juana de arco - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/música/libretos,...

24
Juana de Arco Giuseppe Verdi (Le Roncole, Busetto 1813 - Milán 1901) compuso esta ópera sobre un libreto de Temistocle Solera. La música, los efectos, las situaciones son, en general, bastante convencionales. El libreto está basado en la obra teatral de "Die Jungfrau von Orleans" de Friedrich von Schiller y en nada refleja el verdadero drama que sufrió Santa Juana de Arco. El estreno tuvo lugar el 15 de febrero de 1845 en el Teatro Alla Scala de Milán, alcanzando un éxito considerable durante bastantes años hasta caer casi en el olvido. En la actualidad se representa muy raramente. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Alfredo Simonetto Carlo Bergonzi, Rolando Panerai, Renata Tebaldi. RAI de Milán Rai de Milán FOYER (FO-1040) 2 ADD (Grabación en vivo) 1951 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: James Levine Plácido Domingo, Sherrill Milnes, Montserrat Caballé. Ambrosian Opera Chorus Sinfónica de Londres EMI (3C-165-02378) 2 ADD 1973 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: W. Gönnenwein M. Malagnini, R. Bruson, M. Rowland. Ludwigburg Festival Ludwigburg Festival SERENIS 2 DDD 1990

Upload: ledung

Post on 29-Oct-2018

250 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Juana de Arco Giuseppe Verdi (Le Roncole, Busetto 1813 - Milán 1901) compuso esta ópera sobre un

libreto de Temistocle Solera. La música, los efectos, las situaciones son, en general,

bastante convencionales.

El libreto está basado en la obra teatral de "Die Jungfrau von Orleans" de Friedrich von

Schiller y en nada refleja el verdadero drama que sufrió Santa Juana de Arco. El estreno

tuvo lugar el 15 de febrero de 1845 en el Teatro Alla Scala de Milán, alcanzando un

éxito considerable durante bastantes años hasta caer casi en el olvido. En la actualidad

se representa muy raramente.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Alfredo Simonetto

Carlo Bergonzi, Rolando Panerai, Renata Tebaldi.

RAI de Milán

Rai de Milán

FOYER (FO-1040)

2 ADD (Grabación en vivo)

1951

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

James Levine

Plácido Domingo, Sherrill Milnes, Montserrat Caballé.

Ambrosian Opera Chorus

Sinfónica de Londres

EMI (3C-165-02378)

2 ADD

1973

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

W. Gönnenwein

M. Malagnini, R. Bruson, M. Rowland.

Ludwigburg Festival

Ludwigburg Festival

SERENIS

2 DDD

1990

JUANA DE ARCO

Personajes

CARLOS VII

JACOBO

JUANA

DELIL

TALBOT

Rey de Francia

Pastor

Hija de Jacobo

Oficial del Rey

General del Ejército Inglés

Tenor

Barítono

Soprano

Tenor

Bajo

La acción se desarrolla en las ciudades francesas de Domrémy y Reims, durante la

Guerra de los Cien Años, siglo XV.

PROLOGO

Scena Prima

(Grande atrio in Donrémy, che mette agli

appartamenti apprestati per la corte. Borghigiani

uomini e donne, ed alcuni Ufficiali del Re)

BORGHIGIANI:

Qual v'ha speme?

UFFICIALI:

Dal seggio dei padri

Ben vedete ove Carlo rifugge;

Orda immensa di barbari ladri

Questa misera terra distrugge.

BORGHIGIANI:

Orleáns?...

UFFICIALI:

È guardata dai fidi...

Presto anch'essa per fame cadrà.

TUTTI:

Maledetti cui spinge rea voglia

Fuor del cerchio che il Nume ha segnato!

Forse un dì rivarcando la soglia

Piangeranno dell'empio peccato...

Ah! noi pur desiammo altri lidi,

Ecco Dio che il ricambio ci dà.

PRÓLOGO

Escena Primera

(Gran pórtico en Donremy que conduce a

los apartamentos reales. Aldeanos, hombres,

mujeres y oficiales del rey)

ALDEANOS ¿Qué esperanzas hay?

OFICIALES El trono de sus ancestros

Bien veis como Carlos lo rehuye.

Una horda inmensa de bárbaros ladrones

Destruye esta miserable tierra.

ALDEANOS ¿Y Orleáns?...

OFICIALES Está defendida por tropas leales...

Pero pronto también caerá por el hambre.

TODOS ¡Malditos quienes, llevados por maléficos deseos,

Caminan fuera del círculo que Dios ha trazado!

Quizás un día, retornando al hogar,

Lamentarán su impío pecado...

¡Ah, también nosotros anhelamos otras costas!

Por eso, Dios nos ha castigado.

Scena Seconda

DELIL:

Il Re.

BORGHIGIANI:

Nel suo bel volto

Qual dolor!

UFFICIALI:

Giovin tanto ed infelice!

CARLO:

Amici, v'appressate...

Ultimo è questo del re comando.

DELIL:

Ah sì non dirne!

CARLO:

Ai fidi

Itene tosto, d'Orleáns; si cessi

Omai dal sangue che su me ricade.

Ripongansi le spade,

E sul mio trono avito

Segga l'anglico re... Dal giuramento

Io sciolgo ognun di fedeltà.

TUTTI:

Che sento!

CARLO:

Testé prostrato a terra

Fervidamente orai che, se volere

Era del ciel punir nefande colpe,

Percuotesse me solo il suo flagello.

TUTTI:

Ottimo re!

CARLO:

Trascorrere m'intesi

Ignoto senso per le vene... Un dolce

Sopor quindi mi vinse,

E divo sogno all'anima si pinse.

Sotto una quercia parvemi

Posar la fronte mesta;

Splendea dipinta Vergine

In mezzo alla foresta...

Mosse di là comando

Che, sorgi, disse, o Re!

Elmo deponi e brando

Di questa imago al piè.

BORGHIGIANI:

Dipinta imago, e simile

Loco fra noi qui v'è.

CARLO

Escena Segunda

DELIL ¡El rey!

ALDEANOS En su bello rostro

¡Cuánto dolor!

OFICIALES ¡Tan joven e infeliz!

CARLOS Amigos, aproximaos...

Ésta es la última orden del rey.

DELIL ¡Ah, no nos digas eso!

CARLOS Id y decid inmediatamente

A mis leales de Orleáns,

Que cese la sangre que pesa sobre mí.

Depónganse las espadas

Y sobre el trono de mis ancestros

Siéntese el rey de Inglaterra...

Libero a todos del juramento de lealtad.

TODOS ¡Qué oigo!

CARLOS Hace poco de rodillas oré piadosamente para que,

Si era la voluntad del cielo

Castigar infames culpas,

Su azote cayera solo sobre mí.

TODOS ¡Oh, noble rey!

CARLOS Sentí correr

Una sensación desconocida por mis venas...

Un dulce sopor me invadió,

Y una visión divina sacudió mi alma.

Bajo una encina

Resplandecía una imagen

De la divina Virgen

En medio del bosque...

Desde allí provino el mandato:

Levántate, dijo, ¡Oh, rey!

Depón tu yelmo y espada

Al pie de esta imagen.

ALDEANOS Una imagen y lugar similares

Existen en los alrededores.

CARLOS

(con entusiasmo)

Le tueparole, o Vergine,

Carlo umilmente adora;

Ti fregierò l'immagine

Di mia corona ancor...

Ma il sangue si deterga

Ond' è la patria in duol;

Ma la straniera verga

Sia mite al franco suol.

