libretto di francesco maria piave rigolet giovanna ...llibret | rigoletto libretto di francesco...
Embed Size (px)
TRANSCRIPT
-
LLIBRET | Rigoletto
Opera in tre atti Musica di Giuseppe Verdi Libretto di Francesco Maria Piave PERSONAGGI Il Duca di Mantova Tenore Rigoletto, buffone di Corte Baritono Gilda, figlia di Rigoletto Soprano Sparafucile, bravo Basso Maddalena, sua sorella Contralto Giovanna, custode di Gilda Mezzosoprano Il Conte di Monterone Baritono Marullo, cavaliere Baritono Matteo Borsa, cortigiano Tenore
Ăpera en tres actes MĂșsica de Giuseppe Verdi Llibret de Francesco Maria Piave PERSONATGES Duc de MĂ ntua Tenor Rigoletto, bufĂł de la cort BarĂton Gilda, filla de Rigoletto Soprano Sparafucile, sicari Baix Maddalena, la seua germana Contralt Giovanna, dama de Gilda Mezzosoprano Comte de Monterone BarĂton Marullo, cavaller BarĂton Matteo Borsa, cortesĂ Tenor
-
LLIBRET | Rigoletto
Il Conte di Ceprano Basso La Contessa, sua sposa Mezzosoprano Usciere di Corte Basso Paggio Mezzosoprano Cavalieri, Dame, Paggi, Alabardieri.
La scena si finge nella cittĂ di Mantova e suoi dintorni. Epoca, il secolo XVI.
Comte de Ceprano Baix Comtessa de Ceprano, la seua esposa Mezzosoprano Uixer de la cort Baix Patge Mezzosoprano Cavallers, dames, patges, alabarders. LâacciĂł transcorre a la ciutat de MĂ ntua i els seus voltants, al segle XVI.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 1
ATTO PRIMO Scena prima Mantova. Sala magnifica nel palazzo ducale. Porte nel fondo mettono ad altre sale, pure splendidamente illuminate; folla di cavalieri e dame in gran costume nel fondo delle sale; paggi che vanno e vengono. La festa Ăš nel suo pieno. Musica interna da lontano. Il Duca e Borsa vengono da una porta del fondo. DUCA Della mia bella incognita borghese toccare il fin dellâavventura voglio. BORSA Di quella giovin che vedete al tempio? DUCA Da tre mesi ogni festa. BORSA La sua dimora? DUCA In un remoto calle; misterioso un uom vâentra ogni notte. BORSA E sa colei chi sia lâamante suo?
PRIMER ACTE
Escena primera MĂ ntua. Sala magnĂfica del palau ducal. Les portes del fons donen a altres sales, il·luminades esplĂšndidament; grups de dames i cavallers vestits elegantment al fons de les sales; patges que van i venen. La festa, en ple apogeu. Se sent mĂșsica de lluny. El duc i Borsa entren per la porta del fons. DUC Vull arribar al final de lâaventura amb la meua bella i desconeguda burgesa. BORSA Aquella jove que veieu a lâesglĂ©sia? DUC Des de fa tres mesos en cada festa. BORSA On Ă©s sa casa? DUC En un carrer recĂČndit; de nit hi acudeix un home misteriĂłs. BORSA I sap qui Ă©s el seu admirador?
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 2
DUCA Lo ignora. (un gruppo di dame e cavalieri attraversano la sala) BORSA Quante beltĂ ! Mirate. DUCA Le vince tutte di Cepran la sposa. BORSA Non vâoda il Conte, o Duca! DUCA A me che importa? BORSA Dirlo ad altra ei potria. DUCA NĂ© sventura per me certo saria. Questa o quella per me pari sono a quantâaltre dâintorno mi vedo; del mio core lâimpero non cedo meglio ad una che ad altra beltĂ . La costoro avvenenza Ăš qual dono di che il fato ne infiora la vita; sâoggi questa mi torna gradita forse unâaltra doman lo sarĂ . La costanza, tiranna del core, detestiamo qual morbo crudele. Sol chi vuole si serbi fedele; non vâĂš amor se non vâĂš libertĂ .
DUC Ho ignora. (Un grup de dames i cavallers travessen la sala). BORSA Quantes belleses! Mireu. DUC Lâesposa de Ceprano les supera totes. BORSA Duc, que no us senta el comte. DUC No mâimporta. BORSA Podria dir-ho a lâaltra... DUC No seria cap desgrĂ cia. Una o altra, totes les que veig per acĂ sĂłn iguals per a mi. No cedisc lâimperi del meu cor a una mĂ©s que a una altra bellesa. La seua grĂ cia Ă©s el do amb quĂš el destĂ guarneix la vida; si hui aquesta Ă©s del meu grat, potser una altra ho serĂ demĂ . La fidelitat, tirana del cor, la deteste com a malaltia cruel. Que siga fidel qui vulga ser-ho, no hi ha amor sense llibertat.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 3
Deâ mariti il geloso furore, degli amanti le smanie derido; anco dâArgo i centâocchi disfido se mi punge una qualche beltĂ . Entra il Conte di Ceprano che segue da lungi la sua sposa servita da altro cavaliere; dame e signori che entrano da varie parti. DUCA (alla signora di Ceprano movendo ad incontrarla con molta galanteria) Partite? Crudele! CONTESSA DI CEPRANO Seguire lo sposo mâĂš forza a Ceprano. DUCA Ma dee luminoso in corte tal astro qual sole brillare. Per voi qui ciascuno dovrĂ palpitare. Per voi giĂ possente la fiamma dâamore inebria, conquide, distrugge il mio core. CONTESSA Calmatevi! Il Duca le dĂ il braccio ed esce con lei. Entra Rigoletto che sâincontra nel signor di Ceprano, poi cortigiani.
Em ric dels marits gelosos, de lâangoixa dels amants; desafie els cent ulls dâArgos si mâembaladeix una bellesa qualsevol. Entra el comte de Ceprano, que segueix de lluny la seua esposa, acompanyada dâun altre cavaller; dames i cavallers que entren per diverses parts. DUC (a la senyora de Ceprano movent-se quan se la troba amb molta galanteria). Us nâaneu? Sou cruel! COMTESSA DE CEPRANO Seguir el meu espĂČs a Ceprano, Ă©s el meu deure. DUC Hauria de brillar en la cort un astre lluminĂłs com el sol. Per vĂłs, acĂ tothom haurĂ de sospirar. Per vĂłs la poderosa flama dâamor mâembriaga, conquista i destrueix el meu cor. COMTESSA Calmeu-vos! El duc li dona el braç i ix amb ella. Entra Rigoletto, que es troba amb el senyor de Ceprano, seguit de cortesans.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 4
RIGOLETTO In testa che avete, Signor di Ceprano? (Ceprano fa un gesto dâimpazienza e segue il Duca. Rigoletto dice ai cortigiani:) Ei sbuffa, vedete? BORSA, CORO Che festa! RIGOLETTO Oh sĂŹ... BORSA, CORO Il Duca qui pur si diverte! RIGOLETTO CosĂŹ non Ăš sempre? che nuove scoperte! Il giuoco ed il vino, le feste, la danza, battaglie, conviti, ben tutto gli sta. Or della Contessa lâassedio egli avanza, e intanto il marito fremendo ne va. (esce. Entra Marullo premuroso) MARULLO Gran nuova! Gran nuova! CORO Che avvenne? parlate! MARULLO Stupir ne dovrete!
RIGOLETTO QuĂš porteu en el cap, senyor de Ceprano? (Ceprano fa un gest dâimpaciĂšncia i segueix el duc. Rigoletto diu als cortesans:) Com esbufega, el veieu? BORSA, COR Quina festa! RIGOLETTO Oh sĂ... BORSA, COR El duc es diverteix! RIGOLETTO No Ă©s sempre aixĂ? Quina novetat! El joc, el vi, les festes, els balls, batalles i festins, tot Ă©s del seu grat. Persisteix en lâassetjament a la comtessa, i mentrestant, el marit sâenfureix mĂ©s i mĂ©s. (Ix. Entra Marullo precipitadament). MARULLO Gran notĂcia! Gran notĂcia! COR QuĂš passa? Parleu! MARULLO Us quedareu de pedra!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 5
CORO, BORSA Narrate, narrate. MARULLO Ah! ah! Rigoletto... CORO, BORSA Ebben? MARULLO Caso enorme! CORO, BORSA Perduto ha la gobba? non Ăš piĂč difforme? MARULLO PiĂč strana Ăš la cosa! Il pazzo possiede... CORO, BORSA Infine? MARULLO Unâamante. CORO, BORSA Quel mostro? Cupido! Cupido beato! (ritorna il Duca seguito da Rigoletto, poi da Ceprano) DUCA (a Rigoletto) Ah, piĂč di Ceprano importuno non vâĂš! La cara sua sposa Ăš un angiol per me!
COR, BORSA Conteu, conteu! MARULLO Ah!, ah! Rigoletto... COR, BORSA QuĂš? MARULLO Quina sorpresa... COR, BORSA Ha perdut la gepa? Ja no Ă©s deforme? MARULLO Encara Ă©s mĂ©s estrany! El boig tĂ©... COR, BORSA QuĂš tĂ©? MARULLO Una amant! COR, BORSA Aquest monstre? Cupido? Quin Cupido! (torna el duc seguit de Rigoletto, i darrere Ceprano) DUC (a Rigoletto). No hi ha home mĂ©s inoportĂș que Ceprano! La seua adorable esposa Ă©s un Ă ngel per a mi!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 6
RIGOLETTO Rapitela. DUCA Ă detto; ma il farlo? RIGOLETTO Stasera. DUCA Non pensi tu al Conte? RIGOLETTO Non câĂš la prigione? DUCA Ah, no. RIGOLETTO Ebben, sâesilia. DUCA Nemmeno, buffone. RIGOLETTO (indicando di farla tagliare) Allora la testa... CEPRANO (fra sĂ©) Quellâanima nera! DUCA (battendo colla mano una spalla al Conte) Che diâ, questa testa?
RIGOLETTO Rapteu-la. DUC Dir-ho Ă©s fĂ cil. PerĂČ com es fa? RIGOLETTO Aquesta nit. DUC Tâoblides del comte? RIGOLETTO PerĂČ, i la presĂł? DUC AixĂČ no. RIGOLETTO Doncs desterreu-lo. DUC AixĂČ tampoc, bufĂł. RIGOLETTO (fent el gest de tallar-lo). Llavors el cap... CEPRANO (per a si mateix). Ănima perversa! DUC (tocant amb la mĂ un muscle del comte). QuĂš dieu, el seu cap?
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 7
RIGOLETTO Ă ben naturale. Che fare di tal testa? A cosa ella vale? CEPRANO (infuriato, brandendo la spada) Marrano! DUCA (a Ceprano) Fermate! RIGOLETTO Da rider mi fa. MARULLO, CORO (tra loro) In furia Ăš montato! DUCA (a Rigoletto) Buffone, vien qua. BORSA, MARULLO, CORO In furia Ăš montato! DUCA Ah, sempre tu spingi lo scherzo allâestremo. Quellâira che sfidi colpirti potrĂ . CEPRANO (ai cortigiani a parte) Vendetta del pazzo!
RIGOLETTO Ăs dâallĂČ mĂ©s natural. QuĂš es pot fer amb aquest cap? Per a quĂš serveix? CEPRANO (enfurit, brandant lâespasa). Porc! DUC (a Ceprano). Deteniu-vos. RIGOLETTO Com em fa riure! MARULLO, COR (entre ells). EstĂ furiĂłs! DUC (a Rigoletto). BufĂł, vine cap acĂ. BORSA, MARULLO, COR EstĂ furiĂłs! DUC Sempre portes les bromes a lâextrem. Aquesta ira que desafies podria arribar-te un dia. CEPRANO (als cortesans a part). Vengem-nos del boig!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 8
RIGOLETTO Che coglier mi puote? Di loro non temo; del Duca un protetto nessun toccherĂ . CEPRANO Contrâesso un rancore di noi chi non ha? Vendetta! BORSA, MARULLO, CORO (a Ceprano) Ma come? CEPRANO In armi chi ha core doman sia da me. BORSA, MARULLO, CORO SĂŹ. CEPRANO A notte. BORSA, MARULLO, CORO SarĂ . BORSA, CEPRANO, MARULLO, CORO Vendetta del pazzo! Contrâesso un rancore pei tristi suoi modi di noi chi non ha? SĂŹ, vendetta!
