traduccion y tipos de traduccion

Click here to load reader

Post on 05-Dec-2014

2.117 views

Category:

Education

6 download

Embed Size (px)

DESCRIPTION

conceptos de traduccion, interpretacion. clasificacion y técnias

TRANSCRIPT

  • 1. VARIAS CLASES DE TRADUCCIN Traduccin directa Se realiza de un idioma extranjero al idioma del traductor Traduccin inversa Se concreta del idioma del traductor a un idioma extranjero. Traduccin literal Se sigue el texto original palabra por palabra. Es estricta a las formas de un texto fuente, siguiendo su estructura gramatical traduccin oblicua Seadaptan textoreemplazndolo por las normas significantes y gramaticales de la lengua destino. Prosa Verso Traduccin libre oliteraria Se respeta el sentido del texto original, aunque sin seguir la eleccinde expresiones del autor Traduccin divulgativa Da a conocer un asunto en cuestin. Textos periodsticos. Traduccin cientfico- tcnica Textos referidos a las innovaciones de la ciencia, tecnologa, etc. Medicina Ingeniera Botnica Traduccin simultnea Tiene lugar al mismo tiempo que se est pronunciando una conferencia o discurso. Traduce lo expresado en un evento en lengua extranjera Poltica Los medios de comunicacin Ruedas de prensa Presentaciones Simposios
  • 2. Traduccin la traduccin como una actividad que comprende la interpretacin del significado de un texto en una lengua (el llamado texto origen) a otro texto equivalente en otra lengua distinta (texto meta). El objetivo de la traduccin es mantener una relacin de equivalencia entre el texto origen y el texto meta, de forma que ambos textos comuniquen la misma idea o mensaje, todo ello teniendo en cuenta el gnero textual, el contexto, las reglas gramaticales de cada una de las lenguas, las convenciones estilsticas, la fraseologa, etc. Tipo Caractersticas Utilidad Traduccin literal: traduccin interlineal consiste en colocar las palabras de la lengua de llegada inmediatamente debajo de las palabras de la lengua de origen. Se conserva el orden de la frase, se traducen las palabras una a una por su significado ms corriente fuera de contexto y las palabras culturales se traducen literalmente. Entender la mecnica de la lengua original o bien analizar un texto difcil como un primer paso para su posterior traduccin. Traduccin fiel:trata de reproducir el significado contextual exacto del original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la lengua de llegada. las palabras culturales se transfieren y se mantiene en la traduccin el grado de anormalidad gramatical y lxica. Es fiel a las intenciones y a la realizacin del texto del escritor de la lengua origen. Traduccin semntica: contemporiza el significado de las palabras Impide que la asonancia,los juegos de palabras o la repeticin produzcan un efecto desagradable en la versin final. Toma en cuenta el valor esttico del texto de la lengua de origen. La adaptacin se pasa la cultura de la lengua origen a la cultura de la lengua de llegada y se vuelve a escribir el texto. es la ms libre Se mantienentemas, personajes y argumentos. se usa principalmente en obras de teatro y poesa.
  • 3. La traduccin libre: reproduce el contenido del original sin la forma. Este mtodo de traduccin, al que se ha dado en llamar traduccin intralingual, es normalmente una parfrasis mucho ms extensa que el original, nunca una traduccin. La traduccin idiomtica: esta reproduce el mensaje del original, pero tiene a distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque stos no aparezcan en el original. La traduccin comunicativa: trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lengua resulten fcilmente aceptables y comprensibles para los lectores. La traduccin de servicio: la traduccin desde el idioma que uno usa habitualmente a otra lengua. El trmino no est muy extendido, pero se requera uno, ya que es una prctica necesaria en la mayora de los pases. La traduccin de la poesa en prosa llana: es decir, la traduccin en prosa de poemas y obras de teatro en verso. Lo que se suele hacer es convertir las estrofas en prrafos, introducir la puntuacin de la prosa y mantener las estrofas originales y la cultura de la lengua de origen, pero sin reproducir los efectos sonoros. La traduccin-informacin: esta traduccin transmite toda la informacin de un texto no literario, unas veces reorganizada de forma ms lgica y otras parcialmente resumida, pero nunca en forma de parfrasis. La traduccin cognitiva: este mtodo reproduce la informacin del original pasando la gramtica de la lengua de origen a transposiciones normales de la lengua de llegada y reproduciendo por lo general el lengua figurado a lengua literal. La traduccin acadmica: este tipo de traduccin, practicado en algunas universidades, consiste en reducir