNtRe HistORique de La HavaNeEl Capitolio est le symbole de la grandeur déchue de La Ha-vane. L'imposant immeuble sert aujourd'hui d'arrière-plan à une pièce de théâtre – quotidienne –, dont les acteurs sont les véhicules d'un autre âge, aussi flamboyants que les Cubains, mais moins que les ventripotentes mamas, cigare au bec. Tant de richesses architecturales concentrées dans le centre his-torique, La Habana Vieja, avec ses étroites rues rectilignes bordées de façades de l'époque coloniale. Toutes les rues dé-bouchent en cul-de-sac sur le Malecón, la légendaire digue où les couples amoureux viennent chercher un peu de fraîcheur en soirée. Sur le même boulevard se dresse l'hôtel Nacional de Cuba. En pousser la porte, c'est remonter dans les années cinquante. Authentiques comme le sont ses interrupteurs

NL

Beetje bij beetje gaan de deuren van het Caraïbische eiland Cuba iets meer open. De vreemde valuta van het toerisme zijn ook Castro en de zijnen niet ont-gaan. We glipten binnen en bezochten de hoofdstad Havana en vakantieplaats Varadero.

FR

Les portes de Cuba s'ouvrent petit à petit au monde extérieur. Même les Castro ont fini par reconnaître l'importance du tourisme pour son apport en devi-ses étrangères. Nous nous sommes envolés vers cette île des Caraïbes afin d’en visiter la capitale, La Havane, et la station balnéaire de Varadero.

La Habana Vieja

Page 17: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

17

De stekker werd eind jaren vijftig uitgetrok-ken. De auto's van toen bleven in het straat-beeld. Amerikaanse slees: Plymouth, Buick, Chevrolet, Dodge... Meestal afgeschenen, soms schitterend in de zon. En badend in een walm van witte uitlaatgassen. Wanneer de taxichauffeur ons 's nachts naar het hotel te-rugrijdt hangt de maan laag boven zee. Ik zit voorin, raampje open in de zwoele nacht. Vier medereizigers royaal op de achterbank van onze brede slee, kuchend van de dampen die in de auto slaan. Ik vraag de chauffeur hoe-veel zijn bak verbruikt. "Een slordige 25 liter”, antwoordt hij.

PaPá HemiNgway"Mi Mojito en La Bodeguita, mi Daiquiri en El Floridita". Het zijn woorden van Ernest He-mingway. De Amerikaanse schrijver, rokken-jager en bon-vivant woonde 20 jaar op Cuba en schreef hier "The Old Man and The Sea". La Bodeguita del Medio is dankzij Papá He-mingway uitgegroeid tot het mojito-mekka

noirs, son ascenseur et le petit déjeuner dans un hall d'honneur impressionnant.C'est à cette époque que Cuba a débranché la prise de l'évolution. Les voitures sont toujours les mêmes : des limousines américaines répon-dant aux noms mythiques de Plymouth, Buick, Chevrolet, Dodge. Toujours enveloppées de volutes de gaz d'échappement. Je suis assis à l'avant du taxi qui nous ramène à l'hôtel. La vitre est ouverte pour profiter de la tiédeur nocturne. Les quatre passagers qui ont pris place sur la généreuse banquette arrière sont incommo-dés par les vapeurs qui remontent jusque dans l'habitacle. J'interroge le chauffeur sur la con-sommation de son char : « 25 litres, si tout va bien… » me répond-il laconiquement.

PaPá HemiNgway« Mi Mojito en La Bodeguita, mi Daiquiri en El Floridita ». Tels sont les mots d'Ernest Heming-way. Le romancier américain, coureur de jupons et bon vivant, a résidé 20 ans à Cuba, pour y écrire notamment « Le vieil homme et la mer ».

EEN TOF ADRESJE: CALLE 62

een open snackbar in Varadero. Groepjes

macho's en koppeltjes dansen op straat, nog vóór de muzikanten hun eerste

noot hebben gespeeld.

UNE ExCELLENTE ADRESSE : CALLE 62un snack-bar ouvert à

Varadero. Des groupes de machos et des couples y dansent en rue, avant

même que les musiciens n'aient égrené leurs pre-

mières notes.

La Habana Vieja Varadero

Havana

Havana - Hemingway

Page 18: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

18

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ CU

ba

van Havana. De barman maakt ze aan de lopende band. Ik heb ze getest en goed bevonden! De muren van het pand zijn volgeschreven met namen, hartjes en souvenirs van duizenden bezoekers. Doen we de dubbel? Op naar El Flo-ridita! Stijlvoller dan de Bodeguita met zijn bruinekroeg-allures, en ook de daiquiri wordt goed bevonden. De mojito blijft wel m'n favoriet en de bediening in de Bodeguita was hartelijker. Maar daar in de hoek hangt – voorwaar! – He-mingway himself, levensgroot, maar dan wel in brons, aan de toog.

Let's daNCe!Wanneer de band iets voor middernacht het podium van La Casa de la Musica in Havana opkomt, ontploft de zaal. "Eén van de hotste bands van het moment!" roept iemand in mijn oor. De knappe jongens spelen stevige salsa, sen-sueel en zwierend met de heupen. Het publiek doet het hen even enthousiast en elastisch na. Wij, Europeanen, doen gretig maar toch net iets minder flexibel mee.Club Tropicana is een must in Havana. Een openlucht-show met licht, dans, acrobatie en live-muziek. De tafels staan gedekt zoals het hoort: cava, cola, rum en ijsblokjes.

La Bodeguita del Medio, aux allures de vieux café populaire, est devenue grâce à lui la Mecque du mojito. Le barman les pré-pare à la chaîne ! Testés pour vous et approuvés ! Les murs de l'établissement sont remplis de noms, de petits cœurs et de sou-venirs de ses milliers de visiteurs. Envie d'un double ? Mettons le cap sur El Floridita ! Plus distingué que la Bodeguita et le daiquiri est tout aussi goûteux. Mais le mojito demeure mon préféré et le service à la Bodeguita était plus chaleureux. Un instant, je demeu-re interloqué devant un Hemingway grandeur nature au comptoir. Je me frotte les yeux : ce n'est qu'une statue de bronze.

Let's daNCe!La salle de La Casa de la Musica exulte lorsque peu avant minuit, un groupe monte sur le podium. « L'un des plus chauds du mo-ment ! », me crie quelqu'un à l'oreille. Les beaux jeunes gens nous offrent un fantastique numéro de salsa, sensuel et louvoyant. Le public, enthousiaste, enchaîne. Nous, Européens, essayons de sui-vre la cadence, sans atteindre le même niveau de souplesse.Le Club Tropicana est un must à La Havane. Un spectacle à ciel ouvert de lumières, de danses, d’acrobaties et de musique live. Les tables sont dressées comme il se doit : cava, coca, rhum et glaçons. Les ingrédients parfaits pour une soirée inoubliable. Deux gigantes-

Make tHe perfeCt CUBa liBre!

iNGreDieNtS- 100 ml cola - 50 ml white rum

- ½ lime - ice

Squeeze the juice of the lime into a long glass.

Drop the lime into the glass and add ice cubes.

fill with the rum and cola.

Havana - Club Tropicana Cuba Libre

Havana - El FloriditaHavana - Bodeguita

Page 19: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

19

op dinsdag en zondag vliegt jetairfly Uit brUssel naar varadero.-les mardis et dimanChes, jetairfly relie direCte-ment brUxelles à varadero.

Perfecte ingrediënten voor een onvergetelij-ke avond. Twee gigantische podia, tientallen danseressen, pluimen, glamour en glitter.

dOLCe FaR NieNteNiet vergeten dat we in de Caraïben zijn! Witte stranden? Check! Mooie all inclu-sive hotels? Check! Bootexcursies en exo-tiek? Check! Ik maak een catamarantocht. Hoog boven mij de blauwe hemel. Onder mij hangnetten, waarin het zalig luieren is, met het spatten van de zee als bonus. Cuba libre in de hand. Onderweg snorkelen tus-sen scholen kleurrijke visjes. In een open bekken in zee zwem ik voor het eerst in m'n leven met dolfijnen. En 's middags schuif ik bij aan de lange tafels op het strand van het eilandje Cayo Blanco. Kreeft, rijst en koel bier. Chillen op het strand. Mojito inbegre-pen. Meer moet dat écht niet zijn. •

ques podiums, des dizaines de danseuses avec plumes, glamour et paillettes.

dOLCe FaRNieNteBon, les Caraïbes sont quand même répu-tées pour leurs plages de sable blanc, leurs beaux hôtels exclusifs et leurs excursions en bateau… J'opte donc pour un tour en cata-maran. Couché sur un filet, il fait bon se dé-tendre sous le ciel bleu azur, avec le clapotis de l'eau en bonus. Des instants de liberté à Cuba. La plongée sous-marine entre les bancs de poissons très colorés vous tente ? C'est ici, dans des bassins aménagés à ciel ouvert à même la mer, que j'ai nagé pour la première fois en compagnie de dauphins. Sur l'heure de midi, je me restaure à une table royale, sur la plage de la petite île de Cayo Blanco. Homard, riz, bière fraîche et mojito... Que demander de plus ? •

text Hans VanHaelemeescH pHotos Hans VanHaelemeescH - sHUTTeRsTOcK

CuBaThe Caribbean conjures up images of long, white sandy beaches, clear waters and

endless blue skies for many and Cuba, now slowly opening up its doors to tourism, is certainly all that and more. A visit to Havana

is a trip back in time to the 1950’s, with the faded grandeur

of the imposing El Capitolio building a stunning backdrop to the main players, the gas-

guzzling American limousines of legend. From there wind the narrow streets of the old city,

La Habana Vieja, with the archi-tectural richness of the buildings giving lie to the island’s colonial past. Ernest Hemingway, a resi-dent of Cuba for 20 years wrote “The Old Man and the Sea” here

and famously paid frequent visits to La Bodeguita del Medio for his Mojito and El Floridita for his Daiquiri. Today’s bon viveur can follow in his footsteps, take in some rum and salsa at Club

Tropicana before heading to the tranquility of the beach at Vara-dero, served by direct Jetairfly

flights from Brussels every Tuesday and Sunday.

SNORKELEN TUSSEN KLEURRIJKE VISJES EN ZwEMMEN MET

DOLFIJNEN!-

PLONGéE SOUS-MARINE AU MILIEU DES BANCS DE POISSONS

ET BAIGNADE AVEC LES DAUPHINS !

Cayo Blanco

Varadero

Page 20: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

20

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ ad

ver

tor

ial

Weekendje Weg In LImburg

Petit week-end au Limbourg

In het pittoreske winkeldorp Maasmechelen Village kun je zeven op zeven terecht in meer dan 100 luxueuze boetieks. In totaal vind je hier ruim 150 Belgische en internationale topmer-ken: van de casual chic van Desigual en Guess tot de absolute must haves van Escada en Vers-ace. Op slechts een uur rijden van Antwerpen of Brussel, shop je heel het jaar door aan prijzen die 30 tot 60% voordeliger zijn dan de originele prijs in de detailhandel.

TIP: Op vertoon van je boarding pass, ontvang je een VIP-dagpas goed voor 10% korting in 9 boetieks naar keuze. Aanbod niet geldig van van 6 juni 2012 tot en met 31 juli 2012.

Dans ce pittoresque village commercial, une bonne centaine de boutiques design de luxe, ouvertes 7 jours sur 7, proposent plus de 150 grandes marques. Du look casual chic de Desi-gual et Guess jusqu'aux "must have" d'Escada et de Versace. À une heure de route de Bruxelles ou de Liège, des heures de shopping avantageux : entre 30 et 60% de réduction vous attendent sur les prix recommandés, toute l'année !

CONSEIL : Sur présentation de votre carte d'embarquement (boarding pass), vous bénéfi-ciez d'un pass VIP d'un jour vous offrant 10 % de réduction dans 9 boutiques de votre choix. Offre non valable du 6 juin au 31 juillet 2012.

HOTEL DIFFERENTHOTELS

Limburg is dé Vlaamse fietsprovincie bij uitstek! Je fietst van knoop-punt tot knooppunt over goed onderhouden en duidelijk bewegwij-zerde fietspaden. Je kan er ook aangenaam wandelen tussen fruit-gaarden, vijvergebieden of het Nationaal Park Hoge Kempen. Neem alvast een kijkje op www.toerismelimburg.be voor enkele leuke wan-del- en fietsroutes. Daarnaast heeft Limburg echter nog véél meer te bieden. Hieronder vind je alvast 4 tips voor een geslaagde uitstap!

Le Limbourg est la province flamande idéale pour le cyclotourisme. On y roule aisément d'un point à l'autre, les pistes cyclables y sont correctement entretenues et bien fléchées. Vous pouvez également vous promener à travers les vergers, le long des étangs ou du parc national de la Haute Campine. Jetez un oeil sur www.toerismelimburg.be pour trouver de chouettes circuits pé-destres et cyclistes. Voici 4 conseils afin de bien réussir votre séjour !

TipCONsEiL

2

TipCONsEiL

1

www.maasmechelenvillage.com

sHOppiNg MaaSMECHELEN VILLagE

www.differenthotels.com

Bienvenue dans le Limbourg, dans l’univers dif-férent de Different Hotels, un groupe hôtelier qui assure la gestion de sept hôtels.

We are Different!Familial et dans un cadre naturel, à la mode et urbain, gastronomique et élégant, historique mais de conception moderne, déstressant et relaxant, ou encore culinaire : il y a toujours une ‘Different Experience’ pour vous ! Different Hotels exploite 7 établissements, chacun ayant son caractère spécifique. Depuis l'hôtel clas-sique de la ville jusqu'à l'établissement délirant. We make a difference, we are different and you… be different!

Welkom in Limburg, welkom bij Different Hotels… Ons Different Universum! Different Hotels is een Limburgse hotelgroep met zeven hotels.

We are Different!Persoonlijk, betrouwbaar, vernieuwend, beleving, puur, Limburgs en anders. Familiaal en omringd door natuur, trendy in het stadscentrum, gastrono-misch en classy, historisch maar toch hedendaags of helemaal modern design? Ontstressen en kuren of uitgebreid culinair genieten? Telkens opnieuw een ‘Different Experience’. Different hotels heeft 7 hotels met elk een ander karakter. Van een basic city hotel tot de absolute decadentie. We make a difference, we are different and you… be different!

Page 21: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

21

HisTORy

Un vent des sixties soufflera à nouveau dans la ville historique de Bokrijk. Plongez-vous dans les années 1958 à 1973, l'époque où Sharon Tate fut assassinée et où l'on pique-niquait encore sur le bord des autoroutes. Visitez-en des lieux qui en ont fait la renommée, tels les coiffeurs, cafés alternatifs, bureaux d'archi-tectes et bien d'autres. Vous n'avez pas connu cette époque et souhaitez la découvrir ? Grâce aux écrans et tablettes tactiles, vous pourrez en revivre les grands événements et les petites histoires au travers des yeux de jeunes et d'adultes.

A visiter à Bokrijk, Bokrijklaan 1, 3600 Genk. Uniquement sur réservation.

www.bokrijk.be

www.bokrijk.be

Bokrijk zal ‘De sixties’ opnieuw tot leven brengen in De Oude Stad. Van in de tijd dat er nog gepicknickt werd op de pechstrook langs de autosnelwegen tot het jaar dat Sharon Tate werd ver-moord. Beleef deze periode (1958 - 1973) op verschillende locaties: een kapsalon, een alternatief café, een architectenkantoor, een woning en vele andere ruimtes die kenmerkend zijn voor de jaren '60. Heb je deze periode gemist en wil je ze graag meemaken? Via beeldschermen en multi-touch tafels beleef je grote gebeur-tenissen en kleine verhalen door de ogen van mensen die de jaren ’60 als kind of volwassene beleefden.

Te bezoeken in Bokrijk, Bokrijklaan 1, 3600 Genk. Enkel na reservatie.

genk, stad met karaktervolle belevenissen voor iedereen! NIEUW! C-mine expeditie laat je een ‘uitputtelijk’ hoogtepunt beleven. Een indrukwekkende ventilator verwelkomt je voor een bijzondere tocht, die je voert door ondergrondse gangen, je verrast met originele installaties je uitdaagt voor de meer dan 60 meter hoge beklimming van de schacht-bok. Wanneer je uitgeput maar voldaan boven komt, wacht je een schitte-rend uitzicht op de groene Limburgse omgeving.

Opening C-mine expeditie op zondag 29 april 2012. Meer info op www.c-mine-expeditie.be

NIEUW! Het monumentale hoofdgebouw van de voormalige mijnzetel van Waterschei vormt deze zomer het decor van Manifesta 9, een uitdagende combinatie tussen hedendaagse kunst, cultureel erfgoed uit de steenkool-nijverheid en internationale kunst uit de 19de en 20ste eeuw. Manifesta zal kunstenaars van over heel de wereld uitdagen om zich te laten inspireren door deze plek en haar omgeving, haar verleden en haar toekomst.

Te bezoeken van 2 juni tot 30 september 2012. Meer info: www.manifesta9.org

genk, une ville de caractère et d'inoubliables expériences pour tous ! NOUVEaU  ! L’expédition C-mine vos permet de vivre une expérience fascinante et inédite. Un impressionnant ventilateur vous accueille pour un parcours qui vous emmène dans des passages souterrains, vous sur-prend par ses installations d’origine et vous défie par l’ascension du châs-sis à molette de plus de 60 mètres de haut. Une fois épuisé - mais satisfait de votre visite – vous profitez d'une vue magnifique sur les environs ver-doyants du Limbourg.

Ouverture de l’expédition C-mine le dimanche 29 avril 2012. Plus d’info sur www.c-mine-expeditie.be

NOUVEaU ! Cet été, le monumental bâtiment de l’ancien siège des char-bonnages de Waterschei sera le décor de Manifesta 9, un improbable mélange entre art contemporain, patrimoine industriel houiller et art in-ternational des 19e et 20e siècles. Manifesta invite les artistes du monde entier à se laisser inspirer par ce lieu et son environnement, son passé et son avenir.