RIGOLETTO QuĂš pot passar-me? Aquests no em fan por. NingĂș no atacarĂ un protegit del duc. CEPRANO Qui de nosaltres no guarda rancor a aquest? Venjança! BORSA, MARULLO, COR (a Ceprano). PerĂČ, com? CEPRANO Qui tinga valor, que vinga aquesta nit a ma casa armat. BORSA, MARULLO, COR SĂ. CEPRANO Aquesta nit. BORSA, MARULLO, COR Dâacord. BORSA, CEPRANO, MARULLO, COR Vengem-nos del boig! Qui de nosaltres no sent rancor contra ell, per les seues malvades maneres? SĂ, venjança!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 9
DUCA, RIGOLETTO Tutto Ăš gioia, tutto Ăš festa! (la folla deâ danzatori invade la scena) TUTTI Tutto Ăš gioia, tutto Ăš festa! Tutto invitaci a goder! Oh, guardate, non par questa or la reggia del piacer? (entra il Conte di Monterone) MONTERONE Châio gli parli. DUCA No. MONTERONE (avanzando) Il voglio. BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, CORO Monterone! MONTERONE (fissando il Duca, con nobile orgoglio) SĂŹ, Monteron. La voce mia qual tuono vi scuoterĂ dovunque...
DUC, RIGOLETTO Tot Ă©s festa i alegria! (El grup de ballarins envaeix lâescena). TOTS Tot Ă©s festa i alegria! Tot invita al plaer! Mireu, no us pareix aquest el regne del plaer? (entra el comte de Monterone). MONTERONE He de parlar amb ell! DUC No. MONTERONE (avançant). Vull parlar amb ell! BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, COR Monterone! MONTERONE (mirant el duc, amb orgull noble). SĂ, Monterone; la meua veu, com el tro, us perseguirĂ pertot arreu.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 10
RIGOLETTO (al Duca, contraffacendo la voce di Monterone) Châio gli parli. (si avanza con ridicola gravitĂ ) Voi congiuraste contro noi, signore, e noi, clementi invero, perdonammo. Qual vi piglia or delirio a tutte lâore di vostra figlia a reclamar lâonore? MONTERONE (guardando Rigoletto con ira sprezzante) Novello insulto! (al Duca) Ah sĂŹ, a turbare sarĂČ vostrâorgie; verrĂČ a gridare fino a che vegga restarsi inulto di mia famiglia lâatroce insulto; e se al carnefice pur mi darete, spettro terribile mi rivedrete, portante in mano il teschio mio, vendetta chiedere al mondo e a Dio. DUCA Non piĂč, arrestatelo. RIGOLETTO Ă matto. CORO Quai detti!
RIGOLETTO (al duc, imitant la veu de Monterone) Deixeu-me que li parle. (Avança amb una gravetat ridĂcula) VĂłs vau conjurar contra nosaltres, senyor, i nosaltres, amb clemĂšncia, us vam perdonar. Quina bogeria us ha entrat que clameu tothora per lâhonor de la vostra filla? MONTERONE (mirant Rigoletto amb cĂČlera menyspreadora) Un nou insult! (al duc) SĂ, torbarĂ© les vostres orgies; acudirĂ© cridant mentre no es repare lâatroç insult a la meua famĂlia; i si em lliureu al botxĂ, veureu el meu terrible espectre portant el meu cap a la mĂ , demanant venjança al mĂłn i a DĂ©u. DUC Prou, arresteu-lo! RIGOLETTO Ăs boig! COR QuĂš diu?
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 11
MONTERONE (al Duca e Rigoletto) Oh, siate entrambi voi maledetti! Slanciare il cane a leon morente Ăš vile, o Duca. (a Rigoletto) E tu, serpente, tu che dâun padre ridi al dolore, sii maledetto! RIGOLETTO (da sĂ©, colpito) Che sento! orrore! TUTTI (meno Rigoletto. A Monterone) O tu che la festa audace hai turbato da un genio dâinferno qui fosti guidato; Ăš vano ogni detto, di qua tâallontana, va, trema, o vegliardo, dellâira sovrana. RIGOLETTO Orrore! Che orrore! TUTTI (meno Rigoletto) Tu lâhai provocata, piĂč speme von vâĂš, unâora fatale fu questa per te. (Monterone parte fra due alabardieri; tutti gli altri seguono il Duca in altra stanza)
MONTERONE (al duc i a Rigoletto) MaleĂŻts sigueu els dos! Llançar el gos contra el lleĂł moribund Ă©s un acte vil, duc. (a Rigoletto) I tu, serp, tu que et rius del dolor dâun pare... MaleĂŻt sigues! RIGOLETTO (per a si mateix, impressionat) QuĂš sent! Horror! TOTS (menys Rigoletto. A Monterone) Tu, que amb gosadia has torbat la festa, un dimoni de lâinfern fins acĂ tâha guiat. Les teues paraules sĂłn vanes; allunyaât dâacĂ, Ves-teân; tremola, vell, davant de la ira del nostre senyor. RIGOLETTO Horror! Quin horror! TOTS (menys Rigoletto) Tu lâhas provocada; ja no hi ha esperança; aquest ha sigut un moment fatal per a tu. (Monterone seân va entre dos alabarders; tots els altres segueixen el duc a una altra sala)
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 12
Scena 2 LâestremitĂ dâuna via cieca. A sinistra, una casa di discreta apparenza con una piccola corte circondata da mura. Nella corte un grosso ed alto albero ed un sedile di marmo; nel muro, una porta che mette alla strada; sopra il muro, un terrazzo sostenuto da arcate. La porta del primo pianodĂ sul detto terrazzo, a cui si ascende per una scala difronte. A destra della via Ăš il muro altissimo del giardino e un fianco del palazzo di Ceprano. Ă notte. Entra Rigoletto chiuso nel suo mantello; Sparafucile lo segue, portando sotto il mantello una lunga spada. RIGOLETTO (da sĂ©) Quel vecchio maledivami! SPARAFUCILE Signor?... RIGOLETTO Va, non ho niente. SPARAFUCILE NĂ© il chiesi: a voi presente un uom di spada sta. RIGOLETTO Un ladro?
Escena segona Lâextrem dâun carrer sense eixida. A lâesquerra, una casa dâaparença modesta amb pati, envoltada de murs. En el pati, un arbre gran i un banc de marbre; en el mur, una porta que dona al carrer; damunt del mur, una terrassa sostinguda amb arcades. La porta del primer pis dona a aquesta terrassa, a la qual sâaccedeix per una escala en la part de davant. A la part dreta del carrer, el mur molt alt del jardĂ al costat del palau de Ceprano. Ăs de nit. Entra Rigoletto abrigat amb la seua capa; Sparafucile el segueix, portant davall de la capa una llarga espasa. RIGOLETTO (per a si mateix) Aquest vell mâha maleĂŻt! SPARAFUCILE Senyor? RIGOLETTO Ves-teân, no tinc res! SPARAFUCILE Ni tâho he demanat. Teniu davant un home dâespasa. RIGOLETTO Un lladre?
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 13
SPARAFUCILE Un uom che libera per poco da un rivale, e voi ne avete. RIGOLETTO Quale? SPARAFUCILE La vostra donna Ăš lĂ . RIGOLETTO (da sĂ©) Che sento! (a Sparafucile) E quanto spendere per un signor dovrei? SPARAFUCILE Prezzo maggior vorrei. RIGOLETTO Comâusasi pagar? SPARAFUCILE Una metĂ sâanticipa, il resto si dĂ poi. RIGOLETTO (da sĂ©) Demonio! (a Sparafucile) E come puoi tanto securo oprar?
SPARAFUCILE Un que per poc us alliberaria dâun rival, i vĂłs en teniu. RIGOLETTO Qui? SPARAFUCILE La vostra dona estĂ allĂ. RIGOLETTO (per a si mateix) Que sent! (a Sparafucile) I quant hauria de pagar per un cavaller? SPARAFUCILE El preu seria mĂ©s elevat. RIGOLETTO Com sol pagar-se? SPARAFUCILE La meitat, de bestreta; la resta, desprĂ©s. RIGOLETTO (per a si mateix) Dimoni! (A Sparafucile) I com pots actuar tan segur?
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 14
SPARAFUCILE Soglio in cittade uccidere, oppure nel mio tetto. Lâuomo di sera aspetto; una stoccata e muor. RIGOLETTO (da sĂ©) Demonio! (a Sparafucile) E come in casa? SPARAFUCILE Ă facile. Mâaiuta mia sorella. Per le vie danza...Ăš bella... Chi voglio attira, e allor... RIGOLETTO Comprendo. SPARAFUCILE Senza strepito... RIGOLETTO Comprendo. SPARAFUCILE Ă questo il mio strumento. (mostra la spada) Vi serve? RIGOLETTO No... al momento.
SPARAFUCILE Solc matar en la ciutat, o dins de ma casa. Espere lâhome de nit; una estocada i mor. RIGOLETTO (per a si mateix) Dimoni! (a Sparafucile) I, com ho fas a ta casa? SPARAFUCILE FĂ cil. Mâajuda la meua germana. Balla pels carrers, Ă©s bella. Atrau la vĂctima, i desprĂ©s... RIGOLETTO Comprenc. SPARAFUCILE Sense escĂ ndol... RIGOLETTO Comprenc. SPARAFUCILE Aquesta Ă©s la meua arma. (mostra lâespasa) Us serveix? RIGOLETTO No, per ara no.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 15
SPARAFUCILE Peggio per voi. RIGOLETTO Chi sa? SPARAFUCILE Sparafucil mi nomino. RIGOLETTO Straniero? SPARAFUCILE (per andarsene) Borgognone. RIGOLETTO E dove allâoccasione? SPARAFUCILE Qui sempre a sera. RIGOLETTO Va. SPARAFUCILE Sparafucil, Sparafucil. (Sparafucile parte)
SPARAFUCILE Pitjor per a vĂłs. RIGOLETTO Qui sap... SPARAFUCILE Em dic Sparafucile. RIGOLETTO Estranger? SPARAFUCILE (anant-seân) BorgonyĂł. RIGOLETTO On et busque si et necessite? SPARAFUCILE Soc acĂ sempre de nit. RIGOLETTO. Ves-teân. SPARAFUCILE Sparafucile, Sparafucile. (Sparafucile seân va)
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 16
RIGOLETTO (guarda dietro a Sparafucile) Va, va, va, va. Pari siamo!...io la lingua, egli ha il pugnale. Lâuomo son io che ride, ei quel che spegne! Quel vecchio maledivami... O uomini! o natura! Vil scellerato mi faceste voi! O rabbia! esser difforme, esser buffone! Non dover, non poter altro che ridere! Il retaggio dâogni uom mâĂš tolto, il pianto. Questo padrone mio, giovin, giocondo, sĂŹ possente, bello, sonnecchiando mi dice: Fa châio rida, buffone! Forzarmi deggio e farlo! Oh dannazione! Odio a voi, cortigiani schernitori! Quanta in mordervi ho gioia! Se iniquo son, per cagion vostra Ăš solo. Ma in altrâuomo qui mi cangio!... Quel vecchio maledivami!...Tal pensiero perchĂ© conturba ognor la mente mia? Mi coglierĂ sventura? Ah no, Ăš follia! (apre con chiave ed entra nel cortile. Gilda esce dalla casa e si getta nelle sue braccia) Figlia! GILDA Mio padre!