un texto original a una versin en la lengua de llegada, idiomtica, culta y con un registro literario (inexistente). Se trata de allanar la expresividad de un escritor con coloquialismos sumamente modernos. Nos adentraremos ahora en la clasificacin lo ms precisa posible de las diferentes clases o tipos de traduccin, empezando por la divisin inicial recogida por Valentn Garca Yebra, en su obra Teora y prctica de la traduccin. Traduccin directa: tanto Valentn Garca Yebra siguiendo a Vinay y Darbelnet como Peter Newmark consideran como traduccin directa la traduccin literal, es decir, aquella en que un texto en la lengua origen se puede reconstruir en la lengua de llagada guardando un paralelismo total. Incluyen en esta clase de traduccin el prstamo, el calco y la traduccin literal. Esta terminologa presenta, para su aceptacin en espaol, varios inconvenientes. En primer lugar, traduccin directa se llama normalmente
  • 4. en espaol la que se hace de una lengua extranjera a la lengua propia. Se opone a la traduccin inversa, que es la que se hace desde la lengua propia a una lengua extranjera. En cuanto al trmino literal es inexacto o impreciso. Es inexacto si se entiende en sentido estricto, porque nunca se traduce letra por letras. Entendido ms libremente el trmino literal es impreciso, pues admite grados de libertad en la traduccin. Traduccin oblicua: Es traduccin oblicua la que no guarda con el original el paralelismo requerido para que pueda aplicrsele la designacin de traduccin palabra por palabra. Incluyen los procedimientos llamados transposicin, modulacin, equivalencia y adaptacin. Traduccin interlineal: es aquella que se escribe debajo de cada lnea del texto en la lengua origen, quedando as todas las lneas de la traduccin, excepto la ltima, entre dos lneas del original. Traduccin yuxtalineal: suele tener igual carcter y la misma finalidad que a interlineal, se disponen en columnas yuxtapuestas el texto de la lengua origen y el texto de la lengua de llegada, de manera que cada lnea del texto de la lengua de llagada corresponda a otra equivalente del texto de la lengua origen. En esta clase de traduccin, que generalmente va acompaada por otra traduccin normal, suele ordenarse previamente el texto en la lengua de origen, es decir, se disponen sus elementos segn un orden admitido por la lengua de llegada, de manera que sea posible la traduccin palabra por palabra. Ahora hablaremos de variedades de traduccin cercana al texto, introducindonos de nuevo de la traduccin literal: Traduccin palabra por palabra: Esta traduccin pasa a la lengua de llegada la gramtica, el orden y el significado primario de todas las palabras de la lengua origen. Esta traduccin resulta, por lo general, eficaz slo con oraciones simples cortas de tipo neutral. Traduccin uno-por-uno: Algo ms libre que la anterior, cada palabra de la lengua de origen tiene su correspondiente en la lengua de llegada, aunque sus significados primarios (aislados) puedan ser diferentes. Este tipo de traduccin, como normalmente respeta los significados colocacionales. Traduccin literal: La traduccin literal va ms all de la traduccin uno-por-uno, y es aplicable principalmente a idiomas carentes de artculos definidos y/o indefinidos. La traduccin literal va desde la conversacin, de una lengua a otra, de una palabra en otra palabra hasta la de una oracin en otra oracin, pasando por la de un grupo de palabras en otro, una colocacin en otra o un proposicin en otra. Por tanto, la traduccin literal segn Newmark es el primordial procedimiento de traduccin, tanto en la traduccin comunicativa como en la semntica, en el sentido de que es el punto de partida de la traduccin. Sin embargo, cuando se sobrepasa el nivel de la palabra, la traduccin literal se hace ms y ms difcil. La traduccin literal es aquello de lo que uno trata de escapar.
  • 5. Seguiremos con ms clases de traduccin: Traduccin de la poesa: es el rea traslatoria donde casi todo el nfasis se pone, por lo general, en la creacin de un poema nuevo e independiente, y donde se suele censurar la traduccin literal. Traduccin aceptada o reconocida: algunos trminos institucionales transparentes se traducen literalmente, al menos en las lenguas de la Europa occidental, aunque los equivalentes culturales de la lengua de llegada tengan funciones generalmente diferentes. Estos trminos son normalmente tan importantes para la cultura de la lengua de llegada que lo ms indicado es traducirlos literalmente antes que transferirlos: un trmino traducido se incorpora inmediatamente a la lengua de llegada, pero no uno transferido. Sin embargo, el traductor debe cuidarse de traducir los trminos institucionales nuevos directamente a la lengua de llegada, si ya, aunque con