magazine 360

60
DÉCOUVERTES | ADRESSES | ART DE VIVRE | RENCONTRES | DESTINATIONS | SHOPPING 360° MAGAZINE OFFERT PAR / MAGAZINE GIFTED BY AÉROPORT PAU PYRÉNÉES NEW YORK La ville qui ne dort jamais Pau-Pyrénées 43°17'42" N | 0°22'14" O N°2 Octobre 2016 City break : Prague l’envoûtante Montagne : bien choisir sa station Découverte de la route des vins du Jurançon Pricemetry : cyber shopping malin

Upload: vokhuong

Post on 09-Jan-2017

226 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Magazine 360

DÉCOUVERTES | ADRESSES | ART DE VIVRE | RENCONTRES | DESTINATIONS | SHOPPING

360°

MAGAZINE OFFERT PAR / MAGAZINE GIFTED BY AÉROPORT PAU PYRÉNÉES

NEW YORK La ville qui ne dort jamais

Pau-Pyrénées43°17'42" N | 0°22'14" O

N°2

Oct

obre

201

6

City break : Prague l’envoûtante

Montagne : bien choisir sa station

Découverte de la route des vins du Jurançon

Pricemetry : cyber shopping malin

Page 2: Magazine 360

Le Sud-Ouest à l’heure anglaise

Au cœur d’un jardin à la française, la villa Navarre invite à une escale hors du temps.

Un art de vivre « So british » à découvrir autour d’une pause gourmande, d’un week-end ou simplement de quelques instants

dans notre espace Bien-être Cinq mondes.

Événements, mariages, garden-party et soirées VIP : suivez-nous sur facebook

59 avenue Trespoey – 64000 PauTél. 05 59 14 65 65 – [email protected] – www.villanavarre.fr

Avec le code villa1865 profi tez de 15% sur la nuit ou un soin du spa Cinq mondes

Page 3: Magazine 360

1

360° N°2 – Octobre 2016

360° est un magazine périodique gratuit édité par Chirripo, société SAS au capital de 10 000 Euros – RCS Montpellier 435 062 294 – Parc d’Activités, Le Triton, 95 Rue Joseph Allois Schumpeter, 34470 Pérols – Tél 04 67 07 27 70 – Fax 04 67 87 10 28 – Mail : [email protected] – Web : www.360degres.eu – En partenariat avec l’Aéroport Pau Pyrénées (Jean-Luc Cohen Directeur) – Directeur de la publication : Éric Dufour – Directrice des éditions : Anna Koleva ([email protected]) – Rédaction : Agence Playtext ([email protected]) – Thierry Marcoul – Création graphique : Studio 9 Bourrely – Crédits photos : Couverture : Shutterstock / Steve Heap – édito : Volotea – Brèves : Shutterstock / Esteban De Armas, Ekaterina Pokrovsky, Lucky Business, maridav, oksmit – Degrés cardinaux : Shutterstock / Maridav, Alison Cornford-Matheson, Alexander Raths, Phovoir, UTBP, Luciano Mortula, Songquan Deng, GagliardiImages, oneinchpunch, littleny, Scanrail1, Tumar, Sorin Colac, Brian Kinney, Luciano Mortula, Grisha Bruev, Pricemetry Monter en degrés : Shutterstock / Maria Evseyeva, gorillaimages, goodluz, gillmar, holbox, Oleg_Mit, oksmit, tourinsoft, dismoiou, Dinga, antb, MyGoodImages, Tyler Olson, NewSoul, Lenkadan, Marco Wolf – anmsm – chabanonstation – OFT Val dAllos – paysdes ecrins – alpesetmidi – vars – okemo – tourismealsace – kayseberg – familleplus skinfo – Degrés de liberté : Shutterstock / DarkBird, sheff – Services aéroport : Shutterstock / Yuganov Konstantin, lorenzobovi, Kayo, Sorin Colac, wavebreakmedia, anyaiva-nova, Ihor Pasternak, ronnybas, Pawel Kazmierczak – Agence Free Style MVDA – Impression : Chirripo – Tél 04 67 07 27 70 – Commercialisation : [email protected], a.koleva@every–day.fr – Dépôt légal : octobre 2016 – La reproduction même partielle, des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.

Publicité : Véronique Angeles – [email protected] – Tél. 04 30 05 26 57

AIR’PY ET LE DÉVELOPPEMENT À VENIR Ce numéro 2 de 360° Aéroport Pau-Pyrénées arrive dans la continuité de la nouveauté du n°1, mais surtout dans une période historique de l’histoire de notre aéroport béarnais.

Au 31 décembre 2016, la CCI Pau Béarn clôturera avec fierté une concession de 51 années.

Au 1er janvier 2017, la SEA Air’py, nouvelle société dans laquelle on retrouvera la CCIPB, mais aussi Egis et Transdev, reprendra les rennes d’une nouvelle concession de 12 ans. Air’py le fera à ses risques et périls, mais surtout avec la ferme volonté de relancer le trafic, en diversifiant les lignes, les compagnies et les destinations et en augmentant le trafic passagers. Elle répondra ainsi à la demande du SMAPP, syndicat mixte des collectivités de tout le Béarn, de l’Agglomération de Pau, du Département et de la nouvelle et Grande Région. C’est un moment historique.

Et comme une bonne nouvelle n’arrive jamais seule, nous sommes heureux de vous annoncer que d’ores et déjà, la compagnie Volotea a annoncé sa venue et son installation sur l’aéroport Pau-Pyrénées, avec une liaison, saisonnière pour débuter, à destination de Nice. Nous y verrons là tout à la fois le fruit d’un long travail, initié depuis des années et qui paye enfin, et aussi les prémisses d’un développement d’ores et déjà en cours et qui devrait se prolonger sur les 12 ans à venir et bien plus encore.

Ce développement engagé ne délaisse pas pour autant notre opérateur historique et principal qui via Orly, Lyon ou plus simplement encore CDG propose désormais aux voyageurs palois, avides de correspondances, des connexions faciles vers New York ou Prague, à titre de simples exemples.

« Les bonnes choses arrivent toujours au bon moment » tout comme notre magazine 360°.

VOTRE MAGAZINE DIGITAL !

Page 4: Magazine 360

SOMMAIREBrèves d’ici et d’ailleurs

Degrés CARDINAUX

Sur la route du Jurançon

Jean-Paul Brin : l’aéroport, pierre angulaire du développement touristique

Pricemetry, les petits génies du shopping malin

New York, la ville qui ne dort jamais

Prague, l’envoûtante

MONTER en degrés

Sports d’hiver et montagne : bien choisir sa destination

Degrés de LIBERTÉ

Mode : tendance animal print

Livres et musiques à ne pas manquer

Agenda culturel

SERVICES au plus haut degré

Stationnement et accès

Destinations et vols loisirs hiver 2016-2017

Escale affaires

Grastronomie et shopping dans l’air…

Voyagez en toute sécurité

SUMMARYNews in brief

CARDINAL degrees

On the road of Jurançon wine region

Jean-Paul Brin: the airport, a marketing tool for the promotion of the region

Pricemetry, a clever company for smart internet shopping

New York, the city that never sleeps

Prague forever

HIGH degrees

Ski and mountains: choose well your destination

Degrees of FREEDOM

Fashion: animal print trend

Books and music not to miss

Cultural agenda

Highest degrees Airport FACILITIES

Car park and access

Map of winter destinations 2016-2017

Business at the airport

Gastronomy and shopping in the air…

Travel safely

20 24

2

8

40 4229

4

7

816

18

2024

49

5152545556

404244

39

30

29

Page 5: Magazine 360

Le Cockpit, un lieu d’exception au sein de l’Aéroport Pau-Pyrénées�!

Une atmosphère conviviale et une vue magnifi que sur la chaîne des Pyrénées en font un lieu de rencontre pourles voyageurs et les professionnels des entreprises voisines.

Afi n de satisfaire toutes les envies, nous proposons diff érentes formules de restauration (gourmandes et rapides)

ainsi qu’un service presse et tabac.

Nous accompagnons également l’aéroport dans le développement des salles de réunions

et organisons vos repas d’aff aires, séminaires ou cocktails.

C’est la force de notre entreprise, une équipe chaleureuse à votre écoute�!

✓ Le petit plus : 3h de stationnement gratuit pour toutes consommations prises au restaurant�!

Société Paloise de RestaurationAéroport Pau-Pyrénées – 64230 Uzein

Tél. 05 59 33 33 23e-Mail : [email protected]

Un interlocuteur unique et des équipes dédiées dans chaque hôtelUn large choix de lieux et un service personnalisé pour la réussite de vos projets

A professional team to make your stay comfortable.Best suited for FIT travelers and small or middle group stays – business or leisure

Hébergement de 2 à 4 ★, séminaires & séminaires résidentiels, événements privés, groupes et individuels. Loisirs et business.

Organisation de séjours (IM064160002).

[email protected] - www.hotelina.fr28 avenue Didier Daurat – 64 000 PAU

tél. +33 (0)5 59 13 06 83

Vous avez besoin d’organiser un événement ? Réserver un séjour ? Et d’un service professionnel et sur mesure ?

Ne cherchez plus .. nous sommes là !

Phot

os ©

Oliv

ier R

obin

et –

Nov

otel

Page 6: Magazine 360

4

21 3

1

3

2

ELON MUSK VOYAGE VERS MARSLe fondateur de SpaceX a présenté le 27 septembre dernier, à l’occa-sion du 67e congrès d’astronomie de Guadalajara (au Mexique), son projet de voyage sur la planète Mars. L’objectif étant de se poser, d’y (sur)vivre et de revenir ! Des vols habités dès 2024, grâce à des lanceurs réutilisables, des vais-seaux spatiaux avec restaurants, salles de jeux et un ravitaillement en orbite… Vous avez dit science-fiction ? Qui sait ! N’oublions pas que le milliardaire mi-visionnaire mi-mégalomane est fondateur des très sérieuses réalisations SpaceX et Tesla Motors. Visionnez son projet sur Youtube/SpaceX.

TRAVEL TO MARSOn September 27, the founder of SpaceX presented his project “Travel to Mars” at the 67th congress of astronomy in Guadalajara (Mexico). The aim is to land on Mars and to live and survive on the planet, and hopefully come back! He expects to launch space flights in the year 2024 using reusable launch vehicles, spacecraft with restaurants, game rooms… and refuel in orbit. Science fiction? Who knows! Do not forget that the mid-visionary, mid-mega-lomaniac billionaire is the founder of some serious achievements such as SpaceX and Tesla Motors. Watch his project on Youtube/SpaceX.

LA FRANCE N° 1 DU TOURISMEOn ne peut que se réjouir de ce résultat, en 2015, la France est restée le pays le plus visité au monde avec 84,5  millions de touristes étrangers en métropole et environ 400 000 dans les territoires d’outre-mer. Et on espère conserver cette tendance dans les années à venir ! (source : DGE, juillet 2016).

FRANCE N#1 FOR TOURISMIn 2015, France remained the most visited country in the world with 84.5 million foreign tourists including 400,000 visitors in French over-seas territories. Travel agencies and operators hope to keep this trend in the years to come! (Source: DGE, July 2016).

L’ŒNOTOURISME, UN POTENTIEL ENCORE MAL EXPLOITÉ ? L’œnotourisme est reconnu pour avoir un effet important dans le choix de la destination à visiter. Il est considéré comme un élément essentiel de l’art de vivre à la française et stimule la vente des vins. Mais ce formidable poten-tiel serait mal exploité du fait de la pluralité d’acteurs des métiers de vins, labels, vignobles avec une offre éclatée et peu lisible par les touristes, d’après les conclu-sions de la conférence du salon IFTM – Top Resa en septembre 2016. Voici un constat qui donnera certainement à réfléchir aux acteurs du tourisme aussi bien qu’aux régions productrices de vin et aux vignerons eux-même, afin de promouvoir mieux ce précieux héritage français qu’est le vin.

WINE TOURISM, THE GREAT POTENTIALWine tourism is recognized to have a significant effect in the choice of destinations to visit. Wine is consid-ered as an important part of the French art of living. This tourism stimulates the sale of wine. But travel agencies do not take enough advan-tage of this tremendous potential because of the multiplicity of wine business actors and wine labels. The offer is not sufficiently clear for the tourists, according to the conclu-sions of the conference IFTM - Top Resa in September 2016.

Page 7: Magazine 360

5

4 5

GOOGLE TRAVEL GUIDE ?Les stratèges de Google réservent une place privilégiée au tourisme dans leur palette de services : cartographie, informations pratiques, préparation d’itinéraire, contenus touristiques et culturels… Une nouvelle applica-tion Google Trip disponible sur iOS et Android vient d’être lancée en septembre dernier, permettant de planifier son voyage avec un système de recommandations de lieux, des restaurants… le tout basé sur vos recherches. C’est résolument un guide de voyage, téléchargeable et consultable off-line. Ce Google Travel deviendrait une réelle menace pour des acteurs tels que Booking ou Expedia, selon Philippe Fabry, en charge de l’e-tourisme à Atout France (source : www.etourisme.info).