RIGOLETTO (mira cap arrere a Sparafucile) Ves-teân! Som iguals! Jo amb la llengua, ell amb el punyal. Jo soc el que riu, ell... el que mata! Aquell vell mâha maleĂŻt! Oh, homes, oh, naturalesa! Em vau fer vil i malvat! Quina rĂ bia, ser deforme, ser un bufĂł! Sense poder fer una altra cosa que riure! Se mâha negat lâherĂšncia de tot home: el plor! Aquest senyor meu, jove, alegre, poderĂłs i galant, mig adormit em diu: Fes-me riure, bufĂł! I he dâesforçar-me i fer-ho. Oh, maledicciĂł! Us odie, cortesans ofensors! Com gaudisc escarnint-vos! Si soc pervers, Ă©s per culpa vostra. PerĂČ acĂ, em torne un altre home! Aquell vell mâha maleĂŻt! Per quĂš aquest pensament tothora torba la meua ment? MâocorrerĂ alguna desgrĂ cia? No, quina bogeria! (obri amb clau i entra en el pati. Gilda ix de casa i es llança als seus braços) Filla! GILDA Pare!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 17
RIGOLETTO A te dâappresso trova sol gioia il core oppresso. GILDA Oh, quanto amore, padre mio! RIGOLETTO Mia vita sei! Senza te in terra qual bene avrei? Ah, figlia mia! GILDA Voi sospirate! che vâange tanto? Lo dite a questa povera figlia. Se vâha mistero, per lei sia franto: châella conosca la sua famiglia. RIGOLETTO Tu non ne hai. GILDA Qual nome avete? RIGOLETTO A te che importa? GILDA Se non volete di voi parlarmi... RIGOLETTO (interrompendola) Non uscir mai.
RIGOLETTO NomĂ©s a la teua vora Ă©s feliç el meu cor oprimit. GILDA Quant dâamor, pare! RIGOLETTO Ets la meua vida! Sense tu, quin altre bĂ© tindria en aquest mĂłn? Ai, filla meua! GILDA Sospireu! QuĂš us afligeix? Digueu-ho a aquesta pobra filla. Si guardeu algun misteri, desveleu-liâl a ella, que sĂ pia qui Ă©s la seua famĂlia. RIGOLETTO Tu no en tens. GILDA Com us dieu? RIGOLETTO QuĂš importa? GILDA Si no voleu parlar-me de vĂłs... RIGOLETTO (interrompent-la) No isques mai!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 18
GILDA Non vo che al tempio. RIGOLETTO Oh, ben tu fai. GILDA Se non di voi, almen chi sia fate châio sappia la madre mia. RIGOLETTO Deh, non parlare al misero del suo perduto bene. Ella sentia, quellâangelo, pietĂ delle mie pene. Solo, difforme, povero, per compassion mi amĂČ. MorĂŹa...le zolle coprano lievi quel capo amato. Sola or tu resti al misero... O Dio, sii ringraziato! GILDA (singhiozzando) Oh quanto dolor! che spremere sĂŹ amaro pianto puĂČ? Padre, non piĂč, calmatevi... Mi lacera tal vista. Il nome vostro ditemi, il duol che sĂŹ vâattrista.
GILDA NomĂ©s vaig a lâesglĂ©sia. RIGOLETTO Fas bĂ©! GILDA Si no voleu parlar-me de vĂłs, digueu-me qui Ă©s ma mare. RIGOLETTO No parles al desgraciat del bĂ© que ha perdut. Aquell Ă ngel sentia pietat de les meues penes. Sol, deforme i pobre, em va estimar per compassiĂł. Va morir... La fullaraca lleugera cobreix el seu estimat cos. A aquest mĂser nomĂ©s li quedes tu. Oh DĂ©u, et done les grĂ cies! GILDA (sanglotant) Quant de dolor; quĂš pot expressar un plor tan amarg? Pare, prou, calmeu-vos. Em dol veure-us aixĂ. Digueu-me el vostre nom i el dolor que us afligeix.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 19
RIGOLETTO A che nomarmi? Ăš inutile! Padre ti sono, e basti. Me forse al mondo temono, dâalcuno ho forse gli asti. Altri mi maledicono... GILDA Patria, parenti, amici voi dunque non avete? RIGOLETTO Patria! parenti! amici! Culto, famiglia, la patria, il mio universo Ăš in te! GILDA Ah, se puĂČ lieto rendervi, gioia Ăš la vita a me! GiĂ da tre lune son qui venuta nĂ© la cittade ho ancor veduta; se il concedete, farlo or potrei... RIGOLETTO Mai! mai! Uscita, dimmi, unqua sei? GILDA No. RIGOLETTO Guai! GILDA (da sĂ©) Ah! Che dissi!
RIGOLETTO El meu nom? Ăs inĂștil... Soc ton pare, Ă©s suficient. Molts en aquest mĂłn em temen; altres potser mâenvegen. Altres em maleeixen... GILDA AixĂ que ni pĂ tria, ni parents, ni amics teniu? RIGOLETTO PĂ tria! Parents! Amics! Culte, famĂlia, pĂ tria, tot el meu univers estĂ en tu! GILDA Si puc fer-vos feliç, la meua vida sâomplirĂ de goig. Ja fa tres llunes que he vingut, i encara no he vist la ciutat; si vĂłs volguĂ©reu, podria... RIGOLETTO Mai! Mai! Has eixit de casa alguna vegada? GILDA No. RIGOLETTO Guarda-teân! GILDA (per a si mateixa) QuĂš he dit?
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 20
RIGOLETTO Ben te ne guarda! (da sĂ©) Potrien seguirla, rapirla ancora! Qui dâun buffone si disonora la figlia e se ne ride...Orror! (forte) OlĂ ? (Giovanna esce dalla casa) GIOVANNA Signor? RIGOLETTO Venendo mi vede alcuno? Bada, diâ il vero. GIOVANNA Oh, no, nessuno. RIGOLETTO Sta ben. La porta che dĂ al bastione Ăš sempre chiusa? GIOVANNA Ognor si sta. RIGOLETTO Bada, diâ il ver. Ah, veglia, o donna, questo fiore che a te puro confidai; veglia, attenta, e non fia mai che sâoffuschi il suo candor.
RIGOLETTO Guardaât de fer-ho! (per a si mateix) Podrien seguir-la, la podrien raptar! Deshonrar la filla dâun bufĂł i burlar-seân. Quin horror! (fort) Qui hi ha? (Giovanna ix de casa) GIOVANNA Senyor? RIGOLETTO Mâha vist entrar algĂș? Dis-me la veritat... GIOVANNA Oh, no, ningĂș. RIGOLETTO EstĂ bĂ©. La porta que dona al bastiĂł estĂ sempre tancada? GIOVANNA Sempre ho estĂ . RIGOLETTO Dis-me la veritat. Vigila, dona, aquesta flor que, pura, tâhe confiat. Vigila atenta perquĂš no sâapague mai el seu candor.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 21
Tu dei venti dal furore châaltri fiori hanno piegato, lo difendi, e immacolato lo ridona al genitor. GILDA Quanto affetto! quali cure! Che temete, padre mio? LassĂč in cielo presso Dio veglia un angiol protettor. Da noi stoglie le sventure di mia madre il priego santo; non fia mai disvelto o franto questo a voi diletto fior. (il Duca in costume borghese viene dalla strada) RIGOLETTO Ah, veglia, o donna, questo fiore che a te puro confi... Alcun vâĂš fuori! (apre la porta della corte e, mentre esce a guardar sulla strada, il Duca guizza furtivo nella corte e si nasconde dietro lâalbero; gettando a Giovanna una borsa la fa tacere) GILDA Cielo! Sempre novel sospetto! RIGOLETTO (a Giovanna tornando) Alla chiesa vi seguiva mai nessuno?
Defensa-la del furor dels vents que altres flors han doblegat; defensa-la i entrega-la a son pare immaculada. GILDA Quin afecte, quines atencions! QuĂš temeu, pare? AllĂ en el cel, prop de DĂ©u, vigila per mi un Ă ngel protector. Les santes pregĂ ries de ma mare ens guarden de les desventures; mai no serĂ tallada ni arrancada aquesta flor que adoreu. (el duc vestit de paisĂ ve del carrer) RIGOLETTO Vigila, dona, aquesta flor que, pura, tâhe confiat. Hi ha algĂș acĂ fora! (obri la porta del pati; mentre ix a mirar el carrer, el duc entra furtivament al pati i sâamaga darrere de lâarbre; llançant una bossa a Giovanna, la fa callar) GILDA Oh, DĂ©u meu! Sempre amb noves sospites! RIGOLETTO (tornant a Giovanna) Anant a lâesglĂ©sia, us ha seguit mai algĂș?
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 22
GIOVANNA Mai. DUCA (da sĂ©) Rigoletto! RIGOLETTO Se talor qui picchian, guardatevi dâaprire... GIOVANNA Nemmeno al Duca? RIGOLETTO Non che ad altri a lui. Mia figlia, addio. DUCA (da sĂ©) Sua figlia! GILDA Addio, mio padre. RIGOLETTO Figlia, addio! GILDA Mio padre, addio! (sâabbracciano e Rigoletto parte chiudendosi dietro la porta. Gilda, Giovanna e il Duca restano nella corte)
GIOVANNA Mai! DUC (per a si mateix) Rigoletto! RIGOLETTO Si alguna vegada toquen, no goseu obrir. GIOVANNA Ni tan sols al duc? RIGOLETTO A ell menys que a ningĂș! Filla meua, adeu! DUC (per a si mateix) La seua filla! GILDA Adeu, pare! RIGOLETTO Filla, adeu! GILDA Adeu, pare! (sâabracen i Rigoletto seân va tancant la porta quan ix. Gilda, Giovanna i el duc es queden al pati)
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 23
GILDA Giovanna, ho dei rimorsi... GIOVANNA E perchĂ© mai? GILDA Tacqui che un giovin ne seguiva al tempio. GIOVANNA PerchĂ© ciĂČ dirgli? Lâodiate dunque cotesto giovin, voi? GILDA No, no, chĂ© troppo Ăš bello e spira amore. GIOVANNA E magnanimo sembra e gran signore. GILDA Signor nĂ© principe io lo vorrei; sento che povero piĂč lâamerei. Sognando o vigile sempre lo chiamo, e lâalma in estasi gli dice: tâa... DUCA (esce improvviso, fa cenno a Giovanna dâandarsene, e inginocchiandosi ai piedi di Gilda termina la frase) Tâamo! Tâamo; ripetilo sĂŹ caro accento: un puro schiudimi ciel di contento!
GILDA Giovanna, tinc remordiments. GIOVANNA I aixĂČ per quĂš? GILDA No li he dit que un jove em segueix a lâesglĂ©sia. GIOVANNA I per quĂš has de dir-li-ho? O Ă©s que detesteu aquest jove? GILDA No... Ăs molt bell i mâinspira amor... GIOVANNA I sembla noble i un gran senyor! GILDA No el voldria senyor ni prĂncep; si fora pobre, lâestimaria mĂ©s. Somiant o desperta, sempre el cride; la meua Ă nima extasiada li diu: âtâe...â DUC (ix de sobte, fa un gest a Giovanna perquĂš seân vaja, i agenollant-se als peus de Gilda acaba la frase) Tâestime! Tâestime. Repeteix aquestes dolces paraules! Obriâm amb elles un cel pur dâalegria.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 24
GILDA Giovanna? Ahi, misera! Non vâĂš piĂč alcuno che qui rispondami! Oh Dio! nessuno? DUCA Son io collâanima che ti rispondo. Ah, due che sâamano son tutto un mondo! GILDA Chi mai, chi giungere vi fece a me? DUCA Se angelo o demone, che importa a te? Io tâamo. GILDA Uscitene. DUCA Uscire!...adesso!... Ora che accendene un fuoco istesso! Ah, inseparabile dâamore il dio stringeva, o vergine, tuo fato al mio! Ă il sol dellâanima, la vita Ăš amore, sua voce Ăš il palpito del nostro core. E fama e gloria, potenza e trono, umane, fragili qui cose sono, una pur avvene sola, divina: Ăš amor che aglâangeli piĂč ne avvicina! Adunque amiamoci, donna celeste; dâinvidia agli uomini sarĂČ per te.