TUTTI:

Chi può frenar le lagrime

A sì pietoso duol?

CARLO (ai Borghigiani)

V'ha dunque un loco simile,

Diceste?...

BORGHIGIANI:

È selva orrenda.

CARLO:

Visiterò la Vergine

Prima che notte scenda...

Vieni, Delil...

BORGHIGIANI:

Per poco

Uditeci, fermate!

Quello d'orrore è loco...

Morte vi sta...

CARLO, UFFICIALI:

Narrate.

BORGHIGIANI:

Allor che i flebili bronzi salutano

Il dì che muore,

E lento naviga - per l'aere tacito

L'astro d'amore.

Nell'orribile foresta

Sempre infuria la tempesta;

Fra l'orror di lampi e tuoni

Là convengono i demoni

Là co' maghi e colle streghe

Fanno i patti e le congreghe,

E con filtri avvelenati

Ammolliscono i peccati...

Guai se inconscio al reo festino

Uom sorprendere si fa!

Ei non vede più mattino

Se al demonio non si dà.

CARLO:

Dov'è la Pia, convegno

Non ha l'Averno.-

Ite... fra poco io solo

Là scioglierò mio voto.

(con entusiasmo)

Tus palabras ¡oh, Virgen!

Carlos humildemente seguirá;

Adornaré tu imagen

Con mi corona también...

Pero sea limpiada la sangre

Que sumerge a la patria en dolor,

Y que el flagelo extranjero

Se suavice en tierra francesa.

TODOS ¿Quién puede contener las lágrimas

Frente a tan piadoso dolor?

CARLOS (a los Aldeanos)

¿Hay entonces un lugar así,

Dijisteis?

ALDEANOS Es un bosque siniestro.

CARLOS Visitaré a la Virgen

Antes que caiga la noche...

Ven, Delil...

ALDEANOS Un instante

¡Oídnos, deteneos!

Ése es un lugar de horror...

La muerte habita allí...

CARLOS, OFICIALES ¡Contad!

ALDEANOS Cuando las tristes campanas

Saludan al día que muere,

Y lento y silencioso navega por el cielo

El astro del amor,

En el horrible bosque

Siempre enfurece la tormenta.

Entre el horror de relámpagos y truenos

Allí se reúnen los demonios,

Allí con magos y brujas

Hacen pactos y convenios,

Y con pociones envenenadas

Suavizan los pecados...

¡Pobre de aquel que ignorante del festín diabólico

Se deje sorprender!

Él no verá la luz del día

Si no se entrega al demonio.

CARLOS Donde está la Fe,

No puede haber reuniones infernales.

Marchaos... dentro de poco

Allí cumpliré mi voto yo solo.

TUTTI:

O re!

CARLO:

Dispoglio

Tal nome or qui! - Lasciatemi - Lo voglio!

Pondo è letal, martirio

Il serto al capo mio;

Perché fruir di libero

Aere non posso anch'io!...

Pace, che al più mendico

Prodiga sei di te,

Mandami un raggio amico,

Vieni non son più re.

TUTTI:

Cielo!... Dall'atre immagini

Fa che rientri in sé!

Sempre fedeli e taciti

Noi seguiremo il re.

(Carlo impone loro con un cenno, e parte;

essi pure si allontanano per diverse uscite)

TODOS ¡Oh, rey!

CARLOS ¡Renuncio a tal título en este momento!

¡Dejadme!... ¡Lo ordeno!

Un agobio mortal, un martirio

Es la corona sobre mi cabeza.

¿Por qué no puedo, también yo,

Gozar de la libertad?

Paz, que hasta con el más pobre mendigo,

Te muestras pródiga:

¡Mándame un rayo amigo!

¡Ven, ya no soy rey!

TODOS ¡Dios!... ¡Apártalo de las siniestras imágenes!

¡Haz que vuelva en sí!

Siempre leales y silenciosos

Seguiremos a nuestro rey.

(Carlos les hace un gesto y sale, los cortesanos

se alejan en distintas direcciones.)

Scena Terza

(Una foresta. A dritta sorge sopra una balza

praticabile una Cappelletta, fiocamente rischiarata

nell'interno da una lampada. A sinistra sul piano

avanti levasi una quercia, e al piè di quella un sedile

di pietra. Nel fondo s'apre una caverna. Il cielo è nero

e procelloso)

GIACOMO:

Gelo, terror m'invade!...

Ma nell'orrendo loco

In veglierò? -

Come rovente chiodo

Nell'anima sta fitta

Idea letale! -

(Giovanna appare dalla balza, e s'inginocchia

innanzi alla cappella)

Non è questa forse

La quercia sacra all'infernal convegno?...

E qui sovente, qui non suol colei

Dormir le notti procellose? - Ahi forse

Qui sedotta... qui vinta... al gran nemico

L'alma concesse! -

Orribile pensiero!...

Cielo, m'assisti a discoprire il vero!

(Entra nella caverna)

Scena Quarta

(Giovanna sola, scende dalla balza)

Escena Tercera

(Un bosque. Sobre una roca, una capilla,

iluminada desde el interior. A la izquierda una

encina y a su pie un banco. Al fondo se abre una

caverna. El cielo está negro y borrascoso. El

cercano tañido de una campana invita a rezar

por los difuntos. Jacobo solo, luego Juana)

JACOBO ¡Estremecimiento, el terror me invade!

Pero en este horrendo lugar

Continuaré buscando.

¡Como una brasa ardiendo

Llena mi alma

El letal pensamiento!

(Juana aparece y se arrodilla

frente a la capilla.)

¿No es ésa la encina

Consagrada a infernales reuniones?

¿Y aquí frecuentemente, no suele ella dormir

Las noches borrascosas?

¡Ay, quizás aquí seducida!... aquí vencida...

Al Gran Enemigo su alma concedió.

¡Horrible pensamiento!...

¡Dios, ayúdame a descubrir la verdad!

(Entra a la caverna.)

Escena Cuarta

(Juana sola, desciende de la roca)

GIOVANNA

Oh ben s'addice questo

Torbido cielo al miserando affanno

Di Francia oppressa! -

Perché mai d'imbelli

Forse ho l'alma vestita,

L'alma che vola dal desio rapita

Ai campi di battaglia! -

Ma d'una ferrea maglia,

E d'una spada, e d'un cimiero forse

A me fia grave il pondo?...

Tanto richiedo a te, Speme del mondo.

Sempre all'alba ed alla sera

Quivi innalzo a te preghiera;

Qui la notte mi riposo,

E te sogna il mio pensier.

Sempre a me, che indegna sono,

Apri allora il cor pietoso...

Oh se un dì m'avessi il dono

D'una spada e d'un cimier!

(va ad assidersi sulla pietra)

Ma... le stanche pupille... il sonno vince...

Regina, il baldo voto

Perdona... e benedicimi...

(Si addormenta)

Scena Quinta

(Carlo dalla balza)

CARLO:

Paventi,Carlo, tu forse?.. o meraviglia scuote

Ogni tua fibra?...

Ancora Vision parmi, ché la sacra selva

Questa è del sogno imo...

Ecco mi prostro, riverente e pio.

(Carlo depone l'elmo e la spada, s'inginocchia e prega.

Intanto alla sola anima di Giovanna parla in sogno il

seguente)

CORO DI SPIRITI MALVAGI:

Tu sei bella,

Tu sei bella!

Pazzerella,

Che fai tu?