À visiter du 2 juin au 30 septembre 2012. Plus d’info : www.manifesta9.org.

'DE SIXTIES' IN BOKRIJKLES aNNéES 60 à BOKRIJK

100% gENKCuLTuRE

TipCONsEiL

3

TipCONsEiL

4© Kristof Vrancken

Page 22: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

22

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ ad

ver

tor

ial

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ ad

ver

tor

ial

Page 23: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

23

VakantiegeVoel in eigen tuin!

We geVen het toe, de zon is in België niet altijd eVenVeel Van de partij zo-als op je VakantieBestemming. maar het juiste en stijlVolle Buiten- meuBilair, dat exact Bij je Woning past, helpt alVast om dat Vakantie-geVoel in je eigen tuin te creëren. ‘t huis Van oordeghem is de outdoor meuBelspecialist om je hierBij te helpen!

on en conViendra, le soleil est ra-rement aussi généreux en Belgique que sur le pourtour du Bassin médi-terranéen. mais choisir d'élégants meuBles de jardin conVenant parfai-tement à Votre haBitation suffit déjà pour y créer une amBiance de Vacances. spécialiste du moBilier d'extérieur, 't huis Van oordeghem a certainement la solution que Vous recherchiez.

in de 2.000 m2 grote shoWroom van ’t Huis van Oordeghem tref je een zee van (vooral witte) meubelen van de meest gereputeerde outdoor-merken. Tafels, ligbedden en buitensofa’s staan elegant tentoongesteld verspreid over drie ge-bouwen en een grote patio. Saskia De Mits is sa-men met haar man Guy Vermeirsch de drijvende kracht achter ’t Huis van Oordeghem.

outdoordesignSaskia en Guy startten hun zaak in 1997. “In die tijd klasseerde men terrasmeubels tussen gras-machines en potplanten. Je vond ze enkel in tuin-centra en doe-het-zelf-zaken. Outdoordesign? Dat begrip bestond nog niet”, vertelt Saskia. On-dertussen is het gamma buitenmerken exponen-tieel gegroeid. Het aanbod van ’t Huis van Oorde-ghem groeide mee... Anno 2012 kun je er zowel terecht voor een welgevormde picknickbank als voor een totaalinrichting van je tuin of terras. “Wij doen buiten, wat interieurarchitecten binnen doen”, vat Saskia het samen. Exterieurarchitec-ten dus. Populaire exterieurarchitecten met een palmares dat zich uitstrekt tot in het buitenland. Schrik dus niet als je in Saint-Tropez, Grimaud, Genève of zelfs Marrakech op een realisatie van Belgische hand botst.

dans la salle d'exposition de 2.000 m2 de ‘t Huis van Oordeghem, vous trouverez une enfilade de meubles (essentiellement blancs) des marques les plus réputées. Tables, chaises longues et fauteuils extérieurs sont élégamment exposés dans trois bâtiments et un verdoyant patio. Saskia De Mits est avec son époux Guy Vermeirsch la cheville ouvrière de l'établissement ‘t Huis van Oordeghem.

outdoordesignSaskia et Guy ont ouvert l’établissement en 1997. “À l'époque, le mobilier de jardin était assez mal con-sidéré. Il n'était vendu que dans les jardineries et les centres de bricolage, exposé entre les tondeuses et les pots de fleurs. Design outdoor ? Ce concept n'existait pas encore,” raconte Saskia. Mais depuis, l'assorti-ment de marques d'articles extérieurs a crû de façon exponentielle. Et celui commercialisé par ‘t Huis van Oordeghem a suivi la même tendance. On y trouve désormais de tout, du banc ergonomique jusqu'à tout l'équipement nécessaire pour aménager le jardin ou la terrasse. “Nous exécutons à l'extérieur un travail simi-laire à celui d’un architecte d'intérieur,” explique Saskia. Ce sont donc en quelque sorte des architectes d'exté-rieur. Avec une clientèle internationale. Il n’est d’ailleurs pas étonnant de voir certaines de leurs réalisations à Saint-Tropez, Grimaud, Genève ou encore à Marrakech.

dépaysement total dans Votre jardin !

‘t Huis van OOrdegHem

Page 24: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

24

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ ad

ver

tor

ial

à la carte“Een persoonlijke aanpak is ons kenmerk”, vertelt Saskia, “elke klant krijgt van ons advies op maat. Je zal bij ons nooit een copy paste zien van een vorige klant. Als we een terras inrichten, begin-nen we van nul en trekken we al onze schuiven open. We luisteren naar onze klanten en proberen aan te voelen hoe ze leven en wat belangrijk is voor hen. Zo zullen we bijvoorbeeld nooit ligstoelen verkopen als de persoon in kwestie nooit in de zon ligt. We raden dan eerder een zachte sofa aan waar je gezellig in kan aperitieven. We gaan ook vaak ter plaatse indien mensen dit vragen, zo kunnen we de omgeving nog beter ervaren en de inrichting hierop beter afstemmen.”

En of Saskia er iets van kent! Het is haar als het ware met de pap-lepel ingegoten. Vorm, kleur, meubilair, architectuur, kunst… lijken voor haar geen geheimen te hebben en meermaals per jaar trekt ze er samen met het team op uit. Het bijwonen van meubelbeurzen in onder andere Scandinavië, Milaan, Parijs en New York zorgt ervoor dat het HVO team zich continue specialiseert en profileert.

tijdloos’t Huis van Oordeghem verdeelt meer dan dertig verschillende mer-ken en zo slagen Saskia en haar team erin om voor elke plaats een perfect passende combinatie te vinden. De wisselwerking met leveranciers en ontwerpens is erg belangrijk. Zo koppelen ze regel-matig feedback terug: “Door onze ervaring met klanten kunnen we suggesties geven om ontwerpen te verbeteren.”

à la carte"Nous avons pour principe de proposer systématiquement une so-lution personnalisée", assure Saskia. "En d'autres termes, chaque client profite de conseils sur mesure, et non d’une copie de ceux dont a bénéficié le précédent. Quand nous aménageons une ter-rasse, nous partons d'une feuille blanche et explorons tous les re-gistres. Nous écoutons le client et nous mettons dans sa situation pour saisir ce qu'il estime important. Pas question de vendre une chaise longue si la personne n'aime pas les bains de soleil. Nous lui recommandons plutôt un confortable canapé, qui fera merveil-le pour l'apéritif. Nous nous rendons au besoin sur place, afin de mieux percevoir le contexte et le cadre, et de mieux harmoniser l'aménagement extérieur."

Et en la matière, Saskia y connaît un rayon ! En bandes dessinées, on dirait qu'elle est tombée dans la marmite étant petite. Formes, couleurs, mobilier, architecture, art ne semblent plus receler de secret pour elle. Plusieurs fois par an, elle part avec son équipe explorer les salons spécialisés, de Paris à Milan, de la Scandina-vie à New York. Elle insiste pour que son personnel se spécialise constamment.

intemporelLe large portefeuille de 30 marques distribué par 't Huis van Oor-deghem permet à Saskia et à ses collaborateurs de trouver la combinaison parfaite pour chaque situation. L'interaction avec les fournisseurs et les concepteurs est cruciale, entre autres pour les

tuinmeuBelen moeten niet alleen leefBaar maar ook een plezier om naar te kijken zijn.

les meuBles de jardin ne doiVent pas seulement être pratiques et ViaBles, mais également Beaux à contempler.

Page 25: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

25

Page 26: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

26

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ ad

ver

tor

ial

inFO

’t Huis van Oordeghemgrote steenweg 2109340 oordeghem+32 (0)9 365.46.60www.hvo.be

gandia Blasco Belgiumoordegemdorp 59b9340 oordegem+32 (0)9 [email protected]

text GiTTe DenTeneeR pHotos ’T HUis Van OORDeGHem - KOen DepRez

De showroom wordt elk jaar vernieuwd, maar klassiekers maken al jarenlang deel uit van het assortiment: “Iets wat goed is, is goed!”, beaamt Saskia, “80% van het meubilair is ook wit… prachtig en tijdloos. Maar meubilair moet ook leefbaar en handig zijn en een plezier om naar te kijken. Zeker hier in België waar je meer naar je tuinmeubilair kijkt dan er op zit.”

poolhouseEén van de meest uitgesproken realisaties van ’t Huis van Oordeg-hem is het poolhouse van een privéwoning in Marke (West-Vlaan-deren). Het U-vormig gebouw is volledig uitgewerkt in beton en is errond voorzien van een grasgroene binnentuin met azuurblauw zwembad. Het iets of wat grauwe beton werd opgefrist met witte tuinmeubelen. “De combinatie van het ruwe beton met het glan-zende wit is prachtig”, leg Saskia uit, “ik hou ervan ook dat net ietsje anders te brengen. Zo kozen we voor grote, vierkante bloempot-ten met een grote ronding in plaats van de standaard vierkante bloempot die je overal kan krijgen.” De foto’s spreken voor zich en brengen ons alvast in vakantiestemming! •

retours d'expérience. "Grâce aux commentaires de nos clients, nous pouvons soumettre des suggestions afin d’améliorer leurs produits", confie-t-elle.

Le show-room est réaménagé chaque année, mais les articles clas-siques composent l'assortiment depuis des lustres. "On ne change pas une équipe qui gagne", reconnaît Saskia. "80 % du mobilier est blanc… magnifique et intemporel. Les meubles d'extérieur doivent être à la fois utilisables, pratiques et beaux à contempler. Surtout en Belgique, où l'on passe plus de temps à regarder les meubles de jardin qu'à les utiliser…"

poolhouseL'une des réalisations les plus significatives de 't Huis van Oor-deghem est le poolhouse d'une habitation privée à Marke (Flandre occidentale). Entièrement fabriqué en béton, le bâtiment en U en-serre un jardin intérieur avec piscine d'un bleu azur. L'ensemble est égayé de meubles de jardin blancs, du plus bel effet sur le béton un peu terne. "Le mariage du béton brut et du blanc étincelant est splendide", explique Saskia. "J'aime proposer quelque chose qui déroge du déjà-vu. En lieu et place des cache-pots carrés comme on en trouve treize à la douzaine, je propose au client de grands pots carrés avec de belles rondeurs." Les photos sont très élo-quentes… Elles donnent déjà un avant-goût de vacances ! •

ik lieg niet als ik zeg dat We uniek zijn in de Wereld.

ce n'est pas mentir que de déclarer que nous sommes uniques au monde.

Page 27: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

27

Page 28: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

28

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ mal

lor

Ca -

maj

or

QU

e

Page 29: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

29

NLVooR Wie Het Nog Niet Wist: iN Het NooRDoosteN VaN FRaNkRijk, gReNzeND aaN DuitsLaND eN zWi-teRLaND, Ligt De eLzas. De Beste MaNieR oM De stReek te oNtDekkeN, is Het VoLgeN VaN De aLoM BekeNDe “Route Des ViNs”. De Route kRoNkeLt oVeR eeN aFstaND VaN 170 kM VaN NooRD NaaR zuiD eN giDst je LaNgs FRaNse WijNgaaRDeN Met eeN gRote VaRiëteit aaN geuReN eN sMakeN VaN VeRsCHiLLeNDe DRuiVeNsooRteN.

FRNiCHée à La poiNte oRieNtaLe De La FRaNCe, FaCe à L'aLLeMagNe et à La suisse, L'aLsaCe se DéCou-VRe Le Mieux eN suiVaNt tout siMpLeMeNt sa Rou-te Des ViNs. suR uNe DistaNCe De 170 kM, CeLLe-Ci seRpeNte Du NoRD au suD Le LoNg De VigNoBLes Réputés pouR LeuR gRaNDe VaRiété De Cépages aux oDeuRs et goûts si paRtiCuLieRs.

Op het eerste zicht lijkt de Wijnroute wel iets weg te hebben van een ansichtkaart: prachtige landschap-pen, sporadisch onderbroken door pittoreske dorp-jes. Combineer dit met gezellige wijnkelders, mid-

deleeuwse dorpjes, smalle wandelpaden, wijngaarden lokale gastronomie… en je hebt alle ingrediënten bij elkaar die de basis vormen van een tocht langs de wijnroute.

KayseRsBeRgDit keizerlijke stadje heeft zijn authentieke middeleeuwse char-me weten te bewaren en is ook de geboortestad van de No-belprijswinnaar voor de Vrede Albert Schweitzer (1875-1965). Slenter er rond en geniet van de oude huizen, de ruïnes van het kasteel, de versterkte brug, de kerk en… dé troef van de stad: de druivensoort Pinot Gris. Anno 2012 behoort de Pinot Gris van Kaysersberg tot de beste cru’s van de Elzas! Tip: Plan je bezoek in september, tijdens de wijnoogst. Onvergetelijk. HOteLtiP Hotel Les Remparts, Kaysersberg

Dès l’entame, on saisit à quel point la Route des vins correspond aux illustrations des cartes postales : de magnifiques paysages dans lesquels se nichent des villages pittoresques et des bourgades médiévales,

des caves à vins, des sentiers de randonnées, le tout chapeau-té par la gastronomie locale et l’œnologique d'envergure… Tous les ingrédients sont réunis pour cette exploration que Bacchus lui-même n’aurait pas reniée..

KayseRsBeRgCette petite localité impériale est parvenue à conserver son charme médiéval d'autrefois. Elle a tout pour séduire : ses maisons anciennes, les ruines d'un château, un pont fortifié, l'église, et son atout majeur, son Pinot Gris, considéré comme étant parmi les meilleurs crus d'Alsace ! Kaysersberg est aus-si le lieu de naissance d'Albert Schweitzer (1875-1965), lauré-at du prix Nobel de la paix. Un conseil : planifiez une visite en septembre, lors des vendanges. Des moments inoubliables.HôteL ReCOmmaNdé Hôtel Les Remparts, Kaysersberg

Puur genIetenin de eLzas!

in het hart van euroPa …

au coeur de L'euroPe…

déLectabLe détenteen aLsace !

Page 30: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

30

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ als

aCe

tuRCKHeimHet dorpje Turckheim heeft drie prachtige stadspoorten en is de thuisbasis voor heel wat ooievaars. De ooievaar is het symbool van de El-zas en bezoekers kunnen ze in volle vrijheid in de streek spotten. Het dorpje telt één grand cru wijngaard – Brand – op een hoogte van 343 me-ter en uitgestrekt over een oppervlakte van 58 hectare. De oogst leidt tot verfijnde en fruitige wijnen.HOteLtiP Hotels des 2 Clefs, Turckheim en Hotels des Vosges, Turckheim

eguisHeimDe tijd lijkt hier wel stil te staan. Geplaveide straatjes met oude huizen vol bloemen bekro-nen Eguisheim tot een van de meest aantrekke-lijke plekken van de Elzas. Als je door de straten kuiert, vallen vooral de mooie en kleurrijke bin-nentuinen op. De ronde vorm van de stad is een overblijfsel van de oude stadsmuren. In de zo-mermaanden is er het feest van de wijnbouwers, een van de mooiste wijnfeesten van de streek. Het hele dorp stelt haar wijnkelders open voor het publiek en nieuwsgierigen kunnen er volop genieten van muziek en wijnproeverij.HOteLtiP Hostellerie des Comtes, Eguisheim

tuRCKHeimDe nombreuses cigognes élisent domicile dans le petit village de Turckheim, qui a conservé trois magnifiques portes urbaines. Ce gracieux volatile est d’ailleurs le symbole de l'Alsace : on en voit très fréquemment s'y déplacer en totale liberté. Le village de Turckheim compte un vig-noble grand cru – Brand – qui s'étend sur 58 ha et culmine jusqu'à 353 m d'altitude. Les ven-danges donnent des vins fruités et raffinés.HôteL ReCOmmaNdé Hôtel des 2 Clefs, Turckheim et Hôtel des Vosges, Turckheim

eguisHeimIci, le temps semble s'être assoupi. Les ruelles pavées et les vieilles maisons à la devanture fleu-rie ont fait d'Eguisheim l'un des bourgs les plus charmants de toute l'Alsace. En flânant dans la rue, on est également séduit par ses beaux jardins intérieurs hauts en couleur. Comme à d'autres endroits, la forme circulaire de la ville témoigne de la présence antérieure de murail-les. Durant l'été a lieu la fête des vignerons, l'une des plus belles de la région. Tout le village ouvre ses caves à vins au public, ce qui va de pair avec moult dégustations sur fond de musique locale.HôteL ReCOmmaNdé Hostellerie des Comtes, Eguisheim

Grand cru is een veelgebruikte

Franse term voor een uitstekende

wijngaard met een eigen ‘Appellation d’Origine Contrô-lée’(= een Franse kwaliteitscontrole

op landbouw- producten).

—En France,

le terme Grand cru désigne un excel-

lent vignoble ayant sa propre ‘Appel-lation d’Origine

Contrôlée’ (selon le système de con-trôle de qualité des produits agricoles

français).