GILDA Giovanna! Ai, pobra de mi. No hi ha ningĂș que em responga! DĂ©u meu... NingĂș! DUC Soc jo; amb lâĂ nima, et responc. Dos que sâestimen sĂłn tot un mĂłn. GILDA Qui us ha permĂ©s arribar fins a mi? DUC Un Ă ngel o un dimoni, quĂš importa? Tâestime... GILDA Aneu-vos-en! DUC Anar-meân ara! Ara que em crema un foc tan intens? Ah, el dĂ©u de lâamor ha unit, oh donzella, inseparables, el teu destĂ al meu! Ăs el sol de lâĂ nima; la vida Ă©s amor; la seua veu Ă©s el batec del nostre cor. La fama i la glĂČria, el poder i el tron, sĂłn coses humanes i frĂ gils; hi ha nomĂ©s una cosa divina: Ă©s lâamor, el que mĂ©s ens acosta als Ă ngels! Estimem-nos, dona celestial; per tu serĂ© lâenveja dels homes!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 25
GILDA (da sĂ©) Ah, deâ miei vergini sogni son queste le voci tenere sĂŹ care a me! DUCA Amiamoci, dâinvidia aglâuomini sarĂČ per te. Che mâami, deh, ripetimi. GILDA Lâudiste. DUCA Oh, me felice! GILDA Il nome vostro ditemi... Saperlo a me non lice? (Ceprano e Borsa compariscono sulla strada) CEPRANO (a Borsa) Il loco Ăš qui. DUCA (pensando) Mi nomino... BORSA (a Ceprano) Sta ben. (Ceprano e Borsa partono)
GILDA (per a si mateixa) Dels meus somnis virginals, sĂłn aquestes paraules tendres i anhelades per mi. DUC Estimem-nos; lâenveja de tots els homes serĂ© per tu. Repeteix-me que mâestimes! GILDA Ho has sentit. DUC Soc molt feliç! GILDA Dis-me el teu nom. No mâĂ©s lĂcit saber-lo? (Ceprano i Borsa apareixen pel carrer) CEPRANO (a Borsa) Aquest Ă©s el lloc. DUC (pensant) Em dic... BORSA (a Ceprano) EstĂ bĂ©. (Ceprano i Borsa seân van)
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 26
DUCA Gualtier MaldĂš. Studente sono, e povero... GIOVANNA (tornando spaventata) Rumor di passi Ăš fuori! GILDA Forse mio padre... DUCA (da sĂ©) Ah, cogliere potessi il traditore che sĂŹ mi sturba! GILDA Adducilo di qua al bastione...or ite... DUCA Diâ, mâamerai tu? GILDA E voi? DUCA Lâintera vita...poi... GILDA Non piĂč, non piĂč...partite.
DUC Gualtier MaldĂš. Soc un estudiant, i pobre. GIOVANNA (tornant espantada) Se senten passos fora! GILDA Pot ser mon pare. DUC (per a si mateix) Ai si poguera agarrar el traĂŻdor que ve a torbar-me! GILDA Portaâl al bastiĂł... Ara, ves-teân! DUC Dis-me, mâestimarĂ s? GILDA I vĂłs? DUC Tota la meua vida... GILDA Ja nâhi ha prou... Aneu-vos-en.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 27
TUTTâE DUE Addio! speranza ed anima sol tu sarai per me. Addio! vivrĂ immutabile lâaffetto mio per te. (il Duca esce scortato da Giovanna. Gilda resta fissando la porta ondâĂš partito) GILDA (sola) Gualtier MaldĂš...nome di lui sĂŹ amato, ti scolpisci nel core innamorato! Caro nome che il mio cor festi primo palpitar, le delizie dellâamor mi dĂȘi sempre rammentar! Col pensier il mio desir a te sempre volerĂ , e fin lâultimo mio sospir, caro nome, tuo sarĂ . (sale al terrazzo con una lanterna) Gualtier MaldĂš! (Marullo, Ceprano, Borsa, cortigiani, armati e mascherati, vengono dalla via. Gilda entra tosto in casa) BORSA Ă lĂ . CEPRANO Miratela. CORO Oh quanto Ăš bella!
ELS DOS Adeu! Esperança i Ă nima sols tu serĂ s per a mi. Adeu! Immutable viurĂ el meu amor per tu. (el duc ix acompanyat de Giovanna. Gilda es queda mirant la porta per on ha eixit) GILDA (a soles) Gualtier MaldĂš, estimat nom seu, gravaât en el meu cor enamorat. Estimat nom, el primer que ha fet palpitar el meu cor, per sempre em recordarĂ s les delĂcies de lâamor. El meu desig sempre volarĂ fins a tu amb el pensament, i fins al meu Ășltim sospir, estimat nom, teu serĂ . (puja a la terrassa amb una llanterna) Gualtier MaldĂš! (Marullo, Ceprano, Borsa, cortesans, armats i emmascarats, venen del carrer. Gilda entra de seguida a casa) BORSA AcĂ hi Ă©s... CEPRANO Mireu-la... COR Oh, que bella que Ă©s!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 28
MARULLO Par fata od angiol. CORO Lâamante Ăš quella di Rigoletto. Oh, quanto Ăš bella! (Rigoletto, concentrato, entra) RIGOLETTO (da sĂ©) Riedo!...perchĂ©? BORSA Silenzio. Allâopra...badate a me. RIGOLETTO (da sĂ©) Ah, da quel vecchio fui maledetto! (urta in Borsa) Chi va lĂ ? BORSA (ai compagni) Tacete...câĂš Rigoletto. CEPRANO Vittoria doppia! lâuccideremo. BORSA No, chĂ© domani piĂč rideremo. MARULLO Or tutto aggiusto...
MARULLO Pareix una fada o un Ă ngel. COR Aquesta Ă©s lâamant de Rigoletto. Oh, que bella que Ă©s! (Rigoletto, concentrat, entra) RIGOLETTO (per a si mateix) Torne... Per quĂš? BORSA Silenci. MĂ a lâobra, estigueu atents! RIGOLETTO (per a si mateix) Aquell vell em va maleir! (entropessa amb Borsa) Qui hi ha acĂ? BORSA (als companys) Calleu! Ăs Rigoletto. CEPRANO Doble victĂČria, el matarem. BORSA No, demĂ ens en riurem mĂ©s. MARULLO Tot estĂ a punt.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 29
RIGOLETTO Chi parla qua? MARULLO Ehi, Rigoletto? Diâ? RIGOLETTO Chi va lĂ ? MARULLO Eh, non mangiarci! Son... RIGOLETTO Chi? MARULLO Marullo. RIGOLETTO In tanto buio lo sguardo Ăš nullo. MARULLO Qui ne condusse ridevol cosa... Torre a Ceprano vogliam la sposa. RIGOLETTO (da sĂ©) AhimĂš! respiro! (a Marullo) Ma come entrare?
RIGOLETTO Qui parla acĂ? MARULLO Rigoletto... Dius alguna cosa? RIGOLETTO Qui hi ha acĂ? MARULLO Eh, no ens menges! Soc... RIGOLETTO Qui? MARULLO Marullo. RIGOLETTO Amb tanta foscor no veig res... MARULLO Ens porta un assumpte divertit. Volem raptar la dona de Ceprano. RIGOLETTO (per a si mateix) DĂ©u meu, respire alleujat! (a Marullo) PerĂČ, com entrareu?
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 30
MARULLO (a Ceprano) La vostra chiave! (a Rigoletto) Non dubitare. Non dee mancarci lo stratagemma... (gli dĂ la chiave avuta da Ceprano) Ecco la chiave. RIGOLETTO (palpando) Sento il suo stemma. (da sĂ©) Ah, terror vano fu dunque il mio! (a Marullo) NâĂš lĂ il palazzo. Con voi son io. MARULLO Siam mascherati... RIGOLETTO Châio pur mi mascheri; a me una larva. MARULLO SĂŹ, pronta Ăš giĂ . (gli mette una maschera e nello stesso tempo lo benda con un fazzoletto, e lo pone a reggere una scala, che hanno appostata al terrazzo) Terrai la scala.
MARULLO (a Ceprano) La vostra clau! (a Rigoletto) No ho dubteu... Lâestratagema no ens pot fallar. (li dona la clau que tenia Ceprano) AcĂ teniu la clau. RIGOLETTO (tocant-la) Porta el seu blasĂł. (per a si mateix) El meu temor era infundat! (a Marullo) AllĂ es troba el palau! Vaig amb vosaltres. MARULLO Anem emmascarats. RIGOLETTO Em posarĂ© una mĂ scara tambĂ©; doneu-meân una. MARULLO SĂ, acĂ la tens. (li posa una mĂ scara i al mateix temps lâembena amb un mocador, el deixa que sostinga una escala que han col·locat en la terrassa) Tu sostindrĂ s lâescala.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 31
RIGOLETTO Fitta Ăš la tenebra. MARULLO La benda cieco e sordo il fa. CORO Zitti, zitti, moviamo a vendetta; ne sia colto or che meno lâaspetta. Derisore sĂŹ audace e costante a sua volta schernito sarĂ ! Cheti, cheti, rubiamgli lâamante e la Corte doman riderĂ . Zitti, zitti, zitti, zitti, cheti, cheti, cheti, cheti, attenti allâopra, allâopra. Alcuni salgono al terrazzo, rompono la porta del primo piano, scendono, aprono ad altri che entrano dalla strada e riescono trascinando Gilda, la quale ha la bocca chiusa da un fazzoletto; nel traversare la scena ella perde una sciarpa. GILDA (da lontano) Soccorso, padre mio! CORO (da lontano) Vittoria! GILDA (piĂč lontano) Aita!
RIGOLETTO Com dâespessa Ă©s la tenebra... MARULLO La bena lâha deixat cec i sord. COR Calleu, calleu; ens venjarem dâell. Lâagafarem quan menys sâho espera. El burlador audaç i incansable ara es veurĂ burlat! Dâamagat, li raptarem lâamant; demĂ tota la cort en riurĂ . Calleu, calleu, calleu, calleu; silenci, silenci, silenci, silenci. Atents; mĂ a lâobra. Alguns pugen a la terrassa, trenquen la porta del primer pis, baixen, obrin als altres que entren des del carrer i tornen a eixir emportant-se Gilda a la força, que tĂ© la boca tapada per un mocador; quan travessa lâescena, perd una bufanda. GILDA (des de lluny) Socors, pare! COR (des de lluny) VictĂČria! GILDA (mĂ©s lluny) Ajuda!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 32
RIGOLETTO Non han finito ancor!...qual derisione! (si tocca gli occhi) Sono bendato! Gilda!...Gilda! Si strappa impetuosamente la benda e la maschera, ed al chiarore dâuna lanterna scordata riconosce la sciarpa, vede la porta aperta: entra, ne trae Giovanna spaventata; la fissa con istupore, si strappa i capelli senza poter gridare; finalmente, dopo molti sforzi, esclama: Ah! la maledizione! (sviene)
RIGOLETTO Encara no han acabat! Quina burla! (es toca els ulls) Estic embenat! Gilda!... Gilda! Sâarranca amb Ămpetu la bena i la mĂ scara, i a la claror dâuna llanterna oblidada reconeix la bufanda; veu la porta oberta. Entra, trau Giovanna espantada; la mira amb estupor, sâestira els cabells sense poder cridar; finalment, desprĂ©s de molts esforços, exclama: Ah! La maledicciĂł! (es desmaia)
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 33
ATTO SECONDO Salotto nel palazzo ducale Vi sono due porte laterali, una maggiore nel fondo che si chiude. Ai suoi lati pendono i ritratti, in tutta figura, a sinistra del Duca, a destra della sua sposa. Vâha un seggiolone presso una tavola coperta di velluto e altri mobili. DUCA (entrando, agitato) Ella mi fu rapita! E quando, o ciel? Neâ brevi istanti, prima che il mio presagio interno sullâorma corsa ancora mi spingesse! Schiuso era lâuscio! E la magion deserta! E dove ora sarĂ quellâangiol caro? Colei che prima potĂš in questo core destar la fiamma di costanti affetti? Colei sĂŹ pura, al cui modesto sguardo quasi spinto a virtĂč talor mi credo! Ella mi fu rapita! E chi lâardiva? Ma ne avrĂČ vendetta. Lo chiede il pianto della mia diletta. Parmi veder le lagrime scorrenti da quel ciglio, quando fra il dubbio e lâansia del subito periglio, dellâamor nostro memore il suo Gualtier chiamĂČ.