Se d'amore

Perdi il fiore,

Presto muore,

Non vien più.

Sorgi, e mira;

Te sospira

La delira

Gioventù.

O figliuola,

Ti consola

JUANA ¡Oh, bien se ajusta este tormentoso cielo

A la miserable desazón

De la Francia oprimida!

¿Por qué de pacíficos pensamientos

Tengo el alma vestida?

Mi alma que vuela de deseo arrebatada

A los campos de batalla.

Pero una armadura

Una espada, y un yelmo,

Quizás serían demasiado pesados para mí...

Solo pido ¡Esperanza para el Mundo!

Al alba y al ocaso

Aquí Te elevo mi oración.

Aquí por la noche descanso

Y hacia Ti se dirige mi sueño.

A mí, indigna,

Abre tu piadoso corazón...

¡Oh, si un día me concedieras el regalo

De una espada y un yelmo! etc.

(Va a sentarse sobre la piedra.)

Pero... los párpados me pesan... el sueño vence...

Reina del Cielo, mi intrépido ruego perdona...

¡Bendíceme!

(Se adormece.)

Escena Quinta

(Carlos aparece en la roca)

CARLOS ¿Carlos, tiemblas de temor?

¿O es que este lugar te sacude cada fibra?...

Aún creo estar soñando,

Pues este es el bosque sagrado de mi sueño...

Me postro, reverente y piadoso.

(Carlos depone el yelmo y la espada, se arrodilla

y reza. En tanto, los demonios al alma de Juana

le hablan en sueños)

CORO DE ESPÍRITUS MALIGNOS ¡Tú eres bella,

Eres bella!

¿Niña loca,

Qué haces?

Si el amor

Pierde la flor,

Pronto muere,

Y no regresa más.

¡Levántate y mira!

A ti suspira

La exaltada

Juventud.

¡Oh, pequeña,

Consuélate!

E una folla

Belzebù!

Quando agli anta

L'ora canta

Pur ti vanta

Di virtù.

Tu sei bella,

Tu sei bella!

Pazzerella

Che fai tu?

(I nembi si diradano ad un tratto, e la foresta viene

rischiarata vivamente dalla luna)

CORO DI SPIRITI ELETTI:

Sorgi! I Celesti accolsero

La generosa brama!...

Francia per te fia libera,

Ecco cimiero e lama.

Levati, o spirto eletto,

Sii nunzio del Signor...

Guai se terreno affetto

Accoglierai nel cor! -

(Giovanna balza in piedi. I suoi occhi lampeggiano.

Il suo atteggiamento è da inspirata)

GIOVANNA:

Pronta sono!

CARLO:

(scendendo dalla balza)

Qual voce!...

GIOVANNA:

All'Eterno

Tua pietade, o re Carlo, è salita!...

(Ella corre alla balza, e ne riporta l'elmo e la spada)

CARLO:

Chi se' tu?...

Vero o falso. discerno?...

GIOVANNA:

Son guerriera che a gloria t'invita...

O fedele Orleáns, ti consola...

(in atto profetico).

Tengo alfine una spada, un cimier;

Sui britanni cadaveri vola

Già l'insegna del franco guerrier!

CARLO:

Qual prodigio! - Ed io pure nel lampo

De' tuoi detti, o fanciulla, divampo.

GIOVANNA:

Vieni al campo - tua guida son io.

¡Es un engaño

De Belcebú!

Cuando el tiempo se acaba

Y la vejez se acerca,

Entonces envanécete

De la virtud.

¡Tú eres bella,

Eres bella!

¿Niña loca,

Qué haces?

(Las nubes se alejan de golpe, y el bosque

se ilumina vivamente por la luna)

CORO DE ESPÍRITUS CELESTIALES ¡Levántate! ¡Los ángeles han oído

Tu generoso deseo!...

Francia será por ti liberada,

He aquí yelmo y espada.

Elévate ¡oh, espíritu elegido!

Sé heraldo del Señor...

Y pobre de ti si amor terrenal

Acogieras en el corazón.

(Juana se pone de pie. Sus ojos centellean.

Su actitud es de inspiración divina.)

JUANA ¡Estoy lista!

CARLOS (descendiendo de la roca)

¡Esa voz!...

JUANA Tu piedad ¡oh, rey Carlos!

Ha llegado hasta el Eterno...

(Ella va a la roca, y toma el yelmo y espada.)

CARLOS ¿Quién eres?...

¿Eres realidad o ilusión?...

JUANA Soy el guerrero que a la gloria te invita...

¡Oh, leal Orleáns, consuélate!...

(en actitud profética)

Tengo al fin una espada y un yelmo.

Sobre los cadáveres ingleses flamean ya

Los estandartes de los guerreros franceses.

CARLOS ¡Qué milagro! ¡Oh, muchacha!

Me exalto en el rayo de tus palabras,

JUANA Ven al campo de batalla... tu guía seré yo.

Guai, mortale, se manchi di fè!

CARLO:

Ne' tuoi sguardi è la fiamma di Dio...

Parla, imponi al tuo suddito!...

Scena Sesta

(Giacomo non visto dal limitare della caverna)

GIACOMO:

Il re!

GIOVANNA (fra sè)

A te, pietosa Vergine,

Fido il tugurio umile,

Del padre la canizie,

E l'innocente ovile;

Fin ch'io ritorni a sciogliere

Inni di laude a te!

CARLO (fra sè)

Non è mortale immagine

Questa ch'io veggo e sento;

Innanzi, innanzi a un angelo

Sto per divin portento...

Vinto son io da palpito

Sinora ignoto a me

GIACOMO:

(fra sè)

Sì!... dell'orribil dubbio

Disquarciato il velo...

Deh vibra le tue folgori,

M'incenerisci, o cielo!

Ella si cesse ai demoni

Per folle amor del re!

GIOVANNA:

Or sia patria il mio solo pensiero...

Vieni, o Carlo, a pugnare con me!

CARLO:

Sì, ti seguo, inspirato guerriero...

Tutta l'alma sfavilla di fè!

GIACOMO:

Ferma!... ahi manco!...

Per l'empio sentiero

Gravi l'ira del padre su te.

(Giovanna e Carlo si allontanano rapidamente;

Giacomo tenta seguirli, ma cade oppresso dal

dolore al suolo)

¡Pobre de ti, mortal, si no tienes fe!

CARLOS En tus ojos veo la llama de Dios...

¡Habla y ordena a tu súbdito!...

Escena Sexta

(Jacobo, sin ser visto, desde la caverna)

JACOBO ¡El Rey!

JUANA (para sí)

¡A ti, piadosa Virgen,

Confío la humilde morada,

Los grises cabellos de mi padre

Y el inocente rebaño,

Hasta tanto no regrese

Para elevar himnos en loor a ti!

CARLOS (para sí)

No es imagen mortal

Esta que veo y oigo.

Ante un ángel estoy

Por la gracia divina...

Me invade una honda emoción

Hasta ahora desconocida para mí.

JACOBO (para sí)

Sí... de la horrenda duda

Se ha desgarrado el velo...

¡Ah! Lánzame tus rayos,

Fulmíname ¡oh, Cielo!

¡Ella se sometió a los demonios

Por insano amor al Rey!

JUANA Sea la patria mi único pensamiento...

¡Ven, oh Carlos, a combatir a mi lado!

CARLOS Sí, te sigo, iluminado guerrero...

¡Mi alma entera resplandece de fe!

JACOBO ¡Detente!... ¡Ay, desespero!...

