macià riutort i riutort edición -...

18
© 20122017 Macià Riutort i Riutort Edición: https://www.hsaugsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/09Jh/Heliand/hel_hf30.html Hêliand. Versos: 24312537 Fítea XXX: Versos: 24312537 Exponitur parabola seminantis Se explica la parábola del sembrador Taciano β 74:4 5; 75:1 4; 72:1 2,4; Mateo 13:10; 13:13 23; Marcos 4:15 20; 4:34; Lucas 8:8; 12 15) 2431 Thô im eft tegegnes | gumono bezta Entonces el mejor de los hombres les dijo en respuesta a su pregunta: “Además, no tenía ninguna intención de ocultar nada de mis actos, ni de mis palabras ni de mis obras: vosotros, discípulos míos, los conoceréis todos [2435] porque el Soberano de este mundo os ha concedido que podáis conocer en vuestro entendimiento los misterios celestiales; a los demás hombres se les enseñarán con palabras, en parábolas, los preceptos de Dios. Ahora voy a haceros saber aquí [2440] lo que he querido decir verdaderamente para que por todo el mundo comprendáis tanto mejor mi enseñanza. El grano del que os he hablado son sus mismas palabras, las santas enseñanzas del rey del cielo, tal y como se deberán difundir en el orbe habitado, [2445] vastamente por todo este mundo”. Los hombres, la gente, son de diferente índole en cuanto a su forma de pensar: alguno lleva dentro de sí una mente dura, un espíritu empedernido, un corazón tal que le parecerá vano actuar según vuestras palabras o querer seguir estas mis enseñanzas, [2450] sino que[, por el contrario,] mis enseñanzas, los preceptos de Dios y vuestras palabras de hombre estarán tan perdidas en estas malas personas como se perdía, tal y como os lo acabo de decir, el 2432 anduuordi gesprak: | «ni mênde ik elcor uuiht», quað hê, 2433 «te bidernienne| dâdio mînaro, 2434 uuordo eftha uuerco;| thit sculun gi uuitan alle, 2435 iungaron mîne,| huand iu fargeƀen haƀad 2436 uualdand thesaro uueroldes,| that gi uuitan môtun 2437 an iuuuom hugiskeftiun| himilisc gerûni; 2438 them ôðrun scal man be biliðiun| that gibod godes 2439 uuordun uuîsien.| Nu uuilliu ik iu te uuârun hier 2440 mârien, huat ik mênde,| that gi mîna thiu bet 2441 oƀar al thit landskepi| lêra farstandan. 2442 That sâd, that ik iu sagda,| that is selƀes uuord, 2443 thiu hêlaga lêra| heƀencuninges, 2444 huô man thea mârien scal| oƀar thene middilgard, 2445 uuîdo aftar thesaro uueroldi.| Uueros sind im gihugide, 2446 man mislîco:| sum sulican môd dregid, 2447 harda hugiskefti| endi hrêan seƀon, 2448 that ina ni geuuerðod,| that he it be iuuuon uuordun due, 2449 that he thesa mîna lêra forð| lêstien uuillie, 2450 ac uuerðad thar sô farlorana| lêra mîna,

Upload: phungnhi

Post on 20-May-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 20122017MaciRiutortiRiutort

    Edicin: https://www.hsaugsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/09Jh/Heliand/hel_hf30.html

    Hliand.Versos:24312537

    F t e a XXX : Versos:24312537E x p o n i t u r p a r a b o l a s em i n a n t i s S e e x p l i c a l a p a r b o l a d e l s emb r a d o r T a c i a n o 7 4 : 4 5 ; 7 5 : 1 4 ; 7 2 : 1 2 , 4 ; Ma t e o 1 3 : 1 0 ; 1 3 : 1 3 2 3 ; Ma r c o s 4 : 1 5 2 0 ; 4 : 3 4 ; L u c a s 8 : 8 ; 1 2 1 5 ) 2431 Thimefttegegnes|gumonobezta Entonces el mejor de los hombres les dijo en respuesta a su pregunta:

    Adems, no tena ninguna intencin de ocultar nada de mis actos, ni de mis palabras ni de mis obras: vosotros, discpulos mos, los conoceris todos [2435] porque el Soberano de este mundo os ha concedido que podis conocer en vuestro entendimiento los misterios celestiales; a los dems hombres se les ensearn con palabras, en parbolas, los preceptos de Dios. Ahora voy a haceros saber aqu [2440] lo que he querido decir verdaderamente para que por todo el mundo comprendis tanto mejor mi enseanza. El grano del que os he hablado son sus mismas palabras, las santas enseanzas del rey del cielo, tal y como se debern difundir en el orbe habitado, [2445]vastamente por todo este mundo. Los hombres, la gente, son de diferente ndole en cuanto a su forma de pensar: alguno lleva dentro de s una mente dura, un espritu empedernido, un corazn tal que le parecer vano actuar segn vuestras palabras o querer seguir estas mis enseanzas, [2450] sino que[, por el contrario,] mis enseanzas, los preceptos de Dios y vuestras palabras de hombre estarn tan perdidas en estas malas personas como se perda, tal y como os lo acabo de decir, el

    2432 anduuordigesprak:|nimndeikelcoruuiht,quah, 2433 tebidernienne|ddiomnaro, 2434 uuordoefthauuerco;|thitsculungiuuitanalle, 2435 iungaronmne,|huandiufargeenhaad 2436 uualdandthesarouueroldes,|thatgiuuitanmtun 2437 aniuuuomhugiskeftiun|himiliscgerni; 2438 themrunscalmanbebiliiun|thatgibodgodes 2439 uuordunuusien.|Nuuuilliuikiuteuurunhier 2440 mrien,huatikmnde,|thatgimnathiubet 2441 oaralthitlandskepi|lrafarstandan. 2442 Thatsd,thatikiusagda,|thatisselesuuord, 2443 thiuhlagalra|heencuninges, 2444 humantheamrienscal|oarthenemiddilgard, 2445 uudoaftarthesarouueroldi.|Uuerossindimgihugide, 2446 manmislco:|sumsulicanmddregid, 2447 hardahugiskefti|endihranseon, 2448 thatinanigeuuerod,|thatheitbeiuuuonuuordundue, 2449 thathethesamnalrafor|lstienuuillie, 2450 acuueradtharsfarlorana|lramna,