ACTE SEGON SalĂł al palau ducal. Hi ha dues portes laterals, una de mĂ©s gran al fons, que es tanca. Als costats hi ha retrats penjats, de cos sencer; a lâesquerra, el duc; i a la dreta, la seua esposa. Hi ha una butaca al costat dâuna taula folrada de vellut i altres mobles. DUC (entrant, agitat) Me lâhan raptada! PerĂČ quan? Oh, DĂ©u meu! En uns instants, abans que un presagi interior em fera tornar sobre els meus passos! La porta estava oberta! I la casa, deserta! On deu ser ara el meu Ă ngel estimat? La que per primera vegada, en aquest cor, va encendre la flama dâun amor constant. Ella, tan pura, que per la seua modesta mirada, quasi abocat a la virtut em veig de vegades. Me lâhan raptada! Qui sâhi ha atrevit? PerĂČ em venjarĂ©. Ho exigeix el plor de la meua adorada. Em sembla veure les llĂ grimes dâaquells ulls vessar, quan entre el dubte i lâĂ nsia, pel perill imminent, recordant el nostre amor cridava el seu Gualtier.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 34
Ned ei potea soccorrerti, cara fanciulla amata; ei che vorria collâanima farti quaggiĂč beata; ei che le sfere agli angeli per te non invidiĂČ. (Marullo, Ceprano, Borsa ed altri cortigiani entrano dal mezzo) BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Duca, Duca! DUCA Ebben? BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Lâamante fu rapita a Rigoletto. DUCA Come? E dâonde? BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Dal suo tetto. DUCA Ah! Ah! dite, come fu? BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Scorrendo uniti remota via, brevâora dopo caduto il dĂŹ, come previsto ben sâera in pria, rara beltĂ ci si scoprĂŹ.
No ha pogut socĂłrrer-te, estimada xiqueta meua, ell, que amb la seua Ă nima et volia fer feliç; ell, que per tu no envejava els Ă ngels del firmament. (Marullo, Ceprano, Borsa i altres cortesans entren pel mig) BORSA, MARULLO, CEPRANO, COR Duc, duc! DUC I bĂ©? BORSA, MARULLO, CEPRANO, COR A Rigoletto li hem raptat lâamant! DUC Com? I on? BORSA, MARULLO, CEPRANO, COR De sa casa. DUC Digueu-me, com? BORSA, MARULLO, CEPRANO, COR Hem anat junts al carrer amagat poc desprĂ©s de caure la nit i, tal com tenĂem previst, hem descobert una rara bellesa.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 35
Era lâamante di Rigoletto, che vista appena si dileguĂČ. GiĂ di rapirla sâavea il progetto, quando il buffone ver noi spuntĂČ; che di Ceprano noi la contessa rapir volessimo, stolto, credĂš; la scala, quindi, allâuopo messa, bendato ei stesso ferma tenĂš. La scala, quindi, ecc. Salimmo, e rapidi la giovinetta a noi riusciva quindi asportar. DUCA (da sĂ©) Cielo! BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Quandâei sâaccorse della vendetta restĂČ scornato ad imprecar. DUCA (da sĂ©) Ă dessa, la mia diletta! (forte) Ma dove or trovasi la poveretta? BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Fu da noi stessi addotta or qui. DUCA (da sĂ©) Ah, tutto il ciel non mi rapĂŹ! (esce rapidamente. Rigoletto entra cantarellando con represso dolore)
Era lâamant de Rigoletto; a penes lâhem vista, ha desaparegut. TenĂem la intenciĂł de raptar-la quan el bufĂł ha aparegut. El neci sâho ha cregut que volĂem raptar la comtessa de Ceprano. Ell mateix, embenat, ens ha sostingut lâescala. Hem pujat, i rĂ pidament ens hem emportat la jove. DUC (per a si mateix) DĂ©u meu... BORSA, MARULLO, CEPRANO, COR Quan sâadonĂ de la venjança, va començar a maleir-nos! DUC (per a si mateix) Ăs ella, la meua adorada! (fort) PerĂČ, on es troba ara la pobra? BORSA, MARULLO, CEPRANO, COR Nosaltres lâhem portada acĂ! DUC (per a si mateix) Ah, el cel no mâho ha robat tot! (ix rĂ pidament. Rigoletto entra cantussejant dissimulant el dolor)
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 36
MARULLO Povero Rigoletto! RIGOLETTO La rĂ , la rĂ , la rĂ . CORO Ei vien...Silenzio. RIGOLETTO La rĂ , la rĂ , la rĂ , la rĂ . BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Oh, buon giorno, Rigoletto. RIGOLETTO (da sĂ©) Han tutti fatto il colpo! CEPRANO Châhai di nuovo, buffon? RIGOLETTO Châhai di nuovo, buffon? Che dellâusato piĂč noioso voi siete. RIGOLETTO La rĂ , la rĂ , la rĂ . (spiando inquieto dovunque, da sĂ©) Ove lâavran nascosta?...
MARULLO Pobre Rigoletto! RIGOLETTO La ra, la ra, la ra. COR Acà ve... Silenci. RIGOLETTO La ra, la ra, la ra, la ra. BORSA, MARULLO, CEPRANO, COR Oh, bon dia, Rigoletto! RIGOLETTO (per a si mateix) Estaven tots implicats! CEPRANO QuÚ hi ha de nou, bufó? RIGOLETTO QuÚ hi ha de nou, bufó? Encara sou més pesat que de costum. RIGOLETTO La ra, la ra, la ra. (mirant inquiet a tot arreu, per a si mateix) On la deuen haver amagada?
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 37
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO (fra loro) Guardate comâĂš inquieto! SĂŹ! Guardate comâĂš inquieto! RIGOLETTO (a Marullo) Son felice che nulla a voi nuocesse lâaria di questa notte... MARULLO Questa notte! RIGOLETTO SĂŹ...Ah, fu il bel colpo! MARULLO Sâho dormito sempre! RIGOLETTO Ah, voi dormiste! AvrĂČ dunque sognato! La rĂ , la rĂ , la rĂ . (sâallontana e vedendo un fazzoletto sopra una tavola ne osserva inquieto la cifra) CORO (fra loro) Veâ come tutto osserva! RIGOLETTO (gettandolo; fra sĂ©) Non Ăš il suo. (forte) Dorme il Duca tuttor?
BORSA, MARULLO, CEPRANO, COR (entre ells) Mireu com estĂ dâinquiet! SĂ! Mireu com estĂ dâinquiet! RIGOLETTO (a Marullo) Mâalegre que lâaire dâaquesta nit no us haja perjudicat. MARULLO Dâaquesta nit? RIGOLETTO Va ser un bon colp! MARULLO PerĂČ, si he dormit tota la nit! RIGOLETTO Ah, heu dormit! Llavors ho dec haver somiat! La ra, la ra, la ra. (sâallunya i quan veu un mocador damunt dâuna taula observa inquiet les inicials) COR (entre ells) Mireu com ho observa tot! RIGOLETTO (llançant-lo; per a si mateix) No Ă©s el seu. (fort) Encara dorm el duc?
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 38
CORO SĂŹ, dorme ancora. (comparisce un paggio della Duchessa) PAGGIO Al suo sposo parlar vuol la Duchessa. CEPRANO Dorme. PAGGIO Qui or or con voi non era? BORSA Ă a caccia. PAGGIO Senza paggi! senzâarmi! TUTTI E non capisci che per ora vedere non puĂČ alcuno? RIGOLETTO (che a parte Ăš stato attentissimo al dialogo, balzando improvviso tra loro prorompe:) Ah, ellâĂš qui dunque! EllâĂš col Duca! TUTTI Chi?
COR SĂ, encara dorm. (apareix un patge de la duquessa) PATGE La duquessa vol parlar amb el seu espĂČs. CEPRANO Dorm. PATGE No era acĂ fa poc? BORSA EstĂ de caça. PATGE Sense patges... ni armes! TOTS No entens que en aquests moments no pot veure ningĂș? RIGOLETTO (que en un racĂł havia estat molt atent al diĂ leg, salta dâimprovĂs entre ells i diu:) AixĂ que ella es troba acĂ! Ăs amb el duc! TOTS Qui?
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 39
RIGOLETTO La giovin che stanotte al mio tetto rapiste. Ma la saprĂČ riprender. Ella Ăš lĂ ! TUTTI Se lâamante perdesti, la ricerca altrove. RIGOLETTO Io voâ mia figlia! TUTTI La sua figlia! RIGOLETTO SĂŹ, la mia figlia! dâuna tal vittoria, che? adesso non ridete? Ella Ăš lĂ ...la voglâio...la renderete. (corre verso la porta di mezzo, ma i cortigiani gli attraversano il passaggio) Cortigiani, vil razza dannata, per qual prezzo vendeste il mio bene? A voi nulla per lâoro sconviene, ma mia figlia Ăš impagabil tesor. La rendete...o, se pur disarmata, questa man per voi fora cruenta; nulla in terra piĂč lâuomo paventa, se dei figli difende lâonor. Quella porta, assassini, mâaprite! (si getta ancor sulla porta che gli Ăš nuovamente contesa dai gentiluomini; lotta alquanto, poi ritorna spossato) La porta, la porta, assassini, mâaprite.
RIGOLETTO La jove que anit vau raptar de ma casa. PerĂČ sabrĂ© recuperar-la. Ella Ă©s acĂ! TOTS Si has perdut lâamant, busca-la en un altre lloc. RIGOLETTO Vull la meua filla! TOTS La seua filla! RIGOLETTO SĂ, la meua filla. De semblant victĂČria ja no en rieu? Ăs acĂ... La vull... Torneu-me-la! (corre cap a la porta del mig, perĂČ els cortesans li barren el pas) Cortesans, raça vil i maleĂŻda, a quin preu heu venut el meu bĂ©? FarĂeu qualsevol cosa per diners; perĂČ ella Ă©s un tresor impagable. Torneu-me-la, o fins i tot desarmada, aquesta mĂ us podria ferir; res en la terra no espanta lâhome quan defensa lâhonor dels seus fills. Obriu-me aquesta porta, assassins! Obriu-me-la! (es llança sobre la porta i els cortesans de nou li impedeixen passar; lluita un poc, desprĂ©s torna emmanillat) La porta, la porta, assassins, obriu.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 40
Ah! voi tutti a me contro venite! Tutti contro me! (piange) Ah! Ebben, piango. Marullo, signore, tu châhai lâalma gentil come il core, dimmi tu dove lâhanno nascosta? Marullo, signore, dimmi tu dove lâhanno
[nascosta? Ă lĂ , non Ăš vero? Ă lĂ ? Non Ăš vero, Ăš lĂ , non Ăš vero? Tu taci! OhimĂš! Miei signori, perdono, pietate! Al vegliardo la figlia ridate! Ridonarla a voi nulla ora costa, tutto al mondo tal figlia Ăš per me. (Gilda esce dalla stanza a sinistra e si getta nelle paterne braccia) GILDA Mio padre! RIGOLETTO Dio! mia Gilda! Signori, in essa Ăš tutta la mia famiglia. Non temer piĂč nulla, angelo mio... (ai cortigiani) Fu scherzo, non Ăš vero? Io, che pur piansi, or rido. (a Gilda) E tu a che piangi? GILDA Ah, lâonta, padre mio!
Esteu tots en contra meua! Tots contra mi! (Plora) Llavors, plore. Marullo senyor, tu que ets noble dâĂ nima i cor, dis-me, on lâheu amagada? Marullo, senyor, dis-me, on lâhan amagada? Ăs acĂ, veritat? Ăs acĂ? No Ă©s cert? Ăs acĂ, no Ă©s cert? Calleu! Pobre de mi! Senyors, perdĂł, pietat! Torneu la filla al vell! No us costa res tornar-me-la; aquesta filla ho Ă©s tot per a mi. (Gilda ix de la sala per lâesquerra i es llança als braços de son pare) GILDA Pare! RIGOLETTO DĂ©u meu! Gilda! Senyors, ella Ă©s tota la meua famĂlia. No temes ja res, Ă ngel meu. (Als cortesans) Era una broma, no Ă©s cert? Jo que abans plorava, ara ric. (a Gilda) I tu, per quĂš plores? GILDA Quina deshonra, pare!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 41
RIGOLETTO Cielo! che dici? GILDA Arrossir voglio innanzi a voi soltanto... RIGOLETTO (ai cortigiani) Ite di qua voi tutti! Se il Duca vostro dâappressarsi osasse, châei non entri, gli dite, e châio qui sono. BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO (fra loro) Coi fanciulli e coâ dementi spesso giova il simular; partiam pur, ma quel châei tenti non lasciamo dâosservar. (escono) RIGOLETTO Parla...siam soli. GILDA (da sĂ©) Ciel! dammi coraggio! (a Rigoletto) Tutte le feste al tempio mentre pregava Iddio, bello e fatale un giovine offriasi al guardo mio... Se i labbri nostri tacquero, dagli occhi il cor parlĂČ.