Por caminar en el sendero del mal

Caiga la ira de tu padre sobre ti.

(Juana y Carlos se alejan rápidamente:

Jacobo intenta seguirlos, pero cae al suelo

oprimido por el dolor.)

ATTO I

ACTO I

Scena Prima

(Luogo remoto, sparso di rupi. In lontananza scorgessi

parte della città di Reims. Soldati inglesi sparsi qua e

là in gruppi. Donne che piangono presso estinti, altre

che assistono ai feriti)

SOLDATO I: Ai lari!... Alla patria!

Mio duce, che tardi?

SOLDATO II: Ai lari!... Alla patria!

TALBOT:

Reo grido mi suona.

SOLDATI: Perduta Orleàno, perduti i gagliardi,

Gioviamci del tempo che il Franco ne dona.

TALBOT:

Ahi cento trionfi distrutti in un giorno!

Di tanta viltade chi lava lo scorno?

SOLDATI: O duce, noi sempre mirasti sui campi

Volar combattendo con animo ardito,

Dei bronzi tonanti sorridere ai lampi,

Far pompa del seno, del braccio ferito...

Ma contro la furia che Averno disserra

Che valgon prodezze d'impavida guerra?

Ma contro legioni - d'armati demoni

Che giova la possa - d'umano valor?

TALBOT:

Son larve funeste - che incarna, che veste

La mente percossa - da vile timor.

Scena Seconda

(Giacomo. il suo crine scomposto, i suoi atti

dimostrano il disordino della mente. Detti)

GIACOMO:

Questa rea che vi percuote

Sarà vostra prigioniera.

TALBOT Chi sei tu?...

GIACOMO:

Son tal che puote...

SOLDATI:

Sarà nostra?

GIACOMO:

Pria di sera...

Escena Primera

(Lugar rocoso, a lo lejos se divisa la ciudad de

Reims. Soldados ingleses dispersos aquí y allá

en grupos. Algunas mujeres lloran sobre los

muertos, otras asisten a los heridos)

SOLDADOS I ¡Al hogar! ¡A la patria!

¿Caudillo, por qué tardas?

SOLDADOS II ¡Al hogar! ¡A la patria!

TALBOT Grito ignominioso es el que escucho.

SOLDADOS Perdida Orleáns, perdidos los valientes,

Aprovechemos el tiempo que Francia nos da.

TALBOT ¡Ay, cien triunfos destruidos en un día!

¿De tanta cobardía quién lava la vergüenza?

SOLDADOS Caudillo, siempre nos viste en el campo de batalla

Volar combatiendo con ánimo valiente,

Sonreír frente al rugido, cual rayo de las armas,

Hacer alarde del pecho, del brazo herido...

Pero contra una furia que el Averno libera

¿De qué valen proezas de intrépida guerra?

Contra legiones... de armados demonios

¿De qué vale la fuerza... del valor humano?

TALBOT Son quimeras funestas... que invaden, que cubren

La mente atormentada... de vil temor.

Escena Segunda

(Entra Jacobo con el cabello revuelto, sus

actos demuestran el desorden de su mente)

JACOBO Esa infame que os derrota

Será vuestra prisionera.

TALBOT ¿Quién eres tú?...

JACOBO Soy aquel capaz de hacerlo...

SOLDADOS ¿Será nuestra?

JACOBO Antes que caiga la noche...

Io lo giuro ad un sol patto.

SOLDATI, TALBOT: Parla, parla!... Sarà fatto.

GIACOMO:

Franco son io, ma in core

M'è prima patria onore;

Giurai se alcun l'affronta

Morire o '1 vendicar;

Or questo crin già bianco

Carlo gravò d'un'onta...

Contro l'indegno Franco

Chiedo tra voi pugnar.

SOLDATI: Chi fia?... Qual arde incendio

Nel baldo favellar?

TALBOT:

Vien!... di guerra in forte luogo

Si rialzi ancor la tenda.

CORO:

Noi colà fiammante rogo

Ergerem che l'empia incendia.

GIACOMO:

Oh Giovanna!...

CORO:

Le tue ciglia

Gemon pianto!... qual dolor!...

GIACOMO:

E memoria d'una figlia

Che tradiva il genitor.

So che per via di triboli

Ne adduce il fallo primo,

So che fia schiuso ai miseri

Più terso e caro sol...

Deh la paterna lagrima

Si doni al basso limo!

Languido è il fral, ma l'anima

Maggiore è d'ogni duol.

CORO:

Nobile vecchio, affrettati...

Tutto ne avvampa il cor.

Vien la vendetta a compiere

Nel vile seduttor.

(I soldati seguono Talbot e il vecchio)

Scena Terza

(Giardino nella Corte di Reims. Giovanna sola. Ella è

adornata di corazza, d'elmo e di spada; nel resto d'abiti

femminili)

Lo juro con una condición.

SOLDADOS, TALBOT ¡Habla, habla!... Se cumplirá.

JACOBO Francés soy, pero en mi corazón

Están primero la patria y el honor.

Juré, si alguien la ofende,

Morir o vengarla.

Ahora sobre mis cabellos blancos

Carlos hizo caer una afrenta...

Contra el indigno francés

Pido entre vosotros combatir.

SOLDADOS ¿Quién será?... ¿Qué incendio arde

En sus intrépidas palabras?

TALBOT ¡Ven!... en lugar seguro se levante

de nuevo la tienda de guerra.

CORO Nosotros llameante hoguera

Allí prepararemos para que la infame arda.

JACOBO ¡Oh, Juana!...

CORO ¡Tus ojos expresan llanto!...

¡Qué dolor!...

JACOBO El recuerdo de una hija

Que traicionaba al padre.

Sé que por caminos de dolor

Nos conduce el pecado original.

Sé que para los desventurados saldrá

Un sol más radiante y apacible...

¡Ah, el llanto de un padre

Se derrame sobre el vil fango!

Débil es la carne, pero el alma

Es más grande que cualquier dolor.

CORO Noble viejo, apresúrate...

Nuestros corazones arden.

Ven a cumplir la venganza

Sobre el vil seductor.

(Los soldados siguen a Talbot y al viejo.)

Escena Tercera

(Jardín en la Corte de Reims. Juana sola.

Sobre sus ropas femeninas luce coraza, yelmo

y espada)

GIOVANNA:

Qui! qui!... dove più s'apre

Libero il cielo, e l'aere puro aleggia.

Nella festante reggia

Svania la mente! - Le mie fibre scuote

Un senso, un turbamento,

Che interrogar pavento. -

Gravi m'eran gli applausi. - Oh! ma compiuto

Non è l'incarco? - Salve

Non son le franche arene?...

Perché rimango or qui?... chi mi trattiene?...

O fatidica foresta,

O mio padre, o mia capanna,

Nella semplice sua vesta

Tornerà tra voi Giovanna;

Deh ridatele i contenti

Che più l'alma non sentì!

Ho risolto...

Scena Quarta

(entra Carlo)

CARLO:

E in tai momenti

Abbandoni il re così?

Chiede ognuno che mai fuse;

Te la Corte attende e brama.

GIOVANNA:

Il Signor che qui mi addusse

A' miei lari or mi richiama.

CARLO (con trasporto)

Deh! non dirlo!... A te mi atterro!...

GIOVANNA:

(fra sè)

Cielo!

(a Carlo)

Sorgi...

CARLO:

Oh vinta sei?...

GIOVANNA:

(In atto di partire)

È deciso!...