GOOGLE TRAVEL GUIDE?Tourism appears to be an important part of Google’s range of services offered to internet users: mapping, practical information, route prepara-tion, comparator, tourist and cultural contents… A new app “Google Trip” has been launched in September and is now available on iOS and Android. This app helps you to plan your trip (places to visit, restaurants…) based on your previous internet search. This travel guide is downloadable for off-line use. Google Travel will most certainly become a real threat for other tourism players such as Expedia or Booking, according to Philippe Fabry, in charge of e-tourism in Asset France. (Source: www.etourisme.info).

4

5

PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCEVous avez envie d’authenticité, découvrez les plus beaux villages de France. Choisis sur des critères stricts, les 155 villages français partagent la même passion et la même ambition : faire connaître leur patrimoine, raconter leur histoire, leur culture et promouvoir le charme de la campagne française. Voici notre sélection de 4 villages français à ne pas manquer. Navarrenx : à une trentaine de kilomètres à l’ouest de Pau est l’une des plus anciennes cités du Béarn. Cette bastide médiévale est aussi la première cité bastionnée de France… /// Mittelbergheim  : au pied du mont Saint-Odile, dans un paysage de vignes, ce fief du grand cru Zotzenberg est marqué par sa culture viticole. /// Saint-Guilhem-le-Désert, proche de Montpellier, étape sur le chemin de Compostelle, le village et son église, joyau de l’art roman languedocien, occupent un site sauvage à l’entrée des gorges du Verdus et du cirque de l’Infernet. /// Ansouis  : tout au sud du Vaucluse à une soixantaine de kilomètres de Marseille, Ansouis et son château millénaire font face au Grand Luberon dont le village est séparé par un paysage de vignes. Vous pouvez découvrir tous les villages et réserver un séjour sur : www.site.les-plus-beaux-villages-de-france.org.

THE MOST BEAUTIFULL VILLAGES IN FRANCE If you are in the search of authentic travelling, discover the most beautiful villages in France. Selected on strict criteria, some 155 French villages share the same passion and ambition: encourage visitors to discover their heritage, culture and gastronomy and promote the charm of the French countryside. Here is our selec-tion of 4 French villages not to be missed. Navarrenx: about 30 km West from Pau, this is one of the oldest cities in the Béarn region. This medieval fortified town is also the first city with bastions in France  /// Mittelbergheim: nested in a vineyard landscape in Mont Saint-Odile, this village is known for its wine culture and particularly for the wine grand cru Zotzenberg /// Saint-Guilhem-le-Dé-sert, located near Montpellier is a village on the road of Compostelle. Its church is a jewel of Languedoc Romanesque art /// Ansouis: this village is located in the South Vaucluse area at 60 km from Marseille. You will love the millenary old castle facing the vineyards and the Grand Luberon. Discover these villages and many others and book your trip on www.les-plus-beaux-villages-de-france.org

BRÈVES D’ICI ET D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX

Navarrenx.

Page 8: Magazine 360
Page 9: Magazine 360

DEGRÉS CARDINAUXSur la route du Jurançon – Nos coups de cœur

Jean-Paul Brin : l’aéroport, pierre angulaire du développement touristique

Pricemetry : les petits génies du shopping malin

New York, la ville qui ne dort jamais

Prague, l’envoûtante

CARDINAL DEGREESOn the road to Jurançon wine region – Discover our selection

Jean-Paul Brin: the airport, a marketing tool for the promotion of the region

Pricemetry: a clever company for smart internet shopping

New York, the city that never sleeps

Prague forever, a magical and mysterious city

Page 10: Magazine 360

8

DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’ICI

Page 11: Magazine 360

9

DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX

SUR LA ROUTE DU JURANÇON

Petit vignoble produisant des vins d’exception aux portes de Pau, le Jurançon s’active à la préparation des vendanges. D’octobre à fin décembre, les raisins sont ramassés pour l’élaboration des vins secs et moelleux. Une période animée et festive, qui s’achève par une fête des vendanges et une journée portes ouvertes de la route des vins.

«C ette année, nous allons à nouveau faire des vins faciles à boire et plai-sants. Nous voulons

nous donner le temps de prendre la mesure de nos terroirs avant de nous lancer dans des cuvées plus haut de gamme ». Laurent Saint-Martin est un jeune homme prudent. Pour sa deuxième vendange, il devra à nouveau faire appel à la solidarité des viticulteurs de l’appellation car son propre chai, en rénovation, ne sera pas encore achevé. C’est donc dans le bâtiment d’un viticulteur voisin que les raisins du domaine ‘Le Bois Sacré’, seront passés au pressoir. Fils d’agriculteurs installés depuis cinq générations à Lucq-de-Béarn et pratiquant la polyculture, Laurent a pris le relais sur les vignes depuis l’an passé. Mais si ses parents amenaient le raisin à la cave coopérative qui regroupe plus de la moitié des viti culteurs de l’appellation, il a choisi de vinifier lui-même son propre vin, avec sa compagne Pauline, qui a suivi comme lui des études d’œnologie à Bordeaux. La cuvée 2015 du ‘Bois Sacré’ a été mise en bouteille au mois de juin et l’accueil de leurs vins blancs est très encourageant.

1 300 HECTARES AVEC LES PYRÉNÉES EN TOILE DE FONDIl faut dire que le Jurançon est un vin atypique. Perchées sur un balcon depuis les terrasses du château de Pau et faisant face à la chaîne des Pyrénées, les vignes, protégées par le pic du Midi d’Ossau, bénéficient d’un micro-climat associant rigueur montagnarde et douceur océa-nique qui permet de produire un vin moelleux à la fois vif et doux et un Jurançon sec et fruité, plein d’élégance. Sans oublier le tableau majestueux que forment ces quarante kilomètres de vignes, où avant les vendanges dominent des couleurs mordorées, rele-vées parfois en arrière-plan par la neige aux sommets des Pyrénées. Cette petite appellation d’un petit millier d’hectares – 1 300 actuelle-ment – que le public a parfois du mal à situer (certains la localisent même dans le… Jura), est dotée d’une longue histoire, débutée durant l’Antiquité et confirmée dans le recensement du xive siècle de Gaston Fébus. C’est au xvie siècle que le vin de Jurançon va connaître son premier âge d’or, lui conférant un statut de

Page 12: Magazine 360

10

DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’ICI

vin royal  : propriétaire de vignes, Henri d’Albret fit humer à son petit-fils lors de sa naissance du vin de Jurançon. De quoi forti-fier le futur Henri iv et créer la tradition du baptême béarnais, pratiquée durant plusieurs siècles à la cour. La culture de la vigne entre à cette époque dans les mœurs des agriculteurs béarnais, devenant une institution. Réputation que ruinera pourtant le comportement de certains, préférant le profit à la qualité. Le Jurançon traverse alors deux siècles dans l’oubli, n’étant consommé que localement. Mais en 1936, les porte-drapeaux du vignoble réussissent à le faire inté-grer dans la première délimitation d’appellations de l’Hexagone. Le Jurançon obtient une AOC, qui va obliger à plus de rigueur. Mais au lendemain de la guerre, même si la cave coopérative créée en 1949 entraîne une certaine dynamique,

c’est le nouveau gisement de gaz de Lacq qui crée alors la richesse, la vigne étant négligée.

DE LA RENAISSANCE À LA ROUTE DES VINSLe véritable décollage du Jurançon a lieu au début des années 80, avec l’émergence d’une génération de jeunes vignerons indépendants, qui ont pris conscience du poten-tiel viticole de ces vignes, dont les raisins sont passerillés par le soleil et l’effet de foehn, ce vent chaud venu du sud très typique. Parmi ces jeunes passionnés, Charles Hours du domaine Uroulat à Monein. « Je suis œnologue de formation. J’avais monté un laboratoire d’analyse collectif. J’ai aidé mes collègues à faire un meilleur vin, on entendait trop « le jurançon c’est pas bon ». Et on s’est aidé, car se disputer est un signe de non- intelligence », explique simplement l’énergique vigneron, intarissable sur le petit et le gros

manseng, les deux principaux cépages de l’appellation récoltés exclusivement à la main. Non content de créer une émulation, Charles Hours et ses compères créent également une association et mettent en place un système de mutualisation des coûts. En 1994, l’association devient un outil de promotion du vignoble avec l’inauguration d’un circuit fléché indiquant l’ensemble des domaines des vignerons associés. Cette ‘Route des vins du Jurançon’ couvre sous la forme d’un 8 entre les gaves de Pau et d’Oloron, les 25 communes de l’appellation et regroupe aujourd’hui une soixan-taine de vignerons indépendants sur 35 kilomètres, de Jurançon à Lahourcade, qui reçoivent à leurs propriétés les visiteurs. Mais l’association organise également la Fête du Printemps, participe à des événements culturels du Béarn et

Page 13: Magazine 360

11

surtout est la cheville ouvrière de la Fête des vendanges, de septembre à décembre. Une fête qui célèbre cette année sa vingtième édition avec des soirées et des concerts et qui se clôt le dimanche 11 décembre, par une journée porte ouvertes dans les domaines. « Une cinquantaine de chais sont ouverts, organisant autant de fêtes, où il y a des explications sur la façon de faire du vin, de la musique, de la garbure à manger… », détaille Jean-Bernard Larrieu du ‘Clos Lapeyre’, sur la commune de Jurançon. « Ce jour-là, 25 à 30 000 personnes se baladent sur le vignoble. Ce qui est bien, c’est que parmi nos vins, le Jurançon moelleux est d’approche facile, pour les jeunes et les moins jeunes. C’est une manifestation qui nous a fait aimer des palois, qui ont redécouvert notre vignoble », explique le vigneron, qui a également créé avec son voisin la ‘Jurançonada’, un sentier de balade ludique illustré de

panneaux évoquant la viticulture en Jurançon, la géologie, l’habitat et les paysages. Depuis 2006 l’association de la ‘Route des Vins’ gère également la Maison des Vins du Jurançon à La Commanderie, où sont proposés 140 références de Jurançon et Jurançon sec ainsi que des produits du terroir. Tandis que la Cave des Producteurs Jurançon a créé à Gan une cave à 10 minutes au sud de Pau, devenue un site touristique majeur du Béarn depuis qu’elle propose une visite gratuite de ses installations et une magnifique boutique de vente et de dégustation.Même si certains regrettent que le Jurançon ait parfois du mal à exister en termes de communication face aux vins de Bordeaux ou des côtes du Rhône, la qualité des vins tant les secs que les blancs moel-leux et les nombreuses animations

proposées, continuent de faire du vignoble béarnais, qui a doublé de superficie en 30 ans, un lieu unique. « Pour la journée du 11 décembre, je fais venir un berger et un cuisinier. Je me sens privilégié là où j’habite, c’est un vrai pays de Cocagne. Les gens viennent chercher le plaisir de nos vins et une histoire, mais parfois c’est eux qui ont des choses étonnantes à nous raconter », s’enthousiasme Charles Hours. Alors, du début du ramas-sage du gros manseng en octobre qui servira aux Jurançons secs, à la cueillette de la dernière grappe de petit manseng en décembre, qui donnera les moelleux de grande garde, aucune raison de bouder son plaisir. Avec modération bien sûr ! l

Route des Vins du JurançonMaison des Vins64360 LacommandeTél. 05 59 82 70 30www.vins-jurancon.fr

Page 10. Les vignes du Jurançon profitent d’un micro-climat d’exception, entre montagne et océan.Page 11. Les vendanges du Manseng se font à la main en sélectionnant les grappes les plus dorées par le soleil.