  • 2451 godesambusni|endiiuuuarogumonouuord grano que, al germinar encimas de las rocas, no poda encontrar un lugar para arraigar. [2455]Del mismo modo[, por tanto,] se pierde todo: las palabras de los nobles y el anuncio de la palabra de Dios, cualquier cosa que se haya anunciado con palabras al mal hombre y ste escoge marchar por el camino de la izquierda [de Dios] que lleva, en medio de la tropa de los enemigos, en la clera de Dios y en el jolgorio de los feroces demonios, [2460] hasta el abrazo del fuego. A partir de ese momento calentar el vasto incendio con su alma. Sin embargo[, y a pesar de lo dicho,] difundiris mis enseanzas en este pas con palabras. Si bien es cierto que hay muchas gentes, muchos hombres, sobre esta tierra [que son como ese mal hombre], tambin es verdad que hay otro hombre, [2465]joven y razonable - y que tiene buen corazn -, diserto, y que discierne vuestras palabras y luego las medita en su corazn y os las escucha muy solcitamente con sus orejas y se arrima lo ms cerca de vosotros que puede. Acoge en su pecho los preceptos divinos, [2470]los aprende y los pone en prctica: y si su fe es tan buena, reflexiona sobre cmo podra hacer convertir a otro, a un mal hombre (a un pecador?), para que profese una fidelidad pura al rey de los cielos. Entonces tambin se despliegan en su pecho los preceptos de Dios, [2475] la fe solcita, [y lo hacen] tal como tambin lo hace el grano al germinar en la tierra tan pronto como tiene un suelo idneo y le son favorables el frtil suelo y la alternancia atmosfrica de lluvia y sol, de modo que tenga lo que necesite y le convenga. As es cmo obran las enseanzas de Dios en el hombre bueno [2480]da y noche, y el diablo [y con l] los malos demonios se mantienen alejado de l, pero da y noche se acerca a su lado el protector de Dios y le lleva a que se produzcan estas dos cosas: por una parte, que

    2452 anthemuuilonmanne,|sikiursagda, 2453 thatthatkornfaruuar,|thattharmidkunnimahte 2454 anthemustneuppan|stedihaftuueran. 2455 Suuiridalfarloran|eilerosprka, 2456 rundigodes,|shuatsmanthemuuilonmanne 2457 uuordungeuusid,|endiheantheauuirsonhand, 2458 undarfundofolc|fardgekiusid, 2459 angodesunuuilean|endiangramonohrm 2460 endianfiuresfarm.|Forscalhehtean 2461 midisbreosthugi|brdalogna. 2462 Niogianthesumulandethiuls|lramna 2463 uuordunniuusiad:|isthesesuuerodessfilu, 2464 erloaftarthesaroerun:|bistdthararman, 2465 theisimuiungendiglau,|endihaadimugdanmd, 2466 sprkonosphi|endiuutiuuuarospellogiskd, 2467 hugidisthananisherton|endihridtharmidisrunt 2468 suoniudlco|endinhorstd, 2469 anisbreosthledid|thatgibodgodes, 2470 lnodendilstid:|isisgilosgd, 2471 talodimu,huherana|eftgihuerie 2472 mnddiganman,|thatismddraga 2473 hluttratreuua|teheencuninge. 2474 Thanbrdidanthesbreostun|thatgibodgodes, 2475 thieluigogilo,|santhemulandeduod 2476 thatkornmidkun,|tharitgikundhaad 2477 endiimuthiuuurbihagod|endiuuederesgang, 2478 reginendisunne,|thatitisrehthaad. 2479 Sduodthiugodeslra|anthemugdunmanne 2480 dagesendinahtes,|endigangidimudiualfer, 2481 uurauuihti|enditheuuardgodes

  • 2482 nhormikilu|nahtesendidages, de su boca salgan unas enseanzas que sean de provecho para los hijos de los hombres, [2485]y por otra, que l se convierta en un hombre de Dios. De este modo, con su espritu [justo] habr canjeado este mundo por una parte del reino de los cielos, el mayor de los bienes. Liberado de sus pecados, se pondr bajo el poder de Dios. La buena fidelidad a Dios le es tan buena [2490]a cualquier hombre que no hay tesoro alguno que se le pueda equiparar. Sed, de hoy en adelante, benevolentes con el gnero humano cuando le estis predicando vuestras enseanzas. Los hombres tienen una gran diversidad de caracteres: algunos de ellos tienen una gran agresividad, una voluntad hostil y un espritu inconstante, [2495] estn llenos de falsedad y de desafueros. Un hombre as, mientras est all, en medio de la multitud, escuchando con gran atencin las enseanzas de Dios, le empieza a parecer que, a partir de aquel momento, estara dispuesto, de buena gana, a practicarlas. En ese instante, las enseanzas de Dios empiezan [2500]a calar en su espritu [y lo hacen] hasta que vuelve a presentrsele al alcance de la mano, para su provecho, [la tentacin de] unas propiedades y unos bienes ajenos. Entonces unos demonios malvados lo seducen y queda atrapado en su codicia y apaga su fe: en ese momento, de poco provecho le habr sido [2505]lo que alguna vez haya meditado en su corazn si no tiene la voluntad de preservarla. Es como la planta que empez a crecer en el camino, en esta tierra, para ser pisoteada luego por el vaivn de la gente. As actan los graves pecados sobre las enseanzas de Dios en el corazn del hombre si ste no las guarda con cuidado. [2510] De otro modo, el pecado le har caer al fondo del infierno, al ardiente trtaro, donde ya no le ser de ningn provecho al rey de los cielos, sino donde, al contrario, los Enemigos le atormentarn con