CARLO:

Pria quel ferro

In me volgere tu dei.

Dunque, o cruda, e gloria e trono

Offeristi a Carlo in dono,

Per serbarlo a' lai più vivi,

JUANA ¡Aquí! Aquí... donde se contempla el cielo

Y el aire puro suspira.

¡En el lujoso palacio se pierde la mente!

Mis fibras sacude una emoción, una agitación,

Que cuestionar temo.

Tediosos me resultaron los aplausos...

¡Oh! ¿Pero cumplido no está el mandato?

¿A salvo no está el suelo francés?...

¿Por qué permanezco aquí entonces?...

¿Quién me detiene?...

¡Oh, fatídico bosque!

¡Oh, padre mío! ¡Oh, morada mía!

Con sus sencillos vestidos

Retornará a vosotros Juana.

¡Ah, devolvedle las delicias

Que el alma ya no siente!

He resuelto...

Escena Cuarta

(Entra Carlos)

CARLOS ¿Y en tales momentos

Abandonas así al rey?

Todos preguntan qué ha sucedido.

La Corte te espera y reclama.

JUANA El Señor que aquí me condujo

A mis tierras ahora me llama.

CARLOS (apasionadamente)

¡Ah! ¡No lo digas!... ¡Ante ti me postro!

JUANA (para sí)

¡Dios!

(A Carlos)

Alzaos...

CARLOS Oh, ¿Te he convencido?...

JUANA (hace ademán de salir)

¡Está decidido!...

CARLOS Antes, esa espada

Sobre mí debes levantar.

Entonces ¡oh, cruel!

¿Gloria y trono ofreciste a Carlos como regalo

Para dejarlo presa del más vivo dolor

Per ferirlo in mezzo al cor?...

Fin dal dì che m'apparivi

Io t'amai d'immenso amor!

Y herirlo en medio del corazón?...

¡Desde el día que apareciste ante mí

Yo te quise con inmenso amor!

GIOVANNA:

(commossa:)

Oh pietade!... Io più non sono

L'inviata di Maria;

Solo usbergo al dolce suono

Degli affetti è debil sen.

Deh rispettami qual pria!...

Ch'io non sugga il tuo velen!

CARLO:

Ma l'amore è santo, è puro...

GIOVANNA:

(Asconde il viso nelle mani)

Taci, ah taci...

CARLO:

A Dio lo giuro!

Sol lo spirto mi concedi,

E all'incendio basterà.

GIOVANNA:

(fra sè)

La mia mente... va smarrita!...

Ahi! si perde...

CARLO:

Oh cedi, cedi!

GIOVANNA:

Pietà, Carlo!...

CARLO:

A te, mia vita,

A te chiedo io pur pietà.

GIOVANNA:

T'amo!... Sì, t'amo!...

CARLO:

Oh detto!

AMBI Chi più felice?... Oh amor!

VOCI ETEREE: Guai se terreno affetto

Accoglierai nel cor!

(Giovanna, alla cui anima solamente scende

l'avvertimento liberasi dalle braccia

di Carlo. Ella è tremante, esterrefatta)

CARLO:

T'arretri e palpiti!... - Che mai t'apparve?...

Guardami, guardami - niun ti minaccia...

JUANA (conmovida)

¡Oh, piedad!...

No soy ya la enviada de María.

Mi coraza es, frente al dulce sonido

De las palabras de amor, mi frágil pecho.

¡Ah, respétame como antes!...

¡Que no beba tu veneno!

CARLOS Pero mi amor es santo, es puro...

JUANA (esconde el rostro entre las manos)

¡Calla, ah, calla!...

CARLOS ¡Ante Dios lo juro!

Tan solo concédeme el alma

Y mi fuego se extinguirá.

JUANA (en vos baja)

¡Mi mente se confunde!...

¡Ay! Se pierde...

CARLOS ¡Oh cede, cede!

JUANA ¡Piedad, Carlos!...

CARLOS A ti, mi vida,

A ti ruego también piedad.

JUANA ¡Te amo!... Sí, ¡Te amo!...

CARLOS ¡Oh, esas palabras!

AMBOS ¿Quién puede ser más feliz?... ¡Oh, amor!

VOCES CELESTIALES ¡Pobre de ti si amor terrenal

Acogieras en el corazón!

(Solo Juana oye la advertencia. Se libera

de los brazos de Carlos. Está estremecida,

aterrorizada.)

CARLOS ¡Te apartas y tiemblas!... ¿Qué has visto?

Mírame, mírame... nadie te amenaza...

Che fai?... che mormori - di vane larve?

Di Carlo, o vergine - stai fra le braccia.

È puro l'aere - limpido il cielo

Siccome il velo - di nostra fe'.

GIOVANNA:

Fur dessi!... gli angeli! - non hai veduto?

Lasciami, lasciami - son maledetta!

Qual fra le tenebre - torvo e canuto

Appar fantasima - che accenna e aspetta?

Muori o Sacrilega - Qual voce, oh Dio!

Il padre mio - che vuoi da me?

CARLO:

(Vedendo gente che si appressa)

Taci!...

Scena Quinta

(Delil con bandiera, Ufficiali del re, e detti)

UFFICIALI, DELIL:

(A Carlo)

Le vie traboccano

Di sudditi devoti;

Carlo, te solo attendono

I grandi e i sacerdoti;

Oggi dinanzi ai popoli

Francia corona il re.

(A Giovanna)

Tu lo precedi, o vergine;

Ecco la tua bandiera.

(Delil le porge l'insegna, Giovanna

la prende macchinalmente)

GIOVANNA:

(fra sè)

Fu mia!

UFFICIALI, DELIL:

(fra sè)

Quai sensi turbano

La diva messaggiera?..

CARLO:

Ite! - Il gran rito compiasi;

Ella verrà con me.

(Delil ed ufficiali partono)

Scena Sesta

CARLO:

Vieni al tempio, e ti consola

Fra il clamor de' gridi lieti;

Coronar mi dei tu sola

Al cospetto del Signor.

¿Qué murmuras sobre espíritus fantasmales?

De Carlos estás ¡oh, virgen!... entre sus brazos.

Es puro el aire... límpido el cielo

Como el velo... de nuestra fe.

JUANA ¡Eran ellos!... ¡Los ángeles! ¿No los has visto?

¡Déjame, déjame... maldita soy!

Entre las tinieblas... torvo y encanecido

Aparece el fantasma... que acecha y espera.

Muere ¡oh, sacrílega!... Esa voz ¡oh, Dios!

¡Es mi padre!... ¿Qué quiere de mí?

CARLOS (viendo que gente se acerca)

¡Calla!...

Escena Quinta

(Entran Delil y los oficiales del rey)

OFICIALES, DELIL (a Carlos)

Las calles rebosan

De súbditos devotos.

Carlos, sólo a ti esperan

Los grandes y los sacerdotes.

Hoy ante el pueblo

Francia corona al rey.

(A Juana)

Precédelo tú ¡oh, virgen!

He aquí tu bandera.

(Delil le entrega la enseña, Juana la toma

maquinalmente.)

JUANA (para sí)

¡Fue mía!

OFICIALES, DELIL (para sí)

¿Qué emociones turban

A la divina mensajera?...

CARLOS ¡Marchaos!... ¡El rito se cumplirá!

Ella vendrá conmigo.

(Delil y los oficiales salen)

Escena Sexta

CARLOS Ven al templo y consuélate

Entre el clamor de alabanzas.

