tecnologias de la traduccion

Post on 16-Apr-2017

670 Views

Category:

Technology

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

INTRODUCCIÓN A LAS TECNOLOGÍAS DE LA

TRADUCCIÓN

MARÍA DEL MAR GARCÍA

¿QUÉ ES?Programas informáticos que ayudan al

trabajo de traducción.

¿CUÁNDO SE USA?Traducción general y traducción específica.

MEMORIAS DE TRADUCCIÓN

guarda traducciones alineadas para poder reutilizarlas

Sirven para guardar textos alineados y poder reutlizar las traducciones por ejemplo cuando hacemos diferentes versiones del mismo texto o textos muy parecidos como contratos, herencias…

También podemos hacer que nos traduzca todas la frases que hay repetidas en el texto de una sola vez

Comparan los segmentos nuevos con los almacenados y los que son coincidentes al 100% los traduce (exact match) y lo s que no son coincidentes al 100% (fuzzy match) nos pregunta

La última función a resaltar es el hecho de poder reducir los diferentes formatos del texto a su texto y que nos conserve el formato automáticamente, sin tener que preocuparnos del código fuente

Este es un ejemplo de dos diferentes versiones del mismo texto, como por ejemplo suele ocurrir con los manuales de instrucciones

Versión 1:

In order to turn on your computer push the red button on the left side of the cpu

Versión 2:

In order to turn on your personal computer push the red switch on the right side of the cpu

TMSi tuviéramos que traducir sin una memoria de traducción esta web, veríamos el código fuente así y tendríamos que ir buscando el texto línea por línea y traduciéndolo sin borrar nada del código. Aquí aparece señalado el texto que tendríamos que traducir

PROCESO MEMORIA TRADUCCIÓNAbrimos un nuevo proyecto Creamos el nuevo proyecto

Seleccionamos el par de lenguasSeleccionamos la memoria de traducción o la creamos

Seleccionamos la base de datos terminológicaElegimos el texto original que puede ser .doc, .html…

Elegir el cliente y el tema es opcionalHemos creado ya todo

Abrimos el documento ya segmentado y con el código fuente en color gris y entre

corchetes para no borrarlo. Si lo borramos nos avisa.

Encuentra las coincidencias y nos las traduce

automáticamente

Traducimos manualmente lo que nos resta

Ejemplos de memorias de traducción

http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1239&L=3

SOFTWARE DE ALINEACIÓN

concordar segmentos con su traducción

Para poder guardar los textos en la memoria de traducción, tenemos que alinearlosAmbos textos deben tener el mismo formato (.doc, .html,.txt…)

Después de introducir los dos texto e el programa lo alinea automáticamente, con lo que requiere de revisión por parte de la persona

El programa basa la segmentación en la puntuación, la longitud de los segmentos y el formato de la fuente, pero se pueden ajustar.

El proceso es parecido a la memoria: se escogen ambos archivos, se especifica el formato de los mismos, se escogen las lenguas y se siguen las instrucciones de

cada programa.

GESTIÓN TERMINOLÓGICA

modificar, guardar y recuperar datos terminológicos

A veces los traductores usan un simple word o excel como base de datos terminológica

Pueden estar integrados o no en la memoria de traducción, lo que significa que se puede usar independientemente de la memoria.

Ejemplos de software de gestión terminológica

http://www.uni-leipzig.de/~xlatio/software/soft-termiman.htm

HERRAMIENTAS DE RECUENTO DE PALABRAS

AnycountPractiCountQuickCountTextcountTotal Assistant

Una herramienta muy importante para poder cobrar…

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

traducción hecha por un ordenador

No son perfectas, y menos si se quieren traducir textos algo ambiguos.Para traducciones que no importa la forma demasiado, sino sólo las ideas

principales es muy útil.

Pueden ayudar a un traductor a entender algo de un texto.

SystranT1 LangenscheidtComprendium ...

Ejemplos de software de traducción automática

Ejemplos de software de traducción automática en

internet

SOFTWARE DE SUBTITULACIÓN

Es específico para esta tarea porque hay que hacerlo coincidir con los

diálogos y tienen límites de caracteres por segundo.

LOCALIZACIÓN (L10n)

adaptar al mercado local la traducción

Extrae los elementos localizables.Incluye editores de menús, de cuadros de diálogo, de textos y gráfico.

También incluyen glosario y memoria de traducción, control de calidad, alineación, macros y la creación de kits de herramientas de traducción

PROBLEMAS DE LA LOCALIZACIÓN

• Extracción código• Espacio • Unicode• Imágenes• Convenciones tipográficas• Colores• Medidas, fechas, monedas…

Ingrediènts :

Ingredientes:Por ejemplo en francés, los : se separan y en español no.

Table (EN)

Mesa (ES) ≠ Tabla (ES)

Si no nos ajustamos al espacio, se nos

solaparán las letras.

Si no usamos Unicode, las letras de algunos idiomas como el chino o árabe, que son más que las de los idiomas occidentales, no se nos mostrarán, como aquí

Deberemos incluso adaptar los iconos a la lengua meta, si no fueran los mismos

Las imágenes no significan lo mismo según la cultura

Ejemplos de software de localización

http://www.i18nguy.com/TranslationTools.html

GESTIÓN DE CALIDAD

Comprobar los textos tanto de traducciones como de localizacionesNos avisa si una traducción no concuerda con lo que tenemos en la memoria.

Nos avisa sobre problemas en las etiquetas, teclas, espacios…

SISTEMA GESTIÓN INFORMACIÓN MULTILINGÜE

FUENTE: http://www.i18n.ca/publications/WGTmodel.htm

SISTEMA GESTIÓN PROYECTOS

utilizar las herramientas, habilidades, conocimientos… para la consecución

satisfactoria de los objetivos de un proyecto

Crea carpetas por cada paso del proyecto

Se escoge un traductor de la base

de datos

Se establecen los precios y calculan los

costes. Se establece las fechas tope y se

envía a los traductores.

Se puede comprobar cómo va el trabajo de los traductores

Para finalizar se comprueban los gastos reales con los ingresos, se reciben las traducciones y se envían al cliente.

Ejemplos de software de gestión de proyectos

http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1247&L=3

Artículo sobre gestión de proyectos y ejemplos

http://accurapid.com/journal/22project.htm

Por Celia Rico

WEBS MUY RECOMENDABLES

http://ecolotrain.uni-saarland.de/ sobre tecnologías de la traducción

http://www.i18n.casobre internacionalización y

sistemas

Muchas gracias por vuestra atención

top related