    2483 anttatsieinabrengead,|thattharbiuuuirid 2484 iathiulratefrumu|liudiobarnun, 2485 thefanismecumid,|iacuuiridthemangode; 2486 haadsgiuuehslod|tethesarouueroldstundu 2487 midishugiskeftiun|himilrkeasgidl, 2488 uuelonothenemstan:|faridimuangiuualdgodes, 2489 tionunotmig.|Treuuasindsgda 2490 gumonogehuilicumu,|snisgoldeshord 2491 gelksulicumugilon.|Uuesadiuuuarolronofor 2492 mancunniemildie;|siesindsmislka, 2493 heliosgehugda:|sumhaadirohardanstrd, 2494 uuranuuillean,|uuancolnahugi, 2495 isimufknesful|endifirinuuerko. 2496 Thanbiginnidimuthunkean,|thanheundartheruthiodustd 2497 endithargihrid|oarhlustmikil 2498 theagodeslra,|thanthunkidimu,thathesiegernofor 2499 lstienuuillie;|thanbiginnidimuthiulragodes 2500 anishugihafton,|anttatimuthaneftanhandcumid 2501 fehotegifrea|endifremiiscat. 2502 Thanfarldeadina|lauuihti, 2503 thanheimufarfhid|anfehogiri, 2504 aleskidthenegilbon:|thanuuasimuthatluttilfruma, 2505 thatheitgioanishertangehugda,|efheithaldenneuuili. 2506 Thatisstheuuastom,|theanthemuuuegebegan, 2507 liodananthemulande:|thfarnaminaefttheroliudiofard. 2508 Sduottheameginsundeon|anthesmanneshugi 2509 theagodeslra,|efheisnigmiduuel; 2510 elcorbifelliadsiaina|fernetebome, 2511 anthenehtanhel,|tharheheencuninge 2512 niuuiridfururtefrumu,|acinafundsculun

  • 2513 uutiugiuuaragean.|Simlagimiduuordunfor [mltiples] castigos. A pesar de ello, no dejis nunca de ensear con vuestras palabras en este pas. Conozco el corazn de esta gente, [2515]el carcter muy desigual del gnero humano, su forma de ser muy variada .... Algunos han puesto su espritu en cmo conservar sus tesoros y se preocupan ms de ello que de cmo obrar la voluntad del rey de los cielos. Por ello en su corazn no pueden crecer [2520] los santos preceptos de Dios por mucho que puedan prender y echar races en l porque las riquezas las aplastan. As como los cardos y las malas hierbas cubren la simiente e impiden que crezca, as actan las riquezas con el hombre. [Las riquezas] ligan el corazn del hombre de modo que ste, en su interior, no puede pensar [2525]en lo que ms falta le hace, en cmo obrar, mientras est en este mundo, de tal modo que, despus, en el da perpetuo, pueda tener, por la gracia del Seor, el reino de los cielos, una riqueza tan inconmensurable que ningn hombre puede [2530] imaginarse [ninguna que se le asemeje] en este mundo. Ningn hombre puede alcanzar a imaginar en su mente (de modo que el corazn del hombre pueda si quiera concebirlo, de modo que pueda saberlo con certeza) todo lo bueno que Dios soberano le tiene preparado [2535]a cualquier hombre (y que est a su alcance) que Le ame sinceramente en este mundo y que encamine su alma de tal modo que sta pueda ir hacia la luz de Dios.

    2514 lreadanthesumulande:|ikcanthesaroliudiohugi, 2515 smislcanmuodseon|mannocunnies, 2516 suuandauusa|... 2517 Sumhaitalltethiuismuodgiltan|endimrsorogot, 2518 huhiethathordbihalde,|thanhuhieheancuninges 2519 uuilleongiuuirkie.|Bethiutharuuahsannimag 2520 thathlagagibodgodes,|thohittharahaftonmugi, 2521 uurtionbiuuerpan,|huanditthieuuelothringit. 2522 Ssamosthatcrdendithiethorn|thatcornantfhat, 2523 uueriatimthenauuastom,|sduotthieuuelomanne: 2524 giheftidisherta,|thathieitgihuggiannimuot, 2525 thiemananismuode,|theshiemstbitharf, 2526 huhiethatgiuuirkie,|thanlangthiehieanthesarouueroldis,2527 thathietiuuondage|aftermuoti 2528 hebbianthuruishrrenthanc|himilesrki, 2529 sendilsanuuelon,|sthatnimagnigman 2530 uuitananthesarouueroldi.|Niohiesuudonican 2531 tegithenkeanne,|thegananismuode, 2532 thatitbihaldanmugi|hertathesmannes, 2533 thathiethattiuuronuuiti,|huatuualdandgodhait 2534 guodesgigereuuid,|thatallgeginuuerdst 2535 mannoshuilicon,|sinahierminniotuuel 2536 endiselotethiu|isseolagihaldit, 2537 thathieanliohtgodes|lanmuoti. Observaciones: 1. Eltextodelainterpretacindelaparboladelsembradorsenospresentaamplificado,connumerososdetallesquenoaparecenen

    lostrestextosevngelicos.Podratratarsedeunapistadeque,enlaelaboracindelHliandseusarontradicionesconservadasen

  • losapcrifos. 2. 2460, 2465a: farm htean iung.Moritz Trautmann, en su artculo DerHeliand einebersetzung aus demAltenglischen,

    Bonner Beitrge zur Anglistik 17 (1905), pp. 123141, vio en estas palabras malas interpretaciones de un texto anglosajnsubyacentequehabracontenidofmabrazo hentanperseguir[yatrapar]eornsolcito,diligente;estudiosoetc..LatesisdeunorigenanglosajndelHliandhan sidopocoaceptadas,aunque tal vezno le falte toda la razn,porque losnicosmisionerosquepodanhacerseentenderentrelossajonestenanqueserporlafuerzalosmisionerosanglosajones,demodoqueesms que posible, ami entender, que en la gestacin delHliand participaran uno o variosmisioneros de lengua anglosajona,aportandotalvezsuconocimientodetextosparalelosenanglosajn.

    3. Losversos2515b2575faltanenM. 4. Elverso2516bfaltaenC.MoritzHeyne1866:60restituy*sweroldhaitquelagentetiene.SuconjeturafueaceptadaporPaul

    Piper1897:202,aunqueenmendndola ligeramenteen s thiusuueroldhaad queestemundo tiene, subsituyendo la formahaitde3pers.sg.delpresentedeindicativodelverbohebbiantener,propiadeC,porlaformahaadpropiadeM.

    Vocabulario: 1. 2432b:elkoradv.deotromodo;(aqu:)adems.