Coronarme debes tú sola

Frente al Señor.

Ma la gemma più lucente,

Ma la gioia più ridente,

Come sole fra i pianeti

Fia, Giovanna, il nostro amor.

GIOVANNA:

Oh perché sui campi in guerra

Non versai quest'alma impura?...

Chi m'adduce a ignota terra

Ov'io celi il mio rossor?

Ma, se ad anima pentita

Valga il pianto e la sventura,

Ogni giorno di mia vita

Sia pur giorno di dolor!

(L'anima di Giovanna è assalita dal seguente)

CORO DI SPIRITI MALVAGI: Vittoria, vittoria!... plaudiamo a Satana,

E ammorzino i gridi l'eterna sventura...

Vedete stoltezza di questa villana

Che nunzia è del cielo, che dicesi pura!

Ma d'Eva, o superba, non eri tu schiatta?...

Già nostra sei fatta, già nostra sei fatta!

Lasciamo le tane, sprezziamo l'esiglio,

Lanciamoci in alto con urla di scherno;

Ai cembali, ai sistri stendiamo l'artiglio,

Danziamo, danziamo la ridda d'inferno...

Non tosto Satana si move alla giostra

La femmina è nostra, la femmina è nostra!

(Il re prende con trasporto la mano

di Giovanna, e seco la tragge)

Pero la joya más brillante,

Pero la alegría más radiante,

Como el sol entre los planetas,

Sea, Juana, nuestro amor.

JUANA ¡Oh! ¿Por qué sobre los campos de guerra

No derramé mi alma impura?...

¿Quién me conducirá a ignota tierra

Donde pueda esconder mi vergüenza?

Pero, si a mi alma arrepentida

Benefician el llanto y la desventura,

¡Cada día de mi vida

Sea un día de dolor!

(El alma de Juana oye voces)

CORO DE ESPÍRITUS MALVADOS ¡Victoria! ¡Victoria! ¡Alabemos a Satanás!

Que ahoguen los gritos la eterna desventura...

Ved la estupidez de esta ignorante.

¡La mensajera del cielo, que se dice pura!

¿Pero no eres tú, soberbia, de la estirpe de Eva?...

¡Ahora eres nuestra, ahora eres nuestra!

Salgamos de las guaridas, despreciemos la luz,

Lancémonos con fuertes gritos de escarnio.

Hagamos sonar tambores y sistros,

Bailemos la danza vertiginosa del infierno...

¡Apenas Satanás se una al aquelarre

La mujer será nuestra, será nuestra!

(El rey toma con pasión la mano

de Juana, y la lleva consigo.)

ATTO II

Scena Prima

(Piazza in Reims; sul davanti a sinistra s'innalza la

cattedrale dedicata a S. Dionigi. La scena è ingombra

di popolo)

CORO:

Dal cielo a noi chi viene

Frangendo le catene?

Viva la mira vergine,

Che l'Anglia debellò

Pari al sublime evento

Onde fu l'uom redento,

Fia sacro il dì che un popolo

Dal fango si levò.

(tutti partono)

ACTO II

Escena Primera

(Plaza de Reims; delante, a la izquierda, se alza

la catedral dedicada a S. Dionisio. La escena

está ocupada por el pueblo)

CORO ¿Desde el cielo quién vino

A romper nuestras cadenas?

¡Viva la maravillosa virgen

Que a Inglaterra derrotó!

Tal como el sublime evento

En que fue el hombre redimido,

Sea sacro el día que un pueblo

Del fango se levantó.

(todos salen)

Scena Seconda

GIACOMO (solo)

Ecco il luogo e il momento! -

Io qui di padre tutte

Fibre detergo, e del Signor crucciato

Or fulmine divento.

Lode, lode a lui sia, che al dì segnato

Di sua vendetta ultrice

Il fedele serbò vecchio infelice!

Speme al vecchio era una figlia...

Dovea chiudermi le ciglia...

Or costei - crudele affanno! -

Vengo io stesso ad accusar.

Di vergogna e di dolore

Olocausto offro al Signore...

Possa, oh possa a eterno danno

Quella misera sottrar!

(Squillo di trombe dal tempio, alle quali

succede il seguente inno)

CORO Te, Dio, lodiam, te confessar n'è vanto,

Signor possente dell'etere squadre;

Fin che l'alma ha pensiero, il labbro ha canto

Con umil cor t'invocheremo, o Padre!

Osanna a te, che vincitor di morte

Schiudi ai redenti di Sion le porte!

GIACOMO:

Compiuto è il rito! Ai cantici divini

Quale assistea colei?... Né il loco santo

Terror le infuse? - Ma il corteo giulivo

Esce, ed ella il precede... Alla turbata

Anima oh come tutto

Risponde il volto!

Scena Terza

(Giovanna esce agitata, quindi Carlo coronato,

il corteggio ed il popolo. Giacomo si frammischia

alla folla)

CARLO:

(a Giovanna)

Non fuggir, donzella!

Invano cerchi al meritato omaggio

Del tuo re, del tuo popolo sottrarti. -

(al popolo)

Meco plaudite, o genti,

A lei che n'ha redenti...

(a Giovanna)

Io primo a te mi prostro,

Escena Segunda

JACOBO (solo)

¡Éste es el lugar y el momento!

Aquí depongo todo sentimiento de padre

Y de la ira del Señor

Ahora soy el rayo.

¡Loado, loado sea Él, que

Para el día de su justa venganza

Designó al fiel y desdichado viejo!

La esperanza del anciano era su hija...

Debía ella cerrarme los párpados...

Ahora... ¡Atroz angustia!

Vengo yo mismo a acusarla.

Mi vergüenza y dolor

Ofrezco humildemente al Señor...

Pueda ¡oh! pueda de eterna condenación,

A esa desventurada sustraer.

(Fanfarria de trompetas en la catedral,

tras las que se oye un cántico)

CORO (Himno) A Ti, Dios, te cantamos orgullosos.

Señor todopoderoso del ejército celestial,

Nuestra alma se llena de Ti y los labios te cantan.

¡Con humilde corazón te invocamos ¡oh, Padre!

¡Hosanna a Ti vencedor de la muerte que

Abres a los redimidos las puertas de Sión!

JACOBO ¡El rito acabó!

¿Cómo pudo ella asistir a los cánticos divinos?...

¿Acaso el lugar sagrado no le infundió terror?...

El triunfal cortejo sale y ella lo precede...

Su alma está turbada...

¡Oh, cómo lo refleja su rostro!

Escena Tercera

(Juana sale agitada, luego Carlos coronado,

el cortejo y el pueblo. Jacobo se mezcla entre

la gente)

CARLOS (A Juana)

¡No huyas, doncella!

En vano intentas eludir el merecido homenaje

De tu rey y de tu pueblo.

(Al pueblo)

Conmigo aplaudid ¡oh, pueblo!

A ella que nos ha salvado...

(a Juana)

Yo soy el primero que ante ti me postro,

Inviata del Ciel.

TUTTI:

Viva Giovanna!

Viva la nostra redentrice!

CARLO:

Omai

Due patroni ha la Francia. -

Al gran Dionigi

Fean sorger monumento i padri nostri;

Ne imiterem l'esempio...

Diva donzella, avrai tu pure un tempio.

GIACOMO:

(avanzando)

La bestemmia oh sperda Iddio!...

Di chi mai tu cadi al piè!

CARLO:

Qual baldanza!...

GIOVANNA (scossa)

Il padre mio!

