sofia garcia/roberto silva tutorial workshop, grenobledate: 31/jan/2007 the work of a professional...

22
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, Grenoble Date: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Upload: judith-collins

Post on 01-Jan-2016

217 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

The work of a professional translator and the translation agency

V1.0

Page 2: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Basic chart of a Translation Project:

ORDER

CLIENT

PROOFREADING

TRANSLATIONQUOTE

CLIENTEDITING/DTP

Page 3: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Client order Formats

Word Excel Power Point PDF Paper, Fax Video tapes CD

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Page 4: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Paper / Non editable PDFs

Conversion/Transcription into an editable file

(if necessary)

2 word count systems

CAT Tools (posible to check repetitions, etc.)

InDesign/Quark/PagemakerVideo

Images (jpg, tif,etc.)

Word document / Excel / Power Point files

Quote Conversions Analysis

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Page 5: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

QUOTE

CLIENT

ACCEPTANCE

Page 6: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Prepare for Translation Technical problems

Images Garbled characters, incorrect characters, no unicode compliance Text boxes Irregular format (returns in the middle of sentences, etc.) Tables Formulas etc.

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Page 7: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Prepare for Translation Tools

MT (Machine Translation) CAT Tools Corpus

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Page 8: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Tools Machine Translation (MT)

Useful when it is used to know the general content of a text It does not replace CAT tools, but can be used additionally It can be used with Word It requires a lot of postediting It requires continuous feedback. More suitable for specific documents (technical texts, structures

documentation, authoring, program domains) It does not generally replace the human translator and proofreader

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Page 9: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Tools CAT Tools

Use of translation memories Maintains the document format (in the case of Trados, the translator

can see the original format while translating) Memories are created as you translate: the translator starts from an

empty memory or uses an existing one

Several translators can share the same memory More effective for certain texts (structured, repetitive)

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Page 10: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Tools CAT Tools – Main Features

Operates at sentence level Compares source segment/target segments and applies a similarity

algorithm Uses terminology databases to pre-translate and assist at word level Uses punctuation rules to determine where a sentence begins and

ends (segments) Some use Word as interface (Trados) All have filters to import from non-text formats (FrameMaker,

Quark, Interleaf, InDesign, Excel, PowerPoint, SGML, XML, HTML, etc).

Does not analyse grammar in a sentence

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Page 11: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Tools Corpus

Translations’ support Used to search material that can be re-used It doesn’t replace a translation tool (yet), mainly due to the interface

and the way it interacts with the translator (translators are not usually willing to change much of their usual translation procedures)

Operates at word level Not very user-friendly

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Page 12: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Translation Process What do we send to the translator?

Original to be translated / editable document If a document has been converted from non-editable PDFs, images, etc., into Word/Excel, the original is also sent to the translator If a document has been converted from non-editable PDFs, images, etc., into Word/Excel, the original is also sent to the translator Translation Memory (when working with Trados) Glossaries (Sent by the client or our own. These are usually Excel files, but they can also be word or PDF files, etc.)References (previous translated documents, websites, etc.)

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Page 13: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Translator’s resources Dictionaries (online, paper) Internet Term bases Search engines (locally and globally) Most translators have a PC and work under a Windows environment (mostly using Office Application)

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Page 14: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Trados toolbar

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Translator’s workbench

Page 15: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Translator’s workbench

Source Segment

Translated Segment

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Page 16: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Tag Editor

Source Segment

Target Segment

Tags

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Page 17: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

WinAlign

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Page 18: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

After the translation has been completed… In this phase, all jobs are proofread.

Translation quality Consistency Terminology Other tasks

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Page 19: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Document (Client) Format (Translation) Document (Client)

Word/Excel Word/Excel Word/Excel

PDF files Word Usually sent in Word

InDesign, Quark, etc… Word or Tag Editor Original format

Paper/Fax Word Word or Paper (for

legal documentation)

Video Word Video and Word

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Formats

Page 20: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

By e-mail By a HTTPS Server, used for uploading/dowloading files By ordinary mail Pick up at our premises Courier FTP server Website

Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client

Delivery

Page 21: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Future devolopment and needs Add grammar recognition (the main improvement) between MT and CAT Improve voice recognition in order to combine elements (keyboard, voice,

other elements) during the translation process Improving alignment processes would enable the relatively safe use of a

linguistic corpus in the shape of a translation memory Add word / words / sub-sentence level recognition capability

Page 22: Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007

Any questions?