KAYSERSBERG

GUEBWILLER

EGUISHEIMTURCKHEIM

GUEBERSCHWIHR

Kaysersberg Eguisheim

Turckheim

fRanCe

Page 31: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

31

gueBeRsCHwiHRDit dorpje, met een bijna onuitspreekbare naam, is een gezellig plaatsje met amper 900 inwoners. Gueberschwihr heeft een prachtig straatbeeld, met heel wat mooie huizen van wijnbouwers van weleer en een originele romaanse klokkentoren die boven de huizen uittorent. De plaatselijke wijngaard kreeg niet toevallig de naam Goldert. Deze naam werd afgeleid van de mooie gouden kleur van haar wijnen.HOteLtiP Hotel Relais du Vignoble, Gueberschwihr

gueBwiLLeRAan de ingang van de Florival-vallei vind je het dorpje Guebwiller. Het ligt tussen de grootste wijngaard van de Elzas en de beboste hellingen van de Vogezen. Dit is de enige plaats in de Elzas die vier grand cru’s - Kessler, Kitterlé, Saering en Spie-gel - telt. Alle vier het proeven waard! In het plaatselijke museum Florival kun je de prachtige collectie keramiek van Théodore Deck bewonderen. •HOteLtiP Hotel de l’Ange, Guebwiller

aLsaCeA feast for the eyes as well as the

taste buds, Alsace, nestling at the Eastern tip of France is best

discovered by following the Route des Vins, which winds its way

through picture-postcard coun-tryside and charming medieval vil-lages. Kayersberg, which boasts a Nobel Peace Prize laureate, Albert Schweitzer (1875-1965) as well as a reputable Pinot Gris is best vis-ited in September. The symbol of Alsace, the stork, may be spotted in Turckheim, whilst supping the local grand cru – Brand. For one of the best wine festivals in the

region, head to pretty Eguisheim, then on to tiny Gueberschwihr,

notable for its architecture as well as the golden colour of the local wine. Sheltered by the wooded

slopes of the Vosges, Guebwiller at the entrance of the Florival val-ley uniquely for the region boasts

4 grand crus and is certainly worth a detour.

gueBeRsCHwiHRCe petit village, au nom presque impro-nonçable, est une agréable bourgade où vivent à peine 900 âmes. Mais proportion-nellement, que de richesses dans ses rues, jalonnées de belles maisons de vignerons et flanquée d'un clocher de style roman surplombant les toits. Le vignoble local a reçu le nom de Goldert, en référence aux belles couleurs dorées (Gold) de ses vins.HôteL ReCOmmaNdé Hôtel Relais du Vignoble, Gueberschwihr

gueBwiLLeRÀ l'entrée de la vallée de Florival, voici un autre village : Guebwiller. Il est blotti en-tre les plus grands vignobles alsaciens et les coteaux boisés des Vosges. C'est la seule localité alsacienne à compter quatre grands crus – Kessler, Kitterlé, Saering et Spiegel. Inutile de préciser que les dégusta-tions en valent la peine ! Vous pouvez admi-rer la magnifique collection de céramiques de Théodore Deck au musée local Florival. •HôteL ReCOmmaNdé Hôtel de l’Ange, Guebwiller

text GiTTe DenTeneeR pHotos sHUTTeRsTOcK

Route Du Vin

Landscape Alsace

Guebwiller

Page 32: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

32

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ ad

ver

tor

ial

PiLooT woRDEN: een bereikbare droom

DEVENiR PiLoTE : un rêve accessible

VELE joNGEREN DRomEN VAN EEN ToEKomsT ALs PiLooT. VooR DE mEEsTEN bLijFT hET EEN DRoom. NiET zozEER omDAT zE NiET GEschiKT zijN om PiLooT TE woRDEN, mAAR wéL omDAT zE VERoNDERsTELLEN DAT DE job VooR hEN oNbEREiKbAAR is. bAFA bEwijsT hET TEGENDEEL EN mAAKT VAN DEzE DRoom REALiTEiT!

bEAucouP DE jEuNEs GENs RêVENT DE DEVENiR PiLoTEs. bEAucouP D'APPELés, TRès PEu D'éLus… moiNs à cAusE D'uN PRobLèmE D'APTiTuDEs, mAis biEN PARcE quE cETTE FoNcTioN LEuR PARAîT souVENT iNAccEssibLE. LA bAFA PRouVE LE coNTRAiRE ET TRANsFoRmE LEuRs RêVEs EN RéALiTé !

Page 33: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

33

wiL jE KENNis mAKEN mET bAFA?Dat kan! Geheel vrijblijvend. Elke maand organise-ren wij een infosessie en op regelmatige basis ook opendeurdagen. check onze website www.bafa.be voor deze data.

scholen en verenigingen zijn welkom na afspraak. Kandidaat-piloten met specifieke vragen kun-nen altijd een privé gesprek aanvragen met onze studie-adviseur.

Lezers van het jetairfly magazine kunnen een vlucht op een b737 simulator bestellen met een korting van 15%. zulk een vlucht kan gevlogen worden door twee piloten; er kunnen tot maximaal drie toeschouwers mee.

Boeken kan via [email protected]. gebruik kortingcode: jaF120229

souhAiTEz-Vous miEux coNNAîTRE LA bAFA ? c'est parfaitement possible, sans engagement de votre part ! chaque mois, nous organisons une séance d'information et des journées portes ouvertes à intervalles réguliers. Vérifiez les dates de ces prochaines activités sur notre site internet www.bafa.be.

Les écoles et associations sont les bienvenues sur rendez-vous. Les candidats pilotes ayant des questions spécifiques peuvent toujours solliciter un entretien personnalisé auprès de notre conseil-ler en études.

Les lecteurs du magazine jetairfly bénéficient d'une réduction de 15 % pour une séance sur simulateur de vol b737. Deux pilotes peuvent y prendre les commandes, sous les yeux de trois spectateurs.

Réservations possibles sur [email protected]. utilisez le code réduction : jaF120229

[email protected] + 32 3 280 47 00

Bezoek ook onze Facebook pagina!Consultez également notre page Facebook !

sinds 1981 geeft BaFa les aan kandidaat-piloten. Jonge-ren die nog nooit zélf gevlo-gen hebben worden bij BaFa opgeleid tot lijnpiloot. De kans is groot dat de piloot, van het vliegtuig waar je nu in zit, zijn eerste stappen in de lucht-vaart bij BaFa heeft gezet.

met drie vestigingen, een vloot van twaalf recente vliegtuigen, ruim 60 vlieg-instructeurs en een toe-komstgericht investerings-beleid is BaFa de grootste vliegschool van België en de eniGe vliegschool die in staat is om een volledige piloten-opleiding volledig in België te laten doorgaan, zonder daarbij beroep te doen op derden. Dit garandeert de kwaliteit van de opleiding.

een team van gedreven spe-cialisten met een jarenlange ervaring zijn full-time bezig met de pilotenopleiding. De aangeboden leerlingbegelei-ding en de sollicitatietraining garanderen de kandidaat-piloten een grote slaagkans wanneer ze solliciteren bij een luchtvaartmaatschappij.

la BaFa enseigne aux can-didats pilotes depuis 1981. Des jeunes qui n'ont jamais volé eux-mêmes de leur vie y sont formés pour devenir pilotes de ligne. il est d'ail-leurs hautement probable que le pilote de l'avion dans lequel vous prenez place a lui-même débuté chez BaFa.

avec trois établissements, une flotte de 12 avions récents, plus de 60 in-structeurs et une politique d'investissement orientée vers le futur, la BaFa est la plus grande école d'aviation de Belgique et la seule à offrir une formation complète de pilote en Belgique, sans faire appel à des tiers. cela garantit la qualité de l’enseignement.

Une équipe de spécialistes motivés, s'appuyant sur une longue expérience profession-nelle, s'occupe à temps plein de la formation des élèves et futurs pilotes. les cours et exer-cices d'envoi de candidatures leur donnent de fortes pro-babilités de réussite lorsqu'ils sollicitent un emploi auprès des compagnies aériennes.

Page 34: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

34

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ mal

lor

Ca -

maj

or

QU

e

caLabrIë alleen voor

de echte snoepers

La caLabre exclusivement pour les vrais gourmands

Page 35: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

35

Kobe en Ilse moeten niet lang nadenken wanneer we hen vragen naar hun reisavonturen van de afgelopen zomer. Zo enthousiast zijn ze nog over Calabrië. Hun vakantie begon meteen na het inchecken in het viersterrenhotel

Rocca Nettuna Garden, vlakbij het kiezel- en zandstrand van Piz-zo. “Papa had in het Jetaircenter reiskantoor al vooraf een huur-auto geregeld”, vertelt Kobe. “Een knalrode Fiat 500 – zo’n leuk bolletje – stond ons op te wachten. Thuis hebben we een grotere auto, maar ginder met al die kleine steegjes en straatjes reed papa liever met een kleintje. Elke avond legden we samen de landkaart open en beslisten we waar we de volgende dag naartoe zouden gaan. Voor mama mocht het maximum op een uurtje rijden liggen. Maar dan nog had-den we te veel keuze.”

DE MOOISTE KILOMETER IN ITALIëNa eerdere gezinsreizen naar Italië, wilde papa Wim al langer naar het minder beken-de Calabrië. De regio – omsloten door de prachtige twee kustlijnen van de Tyrreense en Ionische zee – heeft alles. De kustjes wor-den van elkaar gescheiden door een stevige uitloper van het Appenijnengebergte. Het woeste landschap ligt bezaaid met karakteristieke middeleeuwse berg- en kustdorpjes. Her en der vinden we nog fascinerende spo-ren van het verre Griekse verleden.

De kleine witte bloempjes van de eindeloze jasmijnvelden – ge-geerd door de parfumindustrie – en de ontelbare olijfbomen voor-zien de streek van de broodnodige inkomsten. Langs de kust vin-den we prachtige zandstranden, afgewisseld met velden voor de citrusteelt. De Italiaanse dichter Gabriele d'Annunzio – en dat is niet de minste – noemde de Tyrreense kust bij Reggio ‘de mooiste kilometer in Italië’.

TROPEA EN DE ACTIEVE VULKAAN STROMBOLITijdens één van de eerste uitstapjes trok het gezin Meeuwsen naar Tropea, op een half uurtje rijden langs de adembenemende

NLals de kinderen zich amuseren, dan hebben ook papa en mama een fantastische vakantie. om te achter-halen of het zonnige Calabrië in italië de nodige troe-ven heeft als kindvriendelijke vakantiebestemming, leggen we ons oor te luisteren bij kobe (11) en ilse Meeuwsen (14). Broer en zus trokken afgelopen zo-mer met papa Wim en mama anne naar zuid-italië, de regio waar de ‘teenpunt’ van de italiaanse laars zit. Vanuit hun uitvalsbasis Rocca Nettuna gar-den**** in het kuststadje pizzo verkende dit jonge gezinnetje de hele streek.

Kobe et Ilse ne doivent pas réfléchir longtemps lors-que nous les interrogeons sur leurs aventures de l’été dernier, tellement ils sont enthousiastes au sujet de la Calabre. Leurs vacances ont commencé juste après leur

check-in à l’hôtel quatre étoiles Rocca Nettuna Garden, à proxi-mité de la plage de sable et de galets de Pizzo. « Papa avait réservé à l’avance une voiture de location dans l’agence de voyages Jet-aircenter », raconte Kobe. « Une petite Fiat 500 toute rouge nous attendait. À la maison, on a une grande voiture, mais sur place,

papa préférait rouler avec une petite auto à cau-se des nombreuses ruelles. Tous les soirs, on dépliait la carte routière et on décidait où on irait le lendemain. Pour maman, une heure de rou-te, c’était le maximum. Mais même en tenant compte de ça, on avait encore trop de choix. »

LE PLUS BEAU KILOMèTRE D’ITALIEÉtant déjà parti plusieurs fois avec sa famille en Italie, papa Wim voulait depuis longtemps visiter la Calabre, moins connue. La région – bordée du magnifique littoral des mers Tyrrhénienne et Io-nienne – présente toutes les qualités requises. Les plages sont séparées par les contreforts massifs des Apennins. Le paysage désert est

parsemé de villages montagnards et côtiers médiévaux typiques. Çà et là, on aperçoit encore des vestiges fascinants de l’antiquité grecque.

Les petites fleurs blanches des champs infinis de jasmin – con-voité par l’industrie du parfum – et les innombrables oliviers four-nissent à la région les revenus indispensables. Le long de la côte, on trouve de magnifiques plages de sable, en alternance avec des champs de citronniers. Le poète italien Gabriele D'Annunzio – et non des moindres – a décrit la côte tyrrhénienne près de Reggio comme ‘le plus beau kilomètre d’Italie’.

TROPEA ET LE VOLCAN ACTIF STROMBOLIPendant l’une des premières excursions, la famille Meeuwsen s’est rendue à Tropea, à une demi-heure de route le long du

FRtant que les enfants s’amusent, les parents passent des vacances fantastiques. pour savoir si la Cala-bre ensoleillée possède les atouts nécessaires pour accueillir les enfants, nous avons prêté une oreille attentive à kobe (11 ans) et à ilse Meeuwsen (14 ans). Frère et sœur sont partis l’été dernier avec leur père Wim et leur mère anne dans le sud de l’italie, la région qui forme la ‘pointe’ de la botte italienne. Depuis leur point de chute Rocca Nettuna garden dans la ville côtière de pizzo, cette jeune famille a exploré toute la région.

aan de costa vioLa Vloeit de kleur Van de zee en de lucht in elkaar oVer als een paarsViolette gloed.

—à la costa vioLa,

la couleur de la mer et du ciel se confondent en

un seul reflet Violet.

Page 36: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

36

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ Cal

abr

ia

kustlijn. Ilse: “Dat oudje stadje is gebouwd op een steile rots. De zee ligt wel zestig meter lager, zo vertelde papa. Als je in de hoofdstraat wandelt en niet op tijd stopt, zou je zo de dieperik instorten. We aten superlekker in restaurant Pimms. Op een klein terras dat over de rotsen hangt, kon je helemaal naar beneden kijken. Griezelig, hoor!”

Later tijdens hun vakantie keerden Kobe en Ilse terug naar Tropea, maar dan vroeg in de ochtend. Kobe: “We moesten de boot naar Stromboli ha-len. Papa vertelde dat dit één van de zeven Eoli-sche vulkaaneilanden is. Hier waren de stranden niet wit maar zwart, van de lava. We bezochten eerst het eiland Panarea. Van hier had je een mooi zicht op Stromboli. Elk kwartier zag je de vulkaan een grote rookwolk uitpuffen. Ik was toen wel een beetje bang, maar dat was helemaal niet nodig. Later die dag hebben we zelfs nog door het dorpje Stromboli gewandeld.”

ALTIJD wAT TE BELEVENTijdens de korte autoritjes in Calabrië was er voor de kinderen altijd wat te beleven. “Soms zagen we in de bergen een echte herder met wel honderden schapen de straat oversteken. Of een ezeltje dat precies alleen de weg kende. Gepakt

littoral époustouflant. Ilse : « Cette vieille ville a été construite sur un rocher escarpé. La mer se trouve soixante mètres plus bas, nous a dit papa. Si vous vous promenez dans la rue principale et que vous ne vous arrêtez pas à temps, vous risquez de chuter dans l’abîme. On s’est régalé au restaurant Pimms. Sur une petite terrasse à flanc de rocher, on pouvait regarder vers le bas. Ça donnait la chair de poule ! »

En milieu de séjour, Kobe et Ilse sont revenus à Tropea, mais tôt le matin. Kobe : « On devait prendre le bateau pour le Stromboli. Papa nous a expliqué que c’était une des sept îles Éolien-nes, d’origine volcanique. Là-bas, les plages ne sont pas blanches mais noires, à cause de la lave. On a d’abord visité l’île de Panarea. De là, on avait une belle vue sur le Stromboli. Tous les quarts d’heure, on voyait le volcan cracher un gros nu-age de fumée. J’avais un peu peur, mais il n’y avait vraiment pas de quoi s’en faire. Au cours de la journée, on s’est même encore promenés dans le petit village de Stromboli. »

PAS UNE SECONDE D’ENNUILes enfants ne se sont pas ennuyés une seule seconde pendant les courts trajets en voiture à

MUSt DO! Wil je kennis maken met de man die al 40 jaar het beste ijs maakt en zichzelf omschrijft als ‘ijstovenaar’,

ga dan langs in Bar tonino in tropea en proef zeker van

zijn cipolla ijs!

Vous voulez faire connaissan-ce avec l’homme qui fabrique la meilleure glace depuis 40

ans et qui se décrit comme le ‘magicien des glaces’ ? alors rendez-vous au Bar tonino à tropea et goûtez sa glace

cipolla !

Pizzo

Page 37: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

37

CALABRIA

praktiSCHCalabrië is een ideale zomerbestemming om met de kids te ontdekken. Vele hotels verwennen gezinnen met de promotie “gratis verblijf voor kinderen”.Kies je, net als de familie Meeuwsen, voor een van de drie Rocca-hotels op Calabrië, dan verblijven uw kinderen tot en met de leeftijd van 17 jaar gratis in all inclusive. HOteltip:Rocca nettuno garden: dit uitgestrekte viersterrenresort in het groen is de ideale uitvalsbasis om de vele bezienswaardighe-den van de “voet van Italië” te ontdekken. Je verblijft er 1 week in all inclusive vanaf € 889 per persoon.

aSpeCtS pratiqUeSla Calabre est une destination estivale idéale avec les enfants. De nombreux hôtels proposent aux familles un « séjour gratuit pour les enfants ».Si, comme la famille Meeuwsen, vous optez pour l’un des trois hôtels Rocca en Calabre, vos enfants jusqu’à 17 ans inclus séjournent gratuitement en all inclusive. Hôtel reCOMMaNDé :Rocca nettuno garden : ce vaste com-plexe hôtelier quatre étoiles situé en pleine nature est le point de chute par excellence pour découvrir les nombreuses curiosités de la « botte italienne ». 1 semaine en all inclusive à partir de 889 € par personne.

travers la Calabre. « Parfois, on voyait dans les montagnes un véritable berger avec des centaines de moutons qui traversaient la rue. Ou un âne qui avait l’air de connaître son chemin, sans son maître à ses côtés. Un jour, on s’est aussi arrêtés pour pique-niquer près d’une cascade. » C’est surtout l’excursion au Capo Vaticano qui a marqué les enfants. Ilse : « Je n’avais encore jamais admiré un si beau coucher de soleil depuis les hautes falaises. La couleur de la mer et du ciel se confondaient en un seul reflet vio-let. D’où le nom de Costa Viola. »

UN PARFUM DE DOUCEURKobe et Ilse sont friands de sucreries, ce qui explique pourquoi ils se sont précipités vers le centre de Pizzo. « C’est là qu’est né le tar-tufo ! », s’enthousiasme Kobe. « Un vrai dé-lice. Mon préféré est le tartufo bianco. Une boule de glace vanille enrobée d’une couche de chocolat. Maman ne mange jamais de friandises à la maison, mais elle n’a pas pu résister au tartufo mokka ! Que disait papa déjà ? Ah oui, ici, c’est littéralement la dolce vita. On est même retournés deux fois au Bar Ercole, qui servait selon nous les meil-leurs tartufo. » •

en gezakt liep hij alleen een weggetje af, zon-der zijn baasje in de buurt. Ook stopten we een keer om te picknicken langs een water-val.” Vooral de uitstap naar Capo Vaticano bleef de kinderen bij. Ilse: “Zo’n mooie zons-ondergang vanop de hoge kliffen had ik nog nooit gezien. De kleur van de zee en de lucht vloeiden in elkaar over als één paarsviolette gloed. Het heet daar dan ook de Costa Viola.”