CARLO:

Ei suo padre!!

GIACOMO:

M'odi, o re!

Comparire il ciel m'ha stretto

Qui del popolo al cospetto;

Cor di padre e bianca testa

Daran fede a' detti miei.

Ben conosci la foresta

Ove apparve a te costei...

Là, sua fede rinnegata,

Questa figlia sciagurata,

A superbia aprendo il seno,

Per iniquo amor terreno,

Sé dannando a eterno scempio

Coi demoni patteggiò.

Re tradito or leva un tempio...

CORO:

Quale orror!!

CARLO:

Che mai narrò!

(Tutti fra sé)

CARLO:

No! forme d'angelo - non son la vesta

D'un'alma reproba - che Dio detesta!

Qual sulla misera - grava periglio!

Il tuo consiglio - ne addita, o ciel.

Enviada del Cielo.

TODOS ¡Viva Juana!

¡Viva nuestra salvadora!

CARLOS Ahora dos santos patrones tiene Francia...

Al gran Dionisio levantaron

Altares nuestros padres.

Imitaremos su ejemplo...

Divina doncella,

también tú tendrás un templo.

JACOBO (adelantándose)

¡Semejante blasfemia no la perdone Dios!...

¡Arrodíllate ante él!

CARLOS ¡Qué osadía!...

JUANA (conmovida)

¡Padre!

CARLOS ¡Su padre!

JACOBO ¡Oídme, oh rey!

El Cielo me ha obligado a comparecer

Aquí frente al pueblo.

Corazón de padre y blanca cabellera

Darán fe de mis palabras.

Bien conoces el bosque

Donde ella apareció ante ti...

Allí, renegando de su fe,

Esta hija desventurada,

A la soberbia abrió su seno,

Por inicuo amor terrenal.

Con los demonios pactó

Condenándose a la maldición eterna.

Rey traicionado, eleva ahora un templo...

CORO ¡Qué horror!

CARLOS ¡Qué dijo!

(Todos para sí.)

CARLOS ¡No! ¡Formas de ángel... no pueden revestir

A un alma réproba... a la que Dios detesta!

¡Qué peligro amenaza... a la desdichada!

Dame tu consejo... ¡oh, Cielo!

GIACOMO:

Vicino al termine - resisti, o core...

Sensi quetatevi - del genitore...

Sol può la misera - quaggiù punita

L'alma pentita - tornare al ciel.

GIOVANNA:

L'amaro calice - sommessa io bevo,

Né mando un gemito - né un detto elevo...

Ch'ei sia dell'anima - vital lavacro!

Sia fatto il sacro - voler del ciel.

CORO:

Un gel trascorrere - sento per l'ossa...

Parmi da folgore - l'alma percossa...

Oh quale orribile - squarciò mistero!

S'ei disse il vero - ne addita, o ciel.

CARLO:

(a Giovanna)

Ti discolpa!

CORO:

Imbianca e tace!

CARLO:

Le tue prove, O veglio audace?

GIACOMO:

(prende per mano la figlia)

Dimmi, in nome del Dio vindice,

Non sacrilega sei tu?

(Silenzio generale)

CORO:

Né favella!... il capo asconde!

CARLO:

(A Giovanna)

Parla, e tutti avrai credenti.

GIACOMO:

Di', per l'alme dei parenti,

Non sacrilega sei tu?

JACOBO Cerca del fin... resiste ¡oh, corazón!...

Sentimientos paternos... callad.

Solo puede la desdichada... aquí castigada

El alma arrepentida... entregar al Cielo.

JUANA Del amargo cáliz... rendida bebo.

No emito ni un lamento... ni una palabra elevo...

¡Que él sea el purificador... de mi alma!

Que se cumpla la sagrada... voluntad del Cielo.

CORO Un frío recorre... mis huesos...

Mi alma parece... golpeada por un rayo...

¡Oh, qué horrible... secreto se reveló!

¡Oh Dios, indícanos... si él dice la verdad!

CARLOS (a Juana)

¡Explícate!

CORO ¡Palidece y calla!

CARLOS ¿Y tus pruebas, viejo atrevido?

JACOBO (toma de la mano a su hija)

Dime, en nombre del Dios vengador,

¿No eres sacrílega?

(silencio general)

CORO ¡No habla!... ¡La cabeza esconde!

CARLOS (a Juana)

Sólo una palabra y ellos te creerán.

JACOBO Di, por las almas de tus ancestros,

¿No eres sacrílega?

(Silenzio)

CORO (con raccapriccio):

Non risponde!... non risponde!...

CARLO:

(Con passione)

Solo un detto!...

(fra sè)

Oh cieco padre!

GIACOMO:

(silencio)

CORO (con horror)

¡No responde!... ¡No responde!...

CARLOS (con pasión)

¡Solo una palabra!...

(para sí)

¡Oh, padre loco!

JACOBO

Di' per l'alma di tua madre

Non sacrilega sei tu?...

(Tuono e lampi. Terrore generale)

Ecco! Il ciel per te lo attesta.

CORO:

Sì!... la colpa è manifesta.

L'empia tace... non lo nega...

Via la strega! via la strega!

CARLO:

Ahi tacesti!... ed han creduto!

Ma di Carlo avrai l'aiuto.

GIACOMO:

(Con severità al re)

Solo aiuto è nel Signor...

Vieni, o figlia!

GIOVANNA:

Oh genitor!

(Prorompe in pianto e si getta

fra le braccia del padre)

GIACOMO:

Del sacrilego misfatto

Il terrore in tutti apprendi;

Ma dell'anima il riscatto

T'offre, o indegna, il genitor.

Vieni meco a fatal luogo,

Là ti aspetta ardente rogo...

Vieni, impavida l'ascendi,

Tornerai mia figlia allor.

GIOVANNA:

Contro l'anima percossa

Tuona, tuona, eterna voce;

Ma la colpa sia rimossa,

Fia purgata nel dolor!

Dell' accolto pentimento

Ecco l'iride già sento...

Bene venga la mia croce,

Io l'attendo con amor.

CARLO:

O mal ferma, o dura gente,

Su te gravi la sua pena!

Sempre cara ed innocente

È la misera al mio cor.

Questa porpora regale, -

Questo serto che mai vale,

Se mi vince, m'incatena

Vil di popolo furor?

CORO:

Fuggi, o donna maledetta,

Esci omai da queste mura,

Di, por el alma de tu madre

¿No eres sacrílega?...

(trueno y relámpagos. Terror general)

¡Mira! El cielo por ti lo atestigua.

CORO ¡Sí!... La culpa es evidente.

La impía calla... no lo niega...

¡Fuera la bruja! ¡Fuera la bruja!

CARLOS ¡Ay, enmudeciste!... ¡Están convencidos!

Pero de Carlos tendrás ayuda.

JACOBO (con severidad, al rey)

Ayuda solo hay en el Señor...

¡Ven, oh hija!

JUANA ¡Oh, padre!

(Irrumpe en llanto y se lanza

a los brazos de su padre.)

JACOBO Observa el terror dibujado en todos

Por el sacrílego pecado.

Pero la salvación del alma

Te la ofrece ¡oh, indigna! tu padre.

Ven conmigo al lugar fatal,

Donde te espera la ardiente hoguera...

Ven, con decisión asciende a ella,

Entonces volverás a ser mi hija.

JUANA Contra el alma apaleada

Truena, truena, la voz del Eterno.

¡Pero el pecado sea lavado,

Sea purgado en el dolor!

