la traduccion q'eqchi' taller 2 juan tzoc

24
La Comunicabilidad y comprensibilidad del mensaje en la traducción Taller 2 Lic. Juan Tzoc Formador en Pedagogía del Texto

Upload: juan-tzoc

Post on 07-Jul-2015

415 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Segundo taller de formacion con traductores maya q'eqchi', organizado por la Academia de Lenguas Mayas

TRANSCRIPT

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 1/24

 

La Comunicabilidad y comprensibilidad

del mensaje en la traducción

Taller 2

Lic. Juan Tzoc

Formador en Pedagogía del Texto

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 2/24

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 3/24

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 4/24

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 5/24

  

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 6/24

Intención del emisor• “la intención del emisor del texto, ya sea la

persona que hace el encargo de traducción o el

traductor mismo, juega un papel clave en laexpresión de la ideología en el texto. Larelevancia del destinatario esta muyrelacionado con la interro ante Qué

influencia espera ejercer el emisor del texto(sobre el receptor)?

• Ej.

• Mano dura = moch’ o moch’mookil uq’m•  Ni haya esclavos que laman el yugo, Ni tiranos

que escupan tu faz.

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 7/24

El destinatario o receptor• “Captar la importancia del destinatario”

(Hurtado Albir 1999:106) (Pragmática del

receptor), Reconocer la relevancia deldestinatario en el proceso traductor y,preguntar quién es el receptor del texto meta y

qu n ue e recep or e ex o or gen.• De esta manera se puede pensar qué estrategias

de traducción deberá utilizar para alcanzar en

el receptor meta el efecto deseado.

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 8/24

¿Cómo se dice para pedir mas

comida?.•

Imagínese la siguiente situación: usted está en alguna casa y le

han servido una comida que le gusta mucho, pero le sirvieronmuy poco. Ya se lo ha comido todo y quisiera un poquito más.¿Cómo se puede pedir más comida en su idioma maya en talsituación? Apunte sus observaciones en una hoja.

1. A su niña, uno le dice ...2. A su hermana, uno le dice ...3. A la mamá, uno le dice...4. A la esposa, uno le dice...

5. A la hija, uno le dice...6. A la nuera, uno le dice...7. A la suegra, uno le dice...

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 9/24

Texto descriptivo

  

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 10/24

La función textualSaber detectar y resolver los problemas básicos de la

traducción de textos”, en donde se trata de detectar

problemas de los diferentes tipos de texto,concretamente de los textos narrativos, descriptivos,

conce tuales, ar umentativos e instructivos” (Nord

1995: 79). Es decir la finalidad comunicativa deltexto (literario, texto científico, técnico, legal, etc.)

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 11/24

La función semánticaEstudia el lenguaje como una forma de actuar: la

comunicación lingüística es una acción entre varios

actores que usan los signos lingüísticos para emitirmensajes y así provocar reacciones y/o acciones por

parte del receptor. Ej.: ¡ Está rica la comida.!

 ¡ u sa rosa es a com a Me gusta mucho la comida.

 La voy a molestar por un poco más comida.

Sírvame un poquito más, por favor.¿Será que me regala un poquito más?

 Dame más comida, mi hija.

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 12/24

Texto poético

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 13/24

Texto de Origen y Texto Meta

• El texto de Origen puede haberse utilizado ya para alguna situacióncomunicativa en la cultura de origen (CO), o puede haber sido producidoespecíficamente para la traducción.

• Ej: Miércoles, Septiembre, CD, TLC, SIDA, etc.

• El texto Meta, según Nord (2001), para poder cumplir el texto meta con suobjetivo comunicativo, este texto debe corresponder a las reglas y normasconvencionales comunicativas de la cultura meta.

• Ej:

– Parque =xyi tenamit

– tacón = rit xaab’

– válvula = xxolol 

– gasolina = ruk’a’ b’eeleb’aal 

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 14/24

El significado como unidad cultural

• El significado, desde el punto de vista semiótico no puede serotra cosa que una unidad cultural. En toda cultura una «unidad»es, simplemente, algo que está definido culturalmente ydistinguido como entidad. Puede ser una persona, un lugar, unacosa, un sentimiento, una situación, una fantasía, unaa uc nac n, una esperanza o una ea.

• Ej: /   perro / denota, no un objeto físico, sino una unidad culturalque permanece constante e invariable aunque se traduzca como /tz’i’/o /aj k’ol/  , o /aj ilol kab’l/   , o /aj yoh/  . En este caso, sepuede descubrir que la unidad cultural correspondiente en otracultura tiene mayor o menor extensión.

Aquí vale señalar que en el Idioma Q’eqchi’ se utiliza muchasanalogías, metáforas, términos figurativos.

  

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 15/24

• Puede ser que encontremos el termino equivalente (oaparentemente equivalente) del otro sistema comunicativo. Porejemplo: palabra /  perro / le corresponde al Tz’i’.

• b) Puede ser se sobre entienda y nos empezamos a alejar de lasingularidad del objeto, aunque se considera que puede haber un

elemento de cuantificación general o universal (“todos losobjetos como éste”). Ejemplo: /caballo/ algunos dicen kej.

• c) Puede ser una definición científica (o ingenua) en lostérminos del mismo sistema de comunicación. Por ejemplo,“cloruro de sodio”.