Page 14: Magazine 360

12

DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’ICI

ENG ON THE ROAD TO THE JURANÇON

WINE REGION

The Jurançon, a small wine region producing exceptional wines at the gates of Pau, is now busy

preparing the wine harvest. From October to December, the grapes are harvested by hand in order to prepare dry and sweet wines. It is a lively and festive period which ends with a harvest festival on the wine road. The Jurançon wine is very untypical. Indeed, it enjoys a special geographical location on the foothills of the Pyre-nees’ mountains and this microclimate gives a unique taste to the grapes named ‘Manseng’. The golden age of Jurançon wine started in the sixteenth century with Henri d’Albret that gave a status of royal wine to this particular wine growing area. The newborn child, Henry iv (that will become king of France) was given wine to taste, and this is how was created the tradition of Bearn baptism practiced for centuries in the court.Charles Hours, a major figure of the Jurançon wine region is the creator of an association that aims to promote this particular wine. With his neigh-bour, Jean-Bernard Larrieu created a fun and educational ride trail called ‘Jurançonade’ giving explanations about the Jurançon, the local geology, habitat and landscapes. Since  2006 the association of the ‘Wine Route of Jurançon’ also manages the ‘Wine House of Jurancon’ at La Commanderie where you can discover over 140  references of dry and sweet wine as well as other local products. In Gan, located 10 minutes away from the South of Pau, there is another Wine House called ‘Cave de Gan-Jurançon’ that became a major tourist site of Béarn offering more than 220  references as well as free wine tasting l

LES BONNES ADRESSES DU JURANÇONDomaine du CinquauSituée sur les coteaux d’Artiguelouve à proximité de Pau, cette exploitation viti-cole et sa vaste demeure datant du xviie siècle profitent d’un cadre exceptionnel de 9 ha. Le domaine propose des visites-dégustations au chai, des soirées vigneronnes, des après-midi et soirées culturelles et festives, galas et salles de réunions. Mention spéciale pour la médaille d’or obtenue par la Cuvée L’Esprit du Domaine Cinquau, Jurançon 2014, lors du Concours Général Agricole 2016 à Paris. Il faudra s’armer de patience car la cuvée ne sera proposée au public qu’en septembre 2017 !Chemin du Cinquau – 64230 Artiguelouve – Tél. 05 59 83 10 4

Clos UroulatLe domaine de Charles Hours, pilier de l’appellation et désormais associé avec sa fille Marie, qui a créé la gamme « Happy Hours » aux côtés des vins traditionnels, exclusivement blancs et toujours très bien notés dans les guides. De 12 à 22 €.Quartier Trouilh – 64360 Monein – Tél. 05 59 21 46 19 – www.uroulat.com

Clos LapeyreAutre incontournable de l’appellation, Jean-Bernard Larrieu produit des vins blancs secs et moelleux en agriculture biologique. Gamme de 7 à 15 €. Un petit musée des outils a été créé sur le domaine, ainsi que la Jurançonada, parcours viticole pédagogique d’une heure accessible gratuitement et qui peut être commenté en se connectant au site internet du domaine.250 chemin du Couday – La Chapelle de Rousse – 64110 JurançonTél. 05 59 21 50 80 – www.jurancon-lapeyre.fr

Domaine de SouchLe vignoble d’Yvonne, veuve de René Hégoburu, devenue figure de l’appellation en replantant des vignes en 1987. Le domaine produit des blancs secs et des moelleux haut de gamme, de 24 à 35€ la bouteille. Ne participe pas aux jour-nées portes ouvertes du 11 décembre.805, chemin de Souch – 64110 Laroin – Tél. 05 59 06 27 22 www.domainedesouch.com

Le Bois SacréNouveau domaine de Laurent Saint-Martin. Le premier millésime 2015 a donné deux blancs (sec et moelleux) : les mille pieds et le Tablier d’Élise. Un caveau vient d’être créé, mais participation à la journée portes ouvertes est à confirmer.Quartier cap de Layou – 64360 Lucq-de-Béarn – Tél. 05 59 21 62 60

Cave de Gan-JurançonCréée en 1949, cette cave à taille humaine privilégie la mise en bouteilles plutôt que le vin en vrac. Elle joue un rôle majeur au sein de l’appellation Jurançon avec 220 adhérents. Tournée vers le tourisme, elle propose visites, dégustations gratuites et journées portes ouvertes. Ouverte du lundi au samedi.53, avenue Henri IV – 64290 Gan – Tél. 05 59 21 57 03 www.cavedejurancon.com

Page 15: Magazine 360

Nous produisons des vins blanc de Jurançon, sec, moelleux et liquoreux.Les vignes sont menées en agriculture biologique depuis plus de dix ans,

dans le respect du terroir et de l’environnement.Nos vins sont présents chez de nombreux cavistes dans toute la France

et il est possible de commander via notre site internet.

Thierry et Élisabeth BousquetClos Benguères – Chemin de l’École – 64360 Cuqueron – Port. 06 21 18 57 12 – www.clos-bengueres.fr

L’ABUS D ’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

Vin biologique

FR-BIO-01 agriculture France

Page 16: Magazine 360

14

VINS BIO ET NATURELS DU JURANÇON /// NOS COUPS DE CŒURSec Dé Prat Domaine Guirardel Manseng secIssu de jus récoltés en octobre, ce vin blanc sec arbore la palette aromatique et la couleur d’un grand moelleux. Les raisins sont cultivés en agriculture biologique et la vinification n’utilise aucun autre ingrédient. Les fermenta-tions sont menées en barriques par les levures présentes naturel-lement sur la peau du raisin. S’en suit un élevage méticuleux de 2 à 3 ans d’abord en barriques, puis en cuves inox, enfin en bouteilles. C’est en prenant tout le temps nécessaire à chaque étape que l’on obtient un vin unique, qui exprime à la fois son terroir, son millésime et le goût de son vigneron. Commentaires de la Revue des Vins de France : Sec dé Prat 2013 – 16,5/20 « D’une pureté aromatique remarquable (poivre blanc, épices, truffe), il se montre apaisant en bouche tout en restant droit et sec. À essayer sur une terrine de canard à l’orange. » Commandez en appe-lant à la propriété.

Domaine Guirardel Chemin Bartouille, 64360 Monein Tél. 05 59 21 31 48 www.guirardel.fr

Le Chêne Couché Le Clos Benguères Jurançon moelleuxLe Clos Benguères est niché dans le Jurançon, terroir qui donne des vins uniques au monde, flatteurs, exubé-rants, tendus… Cette propriété semble être de 1614, si l’on en croit une pierre d’encadrement de porte. Depuis 2005, l’exploitation est menée en agriculture biologique et certifiée Ecocert depuis 2010. C’est une démarche comme une évidence pour gérer au mieux l’en-vironnement le plus proprement et le plus naturellement possible. Le Chêne Couché est issu du terroir si particulier de Cuqueron. C’est un grand vin de garde, confectionné avec uniquement des vignes de petit-mansengs d’une cinquantaine d’années, de manière artisanale, élevé en barriques de chêne français pendant douze mois. Cette cuvée, toute en fraîcheur, finesse et tension a été choisie par de nombreux grands chefs et souvent commentée dans la presse. À déguster de toute urgence et à commander sur la boutique en ligne.

Thierry Bousquet vigneron 64360 Cuqueron Tél. 06 21 18 57 12 www.clos-bengueres.fr

Argile Chateau Lafitte Jurançon sec, naturelParce que le vin naît dans la terre. Et en Béarn, dans le village de Monein, la terre est très argileuse. L’amphore dans laquelle a été vinifié ce vin, et la bouteille en céramique sont aussi faits d’argile. Parce que c’est la nature de ce vin. Il est donc apparu évident d’en faire un « vin naturel », c’est-à-dire sans sulfites ajoutés. La terre cuite, moins conductrice et opaque, se charge de la conservation. Comme elle l’a toujours fait depuis la Grèce antique, ou l’Égypte ancienne. Argile 2015 n’existe qu’en quelques centaines d’exemplaires. Chaque étiquette est unique puisqu’en bois, donc collée (sans solvant) à la main, et imprimée d’une encre végétale. Un vin naturel. Un vin blanc sec, original et très vivant. Commen-taire de la revue Ici et Ailleurs, printemps 2016 : « Une idée lumi-neuse pour redonner au vin le goût qu’il devrait toujours avoir : celui du raisin ».

Antoine Arraou Château Lafitte, 64360 Monein Vins biodynamiques de Jurançon Tél. 05 59 21 49 44 [email protected] www.chateau-lafitte.com

Page 17: Magazine 360
Page 18: Magazine 360

16

DEGRÉS CARDINAUX | PORTRAIT

JEAN-PAUL BRINL’aéroport, pierre angulaire du développement touristique

Interview

Adjoint au maire de Pau, conseiller communautaire, Jean-Paul Brin est Président du syndicat mixte de l’aéroport Pau-Pyrénées (SMAPP), propriétaire et délégant, qui a clairement exprimé son ambition pour

son aéroport et son territoire. Il revient à ce titre sur l’attribution de la gestion de l’aéroport au groupement Air-Py, à partir de 2017.

Le 12 juillet dernier, le SMAPP a choisi le nouveau délégataire qui, à compter du 1er janvier prochain, va gérer l’aéroport. Quels étaient les critères de choix ?Il s’agit d’une délégation par affermage pour l’aménagement, l’entretien et l’exploitation de l’aéro-port. Le cahier des charges disposait d’une variante concernant une durée de 9 ou 12 ans. Les offres que nous avons reçues ont été très profes-sionnelles, que ce soit de la part de la société Vinci, Lavalin ou Air’Py. Le choix a été opéré sur la meil-leure adéquation de ces offres par rapport au cahier des charges et sur des critères que nous avions déter-minés. Il y avait ainsi quatre critères principaux  : le montant ferme lié aux investissements proposés sur la durée de la délégation, les proposi-tions en matière de développement et de promotion de la plateforme. Le troisième critère traitait du business-plan prévisionnel sur la durée de la délégation, avec l’enga gement des candidats quant à la redevance versée au délégant. Enfin, le quatrième critère relevait des moyens humains, de la gestion et l’organisation des équipes du délégataire. La moyenne des classements a fait ressortir en tête Air’Py, parmi les trois offres déposées.

Qu’englobe le groupement Air’Py qui a donc remporté l’appel d’offres pour 12 ans ?Pour mémoire, la gestion de l’aéro-port de Pau était déléguée depuis

50 ans à la CCI de Pau. Air’Py est en fait une société créée entre la CCI de Pau –  qui est un acteur économique local – et deux autres entités  : Transdev, qui gère un certain nombre d’aéroports natio-naux et Egis, qui est impliquée dans la gestion et l’exploitation de 14 aéroports dans le monde. Les deux sociétés sont des filiales de la Caisse des Dépôts et Consigna-tions. Nous avons donc un acteur local et un acteur national spécialisé dans le développement économique du pays.

Quelles sont les actions straté-giques prévues ?Il y a d’abord celles du délégataire qui concernent surtout la création de lignes aériennes. Nous avons à l’aéroport une typologie de passagers assez particulière avec une clien-tèle d’affaires, liée à la présence de grosses sociétés sur notre territoire. Ce n’est pas de l’import de voya-geurs, mais des aller-retour à partir de Pau. Il est donc intéressant d’avoir à l’étude certaines liaisons touris-tiques, qui amèneront de nouveaux passagers. On avait parlé en low cost de destinations intéressantes comme la Grande-Bretagne, Amsterdam, Nice. Nous avons déjà depuis avril une ligne qui s’est ouverte sur Marrakech et qui tourne bien. Mais le délégataire s’engage aussi sur un programme d’investissement de 16 millions pour l’entretien et la mise à niveau des structures. Tout cela

devrait conforter le trafic. En 2015, nous étions à 634 000 passagers. Les projections nous font arriver vers les 800 000  passagers. Ce sera fonction des lignes qui seront développées, mais la marge de progression est conséquente. Et le SMAPP compte s’impliquer. Je pense que nous sommes une région qui a une voca-tion de développement touristique importante.

Quel est le rôle de l’aéroport Pau-Pyrénées au sein de la région ?Je considère que l’aéroport est aujourd’hui un outil essentiel au développement de notre terri-toire. Il est un élément phare pour l’attractivité et la promotion de la région. Cela veut dire certes de l’image et de la notoriété, mais aussi des facilités d’échanges et de travail à l’international pour nos entreprises dont certaines sont des leaders mondiaux. C’est également une accessibilité pour les hommes et les femmes de ce pays, pour les marchandises et les capitaux. La facilité de déplacement est essen-tielle pour les investisseurs, pour les recrutements et bien sûr pour le tourisme  ; la vitesse est en effet un facteur d’accroissement des échanges et des richesses. Notre territoire est béni des dieux mais il est mal connu et nous allons travailler à mieux valoriser son potentiel, comme celui de l’Aéro-port Pau-Pyrénéees, le SMAPP compte s’y impliquer activement l

Page 19: Magazine 360
Page 20: Magazine 360

PRICEMETRYLes petits génies du shopping malin

C’est à Pau au sein de l’Atelier Numérique, l’in-cubateur et la pépinière spécialement dédiés aux activités du numérique au sein de la Tech-nopole Helioparc, que les fondateurs de cette

petite start-up ont élu domicile. Dans des petits bureaux fonctionnels, où leurs voisins s’appellent ‘Urban & You’, ‘PlaneteProfs’, les trois jeunes gens que l’on pourrait confondre avec des étudiants, président aux destinées de Pricemetry, une société créée voilà près de trois ans. « Nous proposons un service gratuit qui mémorise vos envies de shopping chez n’importe quel site du web. Pricemetry permet de s’assurer de la pertinence de la promotion, tout en automatisant la veille. À la première démarque qui respecte les critères établis par l’internaute lors de l’ajout d’un produit, une alerte lui est adressée », expliquait il y a peu Samuel Roy. C’est cet informaticien de 28 ans alors salarié de GFI Chronotime à Ortez et originaire de Rochefort, qui a eu l’idée de ce système en observant des sites qui gonflaient les prix de leurs articles juste avant de les baisser pour les soldes. Il a notamment vu un matelas passer de 1 000 € à… 200 € ! Le jeune homme a donc fait appel à Kévin Quesada, un palois de 29 ans

FONDATEURS DE LA START-UP

PRICEMETRY AU SEIN

DE LA TECHNOPOLE HELIOPARC,

SAMUEL ROY, KEVIN QUESADA

ET THIBAULT BONNEFOY ONT

INVENTÉ UN OUTIL QUI PERMET

DE DÉTECTER QUAND

LE PRIX D’UN PRODUIT EST

EN BAISSE SUR UN SITE.