    Anglosajnelcur,elcor,lcorotherwise,inanotherway

    2. 2432b:ni...wihtnormalmentesignificano...enabsoluto,no...deningnmodo.Aqu,sinembargo,debemosentenderni...wihtddiomnerono...algodemisactos=nadademisactos,ningunodemisactos

    3. 2433a:bidernianv.dbesconder.Anglosajnbedyrnantohide,conceal;occultare

    4. 2435b:fargeanv.ftconceder,otorgar

    5. 2436a:waldandthesaroweroldessoberanodeestemundo

    6. 2436b:mtanv.pretpres.poder.

    7. 2437a:hugiskeftif.plespritu,corazn;entendimiento.aniuwunhugiskeftiunenvuestroscorazones,envuestrosespritusobienenvuestroentendimiento.notan80.

    8. 2437b:girnin.misterio

    9. 2438a:bilithin.parbola. 10. 2439a:wordunaqu,instrumentalplural. 11. 2439a:wsianv.anunciar;mostrar,indicar,ensear 12. 2439b:tewronenverdad

  • 13. 2440a:mrianv.dbanunciar,revelar,daraconocer 14. 2440b2441b:mna(2440b)...lra(2441b)midoctrina,mi

    enseanza. 15. 2440b:thiubetloc.adv.mejorquemejor 16. 2441a:oaralthitlandskpilit.:portodoestepas.Sinembar

    go, consideroqueaqu,elneutro landskpidebe interpretarsecomo sinnimo de middilgard mundo de 2444b y wroldmundode2445aylotraduzcoporportodoestemundo.

    17. 2442a:sdn.simiente 18. 2444b:middilgardm.mundointermedioentrecieloeinfierno.Ami entender, esta palabra no debe verse como un vestigiopagano,sinocomounsimplevocabloquepertenecaalacervode la poesa aliterativa sajona, como lo demuestra, a mientender,suusoenlapoesacristianaanglosajanayenlapoesaaliterativacristianaaltoalemana.Siestapalabrahubieratenidoconnotacionesreligiosaspaganas,NUNCAsehabrautilizadoentextos de contenido religioso cristiano. Las connotacionesreligiosasneutrasdeestapalabratambinquedanevidenciadasporelhechodequeWlfilalautilizenLucas4:5: jahustiuhandsinadiabulausanafairguni hauhata, ataugida imma allans iudinassuns ismidjungardisinstikamelis.

    19. 2445b2446a:entindasewerossindmislcogihugide,manlosvaronesson,loshombres,ensuformadepensar,dediferentendole.Behaghel/Taeger19849,p.271venengihugidunadjetivoverbalconelsignificadodegesinnt:Segnellos,portanto,mislkogihugid=unterschiedichgesinnt,verschiedenartiggesinnt.LainterpretacindeBehaghel/Taegeresplenamentesatisfactoria;sinembargo,nodejodepensarenlaposibilidadqueeladverbiomodalmislkoenrealidadpodraserunnominativopluralmasculino

    20. 2446b:sulcan.LosmanuscritosHyMleensuncan,Csulicon.Heyne1866p.58,interpretasunkancomovariante,degradocero,de*swankan.Heyne1866,p.322,atribuyeaesteadjetivo*sunkelsignificadoschwankend,unbestndig,que,sinembargo,noparecetenersentidoenelcontexto.DeahlaadopcindelaleccindeC,aunqueconunaenmiendahabitualdesuterminacinensulcan(aneslaterminacindeacusativosingularmasculino)que,amientender,noesnecesaria,dadoqueonalternaconancomoterminacindeacusativosingularmasculinopronominal.LaleccindeCesadoptadaenlas

  • deladjetivomislk(nom.pl.masc.*mislke,*mislka)yqueimgihugideoriginalmentehabrasido*anirogihugdi.Ladesinenciaodemislkosedeberaalaatraccindelafrmulaaliterativaderellenomanmislko(cf.,porejemplo,laftea42,verso3512,enlaqueencontramosdichafrmulayenlaqueeladverbiomislkosqueestjustificado).Enlaftea22,verso1876a,encontramos[sosculunfaren]undarmislkeman,conladesinenciaeesperabledenominativopluralmasculino.PieperensuedicindelHliandde1897,p.197,traduce:sindimmislcogihubidasindveschiedengeistigangelegt,habenverschiedeneGesinnung.notan88.

    edicionesdeRckert1876,p.119(sinenmiendadelaflexin:sulikon),deSievers1878,p.170(conenmiendadelaflexin:sulican)ydePieper1897,p.197(conenmiendadelaflexin:sulican).Behaghel/Taeger19849,p.91,adoptanestaenmienda.Sinembargo,consideroquetieneunpuntoencontra:siobservamoslasecuenciadesinnimosTraduzcolasecuenciadesinnimosmdhugiskftiseo(espritumente/mentalidadcorazn)nosdamoscuentadequecadaunodeestossubstantivosvacualificadoporunaseriedeadjetivosquetambinconstituyenunasecuenciadesinnimosentres:suncanmdhardahugiskftihranseo.Hard=duro;hrh=empedernido.Enestasecuencia,elmisteriososuncannopuedeserunpronombredemostrativosinoquetienequeserunsinnimodehardydehrh.Personalmente,atribuyoaesteadjetivo*sunkelsignificadoptreo.

    21. 2446b:mdmcorazn,alma,mente,entendimiento.Aquestapalabraparecetenermsbienunsignificadomaneradeserydepensar,carcter,nimo,espritu.

    22. 2447a:hugiskftif.mente,mentalidad,juntoconseode2447b,sinnimoamplificativodemdde2446b.Traduzcolasecuenciadesinnimosmdhugiskftiseocomoespritumente/mentalidadcorazn.

    23. 2447b:hrhadj.empedernido.Palabraexclusivadelgrupoingvenico:inglsantiguohroh,hrow.Elsintagmahrowmdtroubled[mind]estbiendocumentadoeninglsantiguo,lenguaenlaquetambinhallamoslacombinacinhrohsefatroubledmind,porejemplo,enelverso2180bdelBowulf.

    24. 2448a:nigiweronnodarvalora,considerarque...novalelapena.Inglsantiguoeweorian,altoalemnantiguogiwerdn.