HET ZOETE LEVENKobe en Ilse zijn echte snoepers, meteen ook de reden waarom ze zo graag naar het cen-trum van Pizzo gingen. “Daar is de tartufo ge-boren!”, vertelt Kobe enthousiast. “Heerlijk, ik had het liefst een tartufo bianco. Een gevulde bol vanille-ijs met nog eens een laag choco-lade. Mama snoept thuis nooit, maar hier kon ze zich niet inhouden voor een tartufo mokka! Wat zei papa alweer? Ah ja, dat is hier letterlijk la dolce vita, het zoete leven. We zijn zelfs twee keer teruggegaan naar Bar Ercole, waar ze vol-gens ons de lekkerste tartufo’s hadden.” •

text ROelanD KORTleVen pHotos smile ReaLisatioN DecOm

SICIly

Italy

CalaBRIa

Tropea

calabria

calabria

Page 38: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

38

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ mal

lor

Ca -

maj

or

QU

e

faSt faCtS

Boeing 737-800 Next GeNeratiON

38.08 m

35.79 m

12.50 m

3.54 m

820 km/h

10.670 m

290 km/h

240 km/h

oo-jaa “viCtory”

oo-jad “magnifiCent”

oo-jaf “smile”

oo-jah “perspeCtive”

oo-jaQ “vision”

oo-jax “brightness”

oo-jbg “gerard braCkx”

oo-vaC “rising sUn”

oo-jbv "evasion"

oo-jlo "graCe"

oo-jpt "sky"

ph-tff

189 PaX

Boeing 737-400/500 ClaSSiC GeNeratiON

400: 35.23 m / 500: 29.80 m

28.88 m

11.13 m

3.54 m

780 km/h

10.670 m

290 km/h

240 km/h

oo-jam "harmony"

oo-jat “horizon”

168/128 PaX

Boeing 767-300 er

54.90 m

50,9 m

15.85 m

4.70 m

850 km/h

11.000 m

300 km/h

260 km/h

oo-jap “Crystal”

oo-tUC “disCover”

257 PaX

• length

• wingspan

• tailheight

• largest Cabin width

• CrUise speed

• CrUise altitUde

• take off speed

• landing speed

Boeing 737-700 Next GeNeratiON

33.60 m

35,79 m

12.50 m

3,54 m

820 km/h

10.670 m

290 km/h

240 km/h

oo-jan “revelation”

oo-jao “playing to win”

oo-jar “enjoy”

oo-jas “emotion”

148 PaX

• Belgium’s youngest airline for passenger travel

• Second largest Belgian airline

• Belgium’s youngest and most modern airfleet

• Based in Brussels• flying out of Brussels, liège,

Oostende and Charleroi to more than 100 destinations in the Mediterranean, Red Sea, africa, Canary Islands, Cape Verde Islands, Caribbean and asia.

• Part of tUI travel Belgium and the international tUI airlines network

www.jetairfly.com

fleet

Page 39: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

Boeing 767-300 er

54.90 m

50,9 m

15.85 m

4.70 m

850 km/h

11.000 m

300 km/h

260 km/h

Dalaman is een écht paradijs

voor de ganse familie. Een

paradijs dat begint bij het luxu-

euze vijfsterrenhotel Hilton Da-

laman Sarigerme Resort & Spa:

de ideale uitvalsbasis voor het

verkennen van de omgeving!

Uitgebreide keuze uit verschil-

lende watersporten. Om hier

volop van te genieten ga je

best naar de nabijgelegen stad

Sarigerme en haar prachtige

baai. Je kan er gaan snorkelen

en de onderwatergrotten van

Adi Cove ontdekken.

Iztuzu Beach is een andere niet

te missen hotspot: een zeven

kilometer lang gouden zand-

strand met turquoise water

dat ook de thuisbasis is voor

zeeschildpadden.

Op vlak van cultuur zijn er ver-

schillende dingen te bezoeken,

zoals de prachtige piramide

van Selimiye of de vele ruïnes

errond.

Ga voor een onvergetelijke

uitstap naar de waterval in het

dorpje Turgut. En maak just for

fun een wandeling in de modder-

baden van Dalyan! Je geniet er

van de warme, kleverige modder.

De legende zegt dat Cleopatra

hier af en toe langskwam om

haar schoonheid te behouden.

In het Hilton Dalaman Sari-

germe & Spa Resort kunnen

kinderen van 4 tot 17 terecht

bij de ‘Kidz Club’ voor spelletjes

op het strand, zwempartijen,

films,… terwijl de ouders zich

ontspannen en laten verwennen

in het Spa Elyssion.

Hilton Dalaman Sarigerme

Resort and Spa

www.hiltondalaman.com

+90 (252) 286 8686

www.vip-selection.be

Dalaman est un vrai paradis

pour la famille. Un paradis

qui commence au luxueux

hôtel 5 étoiles Hilton Dalaman

Sarigerme Resort & Spa : c’est

le point de départ idéal pour

visiter la région !

Tout d’abord, il y a les sports

nautiques. Pour en profiter

un maximum, cap sur la ville

voisine de Sarigerme et sa

magnifique baie. On peut y faire

de la plongée pour découvrir

les grottes sous-marines d’Adi

Cove.

Iztuzu Beach est une autre mer-

veille à ne pas manquer : un

tronçon de sept kilomètres de

sable doré et d’eaux turquoises,

foyer de la caouanne.

Côté culture, il y a beaucoup

de choses à visiter, comme la

magnifique pyramide à Selimiye

ou encore les nombreuses

ruines qui se trouvent aux

alentours.

Pour un excursion inoubliable,

rendez-vous à la chute d’eau du

village de Turgut. Et juste pour

le fun, un tour dans les bains de

boue de Dalyan s’impose ! Ici,

vous gouterez aux plaisirs simples

de la boue chaude et collante. La

légende veut que Cléopâtre en

personne y faisait de temps en

temps un tour pour rester belle.

De retour au Resort, le ‘Kidz Club’

s’occupera merveilleusement

bien des enfants âgés de 4 à

17 ans, avec des jeux de plage,

baignades, films,… tandis que les

parents peuvent se détendre et

de faire dorloter au Spa Elyssion.

Hilton Dalaman Sarigerme

Resort and Spa

www.hiltondalaman.com

+90 (252) 286 8686

www.vip-selection.be

Neem een luxe break in Turkije met de ganse familieEr is zoveel te beleven in het Hilton Dalaman Sarigerme Resort & Spa dat één bezoek niet volstaat…

Faites une pause familiale de luxe en TurquieIl y a tellement de choses à faire à l’Hilton Dalaman Sarigerme Resort & Spa qu’une visite ne suffit pas…

advertorial

Page 40: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

40

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ beh

ind

th

e sC

enes

@ j

etai

rfl

y

BeHiND tHe sCeNes

@ Jetairfly

NLKoFFERs PAKKEN, hET VLiEGTuiG oP EN EiNDELijK… LAAT DE VAKANTiE mAAR bEGiNNEN! VANzELFsPREKEND VooR jou ALs PAssAGiER, mAAR uRENLANG VooR VERTREK woRDT jouw VLuchT AL ToT iN DE PuNTjEs VooRbE-REiD. DAAR KomEN VELE GEPAssioNEERDE mENsEN bij KijKEN, mAAR wiE DoET wAT? VoLG mEE hoE wE AchTER DE schERmEN AFTELLEN ToT DE “STD”: schEDuLED TimE oF DEPARTuRE!

FRboucLER sEs VALisEs, EmbARquER DANs L'AVioN, ET – ENFiN – NE PLus soNGER qu'Aux VAcANcEs ! si cELA sEmbLE ALLER DE soi PouR LE PAssAGER, c'EsT ou-bLiER quE chAquE VoL EsT PRéPARé DANs sEs moiND-REs DéTAiLs biEN DEs jouRs AVANT LE DécoLLAGE. iL FAiT L'objET DE muLTiPLEs ATTENTioNs DEs sPéciALis-TEs, mAis quELLEs soNT LEuRs TâchEs REsPEcTiVEs ? Nous Vous iNViToNs DANs LEs couLissEs PRécéDANT LE « STD » : schEDuLED TimE oF DEPARTuRE !

Page 41: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

41

stD - 72 HRs Al 3 dagen voor vertrek van een vlucht gebeurt de coördinatie in het OCC (Ope-rational Control Center) van Jetairfly. Het OCC leidt de volledige dienstregeling van Jetairfly in goede banen. Alle partijen die bij het logistieke proces betrokken zijn staan in contact met het OCC: vliegtuig, cate-ring, technische dienst, bagage, crewing, grondafhandeling… Het OCC centraliseert alle partijen en behoudt zo het overzicht. Ze vormen het communicatiecentrum en kloppende hart van Jetairfly en kunnen tij-dig ingrijpen en verwittingen indien er iets niet volgens schema verloopt.

—Trois jours avant le décollage a lieu la coor-dination à l'OCC (Operational Control Cen-ter) de Jetairfly, qui veille au respect des horaires de Jetairfly. Tous les intervenants impliqués dans le processus logistique - avion, restauration, services techniques, bagages, équipage, ravitaillement au sol etc. - sont en contact avec l'OCC. Cette cellule, qui centralise tous les besoins et opère ainsi un contrôle global, est en fait le centre de communication et le cerveau de Jetairfly. C'est elle qui peut à tout moment intervenir et avertir si quelque chose ne se déroulait pas comme prévu.

stD - 24 HRsDe cateringleverancier van Jetairfly start met de productie. Zowel in de warme als koude keuken worden de voorbereidingen getroffen voor de maaltijden die precies 1 dag later aan boord geserveerd zullen worden. De juiste hoeveelheden worden afgewogen, groenten worden gewasssen, gesneden en gekookt en gaan de koelcel in om langzaamaan af te koelen.

Chez le fournisseur catering de Jetairfly la préparation des repas – destinés à être servis à bord le lendemain très précisé-ment – commence dans les cuisines chau-des et froides. Les quantités requises sont pesées, les légumes sont lavés, coupés et cuits, pour être stockés dans des frigos afin de refroidir lentement.

stD - 16 HRsDe medewerkers van het cateringbe-drijf werken de vliegtuigmaaltijd verder af. Via een fiche en voorbeeldfoto wordt elke maaltijd zorgvuldig samengesteld. De afgewerkte producten van het gerecht worden samengebracht en gedresseerd. Enkele uren later worden alle elementen van de vliegtuigcatering samengevoegd in een gekoelde ruimte. De plateaus worden voorzien van extra’s: beker, bestek, zout en peper, etc.

—Les collaborateurs du catering peaufinent la finition des repas. Chacun est soigneu-sement concocté en se basant sur une fiche avec une photo. Les assiettes sont dressées. Quelques heures plus tard, tous les éléments nécessaires aux repas des passagers sont regroupés dans une vaste chambre froide. Les plateaux sont garnis de tous les articles complémentaires : ver-res, couverts, sel et poivre etc.

Wij kokenjust in time!

—une cuisine entièrement

dédiée au just in time !

operational control centre

catering starts production

catering starts production

Detailed meal sheet

Airline meals

Page 42: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

42

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ beh

ind

th

e sC

enes

@ j

etai

rfl

y

stD - 3 HRsDe medewerkers aan de balie van Jetairfly verwelkomen de passagiers in de luchthaven en geven de nodige uitleg. Passagiers worden verder geholpen voor ze naar de check-in gaan. Aan de check-in gebeurt de identiteitscon-trole, wordt de bagage afge-geven en worden passagiers doorverwezen naar de juiste gate. De ingecheckte bagage krijgt een barcode en wordt via transportbanden naar de juiste 'container' geleid.

—Au comptoir Jetairfly de l'aéroport, le personnel ac-cueille et informe les pas-sagers, qui reçoivent toute l'assistance requise en avant le check-in. C'est là qu'a lieu le contrôle d'identité ; les ba-gages sont pesés et les pas-sagers priés de se rendre vers leur porte d'embarquement. Chaque sac ou valise reçoit un code-barres et est acheminé par des bandes.

stD - 1 HR 15 MiN De crew komt samen in de gebouwen van Jetairfly op de lucht-haven. Captain (piloot) en First Officer (co-piloot) checken een aantal belangrijke elementen in verband met de vlucht: vliegroute, brandstof die getankt moet worden, weersomstandigheden, la-ding,… Hierna volgt een briefing met de ganse crew. De Purser (hoofd van het cabinepersoneel aan boord) neemt het woord en overloopt samen met de andere cabin crew members een aantal topics: vluchtduur, aantal passagiers, aanwezigheid van speciale passagiers (alleenreisende kinderen, passagiers met een rolstoel, baby’s…), aantal maaltijden. Dan wordt gebrieft wie welke taken toegewezen krijgt tijdens de vlucht. Verder worden de identiteits-kaarten en de qualification cards (bewijs van competenties) van de crew gecheckt en wordt er een veiligheidsvraag gesteld aan elke steward(ess) om zijn/haar kennis te testen!

—L'équipe de Jetairfly se retrouve à l'aéroport, dans les bâtiments de la compagnie. Le Captain et le First Officer, respectivement pilote et copilote, vérifient les éléments opérationnels essentiels : route aérienne, ravitaillement en carburant, conditions météoro-logiques, chargement… Après quoi, s’ensuit le briefing de toute l'équipe. Le Purser (chef de cabine) prend la parole et examine les différents sujets avec les autres cabin crew members : durée du vol, nombre de repas et de passagers, présence de passagers par-ticuliers (bébés, enfants non accompagnés, personnes à mobilité réduite…). Les tâches sont alors réparties entre le personnel, dont les cartes d'identité et qualification cards (qui attestent de leurs compétences) sont vérifiées. Une question de sécurité est posée à chaque steward et hôtesse pour en tester les connaissances !

stD - 2 HRs De boxen gevuld met de vlieg-tuigmaaltijden worden op de truck geladen en vertrekken naar het vliegtuig op de ver-schillende luchthavens van Brussel, Charleroi, Oostende of Luik!

Les casiers remplis de pla-teaux-repas sont chargés sur des poids lourds qui se dirigent vers les aéroports de Bruxelles, Charleroi, Ostende ou Liège !

of je nu ‘s ochtends vroeg vertrekt of

‘s avonds laat, er is altijd iemand aan de jetairfly balie aanWezig om je verder te helpen.

—Que votre avion décolle

tôt le matin ou tard le soir, il y a toujours, au comptoir jetairfly,

un responsable prêt à vous aider.

check-in

check-in Loading meals into truck

Filled airline boxes

crew briefing

crew briefing

Page 43: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

43

stD - 1 HR De vliegtuigmaaltijden worden door de ca-tering aan boord gebracht.

Op basis van feedback van de captain wordt de nodige brandstof in het vliegtuig getankt. Deze zit verspreid over de twee vleugels en de buik van het vliegtuig om het evenwicht te bewaren.

De crew vertrekt te voet naar het crew cen-ter. Daar vindt een security check plaats en gaan alle bemanningsleden door de vei-ligheidscontrole. Met een busje wordt de ganse crew via de tarmac naar het vlieg-tuig gebracht.

—Les repas sont introduits à bord de l'aéronef.

Les réservoirs, disposés sur les deux ailes et le ventre de l'avion afin d’en préserver l'équilibre, sont ravitaillés en carburant se-lon les instructions du capitaine.

L'équipage se rend à pied vers le crew cen-ter, où a lieu un contrôle de sécurité pour tous les membres d'équipage. C'est ensui-te en minibus que ceux-ci sont déposés au pied de l'avion, sur le tarmac de l'aéroport.

stD - 50 MiN De Ground Support Agent (persoon die al-les coördineert en controleert wat er zich rondom het vliegtuig afspeelt op de grond) komt aan op de tarmac en controleert of alle leveranciers (catering, cleaning, ba-gage, brandstof…) hun taken correct uit-voeren.

Le Ground Support Agent (qui coordonne et contrôle tout ce qui se déroule au sol autour de l'avion) se rend sur le tarmac et vérifie que tous les fournisseurs (catering, nettoyage, bagages, carburant…) effectu-ent correctement leurs tâches.

stD - 40 MiN

De crew komt aan bij het vliegtuig en start met hun taken. De captain controleert het vliegtuig van buitenaf (motoren, wielen, vleugels…). De co-piloot geeft de vlieg-route in, checkt of de hoeveelheid getankte brandstof correct is en test de bestu-ringselementen en displays in de cockpit. De cabin crew checkt alle veiligheidsge-relateerde objecten (zwemvesten, zuur-stofmaskers, brandblussers…) en opera-tionele zaken (aantal maaltijden, ovens, toilet…).