18

Page 21: Magazine 360

rencontré à GFI afin de créer une liste d’alerte de prix, système plus pointu qu’un comparateur car là c’est l’internaute lui-même qui sélectionne les sites chez qui il souhaite activer la veille. Avec Thibaut Bonnefoy, 28  ans, originaire d’Avignon et rencontré également chez GFI, le trio était au complet. « Nous avons commencé à travailler là-dessus en 2012 alors que nous étions encore chez GFI mais nous n’avons constitué la société qu’en 2014 », détaille Thibault, qui remplit les fonctions de directeur commercial. Leur algorithme, qui s’installe sur le navigateur et sur lequel il suffit ensuite de cliquer pour ajouter un produit à une liste de surveillance, est à la fois simple et ingénieux. « Les bonnes affaires, c’est une thématique qui intéresse les gens. Sur internet les gens sont très sensibles au prix. Quand il y a une promotion ou des soldes, les ventes augmentent immé-diatement, les e-commerçants le savent ». Leur solution a connu un beau succès et la petite entreprise a béné-ficié d’une croissance à deux chiffres en 2015, même si elle va avoir besoin d’apports de fonds pour passer à la taille supérieure. Pas de quoi effrayer le jeune directeur commercial : « nous avons également lancé ‘mQment’, qui est une technologie permettant de déterminer le comporte-ment des internautes. Et là nous travaillons avec les sites de e-commerce afin d’optimiser leurs contacts ». En clair, c’est un système prédictif qui permet de déceler vos modes de consommation. L’outil mesure l’activité des inter-nautes et réagit en temps réel pour adapter les tarifs en concordance avec leurs attentes. De quoi effecti-vement intéresser les sites de vente en ligne toujours en quête d’optimiser les contacts avec les internautes. Décidemment bien en pointe, le trio ! l

www.pricemetry.com – www.mqment.com

PRICEMETRY Comment ça marche ?

1. Naviguez sur vos boutiques préférées

2. Un produit vous plaît ? Sauvez-le !

1. Naviguez sur vos boutiquespréférées

PRICEMETRYComment ça marche ?

2. Un produit vous plaît ?Sauvez-le !

+

3. Dès que le prix baisse,Pricemetry vous prévient

1. Naviguez sur vos boutiquespréférées

PRICEMETRYComment ça marche ?

2. Un produit vous plaît ?Sauvez-le !

+

3. Dès que le prix baisse,Pricemetry vous prévient

1. Naviguez sur vos boutiquespréférées

PRICEMETRYComment ça marche ?

2. Un produit vous plaît ?Sauvez-le !

+

3. Dès que le prix baisse,Pricemetry vous prévient

3. Dès que le prix baisse, Pricemetry vous prévient

19

TALENT D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX

Page 22: Magazine 360

20

DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

Page 23: Magazine 360

21

DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX

NEW YORK, la ville qui ne dort jamais

Découverte

Dans l’imaginaire collectif, New York est le cœur du rêve américain palpitant jour et nuit au même rythme effréné et fascinant. Ville de tous les possibles, New York grouille et fourmille à toute heure et offre de multiples possibilités de divertissements en tout genre, des découvertes culturelles, artistiques et architecturales. S’il faut à peine quelques minutes pour en tomber amoureux, il en faut bien plus pour la découvrir : la ville de New York ne se dévoile qu’à ceux qui savent la mériter. Elle s’arpente à pied, à vélo, en métro, en taxi jaune, se laisse aborder en navette fluviale ou se livre par les airs lors d’un survol en hélicoptère ou tout simplement par le panorama sublime d’une terrasse de gratte-ciel. Un city trip dans la ville verticale qui vous fera prendre de la hauteur !

Ville hollandaise achetée aux Indiens Lenapese en 1614 pour quelques broutilles, ville anglaise à partir de

1664 jusqu’en 1783, New York ne cesse d’écrire son histoire en ville cosmopolite et multicultu-relle par excellence, où nombre d’immigrants de diverses origines ont posé leurs valises dans l’espoir d’une vie meilleure. Aujourd’hui, New York et ses 8 millions d’ha-bitants au cœur de la cité, dont près de la moitié sont bilingues, est la plus grande ville des États-Unis. Vue du ciel, la ville édifiée à l’embouchure du fleuve Hudson offre un spectacle magique sur sa baie parcourue des lacets du fleuve

et ses cinq districts –  Manhattan, Brooklyn, Queens, Bronx et Staten Island – reliés par un réseau de ponts spectaculaires. Cette ville entreprenante et insoumise est connue aussi sous le nom de ‘Big Apple’, sans que l’on puisse définir avec exactitude l’origine de cette expression. Ce qui est certain, c’est que depuis 1970 le Bureau des Conventions et du Tourisme de New York reprend l’idée et en fait le symbole de la ville, puis y rajoute le slogan ‘I NY’. Voici notre sélection d’incontournables pour « croquer la pomme » New Yorkaise en quelques jours le temps d’une escapade romantique ou pour une découverte familiale.

Page 24: Magazine 360

22

AMATEURS DE BALADES CITADINESNew York offre de belles prome-nades citadines au milieu de la verdure. Démarrez par une prome-nade à Central Park, le poumon de New York, avec ses 340 ha d’es-paces boisés et lacs qui invitent au farniente. Pour les plus vaillants, de nombreuses activités de plein air y sont proposées en toute saison. La High Line est un très bel exemple de rénovation urbaine  : cette voie ferrée vétuste et malfamée au début des années 1900 est aujourd’hui un havre de verdure avec nombre d’espaces et installations artistiques où il fait bon flâner. Une autre traversée mythique, celle de Broo-klyn Bridge, est incontournable. Cet ouvrage de métal et de câbles d’acier suspendu au-dessus de East River permet de relier Manhattan à Brooklyn et offre une vue splen-dide sur la ville. Plus concentrée et éclairée de mille lumières, la promenade sur Times  Square est à l’image de l’Amérique, dans la démesure et la fascination de ces écrans géants qui habillent les immeubles et qui illuminent la nuit. Un lieu très touristique qui débouche sur Broadway et ses théâtres de comédies musicales. Simplement inoubliable.

ARTISTES DANS L’ÂMENew York est un haut lieu d’art et de design qui comblera les plus exigeants. Le MoMA, le musée d’arts modernes aux lignes épurées recense plus de 150 000 œuvres d’art des années 1880 à 2001 allant de l’impressionnisme à l’art conceptuel. Le Met (Metropo-litan Museum of art), tout près de Central Park, est le musée le plus prestigieux des États-Unis avec quelques 2 millions d’œuvres de l’Antiquité égyptienne en passant par les arts amérindiens, océaniens et africains. Dans un tout autre style, vous serez séduits par l’ancien hôtel particulier d’Henry Clay Frick sur la 5th Avenue ouvert aux

visites. La collection privée appelée the Frick Collection, d’une valeur inestimable, dévoile des objets d’art (toiles de grands maîtres, porce-laines, bronzes…) et un mobilier d’époque de toute beauté.

DES MONUMENTS EMBLÉMATIQUES ET GRATTE-CIELCadeau de la France à l’Amérique, la Statue de la Liberté reste un des symboles emblématiques de New York. Si la longue file d’attente vous effraye, optez pour une balade en ferry, vous l’apercevrez sublime et fière à l’entrée de la baie de New York. À ne pas manquer les impres-sionnants gratte-ciel qui font la renommée de la ville  : Chrysler Building qui dépasse la Tour Eiffel grâce à sa flèche de 60 m, le Flatiron Building qui ne se visite pas mais dont on apprécie la forme trian-gulaire et oblongue rappelant un fer à repasser. Si nous n’avez pas le vertige, vous ne pouvez quitter NY sans vivre l’expérience du Top of the Rock, le centre d’observation du Rockefeller Center : au 70e étage, un panorama vertical et époustouflant sur Central Park et les gratte-ciel.

QUARTIERS MYTHIQUESSoHo et ses immeubles industriels est le quartier branché et artis-tique de NY. Prenez le temps d’y flâner pour découvrir boutiques de design et de mode, des bars tendance, des galeries d’art. Vous apprécierez aussi le charme de Greenwich Village et le style british de ses petits immeubles de brique rouge. Ville cosmopolite, NY abrite des quartiers chargés d’histoire –  Chinatown et Little Italy  – où règne une ambiance ethnique. Vous ne pourrez partir cependant sans découvrir Midtown et son quartier d’affaires en ébullition perpétuelle où coexistent grands magasins, gratte-ciel, food trucks, restau-rants… Mention spéciale pour Grand Central Terminal –  la plus belle gare des États-Unis l

2

3

1

DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

Page 25: Magazine 360

23

ENG NEW YORK, A CITY THAT NEVER SLEEPS

In the collective imagination, New York is the heart of the American dream, a city that is busy and bustling

day and night. A City of all possibilities, New York is a nonstop city and offers many entertainment opportunities around the clock: cultural, artistic and architectural discoveries. An absolute must for all walk lovers is Central Park and the High Line Park, green havens not to be missed. If you are not afraid of crowds, Times Square is an exceptional place in constant motion. To discover the verticality of the city, visit the Chrysler Building and the Empire State Building or the Rockefeller Center. For art enthusiasts, discover the MoMA, the Frick Collection and the Met with its collection of more than 2  million works. An unforgettable trip! l

5

INFOS VOLSPau–New York Avec Air France :

– vols du lundi au samedi via Paris Orly – vols quotidiens via Paris Charles-de-Gaule

Plus d’informations auprès de votre agence de voyages ou sur www.airfrance.fr www.pau.aeroport.fr

Découvrez New York avec Travel by Air France www.airfrance.fr/guide-voyage/new-york

Ce programme est communiqué sous réserve de modifications.

1. Times Square2. Central Park3. High Line Park4. Brooklyn Bridge5. Flatiron Building

4

LES BONNES ADRESSESThe River Café – le restaurant le plus romantique de NY non loin de Brooklyn Bridge, au bord de Hudson River, offre une magnifique vue sur NY et le fleuve. 1 Water St, Brooklyn, Tél. 1 718 522 5200

The Boathouse – un brunch à Central Park face au lac, ambiance chic. E72nd St 68th St, Tél 1718 517 2233

Europa Café – pour un vrai petit déjeuner américain au restaurant ou des muffins et bagels de toute sorte à emporter. 205 W57 St. 7th Ave.

Salon de Ning – un rooftop pour prendre  un verre ou un cocktail en admirant la vue sur les gratte-ciel de Midtown. The Peninsula Hotel, 700, 5th Ave. 55th St.

Bleu Note – pour une soirée Jazz de grande qualité. 131 W3rd St. Green-wich Village, Tél 1 718 475 85 92

Page 26: Magazine 360

24

Vue aérienne sur le vieux Prague.

DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

Page 27: Magazine 360

25

DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX

PRAGUE, L’ENVOÛTANTE

Découverte

Magique et mystérieuse, la capitale de la République Tchèque ensorcelle d’emblée ! Ville de pierres qui racontent une riche histoire qu’on feuillette rue par rue, Prague fascine par sa splendeur architecturale émaillée de joyaux Renaissance, baroque et Art nouveau. Lovée dans une boucle de la Vltava, la ville aux cent clochers (550 en réalité !) s’y offre en royal spectacle, alignant des décors d’opérettes cascadant depuis les collines. C’est aussi une ville très vivante dont le cœur bat au rythme de la musique, omniprésente comme à Vienne. Quant à son âme bohémienne, elle flotte souvent dans l’atmosphère chaleureuse des cafés et brasseries de la vieille ville où se déguste la meilleure bière du monde !

Page 28: Magazine 360

Le très romantique Pont Charles.

26

DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

1

2

FOLLEMENT ROMANTIQUECelle qui fut la capitale des alchi-mistes au xvie siècle a gardé tous ses pouvoirs de fascination. Ses murs où se mêlent harmonieusement les architectures agissent comme un philtre qui vous transporte dans un décor de conte de fées follement romantique. Vous avez aimé Venise, vous allez adorer Prague ! Les berges de la Vltava habillées de palais et belles demeures ont d’ailleurs un petit air vénitien… À découvrir depuis le poétique Pont Charles, orné de deux tours et de grandes statues. Les amoureux apprécieront aussi une balade dans les jardins du château royal ou dans le parc de la colline de Petrin qui domine la ville. Le soir, perdez-vous dans les ruelles intimistes de la vieille ville à la lueur des anciens lampadaires. Prague se savoure plus paisiblement en hiver, quand les flocons viennent napper les toits rouges et que s’illu-mine le joli marché de Noël.

LA VILLE DES MARIONNETTESLa ville des marionnettes sait aussi séduire toute la famille. Les plus jeunes pourront se défouler au parc de Petrin où les attend un laby-rinthe aux mille glaces, ou encore au parc de Letná où se produit le cirque de Prague. Les enfants sont surtout fans du parc Stromovka qui s’étend sur 60 hectares en ville. En effet, cette ancienne réserve de chasse royale, réaménagée en parc à l’anglaise, comprend un grand espace d’attractions où l’on trouve, notamment, des grandes roues et des montagnes russes. Non loin de là, se dresse le très baroque château de Troja (xviie siècle), dont l’architecture est inspirée des grandes villas romaines. Juste à côté se trouve le parc zoologique de Prague, ainsi qu’un jardin bota-nique. À voir aussi Botanikus, à Ostrá (35 km), un village médiéval reconstruit et animé par des ateliers pour enfants.

