translators’ productivity increase at ca technologies barcelona, localization world, june 2011...
TRANSCRIPT
Translators’ ProductivityIncrease at CA TechnologiesBarcelona, Localization World, June 2011Patrícia Paladini Adell
—Company overview
—Factors for success−Machine Translation
−Translation Quality Assurance
−Productivity Measurement
—Moving forward
Summary
2 LocWorld, June 2011 - Translators' productivity increase at CA Technologies - Copyright © 2011 CA
An Overview of CA Technologies
3 LocWorld, June 2011 - Translators' productivity increase at CA Technologies - Copyright © 2011 CA
CA Technologies is executing a bold vision for
the future, where IT resources are delivered with unprecedented levels of flexibility
Our products enable customers to manage and secure IT environments
and deliver more flexible IT services
With CA Technologies, IT powers business agility
CA Technologies is an IT management software and solutions company
We stand apart from our competitors by solving the toughest IT management challenges through: Deep expertise in
diverse and complex environments
Highly reliable and scalable products that are easy to use
A practical approach to innovation
Fully Loaded per Word Cost Trend
4 LocWorld, June 2011 - Translators' productivity increase at CA Technologies - Copyright © 2011 CA
Fully loaded per word cost includes CA Localization team cost and Vendor cost. All data based on budget.
FY05 FY06 FY07 FY08 FY09 FY10 FY11 FY120.2
0.3
0.4
0.5
0.6
0.7
0.8
0.9
1
1.1
1.2
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
0.971000000000001
0.602000000000001
0.509
0.420.368 0.351
0.322900000000001
0.264
17.2
43.4
34
31 32.1
38.1
39.1
50.2Cost Per Word(*)Total Translated Words
Fiscal Year
Cost
pe
r W
ord
($)
To
tal
Word
s (
Mil
lio
ns)
-17%
-15%
-5%-8%
-38%
-18%
5
Implementation of Machine Translation plus human post-editing for User Documentation and User Interface (UI)
Performance
Standardization of automated Translation Quality Assurance (TQA) process against translated files
Quality
Design of a system to measure translators’ productivity and total cost of product localization
Measurement
Factors for Success
LocWorld, June 2011 - Translators' productivity increase at CA Technologies - Copyright © 2011 CA
Translators’ productivityincrease
Machine Translation at CA Technologies
Toshiba The Honyaku - The 翻訳 ® is a registered trademark of Toshiba Solutions Corporation
CCID Intelligent Translation System - 赛迪智能翻译系统
6 LocWorld, June 2011 - Translators' productivity increase at CA Technologies - Copyright © 2011 CA
FIGSItalian & Brazilian Portuguese
SimplifiedChinese
Japanese
Toshiba The
Honyakuin production
2008
CCID Intelligent Translation
System in production 2009
Lucy LTin production
2009
Moses in production
2009
7
Key Translation Technologies: TM & MT
LocWorld, June 2011 - Translators' productivity increase at CA Technologies - Copyright © 2011 CA
Pre-Process Post-Edit by
Linguist
Machine Translation
Extraction & Leveraging
Post-Engineering
TQA by Linguist
MTEngine
Tran
sla
tion
Tool
Tran
sla
tion
Tool
Translation Memory
Inp
ut
Ou
tpu
t
SourceTarget
SourceTargetSourceTarget
SourceTarget
SourceTarget
ResourceFile
ResourceFile
Dictionary
DictionaryDictionary
XMLFile
XMLFile
Translation Quality Assurace (TQA)
— Translation Quality Assurance process helps CA translators to ensure the quality and consistency of the translations
— TQA only detects format and terminology errors
— TQA does not detect mistranslations
— Check lists are customized for each language
8 LocWorld, June 2011 - Translators' productivity increase at CA Technologies - Copyright © 2011 CA
TQA
Post-editing
MT
TQA Check List
Omissions
Empty Translations
Forgotten Translations
Formatting mistakes
Consecutive spaces
Punctuation
Capitalization
Spacing
Number values mismatch
Number formatting
Quotation marks
Tag mismatch
— Content of Check lists varies depending on :− Documentation
− User Interface
− Internal
− Vendor
− Marketing …
9 LocWorld, June 2011 - Translators' productivity increase at CA Technologies - Copyright © 2011 CA
Inconsistencies
Inconsistency in target
Case-sensitive inconsistencies in target translation
Terminology
Terminology use consistency (Glossary/Term List)
CA Style
CA Style guide
Productivity Measurement - LPTS
10 LocWorld, June 2011 - Translators' productivity increase at CA Technologies - Copyright © 2011 CA
- Word count- Time spent on translation- Time spent on TQA- Time spent on rework- Time spent on non-translation tasks
- Total translated word count by product- Daily throughput per translator, project or language- Productivity increase compared to estimated CA human translation
Summary
Details
11 LocWorld, June 2011 - Translators' productivity increase at CA Technologies - Copyright © 2011 CA
LPTS System Overview
12 LocWorld, June 2011 - Translators' productivity increase at CA Technologies - Copyright © 2011 CA
LPTS System Overview
Productivity Measurement
— Documentation translation
— User Interface translation
Source: LPTS FY11 Note: Data with weight. Comparison against CA human translation base line: D/H 3000 words/day and SW 2000 words/day
13 LocWorld, June 2011 - Translators' productivity increase at CA Technologies - Copyright © 2011 CA
Documentation Daily throughput
Base line – CA human translation 3,000
MT post-editing 3,600
Improvement against base line 20%
User Interface Daily throughput
Base line – CA human translation 2,000
MT post-editing 2,500
Improvement against base line 25%
—Simplify localization process−Move l10n from Island to Mainland
−Remove rework from translation processes
— Improve source text quality−Define rules and style guides
to improve English quality for MT
−Write once – reuse many times
—Collaborative English terminology management −Move ownership to tech writers
−Shared terminology among tech writers and translators
Moving Forward
14 LocWorld, June 2011 - Translators' productivity increase at CA Technologies - Copyright © 2011 CA
thank you
LPTS weight administration
17 LocWorld, June 2011 - Translators' productivity increase at CA Technologies - Copyright © 2011 CA