• d) Puede ser una asociación emotiva que adquiere valor deconnotación fija: /  perro / significa “fidelidad” o a la inversa.

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 16/24

• un mismo texto original puede ser traducido de diferentesmaneras según la época en que se traduzca; es lo que yodenomino diferencias históricas, que pueden afectar a aspectoslingüísticos pero también a aspectos estéticos e inclusoideológicos.

 • Implica tener presente que la traducción se efectúa siempre enun contexto determinado, con sus condicionantes históricos,culturales, económicos, ideológicos y políticos. Comportatambién pensar siempre en el destinatario de la traducción y lafinalidad que ésta persigue.

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 17/24

Wan chaq k’ila chihab’

anaqwan li Xmolamil li

Aatinob’aal Mayab' re

Watemaal yo chaq chi

xk’uub’ankil li Xtusulal Aatin

sa' Q’eqchi', aatin a'in ak

xpuktasimank un sut. LajQ'eqchi' yook chi k'ihank, ut

wankatqeb' naab'al li ch'uut

nake'k'anjelak chi rix roksinkil

ut xk'utb'al li aatinob'aal eb'a'in nake'patz'ok naq t-elq wi'

chik li hu, hab'anan xk'eeman

reetal naq aajel ru wi' chik

rilb'al jun sutaq re xtuqub'ankilru kiib' oxib' li xch'a'ajkilal.

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 18/24

Desde hace algunos años la

ALMG ha venido elaborando el

Vocabulario Q'eqchi', éste ya sepublicó la primera versión. La

población Q'eqchi' cada vez

trabajan respecto al uso yenseñanza del idioma, por

consiguiente existe demanda

para que se haga la segunda

versión, sin embargo es

evidente la necesidad hacer otra

revisión para corregir algunos

errores.

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 19/24

Wan chaq k’ila chihab’

anaqwan li Xmolamil li

Aatinob’aal Mayab' re

Watemaal yo chaq chi

xk’uub’ankil li Xtusulal Aatin

sa' Q’eqchi', aatin a'in ak

Desde hace algunos años la

ALMG ha venido elaborando el

Vocabulario Q'eqchi', éste ya sepublicó la primera versión. La

población Q'eqchi' cada vez

xpuktasimank un sut. LajQ'eqchi' yook chi k'ihank, ut

wankatqeb' naab'al li ch'uut

nake'k'anjelak chi rix roksinkil

ut xk'utb'al li aatinob'aal eb'a'in nake'patz'ok naq t-elq wi'

chik li hu, hab'anan xk'eeman

reetal naq aajel ru wi' chik

rilb'al jun sutaq re xtuqub'ankilru kiib' oxib' li xch'a'ajkilal.

trabajan respecto al uso yenseñanza del idioma, por

consiguiente existe demanda

para que se haga la segunda

versión, sin embargo es

evidente la necesidad hacer otra

revisión para corregir algunos

errores.

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 20/24

Distintos enfoques la traducción:

Los enfoques lingüísticos se centran únicamente en la descripción y

comparación de lenguas.

Los enfoques textuales incorporan las aportaciones de la lingüística del texto

y del análisis del discurso y orientan sus análisis a la descripción y

comparación de textos, así como a las tipologías textuales.

Los enfoques cognitivos se centran en el análisis de los procesos mentales que

.

Los enfoques comunicativos y socioculturales hacen hincapié en la función

comunicativa de la traducción, consideran los elementos contextuales que la

rodean, e inciden en los aspectos culturales y la recepción de la traducción.

Los enfoques filosóficos y hermenéuticos representan la rama más

especulativa de la disciplina e inciden en la dimensión hermenéutica de latraducción, en aspectos filosóficos relacionados con ella, etc.

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 21/24

Que traducir en cada texto

Tipo de textos Idea del

autor

contenido Sentido

Textos idiolectos: literarios, ensayos,

humanísticos, artículos de opinión,X

.

Textos legales , administrativos,

especializados.X

Textos divulgativos, didácticos,

informativos.X

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 22/24

El proceso de la traducción

     O

Condiciones sociales y culturales de producción (IO)

Proceso de Producción (TO)

     C     O     N     T     E

     X O NT E XT  O

     C     O     N     T

     E     N     I     D     O

TEXTO

 C

 O NT E  NI   D O

Proceso de Interpretación

(TM)

Condiciones sociales y culturales de Traducción(IM)

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 23/24

Como evaluar una traducción

• Se realizará teniendo especialmente en

• cuenta los objetivos del texto de origen.

• Haciendo una comparación entre su texto fuente y sutraducción.

• Haciendo un análisis del texto final, para medir el gradode naturalidad del contenido de la traducción.

• Evaluar los efectos entre los usuarios.

• Realizar pruebas de comprensión de la traducción.

• Por ultimo, la revisión y la corrección ortográfica,léxica, morfosintáctica y estilística, los aspectosformales, etc.

15/08/2011 Juan Tzoc 23

 

5/9/2018 La Traduccion Q'Eqchi' Taller 2 Juan Tzoc - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-traduccion-qeqchi-taller-2-juan-tzoc 24/24

espero sus comentarios y aportes

Gracias por su atención,