LES INCONTOURNABLESLe château royal et Malá Strana, le quartier en contrebas, d’une parfaite unité architecturale /// Le quartier et le très vieux cimetière juifs /// L’hor-loge astronomique du XVe siècle avec ses 12  cadrans et ses statues mobiles  /// La place de la Vieille-Ville, un vrai décor de théâtre ! /// Le pont Charles (piéton) avec ses tours et ses statues /// Rue Celetná, très élégante voie piétonne  /// Staré Město, la Vieille Ville qui raconte mille ans d’histoire de la Bohême /// La place Venceslas, les « Champs-Élysées » locaux.

SE RESTAURERKolkovna, une célèbre brasserie de la Vieille Ville /// Ginger & Fred, gastro-nomie et panorama du haut de la Maison dansante.

BOIRE UN VERREBrasserie du couvent de Strahov, une vraie bière d’abbaye ! /// Café Slavia, historique et littéraire, le plus célèbre de Prague /// Brasserie Au tigre d’or, la meilleure bière de Prague !

SORTIR LE SOIRBlue Light Bar, réputé pour ses cocktails et sa déco inimitable ! /// Radost FX Club, l’incontournable des clubbeurs.

NOT TO MISSThe Royal Castle and Malá Strana, the area below, a perfect architectural unit    /// The neighborhood and the very old Jewish cemetery /// The astronomical clock of the fifteenth century with 12 dials and moving statues  /// The place of the Old Town, a true theater decor! /// Charles Bridge (pedestrian) with its towers and statues /// Celetná Street, very elegant pedes-trian path    /// Stare Mesto, the Old Town which tells a thousand years of the history of Bohemia /// Wenceslas Square, the «Champs Elysees» local.

WHERE TO EATKolkovna, a famous brewery Old TownGinger & Fred, gastronomy and pano-rama from the top of the Dancing House.

WHERE TO HAVE A DRINKBrewery Strahov monastery, a real abbey beer! /// Café Slavia, histo-rical and literary, the most famous of Prague    /// Brasserie Au tiger gold, the best beer in Prague!

PRAGUE BY NIGHTBlue Light Bar, famous for its cocktails and its unique decor! /// Radost FX Club, a must for the clubbers.

Page 29: Magazine 360

27

4

INFOS VOLSPau–Prague Avec Air France :

4 liaisons quotidiennes via Paris CDG

Avec Hop ! : 1 liaison quotidienne via Lyon (sauf dimanche dans le sens Pau/Prague et sauf samedi dans le sens retour)

Plus d’informations auprès de votre agence de voyages ou sur www.airfrance.fr www.hop.com www.pau.aeroport.fr

Découvrez Prague, avec Travel by Air Francewww.airfrance.fr/guide-voyage/prague

Ce programme est communiqué sous réserve de modifications.

3

ENG PRAGUE FOREVER

M agical and mysterious, Prague bewitches immediately! City of stones telling a rich story street by street, the city fascinates with its glazed architectural splendor of Renaissance, Baroque and Art Nouveau. Nestled in a loop of

the Vltava River, Prague offers a splendid view of 550 bell towers on its hills. The heart of Prague beats to the rhythm of the music. The old city and its bohemian soul offers a warm atmosphere.Widely romantic – If you love Venice, you will adore Prague. Discover its splendid castles from the poetic Charles Bridge adorned with two towers and large statues. Lovers will also enjoy a stroll in the gardens of the royal castle or in the park of the Petrin hill overlooking the city. In the evening, take a walk in the old city, in the glow of old lampposts. Kids friendly – kids will love to play in the maze of Petrin Park or in Letná Park where the circus is held. The kid’s favourite is the Stromovka Park. This former royal hunting reserve, landscaped in the English style gardens and attractions such as large wheels and roller coasters l

1. Le ‘trdelník’, pâtisserie traditionnelle sucrée à la cannelle grillée à la braise. Un vrai délice ! – 2. Bon enfant ou romantique, la promenade en calèche permet de découvrir la vielle ville. – 3. Le superbe intérieur de l'église Saint-Nicolas, à visiter absolument. – 4. L'horloge astronomique émerveillera grands et petits.

Page 30: Magazine 360
Page 31: Magazine 360

HIGH DEGREESSki and mountains: how to choose your destination

Pyrénées, Southern Alps, Alsace… Follow our guide and discover our favourite ski resorts

MONTER EN DEGRÉSSports d’hiver et montagne : bien choisir sa destination

Pyrénées, Alpes du Sud, Alsace... Suivez le guide et découvrez nos stations de ski préférées.

Page 32: Magazine 360

30

MONTER EN DEGRÉS | ESCAPADES HIVERNALES

L’hiver annonce l’appel du blanc. Inventés au début du xxe siècle, popu-larisés durant les Trente Glorieuses, les sports d’hiver sont devenus aujourd’hui un moment d’évasion. De par sa situation privilégiée et ses nombreux massifs (on en compte six), la France est l’un des hauts lieux

du ski en Europe. Il faut dire qu’à lui seul, le domaine skiable tricolore repré-sente 118 888 hectares de pistes et hors-pistes, soit 30 % du domaine européen. Normal de ce fait que les amateurs se ruent entre décembre et mars sur les quelques 300 stations de ski recensées. Mais si l’on connaît les grands sites, qui ont les moyens de réaliser des campagnes de communication à la radio et dans la presse magazine, il est parfois difficile de s’y retrouver dans le long catalogue des stations, difficiles à situer. Or, souvent le temps presse pour trouver le bon spot et boucler une réservation. Car aujourd’hui, les domaines se sont spécialisés : station famille, paradis du freeride, temple de l’après-ski, bon spot de ski de fond, décor nature… chacun développe ses particularités. Pour s’y retrouver un peu et envisager les sports d’hiver différemment le temps d’un simple week-end, 360° a passé au scanner les stations proches de quatre centres urbains : Marseille, Montpellier, Pau, Strasbourg. Distantes d’une petite heure à moins d’une demi-journée de voiture du point de départ, les stations sélectionnées permettent de répondre à toutes les envies de neige et de grand air.

ENG WINTER GUIDEWinter sports have now become a moment of escape and pleasure. With its ideal geographical location and great mountains, France is the Mecca of skiing in Europe. The French ski area represents 30 % of the total European ski areas. The ski resorts get more and more specialized: designed for families, freeride paradise, after-ski temple, quality skiing area, beautiful nature scenery… each ski resort develops its specification to offer great fun. Ski resorts in the Grand East, the Southern Alps or in the Pyrénées, here is our selection of the best places and resorts not to be missed.

Bien choisir sa destinationMONTAGNE

Page 33: Magazine 360

31

ESCAPADES HIVERNALES | MONTER EN DEGRÉS

PYRÉNÉES BÉARNAISESDotées de caractéristiques géographiques et architecturales

parfaitement reconnaissables les Pyrénées Béarnaises, entre Pau et Bayonne, regorgent de sites emblématiques mais aussi de

quelques stations de ski au charme certain.

Proches de l’Océan Atlantique et de l’Espagne, les vallées du Haut-Béarn et leur piémont sont une destination idéale pour les amateurs de montagne, de patrimoine, les épicuriens ou encore les familles adeptes d’activités de pleine nature. À seulement quelques dizaines

de kilomètres de Pau, la neige est reine avec des stations de sports d’hiver modernisées et à l’écoute des attentes des visiteurs. Spots de freeride 1 , pistes de luge, animations nocturnes ou balades en traîneau 2 … en vallée d’Aspe comme en vallée d’Ossau, l’offre est riche et variée, d’Artouste à Iraty au cœur de la plus vaste forêt de feuillus d’Europe. D’autant que l’autre richesse des Pyrénées Béarnaises, c’est bien sûr le superbe écrin qu’elles proposent au sein d’un massif, en partie intégré au Parc National des Pyré-nées. Un monde protégé, une terre de grands espaces dotée de paysages spectaculaires tel que le pic du Midi d’Ossau, royaume de la vie sauvage et lieu de vie de la flore des Pyrénées ainsi que de nombreuses espèces animales. Là, les marmottes prospèrent. Les isards cabriolent dans les hauteurs. C’est d’ailleurs dans ce pays de nature que les derniers ours ont décidé de vivre. Côté après-ski, entre les stations Eaux-Bonnes et Eaux-Chaudes, la région dispose de stations thermales réputées 3 permettant de compléter le séjour par un utile volet « détente », et de différents équi-pements culturels et sportifs. Offrant des pistes pour tous les niveaux de ski, les stations des Pyrénées Béarnaises sont devenues le terrain de jeu des palois situés à une petite heure des pistes. Une facilité d’accès qui permet d’envisager le ski à la journée ou pour un simple week-end sports et détente. Et si c’était cela le vrai luxe ? l

ENG BÉARN PYRÉNÉES

T he Béarn Pyrénées are perfectly recognizable by their geogra phical and architectural features. Discover

beautiful landmarks and charming ski resorts located between Pau and Bayonne. Near the Atlantic Ocean and Spain, the Béarn valleys and foothills are an ideal destination for moun-tain and outdoor activities lovers or history, culture and gastronomy fans. Ski resorts in the Béarn Pyrénées area are modern and pleasant. They offer great entertainment for family, couples or friends searching for the great white snow experience l

1 2 3

Page 34: Magazine 360

32

MONTER EN DEGRÉS | ESCAPADES HIVERNALES

1

2

3

4

5

HOT SPOT PYRÉNÉES BÉARNAISESARTOUSTELe spot freerideFace au pic du Midi d’Ossau à 55 km de Pau, la station est la plus sportive des Pyrénées béarnaises et dispose de 27 km de pistes balisées pour le ski, le snowboard, le snowblade, etc. L’espace freeride fait la notoriété de la station avec des zones adaptées à tous les skieurs  : débutants, confirmés, ski extrême et zone pour amateurs d’obs-tacles. La station est aussi un spot de ski de randonnée.Le plus : traversée d’Artouste à Gourette en ski de rando (avec ou sans guide).Altitude : 1 400 à 2 100 mTél. 05 59 05 31 41www.ossau-pyrenees.comVente de forfaits de ski et de séjours en ligne dans les Pyrénées :Tél. 05 59 05 36 99 www.altiservice.com

LA PIERRE SAINT-MARTINVue à 360°Au cœur de la vallée de Barétous, à 75 km de Pau, la station offre des panoramas à couper le souffle. Ses pistes qui serpentent dans les forêts de pins et son superbe village de chalets lui confèrent un charme unique. Le domaine de ski alpin comporte 24  pistes pour tous les niveaux et des espaces de freestyle, ainsi qu’une piste de luge. Nombreuses animations après 17 h : ski de soirée, trottinette sur neige, luge, VTT, etc. Sans oublier les nocturnes plusieurs fois par semaine.Le plus : ouverture de la station au petit matin avec les pisteurs.Altitude : 1 500 à 2 000 mTél. 05 59 66 20 09www.lapierrestmartin.comVente de forfaits de ski et de séjours en ligne dans les Pyrénées :Tél. 0 820 208 707 (0,09€/min) www.n-py.com

GOURETTELe paradis des débutantsÀ 50 km de Pau, la station a été repensée et modernisée pour offrir

un domaine d’exception. Spots frees-tyle, snowpark, railpark, kidspark… tout a été fait pour le confort des skieurs. Happy Place offre au sein du domaine un bel espace pour un apprentissage ludique en toute sécu-rité. On peut également pratiquer le ski de fond et les raquettes, sans oublier la détente avec le spa thermo ludique et sa nouvelle « Bulle des Eaux Bonnes ».Le plus  : happy luge en soirée sur une piste réservée. Altitude : 1 350 à 2 450 mTél. 05 59 05 12 17www.gourette.comVente de forfaits de ski et de séjours en ligne dans les Pyrénées :Tél. 0 820 208 707 (0,09€/min) www.n-py.com

ISSARBE100% raquette et ski de fondÀ cheval entre Béarn et Pays basque, en vallée de Barétous à 50 km de Pau avec un panorama sur le pic d’Anie et les Pyrénées Béarnaises, la station offre 31 km de pistes pour le ski de fond tous niveaux, évoluant dans la forêt et sur des crêtes. Des itinéraires sont également aménagés pour la pratique des raquettes. Le plus : dormir dans des yourtes Mari-posa à Lanne en Barétous.Altitude : 1 450 mTél. 05 59 88 95 38www.valleedebaretous.com

IRATYAmbiance forestièreAu cœur de la plus vaste forêt de feuillus d’Europe et à 90 km de Pau, 28 km de pistes de ski nordique et une piste de luge dans une station dotée de 40 chalets en location. Et surtout, 14 km de pistes et de nombreux sentiers de randonnée raquette pour une ambiance Grand Nord. Le plus : balades en chien de traîneau Altitude : 1 300 à 1 500 mTél. 05 59 28 51 29www.chalets-iraty.com

1

2

3

4

5

Page 35: Magazine 360
Page 36: Magazine 360

34

MONTER EN DEGRÉS | ESCAPADES HIVERNALES

ALPES DU SUDMontée en gamme des services, équipements innovants,

prise en compte des nouvelles pratiques, activités après-ski de plus en plus variées… les stations des Alpes du Sud ont pris

depuis plusieurs années conscience des enjeux et ont su adapter leur offre à un public de plus en plus exigeant. Avec succès. Et en n’ayant rien à envier aux stations des Alpes du Nord.