—L'équipage embarque dans l'avion et com-mence son travail. Le capitaine effectue un contrôle extérieur de l'engin (moteurs, roues, ailes…). Le copilote introduit la route à suivre, vérifie si les quantités de carbu-rant demandées ont été respectées et teste les commandes et les moniteurs. Le cabin crew vérifie tous les objets relatifs à la sécurité (gilets de sauvetage, masques à oxygène, extincteurs…) et les autres as-pects opérationnels (nombre de repas, fours, toilettes…).

de ground support agent is verplicht een fluovestje te dragen zodat hij duidelijk zichtbaar is op

de tarmac. —

le ground support agent est obligé de porter

une veste fluo de façon à toujours demeurer bien visible

sur le tarmac.

Refueling aeroplane

crew transport on tarmac cockpit

Aircraft check

Tarmac

Page 44: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

44

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ beh

ind

th

e sC

enes

@ j

etai

rfl

y

stD - 20 MiNVan zodra de laatste check aan boord werd uitgevoerd door de crew, kan het instappen (boarding) beginnen. Passagiers geven hun instapkaart af en mogen na een check van de handbagage en een laatste identi-teitscontrole aan boord!

De bagage wordt via bagagebanden in het ruim van het vliegtuig geladen.

Dès que l'équipage termine ses contrôles, l'embarquement (boarding) peut com-mencer. Les passagers remettent leur carte d'embarquement tandis qu'a lieu l'ultime contrôle d'identité et des bagages à main à bord.

Les bagages sont chargés dans les soutes de l'avion par les bandes transporteuses.

stD - 5 MiN Van zodra iedereen aan boord is en zijn plaats heeft ingenomen worden de deuren van het toestel gesloten. Het cabinepersoneel demon-streert vervolgens de veiligheidsvoorschriften aan de passagiers. De piloten vragen de toe-stemming om de motoren op te starten. On-dertussen wordt het vliegtuig achteruit geduwd (pushback), want een vliegtuig kan niet achter-uit rijden en heeft hier dus hulp voor nodig.

—Les portes de l'appareil sont verrouillées sitôt tout le monde est à bord. Le person-nel de cabine explique ensuite aux passa-gers les prescriptions de sécurité. Le pilote demande l'autorisation de démarrer les moteurs. Sur l'entrefaite, l’avion est pous-sé vers l'arrière (pushback), car il ne peut reculer seul et a donc besoin d'assistance.

stD 0 MiNHet toestel zet koers richting de startbaan, de piloten controleren een laatste keer alle systemen en de cabin crew geeft het sein aan de cockpit voor het vertrek. En hop daar gaan we… •

—L'appareil se dirige vers la piste d'envol. Les pilotes contrôlent une dernière fois tous les systèmes et le personnel de bord les in-forme que chaque passager est bien assis en sécurité, prêt pour le départ. Attention... •

text GiTTe DenTeneeR pHotos JeTaiRFly

per 50 passagiers Wordt er minstens 1 steWard(ess) voorzien.

dus voor een toestel van 148 plaatsen, zijn er 3 steWardessen.

—on compte au moins un steWard ou

une hôtesse pour 50 passagers. sur un appareil de 148 places, cela

fait donc trois personnes pour vous servir.

boarding

Loading luggage Ready for pushback Take-off

Ready FOR TAKE-OFF!

Page 45: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

45

Page 46: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

46

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ dis

Cove

r k

os

ReLaxeen dagje heerlijk relaxen? Ga mee op bootsafari! aan boord van een houten vis-sersboot kan je genieten van prachtige uitzichten en kan je vissen op een tradi-tionele manier. zonneba-den, lekker eten… zalig!—Une petite journée de détente ? inscrivez-vous au safari nautique ! À bord d'une chaloupe en bois, vous profiterez des fasci-nants paysages et vous attraperez des poissons à l'ancienne. Bains de soleil et repas appétissants garantis !

CuLtuReKos is het eiland van Hip-pocrates, vader van de westerse geneeskunde. Je vindt hier het asklepion, de nummer één archeo-logische site van Kos en het oudste ziekenhuis ter wereld! Voor nog meer cultuur hoef je echt niet ver te zoeken: Kos stad is één groot openluchtmuseum, met een overvloed aan ar-cheologische overblijfselen.—cos est l'île d'Hippocrate, le « père de la médecine occidentale ». ce n'est pas pour rien que le principal site archéologique de cos est l'asklepion, le plus ancien hôpital au monde ! adeptes de culture antique, vous serez aux anges : cos est un vaste musée à ciel ouvert, foisonnant de vestiges archéologiques.

expLoReKos is ideaal om per fiets te verkennen, vooral aan de kant van Kos stad, naar de embros warmwa-terbron of het zoutmeer van Tigaki. als je via je bestemmingsspecialist een huurwagen, scooter of quad reserveert, krijg je een uitgewerkte route vol nieuwe ontdekkingen cadeau!—pour découvrir l’île, rien de tel qu’une balade à vélo, en particulier du côté de la ville de cos, vers la source thermale d’embros ou le lac salé de Tigaki. si vous réser-vez un scooter, un quad ou une voiture de location par l’intermédiaire de votre spécialiste à destination, vous recevrez en cadeau un parcours idéal pour de nombreuses découvertes !

RoMaNCeVoor romantiek is het bergdorp zia een uitblinker. Het is er niet alleen gezellig, maar ook heel mooi om naar de zonsondergang te kijken. paradise beach, een prachtig strand nabij Ke-falos, is ideaal voor lange wandelingen ver weg van de toeristenmassa. — Âmes romantiques, ne manquez pas les couchers de soleil grandioses depuis le village de zia, sur les flancs verdoyants du mont Dikéos. Quant à paradise Beach, c'est une superbe plage proche de Kefalos, idéale pour de longues promenades loin des hordes de touristes.

aMuseMeNtHet lido waterpark is fantastisch voor families met kinderen op zoek naar een dag vol sensatie! Uren waterpret verzekerd! Wie houdt van een avondje stappen, moet naar Kos stad, meerbepaald rond Bar street. Ook in Karda-mena is er een bruisend nachtleven!—le parc aquatique lido est un endroit fantastique pour les familles avec enfants qui aspirent à une journée riche en sensations… et en plaisirs aquatiques ! pour sortir le soir, rendez-vous dans la ville de cos, en parti-culier dans la « Bar street ». Kardamena est également fort animée dès le coucher du soleil !

DisCoVeR kos

eline Quintens, jetair-bestemmings-specialiste op kos, verklapt enkele van haar geheime tips.

eline Quintens, la spécialiste jetair sur l'île de Cos, nous file quelques-uns de ses tuyaux top-secret.

tigaki

Page 47: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

47

aDVeNtuReeen avontuurlijke uitstap is ongetwijfeld het bezoek aan het vulkaaneiland nissyros, waar je kan afdalen in de krater van de vulkaan. een unieke ervaring! De snorkel hotspots zijn Kefalos en Kardamena. Voor paardrijden moet je in Tigaki de manège salt lake stables bezoeken, die o.a. wandelingen op het strand organiseert.—pour un soupçon d'aventure, planifiez une visite de l'île volca-nique de nissyros. Vous pour-rez y vivre une expérience sans pareil : descendre un cratère. pour les férus de plongée sous-marine, destination Kefalos ou Kardamena, et pour les fans d'équitation, rendez-vous au manège salt lake stables de Tigaki, qui organise entre autres des balades sur la plage.

gastRoNoMyHet eiland krioelt van de gezellige Griekse tavernes waar je kan genieten van de typische gerechten. De baai van limionas is prachtig en herbergt een uitstekend res-taurant, waar vers gevangen vis wordt geserveerd. Restau-rant avli in Kardamena is heel gezellig en serveert heerlijke Griekse keuken. —l'île de cos regorge d'agréables tavernes où l’on sert des plats grecs typiques. la splendide baie de limionas est connue pour son excellent restaurant, où les poissons se retrouvent à table à peine sortis des filets. Tout aussi agréable, le restaurant avli à Kardamena est réputé pour sa savoureuse cuisine hellénique.

speCiaLsea, sun and fun vind je tij-dens de Kaiki-cruise met een traditionele Griekse houten boot. Hier bezoek je drie eilanden waaronder het spon-zeneiland Kalymnos. De hele dag staat in het teken van plezier en zalig ontspannen. —sea, sun & fun est le trio gagnant d'une croisière Kaiki à bord d'une embarcation grecque traditionnelle en bois. cette croisière vous permet de visiter trois îles dont celle des éponges, Kalymnos. Une journée entière placée sous le signe de l'amusement et du divertissement.

Ontdekken, beleven en genieten!Kies voor een onvergetelijk verblijf in ons Discovery Point hotel. Een Belgische bestem-mingsspecialiste verrast je 6 dagen op 7 met de leukste weetjes en vakantietips.

Zin Om Zelf het maximum uit jOuw vakantie te halen? blue lagoon Resort*****, lambiIn dit uitgestrekte resort helpt Jetair-bestem-mingsspecialiste Eline je graag verder met boeiende en originele tips voor een onver-getelijk verblijf. Geniet hier van een prima all inclusive in een modern en verzorgd kader. Kin-deren kunnen urenlang ravotten in het water-paradijs en volwassenen kunnen kiezen voor een verblijf in het ‘adults only’-gedeelte, waar zalig relaxen troef is. 1 week all inclusive reserveer je al vanaf € 817 per persoon, vluchten inbegrepen.

décOuvRiR, vivRe... et pROfiteR !Optez pour un séjour inoubliable dans notre hôtel Discovery Point. Un(e) spécialiste à des-tination belge vous surprendra 6 jours sur 7, grâce aux infos et conseils vacances les plus intéressants.

envie de tiReR le maximum de vOs vacances ? blue lagoon Resort*****, lambiDans ce très grand complexe hôtelier, Eline, vo-tre spécialiste Jetair sur l'île de Cos, est à votre disposition pour vous encadrer de ses conseils originaux et captivants, afin que vous passiez un séjour inoubliable. Profitez-y d'une formule all inclusive de premier choix, dans un ca-dre moderne et soigné. Les enfants pourront s'amuser pendant des heures dans le paradis aquatique, tandis que les adultes savoureront au maximum un moment de détente dans la partie 'adults only'.1 semaine en all inclusive est déjà possible à partir de 817 € par personne, vol inclus.

zia

Page 48: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012
Page 49: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012
Page 50: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

50

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ mal

lor

Ca -

maj

or

QU

e

Page 51: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

51

BaRCeLoNa Weet je VaNuit VeRsCHiLLeNDe iNVaLsHoekeN

te CHaRMeReN…eeN kijk op Deze

uNieke staD!—

BaRCeLoNe sauRa Vous eNCHaNteR

De DiFFéReNtes MaNièRes…petit apeRçu De Cette

ViLLe uNiQue !

BARCELONAEEN stAd, dRiE gEziChtENUNE viLLE, tROis visAgEs

3X

Page 52: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

52

1Barcelona is de perfecte fietsstad! Door het mi-nimale hoogteverschil in het centrum en brede boulevards kan je de stad gezellig verkennen vanop een tweewieler. De vele fietsverhuurbedrijven bieden fietsen aan, zodat je de talrijke, uitgestip-pelde fietsroutes kunt ontdekken.—Barcelone est la ville idéale pour les amou-reux de vélo ! Grâce à son dénivelé minime dans le centre et à ses larges boulevards, on peut explorer la ville sans efforts sur un deux-roues. De nom-breuses entreprises proposent la location de vélos afin que vous puissiez emprunter les nombreuses pistes cyclables balisées.

2Het oneindige aanbod aan winkels is ongetwijfeld een van de grootste troeven van Barcelona. Van reuzegrote winkelcentra tot gespecialiseerde boetieks, delicatessenzaken met Spaanse specialiteiten, schattige souvenir-winkels tot kleurrijke markten. In de wijken Barri Gòtic en El Born voelt de hedendaagse shopaholic zich meteen thuis!—Du gigantesque centre com-mercial aux boutiques spé-cialisées, en passant par les épiceries fines, les boutiques de souvenirs ou encore les marchés colorés, l’infinie variété des magasins est sans doute l’un des plus grands points forts de Barcelone. Les accros du shopping contempo-rains se sentiront comme chez eux dans les quartiers de Barri Gòtic et d’El Born !

3 Camp Nou is ook voor niet-voetballiefhebbers gegaran-deerd een bezoekje waard. Het indrukwekkende voet-balstadion laat zelfs zonder toeschouwers meteen voelen welke sfeer er heerst tijdens de vele wedstrijden die er gespeeld worden.—Même si vous n’êtes pas un fan de foot, Camp Nou vaut réellement le détour. La visite de l’impressionnant stade permet de se plonger dans l’ambiance qui prévaut lors d’une soirée de match, même sans spectateurs.

4Het leuke aan deze druk-bezochte metropool is dat Barcelona ook een strand heeft! Op een paar stappen van het centrum laat je alle drukke straten en stadsru-moer achter je. Op Platja de la Barceloneta kan je kite- en windsurfen of genieten van een drankje in één van de gezellige strandtentjes of chiringuitos.—Ce qui est bien avec Bar-celone, c’est que cette métropole possède égale-ment une plage ! À un jet de pierre du centre, on laisse derrière soi les rues animées et bruyantes de la ville pour retrouver le calme de Platja de la Barceloneta, où l’on peut s’adonner aux plaisirs du cerf-volant ou du kitesurf, mais également prendre un verre dans l’un des confortables bungalows de chiringuitos.

WWW.FCBARCELONA.COM/CAMP-NOU

LivELY BARCELONA

1 3

42

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ bar

Celo

na

Page 53: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

53

WWW.BCN.ES

5Een weids uitzicht over de stad krijg je het best in Parc Guëll, ontworpen door architect Antoni Gaudí. Door het harmo-nieuze landschap, de kronkelende banken en het gebruik van kleurrijke mozaïek in de paviljoenen lijkt het net alsof je in een sprookje rondwandelt. De draak is het meest gekende symbool van het park.—Une vue panoramique sur la ville vous attend au parc Guëll, conçu par l’architecte Antoni Gaudí. Le paysage harmonieux, les rives sinueuses et les mosaïques colorées des pavillons vous plongent dans un conte de fées. Le dragon est l’emblème du parc.

6Flaneer op de meest gezellige boulevard van Barcelona: La Rambla. Geef er je ogen de kost en geniet van het typische straatbeeld vol straatarties-ten, levende standbeelden, bloemenverkopers, schilders en ontelbare terrasjes.—Promenez-vous sur le bou-levard le plus agréable de Barcelone : La Rambla. Vous y rencontrerez des artistes de rue, des statues vivantes, des fleuristes, des peintres et de nombreuses terrasses.

7Een stukje magie vind je na zonsondergang aan de Font Màgica (magische fontein), aan de voet van de heuvel Montjuïc. In de zomermaan-den danst de fontein op mu-ziek en zijn toeschouwers getuige van een schitterend lichtspektakel.—Pour un brin de magie, ren-dez-vous à la Font Màgica (fontaine magique de Montjuïc) après le coucher du soleil. Durant les mois d’été, la fontaine se met à danser sur de la musique pour un spectacle son et lumière hallucinant.

8Parc Zoològic is een die-rentuin te midden van het Parc de la Ciutadella, het grootste park van Barcelona. De dierentuin is een leuk tussendoortje voor de kids en het park zelf is een oase van rust met veel groen en frisse lucht.—Un jardin zoologique (Parc Zoològic) se trouve au milieu du parc de la Ciutadella, le plus grand de Barcelone. Le zoo est un must pour les en-fants, et le parc en lui-même est un havre de paix, rempli de verdure et d’air frais.

MAgiC tOUCh

7

5

6

7 8

Page 54: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

54

9Naar Barcelona gaan zonder de Sagrada Família gezien te hebben, bestaat niet. De groteske kathedraal is al sinds 1882 in opbouw en raakt maar niet afgewerkt. Een bezoek levert gegarandeerd een spectaculair uitzicht op reeds voltooide delen van de kerk. Ook hijskranen en hoogwerkers maken tegenwoordig nog deel uit van het gezichtsveld.—Aller à Barcelone sans voir l’emblématique Sagrada Família serait tout bon-nement inconcevable. Depuis 1882, la cathédrale est l’œuvre inachevée de l’architecte catalan Gaudí. Laissez-vous tenter par une visite des parties finies de l’église. Aujourd’hui encore, les grues et les passerelles de construc-tion font partie du décor.

10De wijk Eixample – wat letterlijk ‘uitbreiding’ betekent – staat symbool voor de 19e eeuwse stadsuitbrei-ding, de aanloop naar de moderne stad. De buurt is uitgegroeid tot een van de meest karakteristieke wijken van Barcelona vol mo-dernistische gebouwen en bedrijvigheid. —Le quartier Eixample – qui signifie littéra-lement « extension » – est le symbole de la vaste extension urbaine planifiée de la ville au 19e siècle. Aujourd’hui, c’est l’un des quartiers les plus caractéris-tiques de Barcelone, avec de nombreux bâtiments modernistes et industriels.

11De heuvel Montjuïc was in 1992 nog de thuisbasis voor de Olympische Spelen. Sportievelingen kunnen de klim van de heuvel te voet doorzetten, anderen hebben de mogelijk-heid via de kabelbaan de top te bereiken. —La colline de Montjuïc était le foyer des Jeux olympiques de 1992. Les sportifs peuvent la gravir à pied, tandis que les autres préfè-reront le téléphérique pour atteindre le sommet.

12Typische straatjes en achtersteegjes van Barcelona vind je terug in La Barceloneta, de oude visserswijk. Op ieder terras hangt er wappe-rende was te drogen en oude volkscafés en restaurantjes laten je de typisch mediterraanse sfeer opsnuiven.—On retrouve les rues et ruelles typiques de Barcelone dans La Barceloneta, l’ancien quartier de pêcheurs. Les vêtements qui pendent sur chaque terrasse, les vieux cafés et restaurants confèrent à ce quar-tier une atmosphère typiquement médi-terranéenne.