RIGOLETTO DĂ©u meu! QuĂš dius? GILDA NomĂ©s vull enrogir-me davant teu. RIGOLETTO (als cortesans) Fora dâacĂ! Si el vostre duc gosa acostar-se, digueu-li que no entre, que jo soc acĂ. BORSA, MARULLO, CEPRANO, COR (entre ells) Amb els xiquets i amb els bojos sovint convĂ© fingir. Retirem-nos doncs, perĂČ observem quĂš intenta fer. (ixen) RIGOLETTO Parla... estem a soles. GILDA (per a si mateixa) DĂ©u meu! Infon-me valor! (a Rigoletto) Totes les festes, a lâesglĂ©sia mentre resava a DĂ©u, un jove bell i fatal sâoferia a la meua mirada. Encara que els llavis callaven, els ulls parlaven pel cor.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 42
Furtivo fra le tenebre sol ieri a me giungeva... âSono studente e poveroâ, commosso mi diceva, e con ardente palpito amor mi protestĂČ. PartĂŹ...il mio core aprivasi a speme piĂč gradita, quando improvvisi apparvero color che mâhan rapita, e a forza qui mâaddussero nellâansia piĂč crudel. RIGOLETTO (da sĂ©) Ah! Solo per me lâinfamia a te chiedeva, o Dio... châella potesse ascendere quanto caduto erâio. Ah, presso del patibolo bisogna ben lâaltare! Ma tutto ora scompare, lâaltar si rovesciĂČ! (a Gilda) Piangi, fanciulla, piangi... GILDA Padre! RIGOLETTO ...scorrer fa il pianto sul mio cor. GILDA Padre, in voi parla un angiol per me consolator.
Furtiu en la foscor ahir va arribar fins a mi. âSoc estudiant i pobreâ, em va dir commogut, i amb un impuls ardent em va declarar el seu amor. Se nâanĂ ; el meu cor sâobria a les mĂ©s dolces esperances, quan dâimprovĂs van aparĂ©ixer els meus raptors i em van portar acĂ per força, sumida en lâĂ nsia mĂ©s cruel. RIGOLETTO (per a si mateix) NomĂ©s per a mi, la infĂ mia et vaig demanar, oh DĂ©u; que ella poguera elevar-se tant com jo havia caigut. PerĂČ lâaltar ha dâestar prop del patĂbul! PerĂČ ara tot sâesfuma; lâaltar ha desaparegut! (a Gilda) Plora, xiqueta, plora... GILDA Pare! RIGOLETTO ...deixa cĂłrrer les llĂ grimes sobre el meu cor. GILDA Pare, en vĂłs parla un Ă ngel que em consola.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 43
RIGOLETTO Compiuto pur quanto a fare mi resta, lasciare potremo questâaura funesta. GILDA SĂŹ. RIGOLETTO (da sĂ©) E tutto un sol giorno cangiare potĂš! (entra un usciere ed il Conte di Monterone, che attraversa il fondo della sala fra gli alabardieri) USCIERE Schiudete: ire al carcere Monteron dee. MONTERONE (fermandosi verso il ritratto) PoichĂ© fosti invano da me maledetto, nĂ© un fulmine o un ferro colpisce il tuo petto, felice pur anco, o Duca, vivrai. (esce fra le guardie dal mezzo) RIGOLETTO No, vecchio, tâinganni...un vindice avrai. (si volge con impeto al ritratto) SĂŹ, vendetta, tremenda vendetta di questâanima Ăš solo desio. Di punirti giĂ lâora sâaffretta, che fatale per te suonerĂ . Come fulmin scagliato da Dio, te colpire il buffone saprĂ .
RIGOLETTO Una vegada acabe el que he de fer, podrem abandonar aquesta atmosfera funesta. GILDA SĂ. RIGOLETTO (per a si mateix) Ha calgut un dia nomĂ©s per a canviar-ho tot! (entren un uixer i el comte de Monterone, que travessa el fons de la sala entre els alabarders) UIXER Obriu; Monterone ha dâanar a la presĂł. MONTERONE (parant-se al costat del retrat) Ja que en va et vaig maleir, i ni un llamp, ni una arma han travessat el teu pit, viurĂ s feliç, a pesar de tot, duc! (ix dâentre els guĂ rdies) RIGOLETTO No, vell, tâequivoques; tindrĂ s qui et venge! SĂ, venjança! Venjança tremenda Ă©s lâĂșnic desig de la meua Ă nima! Lâhora del teu castic sâacosta implacable. Com un llamp enviat per DĂ©u, el bufĂł sabrĂ castigar-te.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 44
GILDA O mio padre, qual gioia feroce balenarvi negli occhi veggâio! RIGOLETTO Vendetta! GILDA Perdonate: a noi pure una voce di perdono dal cielo verrĂ . RIGOLETTO Vendetta! GILDA Perdonate... RIGOLETTO No! GILDA (fra sĂ©) Mi tradiva, pur lâamo; gran Dio, per lâingrato ti chiedo pietĂ ! (escono dal mezzo)
GILDA Oh, pare, quin goig feroç veig brillar en els vostres ulls! RIGOLETTO Venjança! GILDA Perdoneu; a nosaltres ens vindrĂ la veu del perdĂł des del cel. RIGOLETTO Venjança! GILDA Perdoneu... RIGOLETTO No! GILDA (per a si mateix) Mâha traĂŻt, perĂČ lâestime; DĂ©u, et demane pietat per a lâingrat! (ixen)
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 45
ATTO TERZO La sponda destra del Mincio. A sinistra Ăš una casa a due piani, mezzo diroccata, la cui fronte lascia vedere per una grande arcata lâinterno dâuna rustica osteria al pian terreno, ed una rozza scala che mette al granaio, entro cui, da un balcone senza imposte, si vede un lettuccio. Nella facciata che guarda la strada Ăš una porta che sâapre per di dentro; il muro poi Ăš sĂŹ pieno di fessure, che dal di fuori si puĂČ facilmente scorgere quanto avviene nellâinterno. In fondo, la deserta parte del Mincio, che scorre dietro un parapetto in mezza ruina; di lĂ dal fiume Ăš Mantova. Ă notte. Gilda e Rigoletto inquieti sono sulla strada, Sparafucile nellâinterno dellâosteria. RIGOLETTO E lâami? GILDA Sempre. RIGOLETTO Pure tempo a guarirne tâho lasciato. GILDA Io lâamo.
ACTE TERCER La vora dreta del riu Mincio. A lâesquerra hi ha una casa de dos pisos, mig destruĂŻda, la façana de la qual deixa veure, a travĂ©s dâuna gran arcada, lâinterior dâuna taverna rĂșstica en la planta baixa, i una escala tosca que dona al graner, dins del qual, des dâun balcĂł sense portelles, es veu una mĂ rfega. En la façana que dona al carrer hi ha una porta que sâobri des de dins; la paret estĂ plena de clivells, de manera que des de fora es pot veure quĂš passa a lâinterior. Al fons, la part deserta del Mincio, que discorre darrere dâun parapet mig trencat; mĂ©s enllĂ del riu es troba MĂ ntua. Ăs de nit. Gilda i Rigoletto sĂłn inquiets al carrer; Sparafucile, dins de la taverna. RIGOLETTO I lâestimes? GILDA Sempre! RIGOLETTO Tâhe deixat temps perquĂš lâoblides. GILDA Lâestime.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 46
RIGOLETTO Povero cor di donna! Ah, il vile infame! Ma ne avrai vendetta, o Gilda. GILDA PietĂ , mio padre! RIGOLETTO E se tu certa fossi châei ti tradisse, lâameresti ancora? GILDA Nol so, ma pur mâadora. RIGOLETTO Egli? GILDA SĂŹ. RIGOLETTO Ebben, osserva dunque. (la conduce presso una delle fessure del muro, ed ella vi guarda) GILDA Un uomo vedo. RIGOLETTO Per poco attendi. (il Duca, in assisa di semplice ufficiale di cavalleria, entra nella sala terrena per una porta a sinistra)
RIGOLETTO Pobre cor de dona! Ai, el vil infame! PerĂČ serĂ s venjada, Gilda. GILDA Tingues pietat, pare!
RIGOLETTO Si saberes segur que tâha traĂŻt, encara lâestimaries? GILDA No ho sĂ©, perĂČ mâadora. RIGOLETTO Ell? GILDA SĂ. RIGOLETTO BĂ©, aleshores observa. (la porta rĂ pidament a un dels clivells de la paret, i ella mira dins) GILDA Veig un home. RIGOLETTO Espera un moment. (el duc, amb lâuniforme de simple oficial de cavalleria, entra en la sala de la planta baixa per una porta a lâesquerra)
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 47
GILDA (trasalendo) Ah, padre mio! DUCA (a Sparafucile) Due cose e tosto... SPARAFUCILE Quali? DUCA Una stanza e del vino! RIGOLETTO Son questi i suoi costumi! SPARAFUCILE Oh, il bel zerbino! (entra nella stanza vicina) DUCA La donna Ăš mobile qual piuma al vento, muta dâaccento e di pensier. Sempre un amabile leggiadro viso, in pianto o in riso Ăš menzognero. Ă sempre misero chi a lei sâaffida, chi le confida mal cauto il cor!
GILDA (estremint-se) Ai, pare! DUC (a Sparafucile) Dues coses i a pressa! SPARAFUCILE Quines? DUC Una habitaciĂł i vi! RIGOLETTO Aquesta Ă©s la seua disfressa! SPARAFUCILE Oh, el bell senyoret! (entra en la sala del costat) DUC La dona Ă©s voluble com ploma al vent, canvia dâidees i de pensament. El seu rostre, sempre amable i encantador, Ă©s enganyĂłs tant en el riure com en el plor. Dissortat aquell qui dâella es fia, qui li confia incaut el cor!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 48
Pur mai non sentesi felice appieno chi su quel seno non liba amor! Sparafucile rientra con una bottiglia di vino e due bicchieri che depone sulla tavola: quindi batte col pomo della sua lunga spada due colpi al soffitto. A quel segnale una ridente giovane, in costume di zingara, scende a salti la scala. Il Duca corre per abbracciarla, ma ella gli sfugge. Frattanto Sparafucile, uscito sulla via, dice a parte a Rigoletto: SPARAFUCILE Ă lĂ il vostrâuomo. Viver dee o morire? RIGOLETTO PiĂč tardi tornerĂČ lâopra a compire. (Sparafucile sâallontana dietro la casa verso il fiume) DUCA Un dĂŹ, se ben rammentomi, o bella, tâincontrai... Mi piacque di te chiedere e intesi che qui stai. Or sappi che dâallora sol te questâalma adora. GILDA (da sĂ©) Iniquo!
Tanmateix, ningĂș no se sent plenament feliç si del seu si no beu lâamor! Sparafucile torna a entrar amb una botella de vi i dos gots que posa damunt la taula: desprĂ©s colpeja el sostre amb lâempunyadura de la seua espasa. A aquest senyal una jove somrient, vestida de gitana, baixa saltant per lâescala. El duc corre a abraçar-la, perĂČ ella sâaparta. Mentrestant Sparafucile, que havia eixit al carrer, li diu a part a Rigoletto: SPARAFUCILE AllĂ hi Ă©s el vostre home. Ha de viure o ha de morir? RIGOLETTO MĂ©s tard tornarĂ© a complir lâobra. (Sparafucile sâallunya darrere de la casa cap al riu) DUC Un dia, si bĂ© recorde, bonica, et vaig trobar. Vaig voler saber de tu, i vaig saber que estaves acĂ. Ara saps que des de llavors, sols a tu adora aquesta Ă nima. GILDA (per a si mateixa) Malvat!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 49
MADDALENA Ah! Ah!...e ventâaltre appresso le scorda forse adesso? Ha unâaria il signorino da vero libertino. DUCA SĂŹ, un mostro son. GILDA Ah, padre mio! MADDALENA Lasciatemi, stordito! DUCA Ah, che fracasso! MADDALENA Stia saggio! DUCA E tu sii docile, non farmi tanto, chiasso. Ogni saggezza chiudesi nel gaudio e nellâamore. (le prende la mano) La bella mano candida! MADDALENA Scherzate voi, signore. DUCA No, no.