«D e simples exploitants de pistes et de remontées mécaniques, nous sommes passés à une approche globale de l’expérience client, scéna-risée et animée jusque dans les activités autour du ski ». C’est Dominique Marcel, président de la Compagnie des Alpes

– n°1 mondial des exploitants de stations de ski – qui s’exprimait de la sorte à la fin de la saison dernière. Voilà une décennie que les respon-sables et investisseurs des stations de sports d’hiver ont compris l’évolution des attentes d’une clientèle nombreuse (8 millions de skieurs par an) et exigeante. Les Alpes du Sud, étant plus exposées aux aléas climatiques, ont intégré plus tôt que d’autres le besoin de trouver des solutions. Des pistes dédiées au ski nocturne 1 , aux équipements de freeride en passant par les pistes de luge, les balades en raquettes 2 ou en traîneau ou les sensations fortes en Deval Moon 3 , les stations ont su varier leurs équipements et leurs offres pour séduire et satisfaire leurs hôtes. Côté ambiance et paysage, la rencontre des cultures alpines et méditerranéennes donne à ces lieux un caractère particulier, un art de vivre aux accents du sud. Ici, les stations ski de haute montagne côtoient les villages de charme. Que ce soit aux abords du parc du Mercantour ou de celui des Écrins, la nature est partout en majesté et permet de longues descentes en ski alpin ou de sublimes balades en raquette au milieu de forêts de mélèzes ou près de lacs éblouis-sants. Le tout dans de belles stations à taille humaine, ensoleillées, où il n’est pas nécessaire de subir des queues interminables afin d’utiliser les remontées mécaniques et accéder en haut des stations ! l

ENG SOUTHERN ALPS

Upgrading services, innovative equipment, taking into account new practices, more varied

after-ski… the resorts of the Southern Alps took several years to understand the changing needs of the customers before successfully adapting their offer to the new demand. Today the Southern Alps have nothing to envy the Northern Alps ski stations and have managed to develop a new type of mountain lifestyle where ski resorts and charming villages are unsepa-rated. You may want to go for a night skiing or freeride skiing, have fun on a sledge or spend a night in an igloo… Southern Alps offer ski resorts with a southern accent and a whole range of entertainment l

1 2 3

Page 37: Magazine 360

35

ESCAPADES HIVERNALES | MONTER EN DEGRÉS

1

2

3

4

5

HOT SPOT ALPES DU SUDCHABANONLa plus longue piste de ski nocturneStation la plus proche de Marseille (205 km) et à 3h30 de Montpellier, Chabanon est une petite station familiale dotée d’un domaine skiable de 40 km de pistes. Mais la particularité de la station, c’est sa piste de ski nocturne –  la plus longue d’Europe (3 km de piste éclairée)  – qui permet de skier entre 17 et 21h dans une atmos-phère originale.Le plus : raquettes au cœur d’une forêt de mélèzes. Altitude : 1 500 à 2 000 mTél. 04 92 32 48 59 www.chabanon-selonnet.com

VAL D’ALLOSDeux stations en uneSitué aux portes du Parc National du Mercantour, le Val d’Allos est composé d’un village traditionnel et de deux stations de ski  de 65 pistes : La Foux et Le Seignus, relié au village par téléphérique et permettant de dévaler 1 000 m de dénivelé en une seule descente. Le domaine est également relié à la station de Pra Loup. Labellisée ‘Famille Plus Montagne’, la station propose un flot d’activités pour débutants et confirmés.Le plus : luge sur rail à partir de 4 ansAltitude : 1 400 à 2 400 mTél. 04 92 83 02 81www.valdallos.com

PAYS DES ÉCRINSAu cœur de la natureSituées dans un parc naturel, les deux stations du Pays des Écrins ont de quoi combler toutes les attentes. Puy-Saint-Vincent, la protégée des vents, et Pelvoux-Vallouise, la station village familiale, offrent des avantages incontestables : la nature y est sublime, le domaine skiable est grand et enneigé. De nombreux

sites sont aussi à découvrir. Les acti-vités y sont multiples : raquettes, ski nordique, chiens de traîneaux, snake ski… et pour les amateurs de sensations fortes, parapente, moto neige et cascade de glace !Le plus : Ice Climbing Écrin, à mi-chemin entre l’escalade et l’alpinisme !Altitude : de 1 400 à 2 730 mwww.paysdesecrins.com

RÉALLONLa plus récenteSituée dans les Hautes-Alpes, Réallon est la plus récente des stations des Alpes du Sud, créée en 1985 aux portes du Parc National des Ecrins. Dominée par les aiguilles de Chabrières, c’est une station familiale, dotée de 30 km de pistes de ski alpin et d’un domaine de ski nordique. Outre de nombreuses activités loisirs (parc accro-branches, bain scandinave etc.) la station propose des itinéraires d’initiation au ski de randonnée.Le plus : la ‘Ripaa’, piste de luge offrant 40 minutes de glisseAltitude : 1 550 à 2 150 mTél. 04 92 44 25 67www.reallon-ski.com

VARSLa Mecque du ski de vitesseDevenue la capitale du ski de vitesse, Vars la Forêt Blanche dispose d’un stade de ski de vitesse accessible tous publics. Union des domaines de Vars et de Risoul, la station offre un domaine de 185 km de pistes au sein de la Forêt Blanche. Paradis du freestyle, la station dispose de nombreux snowparks et même d’un Kid park avec des rampes adaptées aux enfants ! Le plus : Vars en scène, un concert d’ou-verture en front de neige le 10 décembreAltitude : 1 650 à 2 750 mTél. 04 92 46 51 31www.vars.com

1

2

3

4

5

Page 38: Magazine 360

36

GRAND EST ET ALSACEEntre Vosges, Jura et Forêt Noire, l’Alsace est proche

d’un grand nombre de domaines skiables. Même si l’on reste à des altitudes modestes, il est possible de skier tout près

de Strasbourg, dans des paysages sublimes.

Les Vosges proposent également dans une ambiance 100 % nature des stations modestes par leur taille, mais qui ont su faire preuve d’inventi-vité et d’écoute afin de satisfaire les visiteurs, ravis de chausser les skis à une heure du centre de Strasbourg. Parmi les stations Vosgiennes,

certaines ne disposent que d’une poignée de pistes de ski alpin mais permettent de venir à la journée pour pratiquer le ski, les raquettes ou le ski de fond, car le ski nordique 1 est très présent dans ces zones forestières. Randonnée à cheval 2 dans la neige, balades avec des chiens de traîneau, luge sur rail 3 , patinoire, descente en nocturne, nuit dans un igloo… L’offre d’activités est variée et originale et les stations disposent de systèmes d’accueil pour les enfants en bas âge, du jardin des neiges à la garderie en bas des pistes. Pour les sportifs accomplis voulant optimiser leur journée, à noter que certaines stations, comme le domaine de la Bresse Hohneck, proposent une grande amplitude d’ouverture, ouvrant dès 6 h du matin !Et si on prenait la direction de la Forêt Noire, là où le ski moderne a été inventé ? Le premier club de ski fut fondé en 1891 à Todtnau. Quant à la première remontée mécanique du monde, elle fut mise en service dans la même zone en 1906, à Schollach. De Feldberg à Baiersbronn, les stations de sports d’hiver de la Forêt Noire forment le plus grand domaine skiable de moyenne montagne d’Allemagne, avec de la neige garantie durant la saison et une vue imprenable sur la vallée du Rhin. De plus, de magni-fiques panoramas accompagnent les skieurs durant leurs périples l

ENG GRAND EST AND ALSACE

The Grand Est ski resorts are located at low altitudes which makes skiing possible in sublime landscapes at

only one hour from Strasbourg. The Vosges offers 100 % natural ambiance stations, modest in size but offering gorgeous walks through beautiful forest, various activities that meet travelers’ expectations and even more. One of our favorite activities is the horse riding on snowy forest roads, but you may prefer a dog sled ride. The Black Forest resorts represent the biggest skiing area of Germany’s low mountain ranges. Snow is guaranteed during the whole winter season and the stunning view of the Rhine Valley is unforgettable l

1 2 3

Page 39: Magazine 360

1

2

3

4

5

HOT SPOT GRAND EST ET ALSACECHAMP DU FEULa station 100 % naturePoint culminant du Bas-Rhin au Ban de la Roche, entre les communes de Belmont et du Hohwald, le Champ du Feu est la station la plus proche de Strasbourg (55 km). Les 14 pistes de la station des Vosges s’étendent sur trois domaines, laissant profiter d’une nature protégée. Des circuits balisés sont également accessibles à pied et en raquettes tandis que diverses activités comme la luge, le horse-tubing ou même une nuit dans un igloo sont proposées.Le plus : randonnée à cheval dans la neige. Altitude : 1 000 à 1 099 mTél. 03 88 97 39 50www.lechampdufeu.com

LAC BLANCAmbiance ludiqueSituée entre le Val d’Argent et la vallée de Kaysersberg dans les Vosges à 95 km de Strasbourg, la station du Lac Blanc est dotée de 14  pistes de ski alpin, de pistes de luges et de 78 km de pistes damées pour le ski de fond. Pour les amateurs de ski un peu plus sportif, la station propose un snow park, un stade de slalom, une piste de boardercross, un ‘Nordik Park’ (pour s’essayer au ski de fond dans un environnement artificiel) et un airbag freestyle.Le plus : ski nocturne sur 4 pistes, les zones airbag et freestyle. Altitude : 900 à 1 200 mTél. 03 89 78 22 78www.lac-blanc.com

BRESSE HOHNECKLe plus grand domaine skiableÀ 125 km de Strasbourg, c’est le plus grand domaine skiable du Nord-Est de la France avec 32 pistes de ski alpin et deux pistes de luges réparties sur 220 hectares. Labellisée ‘Famille Plus’, la station dispose d’une piste de boarder-

cross et d’un circuit de luge sur rail. On peut également pratiquer le ski de fond et les raquettes dans cette station ouverte de 6h du matin à 21h45 !Le plus : crèche et jardin d’enfants au pied des pistes.Altitude : 900 à 1 350 mTél. 03 29 25 41 29labresse.labellemontagne.com

GÉRARDMERLa plus longue piste des VosgesGérardmer-La Mauselaine propose, à 115 km de Strasbourg, 21 pistes de tous niveaux reliées sur 40 km, dont la piste la plus longue des Vosges mesurant 4 km. Station familiale, elle dispose d’une aire de jeu, d’un stade de luge ainsi que d’une garderie au pied des pistes. Il est également possible de prati-quer le snowboard, la randonnée à pied et en raquettes.Le plus : jardin des neiges équipé d’un tapis roulant. Altitude : 850 à 1 140 mTél. 03 29 27 27 27www.gerardmer.net

FELDBERGAu sommet de la Forêt NoireSituée à 130 km de Strasbourg dans la Forêt Noire, la station allemande dispose de 16 pistes de ski alpin, tous niveaux. La station, qui par temps clair offre une vue superbe sur les Vosges et les Alpes, dispose également d’un snow-park et de pistes de freeride. Pistes de ski de fond et parcours raquette complètent l’offre de la station, berceau du ski européen puisque la première remontée mécanique y fut construite en 1906.Le plus  : domaine relié à 6 autres stations de la Forêt Noire.Altitude : 950 à 1400mTél. 49 (0) 76 55-80 15 01www.liftverbund-feldberg.de

1

2

3

4

5

37

ESCAPADES HIVERNALES | MONTER EN DEGRÉS

Page 40: Magazine 360
Page 41: Magazine 360

DEGRÉS DE LIBERTÉMode : tendance animal print

Coups de cœur livres et musique

Agenda culturel

DEGREES OF FREEDOMFashion trend: animal print

Favourite books and music

Cultural agenda

Page 42: Magazine 360

40

DEGRÉ DE LIBERTÉ | LIFESTYLE

RoseannaUne histoire d’amitié d’enfance : en 2007, après un passage chez Alberta Ferreti et Ba&sh, Roxane Thiery et Anne-Fleur Broudehoux, associent leur amitié et leur talent. Leur objectif  : mettre en lumière le savoir-faire français et l’artisanat dans leurs collections, avec un style faussement négligé, casual chic.

TOP LÉOPARD HOPEEn voile de laine couleur caramel imprimé léopard. La coupe est loose avec col arrondi et manches raglan.Roseanna’s style is sophisticated and casual chic. Discover her leopard top made of fine and soft wool.

MODE TENDANCE ANIMAL PRINTHello color, olà animal print ! Le ton est donné – la tendance

mode de la rentrée 2016-2017 se fait sous le signe de la couleur,

dans les jeux de matières et de textures confort et douceur,

entre soie, cachemire et alpaga… c’est la promesse d’une rentrée très ouatée. Les créateurs jouent

l’ambiance color-block, avec des coupes intemporelles

pour une allure retro-chic. Color and animal print is the latest trend in fashion. Creators use silk,

cashmere and alpaca to offer a comfort and a luxurious sensation. It’s an

exotic fashion journey that refuses the coldness and grayness of the winter.