    25. 2449a:foradv.apartirdeahora,dehoy/ahoraenadelante.

    26. 2449b:lstianvdb.seguir,observar

    27. 2450a:wrad:enpluraldadoquetieneunsujetomltiple:lramnagodesambusniiuwar[o]gumonoword

    28. 2451a:ambusni(f.pl).Sesueleinterpretarcomonominativopluraldeunfemeninoanbusanmandamiento,precepto,deverbativode*anabiodanmandar(anglosajnonbodan

  • tobid,order),trminoparalelodelgticoanabusnsf.mandamiento;orden.Lapalabratambinestatestadaenelverso901a(anbusniac.pl).Sivemosunparalelodelfemeninoanglosajnbsn,bsenmandatum,praeceptum,admonitio),comoproponenBosworthTollersubvocebsen,bsn,laformasubyacentedeestapalabradebereinterpretarsecomoanbsan.BehaghelTaeger19849:258259mantienenlavocalbreveenelconstituyentebusan.

    29. 2451b:iuwaro:pronombreposesivodesegundapersona.Porlgica,determinaelsubstantivosiguienteword,enreferenciaalaspalabrasquepronuncienlosdiscpulos.Sinembargo,sehallaengenitivopluralmasculinoporatraccindegumono:vuestraspalabrasdehombres(esdecir,vuestraspalabrashumanas).

    30. 2453a:farwranperderse.Anglosajnforweoranadnihilumdevenire,perire,interire,deficre.

    31. 2453b:km.brote.Palabradelgermnicomeridional:anglosajncm.id.,altoalemnantiguokdi(Otfried:frumikdint.),altoalemnmediokde,ktschssling,spross(altoalemnmoderno,consufijonasalKeim;altoalemndialectalfranconiosuabioKeidf.Keim,Setzpflnzchen).Germnico*kinaz.

    32. 2454b:stdihaftwranasentarse.

    33. 2456b:shwatspr.cualquiercosaque,todoloque. 34. 2459b:gramadj.feroz.Debesobreentendersegsteoowihteode[los]esprituso,partir,directamente,deunaformasubstantivadathgramoeldiablo.Estos*gramewihti,gramegstiespritusferocesson,naturalmente,losdemonios.

    35. 2459b:hrmm.fama;(aqu:)jbilo,jolgoriootalvezgozo.Germnicomeridionalcontinental*hrmaznt.(posiblementeunantiguotemaenaz/izquepasaneutrodetemaenaensajn).Enanglosajn,lapalabraaparececonsufijointerdental:

    36. 2460a:farmm.ataque,arremetida,acometida,embestida(Cf.Behaghel/Taeger19849:266:Ansturm).Elsignificadodeestapalabrasesuelededucirdelverso4366a(withesfldesfarm).MoritzTrautmann,ensuartculoDerHeliandeinebersetzungausdemAltenglischen,BonnerBeitrgezurAnglistik17(1905),

  • hrm.germnico*hrizalladodeltemaenaz/iz*hrazsubyacentea*hror

    pp.123141,aqup.131veenestefarmelinglsantiguofmabrazo:Was zunchst istundbedeutetdaswort farm?Alle, soviel ich sehe,haltenes frein zu farangehrigesSubstantiv,das 'fahrt,gang, zug'bedeute. Ichmchte jedoch annehmen, dass farm nicht mehr undnichtweniger istalseinverderbselausdemaltenglischen fm.Derbersetzer, scheintmir, schriebdas seinervorlge richtig inaum,verlasaberdas in r,und soentstanddasberlieferte farm.Diesesfarm als richtige und ursprngliche lesung anzuerkennen strub ichmich entschieden, erstens weil, so viel ich sehe, von einemaltgermanischenfarm='fahrt,zug'nirgendeinespurzuentdeckenist,undzweitensweildiewendung'nimmtfahrtindesfeuersfahrt,gang,zug'wenigoderkeinenvernnftigensinnhat;denndasfeuerderhelledenktsichdochniemandalsumherfahrendoderfortziehend,sondernalsan seiner stattebrennend.Unddass farmaus fmverderbt ist,glaub ich erstens, weil die Wendung 'nimmt fahrt in des feuersumarmung, Umfassung' ein gutes anschauliches bild gibt, undzweitens, weil die bindung von fr und fm im Altenglischentatschlich vorkommt: swle bescfan in fres fm heit es Beow184f.)Puestosaespecular,indicolaposibilidaddequeoriginariamentehubieraun*anfiuresfernenelinfiernodefuego.Unsignificadoembatevabientantopara2460a(alembatedelfuego ) comopara4366a (delembatede lasolas)parameparece perfectamente lgico, lo que hace innecesaria lapropuestadeMoritzTrautmann.

    36. 2460b: for adv. de hoy en adelante, de aqu enadelante

    37. 2460b: htian v.db calentar. Cf. Behaghel/Taeger 19849:275heizen. Trautmann, op.cit., p. 132, le atribuye el significadoergreifen, erjagen, interpretando la palabra como una falsainterpretacin del anglosajn hentan y defiende, por tanto, lainterpretacin del pasaje como: und er (der bse mensch)nimmtfahrtaufdielinkeseiteunterdieschaarderfeinde,widergotteswillen,und indasgeschreiderfeindeunddieumarmung

  • des feuers; fortmuss ermit seinen brustgedanken (mit seinenbsentrieben)diebreitelohe(diestrafederhelle)zuerjagen.Heyne, en su edicin del Hliand, le atribuye el significadoverfluchen,verwnschen,esdecir,maldecir.

    38. 2461a:briosthugim. [pensamientosde su] corazn=pensamientos de su mente. Anglosajn brosthyebreastthought, pectoris cogitatio y brostehydid.Aqu, el sintagma mid is briosthugi parece tener elsignificadoconsuscogitaciones,consuspensamientosms ntimos; sin embargo, los dems sintagmasconstruidos con la preposicin mid y el substantivohugi: mid hluttru hugi, mid leohtu hugi, mid starkuhugi, mid gibolgono hugi etc. pueden considerarseadverbiosmodalesenlosquehugiequivaleanuestromente: Todos ellos designan siempre el estado denimoconelquesehaceunacosadeterminada.Sin embargo, el hecho de que el sintagma mid isbriosthugipresenteelposesivoismellevaapensarquemid is briosthugi debe entenderse como un sintagmacon valor de instrumental: alimentar el fuego delinfiernoCONSUCORAZN,esdecir,consuALMA.