WWW.SAGRADAFAMILIA.CAT

Op Citytrip Naar BarCelONa?

Reserveer je verblijf in hotel abba garden****, een verzorgd

hotel met een aantrekkelijk prijskaartje. Duik er in het zwembad of neem een verkwikkend bubbelbad na een drukke dag in deze metropool . BarCelONa Met De kiDS? Kinderen tot 14 jaar verblijven in abba garden gratis op de kamer van hun ouders. Vanaf € 41,50 per persoon en per nacht.Meer iNfO? In de brochure Jetair City-trips, bij je reisagent of op www.jetair.be/citytrips.

UN Citytrip à BarCelONe ?

Réservez votre séjour à l’hôtel abba garden****, un hôtel bien

entretenu au prix attractif. Plongez dans la piscine ou délassez-vous dans un bain à remous après une journée bien remplie dans la métropole. BarCelONe aVeC leS eNfaNtS ? les enfants de moins de 14 ans peuvent séjourner gratuitement à l’abba gar-den dans la chambre des parents. À partir de 41,50 € par personne et par nuit. plUS D’iNfOrMatiONS Dans la brochure Jetair Citytrips, chez votre agent de voyages ou sur www.jetair.be/citytrips.

text GiTTe DenTeneeR pHotos sHUTTeRsTOcK

histORiA

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ bar

Celo

na

9

10 11 12

11

Page 55: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012
Page 56: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

56

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ ph

oto

gr

aph

ie t

ips

FLits OP Het juiste mOmeNtDe flits op je camera staat bijna altijd op “automatisch”. Een goed idee is om de flits handmatig in te stellen, zoniet gaat de flits meestal automatisch af in het donker en op een zonnige dag net niet terwijl die best van pas kan komen! De hoogstaande zon werpt harde schaduwen in het gezicht van personen en zo krijg je donke-re kringen op het gezicht. Door de flitser te gebruiken, flits je deze schaduwen weg!

Le FLasH seuLemeNt au BON mOmeNtCommençons par le flash qui, sur votre appareil, se déclenche sans doute automatiquement. Basculez en mode manuel, afin d’éviter qu'il ne s'active systématiquement dans l'obscurité mais refuse tout service par temps ensoleillé. Le soleil de midi crée des ombres dures sur les visages. Vous les atténuerez en photographi-ant au flash !

PLaats je ONdeRweRP Niet iN Het middeNJe kleine nichtje kan je eenvoudig verplaatsen maar die mooie boom natuurlijk niet. Denk daarom bij het fotograferen van vaste objecten altijd aan je eigen standpunt. Het mooiste resultaat krijg je door je onderwerp niet in het midden van je foto te plaatsen maar een beet-je naar de zijkant. Deze techniek heet de “gulden snede”. Het beeld wordt horizontaal en verticaal in drieën gedeeld. Het onderwerp be-vindt zich op 1 van de vier snijpunten.

déCaLez Le sujet PRiNCiPaL On peut demander à quelqu'un de se déplacer, mais pas à un arbre. Songez à votre position en photographiant des objets. Les meilleurs résultats sont obtenus en positionnant le sujet non au milieu de l'image, mais légèrement de côté. Cette technique exploite le « nombre d'or » : divisez mentalement l'image, à l'horizontale et à la verticale, en trois zones identiqueset disposez le sujet sur l'une des quatre intersections.

NLHeB je aL NageDaCHt oVeR WeLke Foto’s je tijDeNs je VakaNtie gaat NeMeN? Het is HaNDig Dat aLVast te DoeN! zo kRijg je Foto’s WaaR je stRaks aLLe kaNteN Mee uit kaN. We zetteN 5 HaNDige tips op eeN Rij VooR Leuke VakaNtiekiekjes.

FRaVez-Vous Déjà soNgé à Vos FutuRes pHotos De VaCaNCes ? NoN ? eH BieN, L’opéRatioN N’est pas supeRFLue, CaR Les RésuLtats oBteNus N'eN seRoNt Que MeiLLeuRs. VoiCi CiNQ CoNseiLs aVisés pouR Les pLus Beaux CLiCHés De ViLLégiatuRe.

Deze tips toegepast in een voorbeeldboek vind je

op www.albelli.be.--

Sur www.albelli.be, vous trouverez ces conseils

appliqués dans un album photo modèle.

Page 57: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

57

veRaNdeR vaN staNdPuNtAls we fotograferen zijn we veelal gewend om zelf stil te staan en ons onderwerp aan te sturen. Dat hoeft natuurlijk niet! Kom dus zelf in be-weging en maak vanuit verschillende hoeken creatieve foto’s. Wist je bijvoorbeeld dat het zwembad bij je hotel veel groter lijkt als je op je buik naast het zwembad gaat liggen terwijl je de foto maakt? Fotografeer je iets kleins? Ga er dan eens helemaal boven hangen.

CHaNgez d'aNgLe de vueLes yeux rivés sur le viseur, nous avons souvent tendance à demeurer immobile et à demander à notre sujet de se mouvoir. Ce n'est pas forcé-ment la solution ! Changez de place et pressez plusieurs fois le déclen-cheur sous différents angles, vos photos en deviendront d'autant plus créatives. Ainsi, saviez-vous que la piscine de l'hôtel semblera nettement plus grande en la saisissant de près, couché à plat ventre ? Pour photo-graphier un objet tout petit, pensez de temps à autre à le saisir d'en haut.

HeB OOg vOOR detaiL Let ook eens op de kleine dingen tijdens je vakantie en maak daar foto’s van. Het parapluutje op je ijsje, dat verroeste slot in die oude deur, die druppel aan de parasol… van dichtbij zien ze er nog zoveel mooier uit! De mooiste close-ups maak je met de “macro” stand op je camera. Op de meeste camera’s is deze functie vooraf ingesteld. Je vindt het onder het “tulp” icoontje.

La vaLeuR des détaiLsAyez également l'œil pour les petites choses à première vue insignifian-tes… et prenez-en quelques photos. L'humble parapluie de papier gar-nissant votre coupe de crème glacée, le verrou rouillé d'une porte, les gouttes glissant sur le parasol… Ces détails sont nettement plus beaux de tout près ! Les scènes rapprochées les plus réussies sont obtenues grâce au mode « macro ». En règle générale, il est activé par l'icône « tulipe » de la molette de réglage de l'appareil photo.

FOtOgRaFeeR met tegeNLiCHtOver het algemeen wordt fotograferen bij tegenlicht afgeraden. Toch kan je heel veel leuke dingen doen met tegenlicht. Speel met het licht van de zon dat door de bomen of bloemen schijnt en creëer prachtige silhouetten bij de ondergaande zon. Een portret maken met tegenlicht kan ook, maar vergeet dan niet de flits te gebruiken. Op die manier wordt het gezicht toch nog belicht! •

PHOtOgRaPHie à CONtRe-jOuRCertes, la photographie à contre-jour est souvent contre-indi-quée. Pourtant, on peut en obtenir de très intéressants résul-tats. Jouez avec la lueur du soleil pénétrant les arbres ou les fleurs et créez de splendides silhouettes devant le soleil cou-chant. Saisir un portrait à contre-jour est possible en utilisant le flash, pour que le visage soit malgré tout éclairé ! •

Page 58: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

58

een baLLetje sLaan met… taPer La baLLe avec…

carL maes ! nLwiL je tijdens je zonvakantie ook graag actief bezig zijn? dat kan! jetair biedt sinds kort actieve tennisva-kanties aan in grecoteL daPhniLa bay thaLasso oP corfu. samen met carL maes, huidige coach van kim cLijsters, oefen je o.a. je backhand, droPshots, een werveLende oPsLag, ….

Frvous souhaitez combiner vos vacances au soLeiL avec votre sPort favori ? c’est tout à fait PossibLe ! jetair Pro-Pose désormais des vacances tennistiques au grecoteL daPhniLa bay thaLasso à corfou. vous Pourrez y Prati-quer votre revers ou vos Passing shots avec carL maes, L’actueL entraîneur de kim cLijsters.

carl maes coacht momenteel Kim clijs-ters, maar trainde in het verleden ook al Kristof Vliegen, Xavier malisse, Kirsten Flipkens en de Belgische Fed cup-ploeg. Hij was verschillende jaren verantwoorde-lijk voor het nationaal jeugd- en vrouwen-tennis in Groot-Brittannië. een indrukwek-kend palmares en een brok ervaring waar ook u voordeel kan uit putten!

RELAx oF iNTENsiEF?in het Grecotel Daphnila Bay Thalasso kan je je ter plaatse gratis inschrijven voor een professionele tennisles; zowel voor kinderen, beginners als gevorderden. Ben je toch net iets sportiever aange-legd? Dan kan je best voor de intensieve tennisstage kiezen… perfect te com-bineren met je zonnige gezinsvakantie! naast een mooi hotel met een lekkere en gevarieerde keuken en uitgebreid anima-tieprogramma krijg je tennislessen onder professionele begeleiding van carl en zijn team. Je vakantie bestaat uit enkele ten-nisuren per dag (inclusief rustdagen) met oog voor zowel de technische en tacti-sche kant van de sport. •

carl maes est l’entraîneur de Kim clijsters et l’ancien entraîneur de Kristof Vliegen, de Xavier malisse, de Kirsten Flipkens et de l’équipe belge de la Fed cup. pendant plusieurs années, il s’est occupé du ten-nis féminin belge et des juniors en Gran-de-Bretagne. Un palmarès impression-nant et une grande expérience qu’il met à votre service pendant vos vacances !

RELAx ou iNTENsiF ?au Grecotel Daphnila Bay Thalasso, il est possible de s’inscrire gratuitement à un cours de tennis professionnel, à la fois pour les enfants, les débutants et les amateurs. Vous êtes un féru de sport ? Optez plutôt pour le stage in-tensif de tennis, idéal pour combiner sport et vacances en famille. en plus d’un superbe hôtel, d’une cuisine déli-cieuse et d’un programme d’animations très varié, vous profiterez donc de cours de tennis sous la supervision de carl et de son équipe de professionnels. Quel-ques heures de tennis par jour sont au programme, avec un travail tant bien technique que tactique. •

meer info vind je in de brochure jetair vliegvakanties “middellandse zee & europa”, bij je reisagent of op www.jetair.be/tennisvakanties.

vous trouverez plus d’infos dans la brochure jetair vacances en avion « méditerranée et europe », chez votre agent de voyages ou sur www.jetair.be/vacancestennis.

Page 59: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

59

pattaya

Page 60: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

60

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ sCh

war

zwal

d

GRATIS SPORT EN RECREATIE

Gebruik van bergliften en in de winter

geldig als skipas. Toegang tot het groot-

ste aaneengesloten skigebied van de

Duitse middelgebergtes en gratis ge-

bruik van meer dan 40 liften en berg-

banen.

GRATIS TOPATTRACTIES

Een rit met de rodelbus tot aan het

startpunt voor het sleeën, snowtubing,

toegang tot het nieuwe Badeparadies

Schwarzwald in Titisee, het Radonvi-

talbad in St. Blasien en 3 overdekte

zwembaden. Toegang tot musea, het

modeltreincentrum in Schluchsee, het

natuurbeschermingscentrum op de

Feldberg en een geleid stadsbezoek.

IN DE ZOMER

Toegang tot openluchtzwembaden, het

Steinwasen Park, het boogschietcen-

trum en de minigolf. Gratis boottocht

op Schluchsee en Titisee. Sla een balle-

tje zonder greenfee op het 9 holesgolf-

terrein van de GC Hochschwarzwald

en het 18 holesterrein van de golfclub

Freiburg of doe aan ponyrijden of berg-

klimmen. •

In de Jetair-brochure vind je 7 hotels

rond de Feldberg die hun gasten de

“Hochschwarzwald Card” aanbieden

bij een verblijf vanaf 2 nachten!

Maritim titiseehotel**** in titisee am feldbergDit hotel, met een ruim aanbod aan

familiekamers en een zwembad met

sauna bevindt zich pal aan de oevers

van de Titisee, met de Feldberg op de

achtergrond.

Wochner’s Hotel Sternen*** in Schluchsee Dit hotel werd opgetrokken in de stijl

van het Zwarte woud. Verzorgde ka-

mers en verfijnde keuken. Kinderen

t.e.m. 14 jaar verblijven hier gratis op de

kamer van hun ouders.

Meer informatie in de brochure Jetair

Autovakanties Europa, bij je Jetair reis-

agent of op www.jetair.be

voorbelgischevakantiegangersishethochschwarzwald

uitgegroeid tot een aantrekkelijke en snel bereikbare

bestemming.nietvervandecultuur-enshoppingmetro-

poolfreiburgvindjehethoogsteenmeestsneeuwzekere

Duitsemiddengebergte!

Op NAAR DE HOOgsTE TOppEN VAN HET zwARTE wOuD!

EN ROuTE VERs LEs sOmmETs DE LA fORêT-NOiRE !

H O C H S C H w A R Z w A L D C A R D

NOMBREUSES ACTIVITéS SPORTIVES

ET RéCRéATIVES GRATUITES

La carte donne accès aux remontes-

pentes et sert de ski pass en hiver.

Accès au plus vaste domaine skiable

de moyenne montagne en Allemagne

et utilisation gratuite de plus de 40 télé-

phériques et remontes-pentes.

ATTRACTIONS GRATUITES

Petit bus qui vous dépose au point de

départ des descentes en luge, séance

de snowtubing, accès au nouveau Pa-

radis des bains (Badeparadies Schwar-

zwald) à Titisee, ou encore les 3 pisci-

nes couvertes du Radonvitalbad à St.

Blasien... Accès au musée, au Centre du

chemin de fer miniature à Schluchsee,

au Centre de protection de la nature sur

le Feldberg et une visite guidée.

EN éTé

Accès aux piscines en plein air, au Parc

Steinwasen, au Centre de tir à l'arc et au

minigolf. Parcours en poney, escalade,

croisière sur les lacs Schluchsee et

pourlesvacanciersbelges,lehochschwarzwaldallemand

est une destination attrayante et relativement proche.

Àproximitédefribourg,intéressantemétropoleculturelle

etcommerçante,laforêt-noireestégalementlarégionde

moyennemontagneallemandeayantlaplusfortegaran-

tiedeneigeenhiver!

Titisee. Accès sans green fee aux terrains

de golf 9 trous du GC Hochschwarzwald et

18 trous du Golfclub Freiburg. •

La brochure Jetair vous présente

7 hôtels proches du Feldberg qui vous

offrent la "Hochschwarzwald Card" pour

un séjour à partir de deux nuits !

Maritim titiseehotel**** à titisee am feldbergCet hôtel, qui compte de nombreuses

chambres familiales et une piscine avec

sauna, s’élève face aux rives du Titisee,

avec comme toile de fond le Feldberg.

Wochner’s Hotel Sternen*** à Schluchsee Cet hôtel est bâti dans le style Forêt-

Noire typique. Chambres soignées et

cuisine raffinée. Les enfants jusqu'à 14

ans séjournent gratuitement dans la

chambre de leurs parents.

Plus d'informations dans la brochure

Jetair Vacances en voiture en Europe,

auprès de votre agence de voyages

Jetair ou sur www.jetair.be

Page 61: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

61

Page 62: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

62

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ mal

lor

Ca -

maj

or

QU

e

tHe isLaNDs

oF tHe aRCHipeLago

The portuguese archipelago of

the azores rises from the atlantic

Ocean 1.448 km off the coast of

lisbon. The 9 islands (sao miguel,

santa maria, Terceira, pico, Faial,

sao Jorge, Graciosa, Flores and

corvo) have a population of

250.000 and are an autonomous

region of portugal. The largest

island, sao miguel is home to the

capital, ponta Delgada.

CuRReNCy

euro.

tiMe DiFFeReNCe

2 hours behind Belgium.

LaNguages

portugese and english.

Best tiMe to Visit

From march to October (especially

for the whales). it never gets cold –

thanks to the nearby Gulf stream,

the temperature generally varies

between a very pleasant 16° in

Winter and a comfortable

26° in summer.

ID

Page 63: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

63

NLDe wispelturige natuurelementen hebben er vrij spel, voeg daar een vulkanisch verleden, een uit-bundige fauna en flora en nog wat walvissen en dolfijnen aan toe en je beseft dat de azoren een topbestemming voor échte reizigers zijn. Nu meer dan ooit bereikbaar dankzij de rechtstreekse jetairfly-vlucht vanuit Brussel.

FRLe libre jeu des éléments naturels, le passé volcani-que, la faune et la flore exubérantes, la population de baleines et de dauphins… assurément, les aço-res sont une destination de vacances exceptionnelle pour les aventuriers. aujourd'hui plus que jamais ai-sément accessible, grâce aux vols directs jetairfly, au départ de Bruxelles.