Page 43: Magazine 360

41

Delphine DelafonVoyageuse et curieuse, cette créa-trice exprime tout son art dans des pièces uniques réalisées sur-mesure dans son atelier parisien, avec des matières qui varient au gré des saisons.

BESACE EN PATCHWORK SERPENTUne besace demi-lune en croute fauvette marron et patchwork de serpent d’eau rouge.Delfine Delafon is curious by nature and a great traveller. Discover her hand made bag made of snake skin.

Retrouvez / discover

Une sélection de créateurs très tendance By Marie

à découvrir d’urgence sur www.bymarie.com

Saks PottsBarbara Potts et Catherine Saks, deux amies qui partagent le goût de la culture ethnique, la diversité et la singularité. Leur style unique se dévoile dans l’association de couleurs et matériaux inhabituels pour des collections intemporelles haut de gamme.

MANTEAU FEBBECette pièce en laine de mouton joue le contraste de couleurs pour apporter une touche graphique.Barbara Potts & Catherine Saks are two friends that love ethnic culture, diversity and singularity. Discover their unique and colorful sheep wool coat.

Alexander Wang Ce créateur américain est devenu une référence dans le milieu de la mode. Son talent et son travail sont reconnus de tous. Il connaît une ascension fulgurante et ses modèles deviennent vite des best-sellers.

BOOTS KORI LEOPARD Bottines basses en cuir d’agneau façon poulain motif léopard. Le talon asymétrique est la signature du créateur.

Gas BijouxBoucles d’oreilles composées d’une pierre semi-précieuse, de plumes de coq et de métal doré à l’or fin 24 carats.Earrings made of semi-precious stone, rooster feathers and gold.

The famous American creator is well known for his talent. Discover his leo pard low boots with an asymmetric heel.

MODE | DEGRÉ DE LIBERTÉ

Page 44: Magazine 360

42

DEGRÉ DE LIBERTÉ | MUSIQUE

NORAH JONES, RETOUR D’UNE DIVINEAprès 4 longues années d’absence, la mystérieuse chanteuse à la voix sublime est de retour avec un nouvel album. Si vous avez aimé l’univers musical de Come away with me qui l’a propulsée au rang de star internatio-nale en 2002, vous allez adorer ce sixième album Day Breaks dans lequel la musicienne renoue avec ses racines, le jazz et le piano. On y découvre neuf titres originaux et quelques reprises de Duke Ellington (African flower), Horace Silver (Peace), ou Neil Young (Don’t be denied) avec la partici-pation de musiciens de légende comme le saxophoniste Wayne Shorter, l’organiste Lonnie Smith et le batteur Brian Blade.« La boucle est bouclée avec ce nouvel album, car je reviens à mes premières influences. Après mon premier album, je m’étais un peu éloignée du piano. J’en jouais toujours, mais j’étais plus inspirée en écrivant sur une guitare. J’ai vraiment aimé jouer au piano sur cet album », déclarait récemment Norah Jones.Une chanteuse très discrète dont on connaît que peu la vie privée. À 37  ans et malgré sa célébrité, la fille de Ravi Shankar, le célébrissime musicien indien décédé en 2012 et maman de deux enfants, Norah Jones a toujours voulu et réussi à ne rien dévoiler de sa vie privée. À défaut d’en savoir plus sur la star, les fans pourront se régaler de l’univers sonore unique de la chanteuse dont la maturité est perceptible dans ce nouvel opus dédié à l’amour.

NORAH JONES, THE COMEBACK OF A DIVAAfter 4 years of absence, the mysterious musician with an incredible voice is back with a new album. If you like her album Come away with me published in 2002, you will adore this new release named Day Breaks. On this new album, the singer goes back to her jazz and piano origins with the participation of legendary musicians such as the saxophonist Wayne Shorter, the jazz musician Lonnie Smith and Brian Blade a great jazz drummer. Despite her fame, Norah Jones, mother of two and daughter of the famous Indian musician Ravi Shankar who died in 2012, managed to keep her private life secret. Failing to learn more about the star, fans can at least discover the singer’s sublime music of this new opus dedicated to love.

Day Breaks Date de sortie : 10 octobre 2016

Label : Blue Note Records Genre : jazz, pop rock

À partir de 15,99 €

Page 45: Magazine 360

43

LIVRES | DEGRÉ DE LIBERTÉ

GAEL FAYE, LA RÉVÉLATION Ce jeune musicien de 34 ans au visage enfantin et aux grands yeux noirs est encore quelques fois sous l’étonnement du succès immédiat et fulgurant que rencontre son livre Petit Pays paru aux Éditions Grasset. Il est vrai que les reconnaissances et les prix s’enchaînent : Prix Fnac, prix Cultura, les critiques sont unanimes, et on s’arrache sa présence sur les plateaux ; entre signatures et interviews, son agenda est surchargé. Auteur-compositeur de rap avant d’être écrivain, Gaël Faye se nourrit d’influences musicales plurielles et il nous offre une atmosphère teintée de soul, de jazz, du semba, de la rumba congolaise, du sébène. En 2013, il sort son album Pili Pili sur un croissant au beurre et nous enchante avec son morceau Petit Pays. Avec cette façon qui lui est propre d’agencer les mots, de donner du souffle et du corps au texte. Il n’imagine pas encore possible de passer de la musique à l’écriture, mais le hasard met sur son chemin une éditrice indépendante dont le fils écoutait du rap. « Catherine Nabokov m’a écrit une lettre en 2013, puis on s’est vus deux ou trois fois, de façon informelle. Elle m’a poussé à écrire. Mais moi à l’époque, j’étais très pris par les tournées. Je venais de sortir mon premier album en solo, j’avais aussi un groupe, Milk, Coffee & Sugar. Et, surtout, je n’avais pas d’idée très précise sur ce que je pouvais lui proposer : un recueil de nouvelles ? De la poésie ? J’ai longtemps hésité, je tâtonnais », confie Gaël. Aujourd’hui, le jeune auteur nous offre un premier roman empreint d’une sensibilité inouïe qui raconte la famille, la diffé-rence, la guerre et les massacres au Burundi et au Rwanda par le regard d’enfant. Un livre autobiographique d’une profondeur exceptionnelle qui entremêle tragique et humour, ombres et lumières. Un livre sur la fin des illusions de l’enfance et le passage à l’âge adulte. Simplement bouleversant.

Petit Pays Éditions Grasset

Parution : 24/08/2016 Pages : 224

Format : 140 x 205 mm Prix : 18,00 €

GAEL FAYE, THE REVELATION This 34 year old musician with a child-like face is still astonished with the immediate and dazzling success of his book Petit Pays. Originally a rap artist, he did not consider himself as an author until he received in 2013 a letter from the independent editor Catherine Nabokov. While her son was listening to Gael Faye’s album Pili Pili sur un croissant au beurre, she was seduced by his amazing way of combining words and emotions. Today, the young author offers us his first novel with an incred-ible sensitivity. It is a story about the family, the difference and the war in Burundi and Rwanda, seen through the eyes of a child. It’s a book about the end of childhood illusions and the transition to adulthood. Simply overwhelming.

Page 46: Magazine 360

EXPO ::: PAUBOULEVARD DES PYRÉNÉESJARDINS RÉVÉLÉS

Au pavillon des Arts, dans la galerie sud, le service du patrimoine culturel vous propose une exposi-tion sur le thème de l’art des jardins. À Pau la nature et les éléments végétaux ont toujours été reliés par le Boulevard des Pyrénées, tel un trait d’union qui s’étend entre la ville et les montages. Grâce aux dessins de la paysagiste Aurélie Bats et à des photographies originales, vous pourrez, par la découverte des motifs paysagers et des formes végétales uniques qui composent notre paysage urbain, découvrir le Boulevard des Pyrénées comme vous ne l’avez jamais vu.Jusqu’à fin décembre 2016. Entrée libre et gratuite du lundi au vendredi de 9h à 18h.

BOULEVARD DES PYRÉNÉESDESCOVER GARDENSIn the South gallery of the Pavillon des Arts, the Cultural Heritage Service offers an exhibition on the theme of art of gardening. With Aurélie Bats’ drawings of landscape and some orig-inal photographs, you will have an unique vision of urban landscape and discover the Boulevard des Pyrénées in a way that you have never seen it before.Until the end of December 2016. Free admission from Monday to Friday, 9 am to 6 pm

44

CULTURE ::: PAULES IDEES MÈNENT LE MONDE

Pour cette 3e édition, les rencontres littéraires « Les idées mènent le monde » ont pour thème le « progrès » et rassemblent durant trois jours au mois de novembre, les plus grands penseurs, écrivains, philosophes, artistes, journalistes, chercheurs… Cette manifestation est ouverte à tous, à la fois populaire mais intellectuellement stimulante. Echangez au bistrot littéraire et convivial et découvrez le salon du livre réunissant sur près de 1 000 m2 quelque 50 éditeurs et libraires. Et pour ceux qui ne peuvent se déplacer, rendez-vous sur www.lesideesmenentlemonde.fr.Les Idées mènent le Monde. Palais Beaumont, du 18 au 20 novembre 2016.

IDEAS RULE THE WORLDFor this 3rd edition, the literary meetings “Ideas rule the world” in November 16 is based on the theme “progress”. It gathers great thinkers, writers, philos-ophers, artists, journalists and researchers… Discover the book fair held in 1,000  m², with 50 publishers and booksellers meeting. Follow the event on www.lesideesmenentlemonde.fr.Les Idées mènent le Monde. Palais Beaumont, from November 18 to 20, 2016.

ART ::: COLMARPIÈCES D’EXCEPTION

Découvrez le savoir-faire de véritables artistes de la matière ! « Pièces d’exception » met en lumière une vingtaine de pièces exceptionnelles : bijoux, mobilier, sculptures ou encore gravures ! Toutes ces œuvres orneront l’Église des Dominicains de Colmar au côté de la Vierge au Buisson de Roses de Martin Schongauer, pour le plus grand plaisir des amateurs d’art ou des curieux désireux de

découvrir les talents de la région.Place des Dominicains, Colmar.

Du 25 novembre au 31 décembre. Entrée : 1 €.

EXCEPTIONAL PIECESDiscover the expertise of true artists of the matter! “Exceptional pieces” highlights some extraordinary art work: jewelry, furniture, sculptures or prints. All these art works will adorn the Church of the Dominicans of Colmar to the delight of art lovers or curious wanting

to discover the talents of the region.Place the Dominicans, Colmar.

From November 25 to December 31. Entrance: € 1.

DEGRÉ DE LIBERTÉ | AGENDA

Page 47: Magazine 360

ART ::: MARSEILLETHE THRILL IS GONE [MAC]

Une première exposition person-nelle de Théo Mercier qui présente conjointement de nouvelles séries de sculptures et de photographies, dans lesquelles il mêle vestiges archéologiques et contemporains, teintés d’esthétique postmoderniste et New Age. [MAC] Musée d’Art Contemporain69 Avenue de Hambourg, Marseille. Jusqu’au 29 janvier 2017Du mardi au dimanche de 10h à 18h

THE THRILL IS GONE [MAC]This is a first exhibition for Theo Mercier who jointly presents a new series of sculptures and photographs. He combines archaeological and contemporary pieces with postmodernist and New Age aesthetics.[MAC] Musée d’Art Contemporain. 69 Avenue de Hambourg, Marseille. Until January 29, 2017. Thursday to Sunday, from 10 am to 6 pm

EXPO ::: MARSEILLEMISSION MODE, STYLES CROISÉS

CHÂTEAU BORÉLY & MUSÉE DE LA LÉGION

Cette double exposition inédite explore l’influence du vestiaire militaire dans la garde-robe civile. Détails, vêtements, couleurs ou silhouettes militaires composent un voca-bulaire devenu une source inépuisable d’inspiration pour de nombreux créateurs de mode. Dialogue entre deux univers qui s’entre-mêlent, s’éloignent et s’influencent, cette exposition est aussi une invitation à l’aventure, à un voyage exotique au fil de quatre étapes à découvrir  : le style militaire, la couleur kaki,

l’imprimé camouflage et la veste saharienne. Château Borély, Marseille

Musée de la légion étrangère, AubagneJusqu’au 15 janvier 2017. mission-mode.fr

MISSION FASHION – CHÂTEAU BORÉLY & MUSÉE DE LA LÉGIONThis double exhibition explores the influence of the military cloakroom to the civilian clothing. Military colors, material and objects become an inexhaustible source of inspiration for many fashion designers. Dialogue between two worlds that mix their influence, this exhibition is also an invitation to adventure, an exotic journey that will make you discover the military style, camouflage print and the iconic Saharan jacket.

Château Borély, Marseille – Musée de la légion étrangère, AubagneUntil January 15, 2017. mission-mode.fr

LIFESTYLE ::: ALSACESTRASBOURG, CAPITALE DE NOËL

Depuis 1570 le marché de Noël se déploie autour de sa prestigieuse Cathédrale. Dans une ambiance chaleureuse, vivez la magie d’une tradition séculaire. Découvrez de nombreux produits pour décorer votre sapin ou préparer vos cadeaux de Noël. Flânez le long des rues illuminées pour goûter aux saveurs du Noël alsacien – pains d’épices, vin chaud, bredele  – et vivez la magie de Noël.Place de la Cathédrale, Strasbourg,du 25 novembre au 31 décembre 2016.