    39. 2461b:lgnaolognaf.llama.Aquacusativosingular,complementodirectodehtian.

    40. 2462a:lsadv.menos.niothiulsnoobstante,sinembargo(cf.elcatalnnogensmenys).

    41. 2463a.wsianv.dbmostrar,indicar;(aqu:)difundir,daraconocer,anunciar

    42. 2464a:aftarthesaruerunenestatierra. 43. 2464b:bistnv.fthaber:bistdhay. 44. 2465a: iung. Trautmann, op. cit., 131, considera que

    este adjetivo se alinea mal al lado de los otros dosadjetivos de la serie, y ello, tantoms cuanto que elconcepto de glau no encaja bien con el concepto de

    45. 2465b:gdanmdhbbiantenerbuencorazn.

  • iung, algo que tambin advirti Piper. Por elloTrautmannproponequeseveaenlunerrordelecturade un anglosajon eorn deseoso, solcito, celoso,ardiente,diligenteetc.Piper: Hier ist merkwrdigerweise einmal iung undglau klugalsgleichbedeutendgesetzt,whrend sonst[p. 131] im deutschen altertum die alten mit denweisengleichgalten.Essollwolmitiungdiefrischederhingebung und die aufnahmefhigkeit bezeichnetwerden.SibienlapropuestadeTrautmannesacertadadesdeunpuntodevistasemntico, tieneencontraelhechodeque en sajn antiguo exista el adjetivo grn con elmismosignificadoqueelanglosajneorn.

    46. 2466a:sprkonosphidiserto,elocuente,esdecir,lointerpretocomosinnimodewordsphi.

    47. 2466a:spln.noticia;(aqu=)palabras,esdecir,godspelevangelio,buenanueva,enseanza.

    48. 2466b:giskd,giskm.distincin.Anglosajnedid..giskwitanescomprenderunacosa.

    49. 2467a:huggianv.dbpensar.Rigegenitivo.Deahelcomplementois:hugitispiensaenello,lomedita.

    50. 2467a:thanadv.luego. 51. 2468a:swoadv.muy. 52. 2468a:niudlkoadj.cuidadosamente;(aqu:)

    solcitamente,diligentemente,conesmero.Anglosajnndle,nodleid..

    53. 2468b:nhorstn(aquconsignificadodinmico:)arrimarse,acercarse.Sesobreentiende:avosotros.

    54. 2469a:hladanv.ftcargaralgosobres,hacersecargodealgo:hlditanisbreostlnodlstid:cargasobresucorazn(acogeensucorazn,guardaensucorazn)aprendeaplica.

    55. 2471a:talonv.dbconsiderar,reflexionarsobrealgo

    56. 2471b:eftgihwerianv.dbhacerconvertir. 57. 2472a: mnddig. Behaghel/Taeger 19849:280 le dan elsignificado frevlerisch, es decir, malvado, impo. Anglosajn

  • mnddeid.Esmuyprobablequedebaentendersecomoequivalenciasajonade pecador. El sintagma, por tanto, puede entenderse tantocomohombremalvadocomo[hombre]pecador.

    58. 2472b:dragav.ft(aqu:)profesar:quesucoraznleprofeseunafidelidadpuraalreydeloscielos

    59. 2473a:hluttartreuwafidelidad,lealtadsincera,pura.

    60. 2474a:brdianv.dbestendres,desplegarse,eixamplarse.

    61. 2475a:luig.Dependiendodelasinterpretacionesesteadjetivoesentendidocomo:abnegado,solcito,dispuesto,complaciente;ntegro,honrado,probo;devoto,po.EsteadjetivosloestatestadoenestepasajeyenGnesisIII,219b:Th im the gda , god heanrki, sniumo gisagda, that h s weldi lstian an then landa: Ef ik thar luigaro mag, qua h thrtig undar thero thiodo thegno fan, godforohta gumon, thanna wili ik im fargean allum that mn endi thea misdd endi ltan that manno folc sittian umbi Sodoma endi gesund wesan (entonces,Diosenelreinodeloscielos,elbueno,alinstanteledijo(contest)quelasloharaen(con)todoelpas"sipuedoencontrarall,entresusgentes,ledijo,atreintavaroneshonrados(sintacha),hombrestemerososdeDios,lesperdonaratodossucrimenysupecadoypermitirqueelgrupodeloshombrespermanezcaenSodomayestindemne).Amientender,elmejorsignificadoessintacha,ntegroytraduzcoenconsecuencia:lafe.

    62. 2475b:sconj.delamismamaneraque,talcomo 63. 2476b:gikundn.sueloidneo.Behaghel/Taeger19849,pg.271:passendeArt(desBodens).

    64. 2477a:wurf.suelofrtil 65. 2477a:bihagonv.dbgustar,agradar;(aqumsbien:)serfavorableopropicio.

    66. 2477b:gangm.curso,marcha.Wderesgangelcursodeltiempoatmosfrico(esdecir,lasucesin

    67. 2478b:rhtn.derecho;(aqu:)todoloqueesapropiadoyadecuadoparasucrecimiento,todoloquenecesitayle

  • regulardeperodosdesolydelluvia). conviene:Simrock1866:112traduceesteverso2478bdelsiguientemodo:...unddesWettersGang,RegenundSonne,daihmseinRechtgeschieht.Kne1855:137traduce:unddesWettersGang,RegenundSonne,daesseinRechthat.

    68. 2480b:feradv.lejos.numu(eomanne)fergangancaminarlejosdealguien,mantenersealejadodealguien.

    69. 2481a:wradj.afligido,pesaroso;airado,encolerizado,furibundo;hostil,mal[vad]o(Sehrt1925:719720:sorgenvoll,kummervoll;[p.720]zornig;feindselig,bse).Nohacefaltadecirqueestoswrawihtimalascriaturas,malosseressonlosdemonios,losdiablos.Anglosajnwrwroth,angry,incensed,furibundus.