Halverwege de Oude en de Nieuwe Wereld, vormen de Azo-ren een archipel in de Atlantische Oceaan omringd door heel veel water. Hoewel de Azoren vooral een publiek van natuurliefhebbers aanspreken, komen ook de cultuur-

minnaars hier aan hun trekken. Angra do Heroísmo, de hoofd-stad van het eiland Terceira ligt aan één van de mooiste natuurlijke baaien ter wereld en is tegenwoordig een levendig stadje waar de bewoners opvallend veel aandacht besteden aan hun omgeving. Ook in Praia da Vitória, de andere historische stad van Terceira, vallen de vele kleurige kapelletjes gewijd aan de Heilige Geest op. In een gebied waar de mensen zo overgeleverd zijn aan de natuur-krachten, is elke hulp natuurlijk welkom.

de vLaamse CONNeCtieAlles bij elkaar bestaan de Azoren uit negen eilanden met São Miguel als grootste eiland. De oude stad van Ponta Delgada, de hoofdstad van São Miguel, heeft met haar verkeersvrije straten en pleinen vol caféterrassen wel degelijk charme. De bevolking is onmiskenbaar devoot: in de late namiddag zitten kerken en kapel-len vol en niet alleen met bejaarde mensen. In het kleine museum verbonden met de gotische kerk van São Sebastião hangen schil-derijen van Van Eyck en Rubens. Dat hoeft niemand te verwonde-ren: de eerste bewoners van de Azoren waren Vlamingen, na de ontdekking in 1427 van de onbewoonde vulkanische eilanden ge-rekruteerd door de Portugezen. Met als lokaas: zilver, dat hier zo-maar voor het graaien zou liggen. Nu, dat viel dik tegen, maar daar kwamen de moedige kolonisten pas later achter. Hoe ook, ze lieten talrijke sporen na: de familienaam De Bruges is hier nog altijd in omloop en verder introduceerden de Vlamingen windmolens, os-senwagens en kantwerk op de eilanden.São Miguel wordt niet voor niets het “Groene Eiland” genoemd. Nauwelijks ben je het centrum van Ponta Delgada uit, of je bent

De AzorenLes Açores

À mi-chemin entre le Vieux et le Nouveau monde, l'archipel portugais des Açores est une motte de verdure émer-geant au milieu de l'Atlantique. Bien qu'il attire avant tous les amateurs de nature, il lorgne aussi les férus de

culture. Angra do Heroísmo, la capitale de l'île de Terceira, donne sur l'une des plus belles baies naturelles au monde. Les habitants de cette petite ville animée accordent beaucoup d'attention à leur environnement. À Praia da Vitória, l'autre cité historique de Ter-ceira, on ne compte plus les petites chapelles colorées édifiées pour vénérer le Saint-Esprit. Dans un territoire où les hommes sont à ce point tributaires des forces naturelles, toute aide divine est naturellement bienvenue.

tRaCes de NOs aNCÊtResL'archipel des Açores comprend 9 îles dont la plus grande se nomme São Miguel. Sa capitale, la vieille ville de Ponta Del-gada, est pétrie de charme par ses rues piétonnes et ses places bordées de terrasses de cafés. La population y est très dévote : en fin d'après-midi, églises et chapelles font le plein, et pas seu-lement de personnes âgées. Dans le petit musée adossé à l'église gothique de São Sebastião sont suspendues des toiles de Van Eyck et Rubens. Elles y furent importées par les premiers habitants des Açores, originaires des Flandres, recrutés par les Portugais après la découverte de cet archipel volcanique inhabité en 1427. Ils y vinrent en quête de mines d'argent, affleurant à même le sol pré-tendait-on. Ces courageux colons en furent pour leurs frais, mais ils laissèrent de nombreuses traces : le nom de famille "de Bruges" est toujours présent dans l'archipel, où nos ancêtres introduisirent moulins à vent, chars à boeufs et dentellerie.Ce n'est pas sans raison que São Miguel est dénommée "l'île verte". À peine quitte-t-on le centre de Ponta Delgada que l'on est déjà bercé par de magnifiques paysages verdoyants. Grâce aux

Onstuimig groen in het Atlantisch blauw

Un foisonnement verdoyant dans le bleu atlantique

Page 64: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

64

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ azo

res

tHe azOResNestling in the mid-Atlantic, the Azores, long known for their rich

flora and fauna are now more accessible than ever to travel-

lers thanks to direct flights from Brussels with Jetairfly. With its dramatic variety of landscapes

from ash-blackened desert beaches and volcanic ranges

to lush green slopes emerging from the mid-Atlantic, the nine island archipelago, a natural-

ist’s paradise with its whale and dolphin inhabited waters is now

also reaching out to the more culturally minded holiday-mak-er. From Belgian Old Masters,

to café-lined squares, windmills and lace-making, evidence of the islands’ historical links to mainland Europe dating back

to the first Portuguese set-tlers in the fifteenth century

abounds. A hot stone massage and volcanic mud treatments

in San Miguel, the largest of the islands and home to Europe’s only tea and pineapple planta-tions, may be followed up by

stunning views from the sum-mits of nearby Pico, the roof of

the Azores, long a favourite with sailors stopping off en route for the Americas. With something for everyone, none who experi-ence their natural splendor can fail to be seduced by the charm

of the Azores.

sao miguel sao miguel

azOReS

omringd door schitterende groene landschap-pen. Dankzij de milde temperaturen floreren hier de enige thee- en ananasplantages in Europa, maar dé toeristische trekpleisters zijn natuurlijk de vulkanen. De Vale das Furnas, een uitgestrekte krater waarin warmwaterriviertjes stromen, is een bezoek meer dan waard. De weg naar Lagoa das Sete Cidades is omzoomd door hortensia’s en het uitzicht over de groene en blauwe krater-meren zet zelfs de meest prozaïsche mens aan het dromen. In de Termas da Ferraria in het kust-plaatsje Ginetes kan je terecht voor een stukje wellness. Je kunt je laten inpakken in vulkanische modder en je laten masseren met warme zwarte keien. Een sprintje langs het rotspad en je bubbelt in een natuurlijke warmwaterbron in zee, zoveel echter dan een jacuzzi.

waLvisseN eN vuLKaNeNVan op de kade van het havenstadje Horta, hoofdstad van het eiland Faial, heb je een magnifiek zicht op het buureiland Pico en een vulkaan zoals je je die uit de diacollectie van de leraar aardrijkskunde herinnert. Majestu-eus rijst hij uit de zee op en reikt met zijn 2.351 meter tot aan de wolken, wat hem meteen ook tot het hoogste punt van de Azoren en heel Portugal maakt. Maar dat is niet de enige re-den waarom Horta meteen je hart gestolen heeft. De jachthaven is namelijk een favoriete tussenstop van zeilers die op het punt staan de grote oversteek naar Amerika te maken. Sinds 1984 is de walvisjacht verboden, maar er wordt op Faial wel nog aan walvisspotting

températures très clémentes, c'est le seul endroit du continent européen – les Açores y sont officiellement rattachées – où l'on exploite des plantations de thé et d'ananas. Mais la grande attraction touristique de l’archipel est naturellement sa chaîne volca-nique. Le Vale das Furnas, un large cratère dans lequel s’écoulent de petites rivières chaudes, vaut certainement la visite. Le che-min menant à Lagoa das Sete Cidades est bordé d'hortensias et la vue sur les lacs vol-caniques verts et bleus susciterait la rêverie même chez les plus indécrottables teigneux. À Termas da Ferraria, dans la petite localité balnéaire de Ginetes, on vous proposera un bain de boue volcanique ainsi que des mas-sages aux galets chauds: une expérience wellness inédite. Un petit sprint le long du chantier rocailleux, et vous plongez dans une source naturelle d'eau chaude en mer, bien plus authentique qu'un jacuzzi.

BALEINES ET VOLCANSDepuis le quai de la bourgade portuaire Horta, capitale de l'île de Faial, on jouit d'une vue magnifique sur l'île voisine de Pico, la-quelle fait face à un volcan rappelant les dias des leçons de géographie de votre jeunesse. Il s'extrait majestueusement de la mer pour culminer jusqu'à 2351 m d'altitude, ce qui en fait le toit des Açores – et du Portugal par la même occasion. Mais ce n'est pas le seul charme d'Horta : le port de plaisance est en effet l'escale préférée des voiliers en route

sao miguel

Page 65: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

65

jetairfly vliegt van begin april tot

eind oktober wekelijks naar deze

groene archipel vanuit brussel. in

het aanbod van jetair, sunjets en

vtb reizen vind je bovendien een

ruim aanbod hotels, rondreizen,

fly&drives en excursies voor ieders

budget.

Zin om zelf de azoren

te ontdekken?

surf naar www.jetair.be of ga langs

bij je reisagent.

des vols hebdomadaires au départ

de bruxelles sont prévus par jet-

airfly dès le début du mois d'avril

jusque fin octobre.

la gamme jetair et la gamme

sunjets offrent également un

large choix d'hôtels, de circuits, de

fly&drives, et d'excursions pour

toutes les bourses.

envie de découvrir les açores ?

rendez-vous sur www.jetair.be ou

chez votre agent de voyages.

Pico island

gedaan. Daarvoor worden trouwens de oude uitkijkposten op de kust gebruikt.

Het is aan een vulkaanuitbarsting dat Faial zijn ontstaan te danken heeft en ook in latere eeu-wen bleef het er rommelen. De laatste grote eruptie dateert van de jaren vijftig. Van sep-tember 1957 tot oktober 1958 spuwde een onderzeese vulkaan stoom, lava en as. Het ei-land kreeg er 2,4 km2 grondgebied bij, maar daar staat tegenover dat driehonderd huizen verwoest werden en tweeduizend mensen dak-loos werden. Het was het begin van een grote volksverhuizing naar de VS en Canada. Een stille getuige van de ramp is de vuurtoren van Capel-inhos, op de meest westelijke punt van Faial, te midden van een kaal woestijnlandschap van donkere as. Vlakbij is de ingang van het ultramo-derne ondergrondse vulkanologische museum, knap van design en vol boeiende informatie over de werking van vulkanen en getuigenissen over de ramp van 1957.

De conclusie dringt zich op: op de Azoren laat de natuur niet met zich sollen. Met een enorme verscheidenheid van landschappen en vegetatie als resultaat – van Noord-Atlantisch tot medi-terraan en subtropisch – waar een eigenzinnige reiziger die zich graag laat leiden door verwon-dering volop aan zijn trekken komt. En zo weten we ook meteen waar het ‘Hogedrukgebied bo-ven de Azoren’ nu precies ligt. •

pour les Amériques. La chasse à la baleine y est interdite depuis 1984, mais rien ne vous empêche de partir les admirer. Les anciens postes d'observation le long du littoral de-meurent en effet toujours en activité.

C'est à une explosion volcanique que Faial doit son existence… et bien des vicissitudes. La dernière grande éruption remonte à septembre 1957 : pendant 13 mois, un volcan sous-marin rejeta vapeur, lave et cendres. Si l'archipel gagna 2,4 km² de terres sur l'océan, il en perdit 300 habitations et 2000 personnes se trouvèrent sans abri. Cela sus-cita un grand exode vers l'Amérique du Nord. Un témoin muet de la catastrophe est le phare de Capelinhos, sur la pointe occiden-tale du Faial, au milieu d'un paysage austère et désertique de cendres noires. À proximité se trouve l'entrée du musée volcanologique souterrain, ultramoderne, au design très sophistiqué, éclairant de façon captivante la vie des volcans et les témoignages de 1957.

La morale s'impose à tous : aux Açores, la na-ture ne se laisse pas enchaîner. L'énorme di-versité des paysages et de la végétation, tan-tôt nord-atlantique, tantôt méditerranéenne voire subtropicale, suscite émerveillement et admiration chez le touriste le plus blasé. Et pour l'anecdote, vous savez désormais où se trouve "l'anticyclone des Açores". •

Fumarole

pHotos sHUTTeRsTOcK

Page 66: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

66

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ mal

lor

Ca -

maj

or

QU

eje

tair

fly

mag

azin

e \ a

dve

rto

ria

l

Reims

Page 67: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

67

PaRijs

De luchthaven van Paris – Vatry is met haar centrale ligging dé toe-

gangspoort tot enkele unieke, onvergetelijke plekken.

De wereldstad Parijs met een niet te evenaren charme, verdient ab-

soluut een plaatsje op je planning. Haar architecturale pareltjes, de

mengelmoes van culturen en het levendige karakter van de stad laten

je niet onberoerd.

ParisDisneylanD® Paris

la ChamPagneNLEEN IDEALE OMGEVING VOOR EEN TRIPJE MET FAMILIE OF VRIENDEN, wANT ER IS VOOR ELK wAT wILS. JE COMBINEERT ROMANTIEK MET MODE, MAGIE MET FESTIVITEITEN EN GESCHIEDENIS MET VRIJE TIJD, ALLES OP EEN BOOGSCHEUT VAN ELKAAR. wE ZETTEN VOOR JOU THE PLACES TO BE OP EEN RIJ.

FRTROIS SITES AU CARACTèRE UNIqUE ET INOUBLIABLE à DéCOUVRIR EN FAMILLE OU ENTRE AMIS, Où CHACUN S’y PLAîT ET S’y RETROUVE. PARCE qUE L’AVENTURE N’ATTEND PAS, CE SéJOUR MALIN ALLIANT ROMANTISME, MODE, MAGIE ET FESTIVITé VOUS PLONGERA ENTRE LE RêVE ET LA RéALITé.

PaRis

Grâce à son emplacement privilégié, l’aéroport de Paris – Vatry vous

propose cette destination touristique unique où histoire, culture et

loisirs se combinent.

Paris, ville touristique au charme inégalable, est la destination mon-

diale à découvrir. Son authenticité architecturale et les activités pro-

posées sauront séduire tout voyageur du monde entier. Reims

Page 68: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

68

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ ad

ver

tor

ial

disNeyLaNd® PaRijs

Vlakbij Parijs vind je Disneyland® Parijs. Met zijn talrijke spectaculai-

re attracties en prachtige shows een belevenis voor jong én oud. Je

wordt er ondergedompeld in een feeërieke, magische wereld, onge-

twijfeld goed voor tal van mooie herinneringen.

CHamPagNe

“Champagne”: Need we say more? De luxueuze en wereldberoemde

godendrank geeft je zijn geheimen prijs. Na een bezoek aan een van

de talrijke champagnekelders weet je als geen ander hoe dit spranke-

lende goud geproduceerd wordt. Uiteraard mag een degustatie hier

niet ontbreken.

In Reims, de hoofdstad van de Champagne-Ardenne, wandel je als het

ware door de Franse koninklijke geschiedenis. Hier werden tot 1825

bijna alle Franse koningen gekroond. De 13de eeuwse gotische kathe-

draal en de basiliek van Saint-Rémi zijn slechts enkele voorbeelden

van het indrukwekkend architecturaal patrimonium. Ook fijnpoevers

zijn er aan het goeie adres. Naast de lekkerste champagnes proef je

er héérlijke kazen.

Wist je trouwens dat je in de Champagne-Ardenne een van de groot-

ste meren van Europa vindt? Het ‘Lac du Der’ staat garant voor heel

wat fun dankzij de vele watersportmogelijkheden en herbergt boven-

dien een prachtige fauna en flora.

Andere plekken die je beslist moet omcirkelen op je wegenkaart zijn

Epernay, Châlons-En-Champagne, Troyes en de grootste burcht van

Europa in Sedan. Tot slot maken het Park van de Katachtigen in Euro-

pa, het Museum van de Grote Oorlog of het Kasteel van Fontainebleau,

ook van Seine-et-Marne een niet te missen stop op je programma. •

disNeyLaNd® PaRis

Destination touristique privilégiée en Europe, Disneyland® Paris

propose de multiples attractions et activités qui plairont aux petits

comme aux grands. L’immersion dans le monde fantastique et fée-

rique est totale, autant de souvenirs magiques à construire dès main-

tenant ou à se remémorer.

La CHamPagNe

« Champagne » : tout est dit ! Ce luxueux vin mondialement connu

vous ouvre ses portes. Avec au programme des visites de caves et des

dégustations, la création de ce vin n’aura plus aucun secret pour vous.

À Reims, la ville des sacres, la visite de la cathédrale et de la basilique

Saint-Rémi sauront vous imprégner de l’histoire royale française.

Pour les plus gourmands, fromages et spécialités du terroir sont à

découvrir ou à redécouvrir en exclusivité.

Mais la région vous offre bien plus encore avec l’espace naturel du lac

du Der, l’un des plus grands lacs d’Europe. Venez vous y ressourcer en

y faisant le plein de vitalité : activités aquatiques, faune sauvage…Tout

y est !

Continuez votre route en prenant le temps de visiter Épernay, capitale

de la Champagne, Châlons-en-Champagne, une ville à l’ambiance in-

time et aux rues et jardins apaisants, Troyes, une zone commerçante

incontournable pour ses magasins d’usine implantés dans un pay-

sage médiéval ou encore les Ardennes avec le château fort de Sedan

bâti au 15e siècle. Enfin, que ce soit en passant par le parc des félins

unique en Europe, le musée de la Grande Guerre ou le château de Fon-

tainebleau, ancienne demeure de François I, une excursion en Seine

et Marne fait également partie des visites incontournables! •

Jetairfly vliegt

twee keer per

week vanuit Nice

naar Paris Vatry,

op vrijdag en op

zondag. In juli en

augustus komt

daar nog een

extra vlucht bij op

maandag.

Jetairfly relie

Nice à Paris-Vatry

deux fois par

semaine, le

vendredi et le

dimanche. Un vol

supplémentaire

le lundi, en juillet

et août.

© D

isne

y

Page 69: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

69

pARis VATRy

Page 70: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

70

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ Co

nte

st

Win Win Win WinSamen met zijn partners wil Jetairfly je graag verwennen met enkele leuke prijzen. Wat moet je hiervoor doen? Heel simpel... Duik bij thuiskomst gauw even achter je computer (of via je smartphone), surf naar www.jetairflymagazine.be en beantwoord er de volgende twee vragen:

1. aaN weLKe POPuLaiRe KustRegiO iN FRaNKRijK is de stad NiCe geLegeN? a) Côte d'azuR B) COsta adRiatiCa C) Côte d’ivOiRe

2. HOeveeL geLdige deeLNames zuLLeN we Bij Het aFsLuiteN vaN de wedstRijd ONtvaNgeN HeBBeN?

Als je het Jetairfly magazine grondig gelezen hebt, is deze vraag een makkie voor jou en maak je kans op een van onze prachtige prijzen!

De winnaars worden bekend gemaakt op 1/11/2012 en worden persoonlijk op de hoogte gebracht via mail. Voor het wedstrijdregelment, surf naar www.jetairflymagazine.be.