MADDALENA Ah, ah... Potser ara no recordes les vint anteriors? TĂ© un aire el senyoret dâun vertader llibertĂ. DUC SĂ, soc un monstre. GILDA Ai, pare! MADDALENA Deixaâm, babau! DUC Ai, quin enrenou! MADDALENA Comportaât! DUC I tu sigues dĂČcil, no faces tant de soroll! La saviesa es troba en el plaer i en lâamor. (li agarra la mĂ ) Quina mĂ mĂ©s bonica i cĂ ndida! MADDALENA Esteu de broma, senyor... DUC No, no.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 50
MADDALENA Son brutta. DUCA Abbracciami. GILDA (da sĂ©) Iniquo! MADDALENA Ebbro! DUCA Dâamore ardente. MADDALENA Signor lâindifferente, vi piace canzonar? DUCA No, no, ti voâ sposar... MADDALENA Ne voglio la parola. DUCA (ironico) Amabile figliuola! RIGOLETTO (a Gilda che avrĂ tutto osservato ed inteso) E non ti basta ancor?
MADDALENA Soc lletja. DUC Abraçaâm! GILDA (per a si mateixa) Malvat! MADDALENA Borratxo! DUC Dâamor ardent! MADDALENA El senyor indiferent, us agrada burlar-vos? DUC No, vull casar-me amb tu! MADDALENA Donaâm la teua paraula. DUC (irĂČnic) Donzella encantadora! RIGOLETTO (a Gilda, que ho ha observat i comprĂ©s tot) No en tens prou?
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 51
GILDA Iniquo traditor! MADDALENA Ne voglio la parola! DUCA Amabile figliuola! RIGOLETTO E non ti basta ancor? DUCA Bella figlia dellâamore, schiavo son dei vezzi tuoi; con un detto sol tu puoi le mie pene consolar. Vieni e senti del mio core il frequente palpitar. MADDALENA Ah! ah! rido ben di core, che tai baie costan poco... GILDA Ah, cosĂŹ parlar dâamore... MADDALENA ...quanto valga il vostro gioco, mel credete, so apprezzar. GILDA ...a me lâinfame ho udito!
GILDA Malvat traĂŻdor! MADDALENA Vull la paraula! DUC Donzella encantadora! RIGOLETTO No en tens prou? DUC Bella filla de lâamor, soc esclau dels teus encants; amb una paraula teua nomĂ©s, les meues penes pots consolar. Acostaât i sent el meu cor com batega de rĂ pid! MADDALENA Ha, ha! Meân ric ben a gust, perquĂš les burles costen poc... GILDA Ai, aixĂ parlar dâamor... MADDALENA Creieu-me, el que val el vostre joc sĂ© apreciar. GILDA ...ja ho he sentit de lâinfame!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 52
RIGOLETTO (a Gilda) Taci, il piangere non vale. GILDA Infelice cor tradito, per angoscia non scoppiar. MADDALENA Son avvezza, bel signore, ad un simile scherzar, mio bel signor! DUCA Con un detto sol tu puoi le mie pene consolar. GILDA Infelice cor tradito, per angoscia non scoppiar. MADDALENA Ah! Ah! Rido ben di core! Che tai baie costan poco. DUCA Bella figlia dellâamore, schiavo son deâ vezzi tuoi.
RIGOLETTO (a Gilda) Calla, no val la pena plorar... GILDA Infeliç i traĂŻt cor, no et trenques de dolor. MADDALENA Estic acostumada, senyor, a burles paregudes. Senyor meu! DUC Amb una paraula teua nomĂ©s, les meues penes pots consolar. GILDA Infeliç i traĂŻt cor, no et trenques de dolor. MADDALENA Ha, ha! Meân ben a gust, perquĂš les burles costen poc. DUC Bella filla de lâamor, soc esclau dels teus encants.
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 53
RIGOLETTO (a Gilda) Châei mentiva sei sicura. Taci, e mia sarĂ la cura la vendetta dâaffrettar. Pronta fia, sarĂ fatale, io saprollo fulminar. Mâodi! Ritorna a casa. Oro prendi, un destriero, una veste viril che tâapprestai, e per Verona parti. Sarovvi io pur doman. GILDA Or venite... RIGOLETTO Impossibil. GILDA Tremo. RIGOLETTO Va. (il Duca e Maddalena stanno sempre fra loro parlando, ridendo, bevendo. Partita Gilda, Rigoletto va dietro la casa, e ritorna parlando con Sparafucile e contandogli delle monete) Venti scudi hai tu detto? Eccone dieci, e dopo lâopra il resto. Ei qui rimane?
RIGOLETTO (a Gilda) Et mentia, nâestigues segura. Calla, jo mâencarregarĂ© dâaccelerar la venjança. SerĂ molt prompte, serĂ fatal, jo el sabrĂ© fulminar. Escoltaâm! Torna a casa. Agafa diners, un cavall, un vestit dâhome que tâhe preparat, i parteix cap a Verona. Jo hi arribarĂ© demĂ . GILDA Vine ara. RIGOLETTO Impossible. GILDA Em fa por. RIGOLETTO Ves-teân. (el duc i Maddalena estan junts parlant, rient i bevent. Quan se nâha anat Gilda, Rigoletto entra a casa, i torna parlant amb Sparafucile i contant-se les monedes) Has dit vint escuts? AcĂ en tens deu; la resta, desprĂ©s. Ell es quedarĂ acĂ?
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 54
SPARAFUCILE SĂŹ. RIGOLETTO Alla mezzanotte ritornerĂČ. SPARAFUCILE Non cale; a gettarlo nel fiume basto io solo. RIGOLETTO No, no; il voâ far io stesso. SPARAFUCILE Sia... il suo nome? RIGOLETTO Vuoi sapere anche il mio? Egli Ăš Delitto, Punizion son io. (parte; il cielo si oscura e tuona) SPARAFUCILE La tempesta Ăš vicina! PiĂč scura fia la notte. DUCA Maddalena? (per prenderla) MADDALENA (sfuggendogli) Aspettate...mio fratello viene.
SPARAFUCILE SĂ. RIGOLETTO TornarĂ© a la mitjanit. SPARAFUCILE No cal; per a llançar-lo al riu em baste tot sol. RIGOLETTO No, no; vull fer-ho jo mateix. SPARAFUCILE Dâacord... quin Ă©s el seu nom? RIGOLETTO Vols tambĂ© saber el meu? Li diuen Delicte, i jo soc Castic. (seân va; el cel es fa fosc i trona) SPARAFUCILE Sâacosta la tempesta! MĂ©s fosca serĂ la nit. DUC Maddalena? (volent agarrar-la) MADDALENA (fugint) Espera! Ve el meu germĂ .
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 55
DUCA Che importa? MADDALENA Tuona! SPARAFUCILE (entrando) E pioverĂ tra poco. DUCA Tanto meglio. Tu dormirai in scuderia... allâinferno...ove vorrai. SPARAFUCILE Oh, grazie. MADDALENA (piano al Duca) Ah no!...partite. DUCA (a Maddalena) Con tal tempo? SPARAFUCILE (piano a Maddalena) Son venti scudi dâoro. (al Duca) Ben felice dâoffrirvi la mia stanza. Se a voi piace tosto a vederla andiamo. (prende un lume e sâavvia per la scala)
DUC QuĂš importa? MADDALENA Trona! SPARAFUCILE (entrant) I dâacĂ a poc plourĂ . DUC Millor encara! Tu dormirĂ s a la quadra, a lâinfern, on vulgues. SPARAFUCILE Oh, grĂ cies. MADDALENA (en veu baixa, al duc) No, ves-teân! DUC (a Maddalena) Amb aquest temps? SPARAFUCILE (en veu baixa a Maddalena) SĂłn vint escuts dâor... (al duc) Em complau oferir-vos la meua habitaciĂł. Si voleu, anem a veure-la ara. (agafa un llum i puja per lâescala)
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 56
DUCA Ebben, sono con te, presto, vediamo. (dice una parola allâorecchio di Maddalena e segue Sparafucile) MADDALENA Povero giovin! Grazioso tanto! Dio, qual notte Ăš questa! DUCA (giunto al granaio, vedendone il balcone senza imposte) Si dorme allâaria aperta? Bene, bene. Buona notte. SPARAFUCILE Signor, vi guardi Iddio. DUCA Breve sonno dormiam; stanco son io. (depone il cappello, la spada e si stende sul letto. Maddalena frattanto siede presso la tavola. Sparafucile beve dalla bottiglia lasciata dal Duca. Rimangono ambedue taciturni per qualche istante, e preoccupati da gravi pensieri) La donna Ăš mobile, qual piuma al vento, muta dâaccento e di pensiero... muta dâaccento e di pen... (sâaddormenta)
DUC BĂ©, vaig amb tu... A pressa, anem a veure-la. (diu una paraula a lâoĂŻda de Maddalena i segueix Sparafucile) MADDALENA Pobre jove! Tan simpĂ tic! DĂ©u meu, quina nit! DUC (al costat del graner, veient el balcĂł sense portelles) Es dorm a lâaire lliure? EstĂ bĂ©, estĂ bĂ©. Bona nit. SPARAFUCILE Senyor, que DĂ©u us guarde. DUC DormirĂ© un poc... Estic cansat. (es lleva el barret, lâespasa i es gita en el llit. Maddalena mentrestant sâasseu rĂ pidament a taula. Sparafucile beu de la botella que sâha deixat el duc. Es queden els dos taciturns uns moments, preocupats per greus pensaments) La dona Ă©s voluble com ploma al vent, canvia dâidees i de pensament.... canvia dâidees i de pen... (sâadorm)
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 57
MADDALENA Ă amabile invero cotal giovinotto. SPARAFUCILE Oh sĂŹ...venti scudi ne dĂ di prodotto. MADDALENA Sol venti!...son pochi! valeva di piĂč. SPARAFUCILE La spada, sâei dorme, va, portami giĂč. Maddalena sale al granaio e contempla il dormente, poi ripara alla meglio il balcone e scende portando con sĂ© la spada. Nel frattempo Gilda comparisce nel fondo della via in costume virile, con stivali e speroni, e lentamente si avanza verso lâosteria, mentre Sparafucile continua a bere. Spessi lampi e tuoni. GILDA (da sĂ©) Ah, piĂč non ragiono! Amor mi trascina... mio padre, perdono! (tuono) Qual notte dâorrore! Gran Dio, che accadrĂ ?
MADDALENA Ăs adorable de veres aquest jovenet! SPARAFUCILE SĂ, grĂ cies a ell guanyarem vint escuts. MADDALENA Vint escuts sĂłn pocs! Valia molt mĂ©s. SPARAFUCILE Lâespasa, si estĂ adormit, porta-me-la acĂ. Maddalena puja al graner i contempla el duc adormit; desprĂ©s es refugia millor al balcĂł i baixa portant lâespasa. Mentrestant, Gilda apareix al final del carrer vestida dâhome, amb botes i esperons, i lentament avança cap a la taverna, mentre Sparafucile continua bevent. Els llamps i els trons sĂłn mĂ©s freqĂŒents. GILDA (per a si mateixa) No sĂ© quĂš faig! Lâamor mâarrossega; pare, perdĂł! (tro) Quina nit dâhorror! DĂ©u meu, que passarĂ ?
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 58
MADDALENA (posata la spada del Duca sulla tavola) Fratello? GILDA (osservando per la fessura) Chi parla? SPARAFUCILE (frugando in un credenzone) Al diavol ten va! MADDALENA Somiglia un Apollo, quel giovane, io lâamo, ei mâama...riposi... nĂ© piĂč lâuccidiamo. GILDA (ascoltando) Oh cielo! SPARAFUCILE (gettandole un sacco) Rattoppa quel sacco! MADDALENA PerchĂ©? SPARAFUCILE Entrâesso il tuo Apollo, sgozzato da me, gettar dovrĂČ al fiume. GILDA Lâinferno qui vedo!