    70. 2481b:wardGodesprotectordeDios,esdecir,elngeldelaguarda,o,msprobablemente,Cristo.Enelverso1058encontramoshlighimileswardelsantoprotectoroguardindelcielocomodesignacindeCristo.

    71. 2482a:nhoradv.engradocomp.mscerca.numu(eomanne)nhorganganaproximarseaalguien,acercarseaalguien.Elpasajesedebeentender:gangiimufer,gangiimunhor.

    72. 2482a:mikiluadv.muy,mucho. 73. 2483a:antthat,anttatconj.temp.hastaque 74. 2483a:siepronominalizathewardGodesythiuGodes

    lra.75. 2483a:brngianv.db.llevar.

    76. 2483b:biucatafricodethiulracumiywirithemanGode.

    77. 2485b:wran+Dat.v.bconvertirseenpropiedaddealguien.Aqutalvezlopodramosinterpretarcomo:hacerqueelhombreseaaccesibleaDios,seaposesincompletadeDios.Sehrt656b:uuiridthemangodederMenschwirdGottesEigentum2485.

    78. 2486a:whslonv.dbcanjearalgoporalgo,cambiaralgoporalgo.

    79. 2486b:wroldstundaf.tiempoquepasamosenestemundoestemundo(dasDiesseits,enoposicinalJenseitsomsall,elotromundo).Cf.elverso5220:nismnrkihinan,quah,fanthesaruuueroldstundumireinonoes,dijo,deestemundo.

  • GnesisII57:quathathieuuissegaroo,thatisnimahtiuueranuualdanduuihtanuueroldstunduddeobidernidledijoquebiensabaqueenestemundoningunaaccinpodaserescondidaalSoberano.Stundaapareceaquconunodesussignificadosprimarios:tiempoenelquesehaceunacosa,momentotemporalpuntual,,significadoapartirdelqueseacabardesarrollandoelsignificaactualdehora.Rckert1876:121consideraqueelhombreintercambiathiuswroldstundaporhimilrkeasgidlyque,portanto,tethesarowroldstunduescomplementopreposicionalynosintagmaadverbialdetiempo(enestemundo).Finalmente,cabracontemplarlalejanaposibilidadquesetratedeunlapsuspor*tethesumuuuerolduuelontethesunuuerolduuelunhayaintercambiadoelbienmundanoporunapartedelreinodeloscielos.

    80. 2487a:hugiskftif.plmododepensar;(aqu:)disposicinoconstitucinmental,mente,corazn:midishugiskftiunpor[mediode]sudisposicin,porladisposicindesucorazn.Amientender,elparaleloanglosajnhyeeaftmentalconstitution,mind,disposition,heartnosrevela,conlaconstruccinonhirahyeeaftumintheirhearts,quelapreposicinmiddebeentenderseenelsentidodecon,por[mediode]:pormediodesudisposicin.notan7.

    81. 2487b:gidln.parte,participacin.

    82. 2488a:wlom.bien. 83. 2489a:tmigadj.librede,redimidode. 84. 2489a:tionom.fechora,delito;(aqu:)malaaccino,

    ensentidoreligioso,pecado.85. 2491b:saquconvalorconsecutivotan...que...:lafidelidad

    [aDios]leresultatanbuenaacualquierhombrequenohay

  • Enelverso1016seencuentraintegradoenelsintagma,deidnticosignificado,tiononatmidliberadode[sus]malesacciones,liberadooredimidodetodamalaaccin.

    tesoroquepuedaasemejarseatalfe.

    86. 2489b:gdatreuwaf.plbuenafidelidad.SesobreentiendehaciaDiostodopoderoso(cf.elverso902903:haadhluttratreuwauptethemalomahtigongodeoelverso2473:hluttratreuwateheenkuninge).ElsintagmaesformulaicocomopuedeverseporsureiteracinalolargodelHliand,alternandoeladjetivogdconhluttaryhold(cf.versos1195b,1457b,2904a).

    87. 2491b:wsadiuwarolronoformancunniemildiesed,dehoyenadelante,indulgentes(benevolentes)conelgnerohumanoalqueprediquisvuestrasenseanzas.Unaconstruccincasiidnticaseencuentraen1848b1849:swsadgiiromannunforaniuwonhugiskftiunhelponomildea.

    88. 2493a:gihugitpart.pas.dehuggiandispuesto[dementeoespritu]:hliossindsmislkagihugidaloshombrestienenmuydiversasdisposicionesdeespritu.notan19.

    89. 2493b:strdm.lucha.Aqutalvez=strdhugiagresividad,belicosidad,pugnacidad,litigiosidad.Enelverso3544b3546atenemosunaformulacincuasiidntica(enlugardewankolnahugitenemoshtigrimmenhugi):heconstetheswrodessgarohtigrimmenhugiendihardanstrd,wranwilleonhardstrdpugnacidadpersistente,empedernida.

    90. 2494b:wankoladj.inconstante,veleidoso,voluble;titubeante,vacilante.Anglosajnwancolunstable,uncertain,fickle,fluctuating.

    91. 2495a:imudat.sg.m.convalordereflexivo.

    92. 2495a:fkann.malicia,perfidia.Anglosajnfcenn.id.

    93. 2496b:than(aqu:)conj.temp.cuando.

    94. 2497b:oarhlustmikilcongranatencin. 95. 2500b:anhandkumanaparecerantel,presentrsele. 96. 2501a:gifrin.provecho;bienestar,prosperidad.

    tegifrealoc.provechoso,beneficioso.Anglosajnefr[e]n.asociety.

    97. 2501b:skatttm.bienes,patrimonio,fortuna.frmiiskat:[latentacindelos]bienesajenos.

  • 98. 2502a:farldianv.dbseducir,apartardelbuencamino.

    99. 2502b:lawihtiespritusodemoniosabominables,repugnantes,esdecir,losdiablos.

    100. farfhananv.ftenredarseen.Sehrt1925:113leatribuyeelsignificadosich[zuetwas]wenden,sichetw.()ausliefern.

    101. 2503b:fhugirif.codicia

    102. 2504a:alskianv.dbapagar(causativo);(aqumsbien:)entibiar,atemperar,templar,enfriar,moderar.Verbocircunscritoalgermnicomeridionalcontinental:bajoalemnantiguoalskian,altoalemnmediolschen,verlschen,neerlandslessenapagar[lased].