Jetairfly et ses partenaires vous bombardent de cadeaux sympas ! Que devez-vous faire pour gagner ? Rien de plus facile... Dès votre retour (ou via votre smartphone), surfez sur www.jetairflymagazine.be et répondez aux questions suivantes :

1. à queLLe RégiON POPuLaiRe du LittORaL FRaNçais La viLLe de NiCe aPPaRtieNt-eLLe ? a) La Côte d'azuR B) La Côte adRiatique C) La Côte d’ivOiRe

2. COmBieN de PaRtiCiPatiONs CORReCtes aviONs-NOus à La CLOtûRe du CONCOuRs ?

Si vous avez lu le magazine Jetairfly, cette question devrait être jeu d'enfant. Voici ce que vous pouvez gagner :

Les gagnants seront annoncés le 1/11/2012 et prévenus personnellement par e-mail. Pour le règlement complet du concours, rendez-vous sur www.jetairflymagazine.be.

1 duO tiCKet HeeN/teRug CHaRLeROi – NiCe (1)

Wie weet zit jij straks wel op het vliegtuig richting Franse Azurenkust! In Nice kan je perfect genieten van de magische kustlijn, flaneren op de Promenade des Anglais of gewoon lekker citytrippen. Zelfs in het winterseizoen krijg je er gegarandeerd de zon te zien.(1) Ticket geldig voor 2 personen (waarvan minstens 1 volwassene) vanuit de

Belgische luchthaven Charleroi naar Nice. De tickets zijn op naam en niet

overdraagbaar. Niet geldig tijdens schoolvakanties.

1 BiLLet duO a/R CHaRLeROi – NiCe (1)

Qui sait… Vous serez peut-être bientôt en route pour la Côte d’Azur ! À Nice, vous pourrez profiter de la côte magique, vous promener le long de la promenade des Anglais, ou tout simplement décou-vrir la ville. Même en hiver, c’est soleil garanti !(1) Billet valable pour 2 personnes (au moins un adulte), de l’aéroport de

Charleroi en Belgique à Nice. Les billets sont nominatifs et non cessibles.

Non valable pendant les vacances scolaires.

www.jetairflymagazine.be

surf naar www.jetairflymagazine.be en neem deel! surfez sur www.jetairflymagazine.be pour participer ! Maak kaNs

op ééN vaN oNze

prachTIge

prIjzeN!

BOaRDIng PaSS

gategate ClOSeS

Seat

10.3017

LUCKY WINNER MAGAZINE

CHARLEROI - NICE - CHARLEROI

23DhaVe a nICe tRIPBOaRDIng PaSS

gategate ClOSeS Seat10.30

17

LUCKY WINNER MAGAZINECHARLEROI - NICE - CHARLEROI

23D haVe a nICe tRIP

Page 71: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

71

Win Win Win Win3 “veRBOdeN vOOR OudeRs” BOeKeN* -

LONeLy PLaNetNa het lezen van deze boeken kan jij je ouders perfect rondleiden bij de volgende citytrip! Aantrekkelijke reisgidsen op maat van jonge reizigers geven de kids meteen plezier om te starten met lezen… en reizen! * Nederlandstalige versie

3 guides* « iNteRdit auX PaReNts » - LONeLy PLaNet

Après avoir lu ces livres, vous pourrez faci-lement emmener vos parents lors de votre prochain citytrip ! De sympathiques guides adaptés aux jeunes voyageurs qui aiment lire et voyager. * En version néerlandophone

6 gRass vaLLey edius NeO 3 videOsOFtwaRe + maNueL*

En vacances, on se lâche souvent sur les photos et les vidéos. Mais ce n’est pas toujours parfait. Grâce à ce logiciel, vous pouvez facilement éditer vos vidéos, les couper et les monter avec des photos et de la musique. Rendez vos amis jaloux avec votre film de vacances ! Pour vous aider, vous recevez également un manuel d’accompagnement, étape par étape. * 3 en version néerlandophone + 3 en version francophone, valeur d’achat : 219 €

6 gRass vaLLey edius NeO 3 videOsOFtwaRe + CuRsusBOeK*

Op vakantie maak je sowieso tal van filmpjes en foto’s. Maar niet elk filmpje is perfect.Met deze software kan je makkelijk filmpjes bewerken, stukjes eruit knippen, aan elkaar monteren, foto’s en muziek toevoegen… Maak je vrienden achteraf jaloers met je perfecte vakantiefilm. Bovendien krijg hierbij een uiterst handig cursusboek waarin alles stap voor stap wordt uitgelegd.* 3 Nederlandstalige versies + 3 Franstalige versies, winkelwaarde € 219

www.jetairflymagazine.be

surfez sur www.jetairflymagazine.be pour participer ! Maak kaNs

op ééN vaN oNze

prachTIge

prIjzeN!

gagNez l'uN De Nos

Fabuleux prIx !

Page 72: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

72

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ mal

lor

Ca -

maj

or

QU

e

FARO

JEREZ

TANGER

FEZ

TETOUAN

MALAGA ALMERIAMURCIA

ALICANTE

GERONA

LOURDES

BREST

REUS

IBIZA

ALGIERS

MALLORCAMENORCA

OLBIA

BASTIA

AJACCIO

NAPLES

PALERMO

ENFIDHA

DJERBACASABLANCA

MARRAKECHAGADIR

LANZAROTEFUERTEVENTURA

GRAN CANARIA

TENERIFELA PALMA

SAL

BOA VISTA

MADEIRA

PORTO SANTO

OUJDAAL HOCEIMA

NADOR

NICETOULON

LAMEZIACORFU

BRINDISI

DUBROVNIK

THESSALONIKI

ARAXOS

ZAKYNTHOSCATANIA ANTALYA

DALAMAN

RHODOSHERAKLION

CHANIA

PAPHOS

IZMIRSAMOS

BODRUMKOS

TEL AVIV

BURGAS

VARNA

ISTANBUL

SANTORINIMYKONOS

ATHENS

BRUSSELS

OSTEND

LIÈGE

CHARLEROI

PONTA DELGADA

PARIS-VATRY

PRISTINASKOPJE

OHRIDTIRANA

TABA AQABA

SHARM EL SHEIKH

HURGHADALUXOR

MARSA ALAM

ORAN

TANZANIA

KENYA

TANZANIA

KENYA

ZANZIBAR

MOMBASA

LIBERIA

SANTODOMINGO

PUNTACANA

MONTEGO BAY

CANCUN

VARADEROBANGKOK

PHUKET

THAILAND

BARCELONA

BREST

CASABLANCA

MARRAKECH

AGADIR

NICETOULOUSE

LILLE

MARSEILLE

METZORLY

DEAUVILLE

STRASBOURG

LYON

BORDEAUX

NANTES

TANGEROUJDA

NADOR

Page 73: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

73

FARO

JEREZ

TANGER

FEZ

TETOUAN

MALAGA ALMERIAMURCIA

ALICANTE

GERONA

LOURDES

BREST

REUS

IBIZA

ALGIERS

MALLORCAMENORCA

OLBIA

BASTIA

AJACCIO

NAPLES

PALERMO

ENFIDHA

DJERBACASABLANCA

MARRAKECHAGADIR

LANZAROTEFUERTEVENTURA

GRAN CANARIA

TENERIFELA PALMA

SAL

BOA VISTA

MADEIRA

PORTO SANTO

OUJDAAL HOCEIMA

NADOR

NICETOULON

LAMEZIACORFU

BRINDISI

DUBROVNIK

THESSALONIKI

ARAXOS

ZAKYNTHOSCATANIA ANTALYA

DALAMAN

RHODOSHERAKLION

CHANIA

PAPHOS

IZMIRSAMOS

BODRUMKOS

TEL AVIV

BURGAS

VARNA

ISTANBUL

SANTORINIMYKONOS

ATHENS

BRUSSELS

OSTEND

LIÈGE

CHARLEROI

PONTA DELGADA

PARIS-VATRY

PRISTINASKOPJE

OHRIDTIRANA

TABA AQABA

SHARM EL SHEIKH

HURGHADALUXOR

MARSA ALAM

ORAN

TANZANIA

KENYA

TANZANIA

KENYA

ZANZIBAR

MOMBASA

LIBERIA

SANTODOMINGO

PUNTACANA

MONTEGO BAY

CANCUN

VARADEROBANGKOK

PHUKET

THAILAND

BARCELONA

BREST

CASABLANCA

MARRAKECH

AGADIR

NICETOULOUSE

LILLE

MARSEILLE

METZORLY

DEAUVILLE

STRASBOURG

LYON

BORDEAUX

NANTES

TANGEROUJDA

NADOR

Jetairfly NetWOrk

Deze kaart is indicatief en geeft geen politieke, ideologische of religieuze grenzen weer. / Cette représentation du monde n'exprime en rien une opinion politique, idéologique ou religieuse. elle n'est fournie qu'à titre indicatif. / this world representation is provided for information only and in no way expresses political, ideological or religious opinions.

Meer DaN 100 paraDiJSeliJke BeSteMMiNGeN

Meer informatie?Contacteer uw reisagent of surf naar www.jetair.be of www.jetairfly.com

plUS De 100 DeStiNatiONS paraDiSiaqUeS

envie d'en savoir plus ?Contactez votre agence de voyages ou consultez le site www.jetair.be ou www.jetairfly.com

MOre tHaN 100 HeaVeNly DeStiNatiONS

Want to know more?Contact your travel agent or go on-line at www.jetairfly.com or www.jetair.be

Page 74: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

74

jeta

irfl

y m

agaz

ine

\ mal

lor

Ca -

maj

or

QU

eje

tair

fly

mag

azin

e \ a

dve

rto

ria

l

Page 75: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

BLUE MENU GREEN MENU

Vraag het cabine personeel welke menu optie beschikbaar is op deze vlucht.Demandez au personel de cabine quel menu est disponible sur ce vol.

Please ask your cabin crew which menu is available on this flight.75

Page 76: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

76

SAVEUP TO€1,00

SAVEUP TO€1,00

SAVEUP TO€0,50

SAVEUP TO€0,50

SELECTION € 6,001 sanDwich club+ 1 softDrink 33 cl

COCKTAIL APéRITIf € 4,001 pringles

+ 1 Jupiler bier / bière / beer 25 cl

TENTATION € 7,001 sanDwich club + 1 wiJn / Vin / wine 18,7cl

GOURMAND € 3,00 1 croissant or chocolaDebrooDJe /pain au chocolat + 1 hot Drink or 1 cécémel

+

+

STUDIO LEROY STUDIO LEROY

Of / OU / OR

Deze dienst is niet beschikbaar op langeafstandsvluchten en de vluchten naar de Kaapverdische eilanden. / ce service n’est pas disponible sur les vols longs courriers et sur les vols vers les îles du cap Vert. / This service is not available on long-haul flights or flights to the islands of cape Verde.

** enkel beschikbaar op etnische vluchten. / Disponible uniquement sur les vols ethniques. / Only available on selected flights.

+

+

SANDWICHEStraDi campagne € 5,00Kip met provencaalse kruiden en rauwkost poulet aux herbes de provence cruditéschicken with provencal herbs and vegetables

club toniJn / thon / tuna € 4,50Tonijn met rauwkost Thon crudités Tuna and vegetables

club ham cheese € 4,50Ham met emmentaler Jambon emmental Ham - cheese

STU

DIO

LER

OY

STU

DIO

LER

OY

STU

DIO

LER

OY

club kalkoen halal / club DinDe halal / club turkeY halal ** € 4,50Kalkoen met rauwkost / Dinde crudités / Turkey and vegetables

MENU DEALS

airshoP beLgium - Leuvensesteenweg 542 bus 4 - 1930 zaventem76

Page 77: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

77

WARME DRANKEN / BOISSONS CHAUDES / HOT BEVERAGES

nescafé espresso € 2,50 nescafé cappucino € 2,50 nescafé thee / thé / tea € 2,50 nestlé warme chocomelk / chocolat chauD / hot chocolate € 2,50

KOUDE DRANKEN / BOISSONS fRAÎCHES / COLD BEVERAGES

coca-cola 33 cl € 2,50 coca-cola Zero 33 cl € 2,50 fanta orange 33 cl € 2,50 perrier 33 cl € 2,50 schweppes agrum 33 cl € 2,50 chauDfontaine ** 50 cl € 2,00 cécémel 20 cl € 2,50 minute maiD 33 cl € 2,50 sinaasappel / orange

multivitamines

ALCOHOLISCHE DRANKEN / BOISSONS ALCOOLISéES / ALCOHOLIC BEVERAGES *

Jupiler bier / bière / beer 25 cl € 2,50 roDe wiJn / Vin rouge / white wine 18,7 cl € 3,50 witte wiJn / Vin blanc / reD wine 18,7 cl € 3,50 champagne heiDsieck & co 18,7 cl € 9,50 miniaturen / miniatures 5 cl € 3,50 Danzka Vodka

Gordon’s Gin

Bacardi Rum

Whiskey JW Red label

cointreau

* Ook verkrijgbaar op langeafstandsvluchten. / ces produits sont disponibles sur les vols longs courriers. / These products are available on long-haul flights.

** enkel beschikbaar op etnische vluchten. / Disponible uniquement sur les vols ethniques. / Only available on selected flights.Deze dienst is niet beschikbaar op vluchten naar de Kaapverdische eilanden. / ce service n’est pas disponible sur les vols à destination du cap Vert. / This service is not available on flights to the islands of cape Verde.

DRINKS

77

Page 78: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

78

SNACKS HARTIG / SALé / SALTY *

aoste stickaDo 70 g € 3,00 tuc mini 85 g € 3,00 pringles 40 g € 2,00 original / paprika

laYs chips pickles 40 g € 2,00 bifi XXl 40 g € 2,50 DuYVis crac a nut paprika 45 g € 2,00

SNACKS zOET / SUCRé / SWEET

croissant € 1,00 chocolaDebrooDJe / pain au chocolat € 1,00 frangipane lotus 52 g € 1,00 wafel / gaufre / waffle lotus 90 g € 2,00 mikaDo lu 39 g € 2,00 pickup Bahlsen 28 g € 1,00

SNACKS fRUITIG / fRUITé / fRUITY *

chiQuita fruit chips 25 g € 2,50

banaan / banane / banana

SNOEPGOED / CONfISERIES / SWEETS *

haribo 120 g € 2,50 m&m’s peanuts 250 g € 3,50 kinDer bueno Kinder 43 g € 2,00 toblerone 50 g € 2,00 twiX 58 g € 2,00 kit kat chunkY 50 g € 2,00

* Ook verkrijgbaar op langeafstandsvluchten. / ces produits sont disponibles sur les vols longs courriers. / These products are available on long-haul flights.Deze dienst is niet beschikbaar op vluchten naar de Kaapverdische eilanden. / ce service n’est pas disponible sur les vols à destination du cap Vert. / This service is not available on long-haul flights or

flights to the islands of cape Verde.

SNACKS

78

Page 79: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

79

ENCAS SALéS & SANDWICHS / SNACKS SALTY & SANDWICHES / HARTIGE SNACKS & BROODjES

salaDe caesar € 4,00 salaDe grecQue / greek / grieks € 4,00 piZZa à la DinDe fumée / with smokeD turkeY / met gerookt kalkoenVlees € 3,50 Quiche au saumon / salmon / Zalm € 3,50 croustillant € 4,00 aux légumes / with vegetables / met groenten boeuf Thaï / Thai Beef / Thaïs rundsvlees sanDwichs € 5,00 fromage & légumes / cheese & vegetables / kaas & groenten poulet & citron / chicken & lemon / kip & citoen thon & légumes grillés / tuna & grilled vegetables / tonijn & gegrilde groenten chawarma viande / shawarma meat / shoarmavlees

VIENNOISERIES / PASTRIES / GEBAKjES

croissant € 1,00 cake maDeleine 2 pieces € 1,00 harcha et mlaoui € 2,00

CONfISERIES / SWEETS / SNOEPGOED

haribo World mix 120 g € 3,00 mars € 1,00 twiX € 1,00 mentos fruits € 1,00 kinDer bueno € 1,00 toblerone € 2,00 werthers original € 1,50 pringles 40 g original / cheese € 2,00

TARTES & fRUITS / TARTLETS & fRUITS /TAARTjES & fRUIT

fruits De saison / fruit salaD / fruitsalaDe € 3,50 tarte / tartlet / taartJe € 3,50 figues / figs / vijgen

chocolat / chocolate / chocolade

pommes / apple / appel

citron / lemon / citroen

SNACKS

hot

hothot

79

Page 80: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

BOISSONS CHAUDES / HOT BEVERAGES / WARME DRANKEN

nescafé espresso € 2,50 nescafé cappucino € 2,50 nescafé thé / tea / thee € 2,50 nestlé chocolat chauD / hot chocolate / warme chocomelk € 2,50

BOISSONS fRAÎCHES / COLD BEVERAGES /KOUDE DRANKEN

coca-cola 33 cl € 2,50 coca-cola light 33 cl € 2,50 fanta orange 33 cl € 2,50 minute maiD 33 cl orange / sinaasappel € 2,50 schweppes tonic 33 cl € 2,50 sprite 33 cl € 2,50 eau minerale / mineral water / mineraal water 50 cl € 2,00 oulmes 25 cl € 2,00 reDbull € 3,00 Jus D'orange / orange Juice / sinaasappelsap - al boustane € 1,50

BOISSONS ALCOOLISéES / ALCOHOLIC BEVERAGES / ALCOHOLISCHE DRANKEN

bière / beer / bier flag spéciale 25 cl € 2,00 bière / beer / bier heineken 33 cl € 3,00 Vin rouge / reD wine / roDe wiJn morocco 18,7 cl € 3,00 champagne pommerY 20 cl € 10,00 miniatures / miniaturen 5 cl smirnoff Vodka € 3,50 Bacardi Rum € 3,50 Whiskey JW Red label € 3,50 Whiskey JW Black label € 4,00

DRINKS

80

Page 81: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012
Page 82: JETAIRFLY Magazine - Summer 2012