STRASBOURG, CHRISTMAS CAPITAL The city’s majestic cathedral has played host to a Christmas market since 1570. Feel the warm atmosphere and find authentic decorations for your Christmas tree and gifts for your loved ones. Or simply enjoy traditional Christmas delights such as gingerbread, bredele and mulled wine.Place de la Cathédrale, StrasbourgNovember 25 to December 31, 2016

CULTURE ::: MONTPELLIER L’ART ET LA MATIÈREMUSÉE FABRE

L’exposition « L’art et la matière », réalisée en partenariat avec le musée du Louvre, invitera les visi-teurs à une nouvelle découverte tactile et multi-sensorielle de l’art au travers d’une galerie de sculp-tures à toucher.Musée Fabre, Montpellier, du 10 décembre 2016 au 28 mai 2017.

ART AND MATTER MUSÉE FABREThe exhibition “Art and matter” in partnership with the Louvre Museum invites visitors to a multi-sensitive discovery in a sculpture gallery.Musée Fabre, Montpellier, from December 10 2016 to May 28, 2017.

45

AGENDA | DEGRÉ DE LIBERTÉ

Page 48: Magazine 360

COMMUNIQUÉ

46

Page 49: Magazine 360

COMMUNIQUÉ

Page 50: Magazine 360
Page 51: Magazine 360

SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉStationnement et accès

Destinations et vols loisirs hiver 2016-2017

Escale affaires

Gastronomie et shopping dans l’air…

Conseils de voyage en toute sécurité

HIGHEST DEGREES AIRPORT FACILITIESCar park and access

Map of winter destinations 2016-2017

Business at the airport

Gastronomy and shopping in the air…

Our advices for safe traveling

Page 52: Magazine 360
Page 53: Magazine 360

51

SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

STATIONNEMENT ET ACCÈS La simplicité et la proximité d’un aéroport régional

STATIONNEZ À L’AÉROPORT PAU PYRÉNÉES1200 places de parkings à proximité immédiate de l’aérogare

TARIFS DES PARKINGS

Courte durée Tous parcs

P1 P2Longue durée (au-delà de 24 h)

P1 P2

Moins de 30 mn Dépose rapide Gratuit / Free 36 h 19,00 € 15,50 €

30 – 45 mn puis 0,50 € par 1/4 h indivisible

1,00 € 48 h 22,00 € 17,50 €

1 h 30 puis 0,30 € par 1/4 h indivisible

2,50€ 72 h 32,00 € 20,50 €

4 h puis 0,20 € par 1/4 h indivisible

5,50 € Par jour supplémentaire +9,00 € +4,00 €

12 h 11,90 €

12 h – 24 h 13,50 €

Au-delà de 24 h, privilégiez le parking P2 plus économique.

Tarifs non contractuels, susceptibles de modifications sans préavis. Augmentation prévue au 1er janvier 2017.

PAIEMENT

Caisses auto et service parking (situé au rez-de-chaussée, près de la boutique)

Bornes de sortie

ABONNEMENTSL’Aéroport Pau Pyrénées vous propose 5 formules d’abonnements à choisir en fonction de vos fréquences de déplacements et de la catégorie de parking souhaitée.

Plus d’infos sur www.pau.aeroport.fr ou au S 05 59 33 33 25

NAVETTE BUS & TAXISUne navette relie l’aéroport, la Gare SNCF et le Centre-ville de Pau toutes les heures. Arrêt sur la droite en sortant de l’Aérogare. La tarif unique est à 1,50 € auprès du chauffeur de la navette. 1 € en cas d’achat anticipé (Agence Idelis, commerçants relais, boutique en ligne…). Pour plus d’information www.reseau-idelis.comLa navette ne fonctionne pas le dimanche et les jours fériés. Pensez à réserver votre taxi !

Retrouvez le détail de l’ensemble des transports collectifs, taxis et locations de voitures sur www.pau.aeroport.fr ou au S 05 59 33 33 00

LES LOCATIONS DE VOITURES

S 05 59 33 27 13

S 05 59 33 16 38

S 05 59 33 25 00

S 05 59 33 24 31

S 07 87 69 70 09

Page 54: Magazine 360

PARIS

LYON

MARSEILLE

MARRAKECH

Îles Canaries

Irlande

Italie

Croatie

Portugal

Madère

Monténégro

NICENOUVEAU

Territoire/Pays Destinations Compagnies Jours Remarques

France Paris CDG AF – Air France 1 2 3 4 5 6 7 Jusqu’à 3 fois par jourParis ORLY A5 – Hop ! Air France 1 2 3 4 5 6 7 Jusqu’à 6 fois par jourLyon A5 – Hop ! Air France 1 2 3 4 5 6 7 Jusqu’à 3 fois par jourMarseille T7 – Twinjet 1 2 3 4 5 Jusqu’à 2 fois par jourNice // NEW V7 – Volotea 1 5 2 fois par semaine

à partir du 7 avril 2017Afrique du Nord Marrakech 3O – Air Arabia Maroc 5 1 fois par semaine

52

SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

DESTINATIONS HIVER 2016-2017au départ de l’Aéroport Pau Pyrénées

Renseignements et réservations

Réservez également votre vol sur www.pau.aeroport.fr ou auprès de votre agence de voyages

l Vols réguliers : Paris, Lyon, Marseille, Marrakech, Nice l  Vols loisirs 2017 : Canaries, Irlande, Italie, Croatie,

Portugal, Madère, Monténégro…

www.airarabia.com

S 0 899 190 023 (1,34 € par appel puis 0,34 €TTC/min)

www.airfrance.fr

S 36 54 (0,35 €TTC/min)

www.hop.com

S 0 892 70 22 22 (0,35 €TTC/min)

www.twinjet.fr

S 0 892 707 737 (0,34 €TTC/min)

www.volotea.com S 0 899 232 050

(prix de l’appel + 0,80 €TTC/min)

Page 55: Magazine 360

53

SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

VOLS LOISIRS ÉTÉ 2017au départ de l’Aéroport Pau Pyrénées

www.topoftravel.fr S 0 820 550 262

(0,12 €TTC/min)

www.groupecouleur.com

S 04 72 40 50 60

CanariesTenerife

du 04/02 au 11/02/2017 Top of Travel

Tournoi des 6 NationsFrance – Irlande

du 24/02 au 26/02/2017Groupe Couleur

ItalieNaples

du 21/04 au 28/04/2017Top of Travel

CroatiePula /Dubrovnik

du 16/05 au 23/05/2017Top of Travel

PortugalPorto / Faro

du 30/05 au 06/06/2017Top of Travel

MadèreFunchal

du 08/06 au 15/06/2017Top of Travel

CroatieDubrovnik

du 02/09 au 09/09/2017Top of Travel

Monténégro

du 02/09 au 09/09/2017Top of Travel

Renseignements et réservations auprès de votre agence de voyages.

Page 56: Magazine 360

54

SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

ESCALE AFFAIRES à l’Aéroport Pau Pyrénées

Centre d’affaires : réservation de sallesTravaillez à proximité de la salle d’embarquement et des parkings. Organisez vos réunions, rendez-vous, recrutements, formations, assemblées générales avec l’aide d’une équipe experte. Des salles de réunions de 8 à 50 personnes et le restaurant de l’aéroport sont à votre disposition.

Accueil VIP au pied de l’avionPour vos VIP, 2 salons d’honneur associés à des presta-tions de restauration à la carte. Possible 24h/24, 7j/7. à l’arrivée comme au départ.

Aviation d’affairesOptimisez votre temps de travail en choisissant l’avia-tion privée !Accueil personnalisé, traitement rapide du vol, flexi-bilité, proximité du centre d’affaires à pied. Notre terminal affaires vous permettra d’accéder rapidement à votre appareil.

Plus d’infos sur www.pau.aeroport.fr ou au S 05 59 33 33 59

Une salle d’embarquement de qualité « business » pour un confort maximalUn service accessible gratuitement à 100 % des passagers. Des espaces dédiés de qualité :• l’espace « Air Office », équipé de connexions USB

et prises standard pour vos équipements nomades• l’espace « Aérociné », pour se relaxer dans des

fauteuils grand confort devant un écran géant• le Point « Airkids » et ses jeux tactiles pour les

3-12 ansUn point presse, un service de collations ainsi qu’une boutique sont également présents en salle d’embar-quement.Profitez d’une connexion Wifi gratuit pour rester connecté jusqu’à la dernière minute avant de décoller.

Page 57: Magazine 360

55

SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

GASTRONOMIE ET SHOPPING DANS L’AIR…à l’Aéroport Pau Pyrénées

Les espaces gourmandsRestaurant – Brasserie « Le Cockpit »

Avec vue sur la piste et les Pyrénées, pour vos repas de groupes ou cocktails sur demande, découvrez le restaurant de l’Aéroport Pau Pyrénées. Possibilité de restauration rapide.Le restaurant de l’aéroport vous accueille 7  jours sur 7 le midi uniquement (formule du jour express à partir de 8,90 € ou à la carte), le soir sur demande et en groupe.

Snack – Bar Tabac - PresseSur place ou à emporter : boissons, sand-wichs, salades. Rez-de-chaussée & salle d’embarquement.

Restaurant le Cockpit S 05 59 33 33 23 e-mail : [email protected]

BoutiquesAvant d’embarquer, profitez de nos espaces shopping au rez-de-chaussée et en salle d’embarquement. Un large choix de produits et spécialités régionales, parfums de marques, bagages, sacs à main made in France et souve-nirs. Venez les découvrir !La boutique en salle d’embarquement vous permet d’em-porter à bord en toute sérénité vos cadeaux ou souvenirs de la région (vins de la région à prix producteurs, foie gras, produits régionaux). En effet, tous les articles achetés en salle d’em-barquement –  notamment les liquides, boissons et parfums, etc. – sont autorisés en cabine, quelle que soit la contenance. Les achats sont donc libres dans les boutiques de la salle d’em-barquement (dans la limite des réglementations douanières).

Les boutiques de l’Aéroport S 05 59 33 24 45 e-mail : [email protected]

Autres services et commerces• Information – Service Bagages :

Niveau 0 Arrivées – Point information accueil des passagers, traitement des litiges bagages, messages, objets trouvés, assistance personne à mobilité réduite, service médical d’urgence.

• Wifi gratuit : 3 heures• Distributeur Automatique de Billets :

rez-de-chaussée – Distributeur Crédit Agricole • Poste /Boîte aux lettres :

rez-de-chaussée près boutique Aéroport • Douanes : détaxe possible sur l’Aéroport

(tél. 09 70 27 59 91)• Nursery : hall départ & salle d’embarquement

Informations Aéroport S 05 59 33 33 00

Page 58: Magazine 360

56

SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

NOS CONSEILS AVANT VOTRE DÉPARTVérifiez les documents nécessaires à votre voyage. Assurez-vous de leur validité !Une pièce d’identité vous sera demandée pour les vols intérieurs, à destination des DOM-TOM ou pays de l’UE. Un passeport est obligatoire pour toutes les autres liaisons internationales. Certains pays exigent la présen-tation de visas, certificats de vaccinations ou passeport. NB : ces mesures s’appliquent également aux passagers mineurs voyageant seuls ou accompagnés.

Préparez vos bagages en toute sérénitéLe transport de bagages est soumis à une réglemen-tation stricte, afin d’assurer la sûreté de tous.Certains articles sont interdits au transport en soute et en cabine (corrosifs, poisons, gaz, liquides inflam-mables, peintures, munitions, explosifs, feux d’artifices) ou simplement en cabine (armes à feu et imitations, munitions, outils et objets tranchants et contondants, liquides, aérosols et gels > 100 ml, appareils et aérosols à effet paralysant ou neutralisant).

Bon à savoir : règlementation réservée aux piles et batteries lithium !Les piles et batteries au lithium chargées > 160 Wh sont interdites en soute comme en cabine. Les piles et batteries de rechange au lithium externe à un appareil, e-cigarettes sont interdites en bagage de soute.

Autorisés en cabineAvant votre passage au contrôle sûreté, préparez dans un sac refermable transparent d’une capacité ne dépas-sant pas 1 litre vos liquides, aérosols et gels < 100 ml ou produits destinés à être utilisés pendant le voyage à des fins médicales ou diététiques muni de votre ordonnance et aliments pour bébés. Présentez-les au contrôle sureté afin de les conserver en cabine !

Vous avez des questions concernant vos bagages (excédents, restrictions), objets interdits

ou formalités avant votre départ… Consultez votre compagnie aérienne ou votre agence de voyages.

Retrouvez aussi plus d’infos sur www.pau.aeroport.fr ou au 05 59 33 33 00.

Risque feu & explosionSamsung Galaxy note7

Ce smartphone est interdit en bagage de soute.

Votre appareil doit être avec vous en cabine, maintenu éteint avec interdiction de le charger

dans l’aéroport et à bord.

Page 59: Magazine 360
Page 60: Magazine 360