MADDALENA (lâespasa del duc estĂ posada damunt la taula) GermĂ ? GILDA (observant pel clevill) Qui parla? SPARAFUCILE (buscant en un moble) Ves-teân a lâinfern! MADDALENA Sembla un Apol·lo, aquest jove; lâestime, ell mâestima... Que dorma, no el matem. GILDA (escoltant) Oh, DĂ©u meu! SPARAFUCILE (llançant-li un sac) Apanya aquest sac! MADDALENA Per a quĂš? SPARAFUCILE PosarĂ© acĂ el teu Apol·lo i, degollat, el llançarĂ© al riu. GILDA Veig lâinfern acĂ mateix!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 59
MADDALENA Eppure il denaro salvarti scommetto serbandolo in vita. SPARAFUCILE Difficile il credo. MADDALENA Mâascolta...anzi facil ti svelo un progetto. Deâ scudi giĂ dieci dal gobbo ne avesti; venire cogli altri piĂč tardi il vedrai... Uccidilo, e venti... GILDA Che sento! MADDALENA ...allor ne avrai... GILDA Mio padre! MADDALENA ...cosĂŹ tutto il prezzo goder si potrĂ . SPARAFUCILE Uccider quel gobbo! che diavol dicesti! Un ladro son forse? Son forse un bandito? Qual altro cliente da me fu tradito? Mi paga questâuomo, fedele mâavrĂ . MADDALENA Ah, grazia per esso!
MADDALENA Podia salvar els teus diners, i salvar-li la vida. SPARAFUCILE Ho veig difĂcil. MADDALENA Escoltaâm, et propose un pla fĂ cil. Ja tens deu escuts del geperut, i mĂ©s tard tornarĂ amb la resta. Mataâl i tindrĂ s els vint. GILDA Que escolte! MADDALENA ...llavors en tindrĂ s... GILDA El meu pare! MADDALENA AixĂ podrem tindre de tots els diners!
SPARAFUCILE Matar el geperut! PerĂČ quĂš dius! Potser soc un lladre? Tal vegada soc un bandit? He traĂŻt alguna vegada un client? Aquest home em paga i li serĂ© fidel. MADDALENA Tingues pietat dâell!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 60
SPARAFUCILE Ă dâuopo châei muoia. MADDALENA Fuggire il fo adesso. (va per salire) GILDA Oh, buona figliuola! SPARAFUCILE (trattenendola) Gli scudi perdiamo. MADDALENA Ă ver! SPARAFUCILE Lascia fare. MADDALENA Salvarlo dobbiamo. SPARAFUCILE Se pria châabbia il mezzo la notte toccato alcuno qui giunga, per esso morrĂ . MADDALENA Ă buia la notte, il ciel troppo irato, nessuno a questâora da qui passerĂ . GILDA Oh, qual tentazione! morir per lâingrato? Morire!...e mio padre!...Oh cielo, pietĂ ! (battono le undici e mezzo)
SPARAFUCILE Ell ha de morir. MADDALENA Ara mateix el farĂ© fugir! (intenta pujar) GILDA Oh, que bona donzella! SPARAFUCILE (retenint-la) Perdrem els escuts. MADDALENA Ăs cert! SPARAFUCILE Deixaâm fer. MADDALENA Hem de salvar-lo. SPARAFUCILE Si abans que toquen les dotze de la nit algĂș arriba fins acĂ, morirĂ en el seu lloc. MADDALENA La nit Ă©s molt fosca; el cel, massa enfurit, i a aquestes hores no passarĂ ningĂș per acĂ. GILDA Oh, quina temptaciĂł! Morir per aquest ingrat! Morir, i mon pare... Oh, DĂ©u meu, pietat! (toquen les onze i mitja)
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 61
SPARAFUCILE Ancor câĂš mezzâora. MADDALENA (piangendo) Attendi, fratello... GILDA Che! piange tal donna! nĂ© a lui darĂČ aita! Ah, sâegli al mio amore divenne rubello, io voâ per la sua gettar la mia vita. (picchia alla porta) MADDALENA Si picchia? SPARAFUCILE Fu il vento. (Gilda torna a bussare) MADDALENA Si picchia, ti dico. SPARAFUCILE Ă strano!...Chi Ăš? GILDA PietĂ dâun mendico; asil per la notte a lui concedete. MADDALENA Fia lunga tal notte!
SPARAFUCILE Encara falta mitja hora. MADDALENA (plorant) Espera, germĂ ! GILDA Si una dona com ella plora, com podria jo
[no ajudar-lo! Ai, encara que ell va trair el meu amor, donarĂ© la meua vida a canvi de la seua. (toca a la porta) MADDALENA Ha tocat algĂș? SPARAFUCILE Ha sigut el vent. (Gilda torna a tocar) MADDALENA Et dic que toquen. SPARAFUCILE Ăs estrany! Qui Ă©s? GILDA Tingueu pietat dâun captaire; doneu-li asil aquesta nit!
MADDALENA Llarga serĂ aquesta nit!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 62
SPARAFUCILE Alquanto attendete. (va a cercare nel credenzone) MADDALENA Su, spicciati, presto, fa lâopra compita: anelo una vita con altra salvar. SPARAFUCILE Ebbene, son pronto; quellâuscio dischiudi, piĂč châaltro gli scudi mi preme salvar. GILDA (da sĂ©) Ah! presso alla morte, sĂŹ giovine sono! Oh ciel, per queglâempi ti chieggo perdono! Perdona tu, o padre, a questâinfelice! Sia lâuomo felice châor vado a salvar. MADDALENA Spicciati, presto. SPARAFUCILE Bene, son pronto. MADDALENA Spicciati! SPARAFUCILE Apri! MADDALENA Entrate!
SPARAFUCILE Espereu un moment. (va a buscar en el moble)
MADDALENA Vinga, afanyaât, de pressa! Acabem la faena! Anhele salvar una vida amb una altra. SPARAFUCILE BĂ©, ja estic preparat; obri la porta. MĂ©s que cap altra cosa, mâurgeix salvar els escuts. GILDA (per a si mateixa) Tan a prop de la mort, tan jove com soc! Oh DĂ©u, per aquests impius et demane perdĂł! Perdona, oh pare, aquesta infeliç! Que siga feliç lâhome que estic a punt de salvar. MADDALENA Vinga, de pressa! SPARAFUCILE BĂ©, estic preparat... MADDALENA De pressa! SPARAFUCILE Obri! MADDALENA Entreu!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 63
GILDA (da sĂ©) Dio! Loro perdonate! MADDALENA, SPARAFUCILE Entrate! Sparafucile va a postarsi con un pugnale dietro alla porta; Maddalena apre e poi corre a chiudere la grande arcata di fronte, mentre entra Gilda, dietro a cui Sparafucile chiude la porta, e tutto resta sepolto nel silenzio e nel buio. Rigoletto solo si avanza chiuso nel suo mantello. La violenza del temporale Ăš diminuita, nĂ© piĂč si vede e sente che qualche lampo e tuono. RIGOLETTO Della vendetta alfin giunge lâistante! Da trenta dĂŹ lâaspetto di vivo sangue a lagrime piangendo, sotto la larva del buffon. Questâuscio.,.. (esaminando la casa) Ăš chiuso!...Ah, non Ăš tempo ancor! Sâattenda. Qual notte di mistero! Una tempesta in cielo, in terra un omicidio! Oh, come invero qui grande mi sento! (suona mezzanotte) Mezzanotte!
GILDA (per a si mateixa) Oh DĂ©u! Perdonaâls! MADDALENA, SPARAFUCILE Entreu! Sparafucile es posa darrere de la porta amb un punyal; Maddalena obri i corre a tancar la gran arcada de davant, mentre Gilda entra. Darrere dâella Sparafucile tanca la porta, i tot queda envoltat en el silenci i la foscor. Rigoletto avança sol cobert per la seua capa. La violĂšncia del temporal ha minvat, nomĂ©s es veu i se sent algun llamp i algun tro. RIGOLETTO El moment de la venjança ha arribat per fi! Trenta dies he esperat, plorant llĂ grimes de sang, sota la mĂ scara de bufĂł. La porta... (examinant la casa) estĂ tancada! Ai, encara no Ă©s lâhora! EsperarĂ©. Quina nit de misteris! Una tempesta en el cel! En la terra, un homicidi! Oh, de veritat que acĂ em sent gran! (toquen les dotze) Mitjanit!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 64
SPARAFUCILE (uscendo di casa) Chi Ăš lĂ ? RIGOLETTO (per entrare) Son io. SPARAFUCILE Sostate. (rientra e torna trascinando un sacco) Ă qua spento il vostroâuomo. RIGOLETTO Oh gioia!...un lume! SPARAFUCILE Un lume?...No, il denaro. (Rigoletto gli dĂ una borsa) Lesti allâonda il gettiam... RIGOLETTO No, basto io solo. SPARAFUCILE Come vi piace. Qui men atto Ăš il sito. PiĂč avanti Ăš piĂč profondo il gorgo. Presto, che alcun non vi sorprenda. Buona
[notte. (rientra in casa)
SPARAFUCILE (eixint de casa) Qui hi ha? RIGOLETTO (a punt dâentrar) Soc jo. SPARAFUCILE Quiet. (torna a entrar i torna arrossegant un sac) El vostre home jau mort acĂ! RIGOLETTO Quina alegria! Un llum! SPARAFUCILE Un llum! No, els diners. (Rigoletto li dona una bossa) A pressa, llancem-lo a lâaigua! RIGOLETTO No, em baste tot sol. SPARAFUCILE Com vulgueu. Aquest lloc Ă©s poc adequat. MĂ©s avant, el riu Ă©s mĂ©s profund. A pressa, que ningĂș no us sorprenga. Bona nit. (torna a entrar a casa)
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 65
RIGOLETTO Egli Ăš lĂ ! Morto! Oh sĂŹ...vorrei vederlo! Ma che importa? Ă ben desso! Ecco i suoi sproni! Ora mi guarda, o mondo! QuestâĂš un buffone, ed un potente Ăš questo! Ei sta sotto ai miei piedi! Ă desso! O gioia! Ă giunta alfine la tua vendetta, o duolo! Sia lâonda a lui sepolcro, un sacco il suo lenzuolo. Allâonda! Allâonda! Fa per trascinare il sacco verso la sponda, quando Ăš sorpreso dalla lontana voce del Duca, che nel fondo attraversa la scena. DUCA La donna Ăš mobile... RIGOLETTO Qual voce! Illusion notturna Ăš questa! (trasalendo) No! Egli Ăš desso... (verso la casa) Maledizione! OlĂ ... Dimon bandito! (taglia il sacco) Chi Ăš mai, chi Ăš qui in sua vece? (lampeggia) Io tremo... Ă umano corpo! Mia figlia! Dio, mia figlia! Ah no, Ăš impossibil!
RIGOLETTO AcĂ Ă©s ell, mort! SĂ, voldria veureâl! PerĂČ quĂš importa? Ăs ell! AcĂ estan els seus esperons. Miraâm ara, oh mĂłn! Aquest Ă©s el bufĂł, i aquest el poderĂłs! I estĂ als meus peus! Ell mateix! Quina alegria! Per fi sâha complit la teua venjança, oh, dolor! Que lâaigua siga el seu sepulcre, i el sac, la seua mortalla! A lâaigua! A lâaigua! Intenta arrossegar el sac cap a la vora, quan Ă©s sorprĂ©s per la llunyana veu del duc, que travessa lâescena al fons. DUC La dona Ă©s voluble... RIGOLETTO Aquesta veu! Ăs una il·lusiĂł nocturna! (estremint-se) No... Ă©s ell. (cap a la casa) MaledicciĂł! Oh, dimoni de bandit! (talla el sac) PerĂČ qui Ă©s? Qui hi ha dins en lloc dâell? (llampega) Tremole... Ăs un cos humĂ ! La meua filla! DĂ©u meu, la meua filla! Ah no!... Ăs impossible!
-
LLIBRET | Rigoletto
P Ă g i n a | 66
Per Verona Ăš in via! (inginocchiandosi) Fu vision... Ă dessa! O mia Gilda: fanciulla, a me rispondi! Lâassassino mi svela...OlĂ ? Nessuno? (picchia disperatamente alla porta) Nessun!... (tornando presso Gilda) Mia figlia? Mia Gilda? Oh, mia figlia! GILDA Chi mi chiama? RIGOLETTO Ella parla... Si muove! Ă viva, oh Dio!