mallarme en castellano

Upload: anis-gago

Post on 13-Oct-2015

64 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • 5/23/2018 Mallarme en Castellano

    1/3

    estara mal una segunda entrega, que no se-gunda parte.Miguel A Vega

    ^ DE LA OTRA ORILLA Stphane Mallarm en castellanoRicardo Silva SantistebanPontificia Universidad Catlica del Per, 1998

    Cuando uno pasa el charco, lamenta quela ruptura del mundo hispano a travs de laIndependencia y de los sucesivos desen-cuentros no hubiera tenido una forma quehubiera permitido el contacto ms ntimo,porque de l se habran derivado grandesventajas para esa cultura diversa y polimr-fica que tiene su expresin comn y comndenominador en castellano. De la mutuacomunicacin y fecundacin habramosganado todo. Vienen a cuento estas ao-ranzas de fraternidad porque la obra quepresentamos merece saltar el charco y quelos hispanos de ac la coloquemos como laversin definitiva de nuestra poca de laobras de Mallarm. Si no lo logra, no sedeber a la calidad de la obra, sino a losavatares de la incomunicacin, no en lti-mo trmino, la que existe en el mercado dellibro de expresin espaola.

    Esta versin castellana de Mallarm,emprendida y rematada por un brillanteprofesor de la Universidad Catlica de Pe-r, nos parece digna del mximo encomio,al igual que la edicin cuidadsima (con in-teresantes ilustraciones alusivas, como lasde Rops o Redon que ilustran la relacinmallarmiana a las artes plsticas o a la in-versa) que esa Universidad ha financiado yapoyado como contribucin a la celebra-cin del centenario del poeta. Poda cundirel ejemplo entre nuestras instituciones. Laversin de los poemas del poeta simbolistafrancs, bilinge en paralelo, va precedida

    de un estudio de la recepcin en castellanode su obra. Personalmente nos parece unacontribucin valiossima, y, permtasenos larepeticin, definitiva de la presencia deMallarme en el espacio cultural hispano.Ojal todos los poetas del simbolismofrancs dispusieran de un estudio seme-jante, pues con ello tendramos las clavespara abrir muchos arcanos de nuestra his-toria literaria ms reciente.

    Por lo que respecta a la versin misma,desde el punto de vista de un simple afi-cionado a Mallarm, en absoluto un ex-perto , hay que decir que cumple sobrada-mente los fines que Humboldt sealaba auna traduccin: dar a conocer un autor aaquellos que no estn en situacin de leerloen el original; servir de comprensin deloriginal por parte de aquellos que puedenleerlo y hacrselo conocer mejor a los queson capaces de leer el original introducin-dolos en su estilo y en su espritu. Queadems haya creado una obra potica encastellano, sa es una cuestin de gustos enla que lo subjetivo ser determinante deljuicio y de la apreciacin. En definitiva unacuestin esttica. Y la de la traduccin to-dava est por crear.

    Miguel VegaRobert Dubuc:Manual de TerminologaTrad, de Ileana Cabrera, RIL editores, 1999

    Loable la empresa de Unin Latina deeditar en espaol el manual de terminologae Dubuc en espaol. La claridad y el crite-rio pedaggico que han guiado a este pro-fesor canadiense de Montreal que duranteaos ha ostentado la ctedra de Termino-loga en la misma. La traduccin de IleanaCabrera, profesora, por desgracia, jubiladade la Catlica de Chile y docente de termi-nologa durante aos, contribuye a hacer

    154 ^jjieronymusHIERONYMUS. Nm. 8. Manual de Terminologa

  • 5/23/2018 Mallarme en Castellano

    2/3

    asequible,si no el pensamiento terminol-gicodeD u b u claobrano esnadams ynada menos que un Manuelpr ctique deTerminologie s lapragm atizacindesteysu aplicabilidad al trabajo acadmico. Laexposicin est presididapor un gran rigorlgicoalt iempoque por una gran sencillezexpositiva. El ndice alfabtico facilita laconsulta de este manualal que auguramosbuena acogida en territorio hispano. Lsti-m aque lab ibliografa no haya atendido loqueen es te campo seescribe en espaoloportugus . Peroyasabemosque es resulta-dode eseprestigio hipe rtrofiado detodoloque vienedelnorte , extremoal que los me-ridionales contribuimos inconscientemente.

    MiguelA Vega

    A. Bueno y J. Garca-Medall eds.):La Traduccin

    de la teora a la prcticaValladolid, U niv.deValladolid, 1998,19 6pp.

    Jos M oquillaza Pineda:Los malos amigos de los traductoresingls espaol y suinuenciaen l calidadde l s traduccionesLima1998Se trata de un manual de consultapri-

    maria, realizado en la modalidad de autoe-dicin y orientado al profesional de la tra-duccin, que su autor, profesional de am-plio espectro en elmbito de la lingsticaaplicada,hadadoa la luzpblica en Lima.Tras una breve presentacin y tipologiza-cin de los co g n ad o s o falsos amigos,reney comenta varios centenares de ellosasignndoles no solo su equivalencia espa-ola sino tambin laexp licacin de su sig-nificado ingls. Un obra til incluso paratraductores avezadosque no tengan el h-bitode lasuspicacia lingstica a lahoradeenfrentarse con eltexto.

    Miguel Vega

    Duran te la primavera de 1997, en laciudad de Soria, tuvo lugar un cursoque,bajoelnombreIMTraduccin:de lateor a laprctica reuni a numerosos t raductores yestudiosos de la traduccin. El libro quereseamos recopila gran partede lasconfe-renciasy comunicaciones all expuestas,asco m o la transcripcin de la Mesa Redondaque igualmentesellevacabo.

    El l ibro comienzacon laconferenciadelcoeditordelmismoyprofesor deTeoradela Tradu ccinen laFacultaddeTraduccine Interpretacin de Soria (Universidad deValladolid) Antonio Bueno.En su discursoel profesor Bueno presenta un recorridoatravsde las distintas corrientes de pensa-mientoentornoalestudiode latraduccin:teorasde la traduccin basadas en la Lin-gsticay en laTraductologia (contempladasta como comunicacin intercultural einterliteraria). Ju nt oaestos estudiosde tra-duccin se desarrolla la Teora del Polisis-tema y, posteriorm ente, surge otra teoraque llevaporn o m b re laEscuela de la Ma-nipulacin, en la cual cobran una impor-tancia relevante las relaciones intertextualese interculturales. Por es te motivo, los se-guidores de esta Escuela contemplan latraduccin como la base de la LiteraturaComparada. El autor finaliza su conferen-ciacon unainteresante recopilacin de ex-pectativas y perpectivas de la traduccindesdeelp u n t odevista teric o.

    A continuacin la conocida traductoraJulia Escobar, expresidenta de A P E T I(Asociacin Profesional Espaola de Tra-ductores e Intrpretes), reivindica en su ar-tculoEloficiodeltr ductorla transcendenciade esta profesin. Con su habitual vehe-mencia Julia Escobar destacaelcompromi-

    jSieronymus 155HIERONYMUS. Nm. 8. Manual de Terminologa

  • 5/23/2018 Mallarme en Castellano

    3/3