    103. 2505a:gioadv.algunavez.

    104. 2506a:wastomm.accindedarfruto;crecimiento[deplanta].Palabraingvenica:Anglosajnwstmm.d.yportanto,falsoamigodelaltoalemnmodernoWachstumyelneerlandsmodernowasdomcrecimiento.Formaingvenicareconstruible:*wastmaz.Tericamenteseraposiblequeestapalabraprocedieradeunaformamsantigua*waxstmaz,peroelanglosajnconservaelgrupogermnico[xs],conloqueenanglosajnhabramostenidoquetenerentoncesun*weahstmo*weaxtm(condiclasisdeantelavelarfricativasorda[x]).Sievers1921,pg.113consideraquelaformawstmprocederealmentedeunaformamsantigua*weaxtm.Entodocasoydeserrealmenteas,estapalabraseraunderivadodelarazde*waxsanancrecer.

    105. 2507a:liodanv.ftcrecer.Palabrapertencientealacervogermnicocomn:gticoliudan,anglosajnlodand,altoalemnantiguo[ar]leotan,liutan.Faltaennorreno,subagrupacinenlaquesloperviveelparticipiodepasadoloinn.

    106. 2507b:farnimanv.ftarrancar;(aqumsbien:)arrancarydestruir.

    107. 2507b:fardf.trnsito,trfico;marcha.Sehrt1925:121dasvieleHinundHergehenderMenschen.

    108. 2509b:gmianguardarunacosa. 109. 2510a:elkoradv.sino,encasocontrario,esdecir,sidescuidaodejadehacerlo...

    110. 2510b:frnn.infierno. 111. 2511a:hlllm.infierno.

  • Elbraquistiquiosloessencilloaprimeravista:elverbobifllianrigeuncomplementopreposicionalintroducidoporlapreposicinte,porloque,sientendemosquelasmginsundeonlearrojarnoprecipitarnalfondodelinfierno,debemospreguntarnosporqufrnestendativo(consignificadodelocativo:arrojar,enelinfierno,alfondo?)ynoengenitivo.

    Sorprendeelcambiodegnerorespectodelaformagermnicafemeninasubyacente(elfemeninohllia).Aparentementesetrataradeunaacuacinrealizadaporlosmisionerosapartirdeltrminooriginario,talvez,conlafinalidaddecrearuntrminoquedesignaraespecficamenteelinfiernocristiano.

    112. 2513a:wtiugiwarageanatormentarconcastigos. 113. 2513b:simlaadv.siempre;(aqu:)ininterrumpidamente,continuamente.

    114. 2514b:kunnanv.pret.pres.saber;(aqu:)conocer. 115. 2514b2516a:hugimdseowsamente(formadepensar)carcterformadeser.

    116. 2515a:mislkadj.variado,numeroso. 117. 2516a:wandadj.distinto,diferente;(aqutalvez:)voluble,inconstante.Palabracircunscrita,juntoconsuantnimounwand,albajoalemnantiguo,apesardelanglosajnunwandiendeunhesitating.PaulHeinrichFriedrichPachaly1899:42atribuyeamislkywanddeesteversoelsignificadowankelmtigverstil,veleidoso,voluble,inconstante.Siseaceptasuinterpretacintendramos:titubeantevoluble.

    118. 2517a:mdm.(aqu:)espritu 119. 2517a:ltanv.red.(aqu:)fijaren,volverhacia,dirigira,poneren

    120. 2517b:sorgonv.dbpreocuparsede. 121. 2520b:ahaftonv.dbfijarse,adherirse,aferrarse 122. 2521a:wurtf.raz.

    wurtion(aqu:)instrumentalplural123. 2521a:biwrpanv.ftechar.

    wurtionbiwrpanecharraces. 124. 2521b:thringanv.ftacosar,oprimir 125. 2522b:antfhanv.red.recibir,acoger;(aqu:)estrechar,

    abrazar,envolver. 126. 2526b:thanlangthh...mientras...,todoeltiempo

    que....127. 2527a:wandagm.eternidad(lit.:daeterno,perpetuo).

    tiwondageenlaeternidad,eneldaperpetuo.Enlosversos586ay1234aaparececomotewandaga.

    128. 2528a:thuruishrrenthancporvoluntaddesuSeor(o:)porlagraciadesuSeor.

    129. 2531a:githnkianconcebir,imaginar.2530b2531a:Niohswdonikantegithnkeanne[anis

  • Thanc,portanto,tieneaquelsignificadodegracia,noeldeagradecimiento.

    mdehwatwaldandgod...]ljamspodrconcebirtanampliamente[ensuespritu]....ElusodeenlugardeenfatizalaimposibilidaddeimaginartodaslasbuenascosaspreparadasporDiosenelmsallalhombrequelehayaamadobien.Elpronombrehescatafrico,sureferenteeselsubstantivothgande2531b.

    130. 2532a2533a:that...that...aquconvalorconsecutivodemodoque.

    131. 2534a.grwian,gigrwianpreparar(habitualmente,enelsentidodecocinar).Setratadeunverbodelacervogermnicocomn:altoalemnantiguogarawen,anglosajnierwan,earwian.Ennorrenooccidentalantiguoelverbocorrespondiente,gra,grva,evolucionsemnticamenteahacer,enaltoalemnacurtir(pieles).

    132. 2534b.gginwerdadj.presente(delantedealguienoalgo);(aqu:)...queesaccesible,queestalalcancedelamanode...Laformapresentaeingvenica.Laformahabitualeseldobletegginward.

    133. 2535ab:shwilikonsacualquieraque...

    134. 2536b:gihaldanv.red.mantener;(aqu:)salvarasusalmas,mantenersalvasasusalmas.

    135. 2537a:thataquconvalorobienfinal(paraque)obienconsecutivo(demodoque).

    136. 2537b:lanv.ftnavegar,ir,viajar(generalmente,pormar).Laexpresinserepiteen3266:anliohtgodeslanmtan.LaexpresinpareceinspiradaenlacorrespondientelatinaposseadlucemDeiperuenire~utpossimusperuenireadlucemDei.En1161b1162by2645b2646btenemoslavarianteanhenrkilanmtan.