Del sincero arrepentimiento

Ya siento el arco iris...

Bienvenida sea mi cruz,

Yo la espero con amor.

CARLOS ¡Oh, volubles! ¡Oh, crueles!

Sobre vosotros pese su castigo!

Siempre querida e inocente

Será la desdichada en mi corazón.

Esta púrpura real,

Esta corona ¿de qué valen?

Si soy vencido y encadenado

Por la vil furia del pueblo.

CORO ¡Fuera! ¡Oh, maldita mujer!

Sal ya de nuestros muros,

Pria che il cielo in sua vendetta

Francia invada di terror.

Che dirà di noi la storia?...

Or chi rende a noi la gloria?...

Donna infame, donna impura,

Reca all'Anglia il tuo valor! -

ATTO III

Scena Prima

(Interno d'una rocca nel campo inglese. Una scala

conduce ad una torre, dalla quale si dominano i campi.

Giovanna, cinta di grosse catene, è abbandonata sopra

un sedile; vicino a lei s'innalza un rogo. Tranne l'elmo

e la spada, ella è vestita come precedentemente)

SENTINELLE (Interne)

I: I Franchi!

II: I Franchi!

III: I Franchi!

(Alle grida succede il rimbombo del cannone)

GIOVANNA (rinvenendo)

Oh qual mi scuote

Rumor di guerra? - di catene cinta

Nell'aborrito io sto campo nemico! -

E che mi attende?... Un rogo! -

Cresce il rumor... Chi dell'orrendo luogo

Mi dischiude le porte?

Deh ch'io voli sui campi! -

Ahi dura sorte!

Scena Seconda

(Giovanna trovatasi rinchiusa si arresta immobile;

a poco a poco animasi all'inspirazione. Giacomo entra,

e fermasi non visto a contemplarla)

GIOVANNA:

Ecco!...

Ardite ed ululando

Già si avanzan le legioni. -

Si scontrar - brando con brando -

Su!... coraggio, o miei campioni!

GIACOMO:

Sciagurata!... e ancor delira!

Antes que el cielo en venganza

Asole Francia de terror!

¿Qué dirá de nosotros la historia?...

¿Quién nos devuelve ahora la gloria?...

Mujer infame, mujer impura,

¡Llévate tu valor a Inglaterra!

ACTO III

Escena Primera

(Fortaleza inglesa. Una torre, desde la cual se

domina el campo de batalla. Juana, sujeta por

gruesas cadenas, está desplomada sobre un

banco; cerca se alza una hoguera. Excepto el

yelmo y la espada, ella está vestida como antes)

CENTINELAS (tras el escenario)

I ¡Los franceses!

II ¡Los franceses!

III ¡Los franceses!

(A los gritos sucede un cañonazo.)

JUANA (volviendo en sí)

¡Oh! ¿Qué ruido de guerra me sacude?...

¡Sujeta por cadenas me encuentro

En el aborrecido campo enemigo!

¿Y qué me espera?... ¡La hoguera!

Aumenta el ruido...

¿Quién me abre las puertas del horrendo lugar?

¡Ah, si pudiera escapar al campo de batalla!

¡Ay, fatal destino!

Escena Segunda

(Juana encadenada permanece inmóvil; poco

a poco su imaginación se despierta. Jacobo entra

y se detiene a contemplarla sin ser visto)

JUANA ¡Aquí están!...

Valerosas y con gritos de guerra

Se acercan ya las legiones.

Chocan... espada contra espada.

¡Vamos!... ¡Valor! ¡Oh, mis campeones!

JACOBO ¡Desgraciada! ¡Y aún delira!

GIOVANNA:

Come turbo il re si aggira.

Là che avvenne?... Ahimè! l'ardito

Dagl'inglesi è circuito!

GIACOMO:

A lui pensa!

GIOVANNA:

O Dio clemente

M'abbandoni or tu così?...

GIACOMO:

Ciel!... Che intendo?...

GIOVANNA:

A te fidente

Apro il cor siccome un dì!

Amai, ma un solo istante,

Ma pura ancor son io.

Ancor nel tuo sembiante

Acqueto ogni desio;

Pensier non ho, non palpito

Che non sia volto a te.

GIACOMO:

Ella innocente e pura!

Ella plorante a Dio!...

Ahi da qual notte oscura

Si leva il guardo mio!...

In quale istante, ahi misera,

Schiari la mente a me!

GIOVANNA (alzandosi infiammata dalla fede)

Tu che all'eletto Sàulo

Hai le catene infranto,

Spezza or le mie...

GIACOMO:

(Accorrendo a lei e sciogliendola)

Sei libera!...

Perdona a un padre in pianto.

GIOVANNA:

(Gettandosi nelle di lui braccia)

Fia ver?... Sei tu?... dimentico

Già d'ogni duolo è il cor.

O padre, benedicimi!

JUANA ¡El rey se encuentra en un aprieto!

¿Qué sucede?... ¡Ay!...

¡El valiente está rodeado de ingleses!

JACOBO ¡En él piensa!

JUANA ¡Oh, Dios clemente!

¿Así me abandonas ahora?...

JACOBO ¡Dios!... ¿Qué oigo?...

JUANA ¡A Ti confidente

Abro mi corazón como en aquel día!

Lo amé, pero un solo instante...

Virgen soy aún.

Ante tu imagen

Disipo todo anhelo.

No tengo más pensamientos y deseos

Que no se dirijan a Ti.

JACOBO ¡Es inocente y pura!

¡Implora a Dios!...

¡Ay, de qué oscura noche

Se despiertan mis ojos!...

¡En qué momento, ay mísera,

Mi mente despierta!

JUANA (alzándose inspirada por la fe)

Tú que a Saúl, el elegido,

Liberaste de las cadenas.

¡Rompe ahora las mías!...

JACOBO (corriendo a ella y liberándola)

¡Eres libre!...

Perdona a un padre que llora.

JUANA (arrojándose a sus brazos)

¿Eres tú?... ¿Es verdad?...

Desaparece todo el dolor de mi corazón.

¡Oh padre, bendíceme!

GIACOMO:

(imponendo le mani sul di lei capo)

T'arrida il cielo ognor.

GIOVANNA:

Or dal padre benedetta,

Appurata dai dolori,

Sono ancor d'Iddio l'eletta,

Torno ai bellici sentier'.

JACOBO (apoyando las manos sobre su cabeza)

Que te bendiga el cielo...

JUANA Ahora, bendecida por el padre,

Liberada de los dolores,

Soy nuevamente la elegida de Dios.

¡Vuelvo a la batalla!

Niuno, ah! niun degli invasori

Rivedrà la sua contrada!...

La tua spada!... la tua spada!

Ch'io rivoli a' miei guerrier'.

GIACOMO:

Va! l'ardire omai ripiglia,

Ti ricingi di tua gloria;

Alla patria che periglia

Va, ritorna il suo guerrier!

Sovra l'ale di vittoria

Riconduci il tuo stendardo...

Deh non fia che invano e tardo

A' miei sguardi ardesse il ver!

(Giovanna, sguainata la spada del padre, esce

precipitosamente. Giacomo salito alla torre getta

gli sguardi meravigliando sui campi)

Scena Terza

GIACOMO Ecco! - Ella vola. - Qual ventura!... Un bianco

Salì destriero. - Oh meraviglia!... In cento

Lochi ad un tempo appar. - Già dalla mischia

Ha tratto il re - Le turbe de' nemici

S'arretrano sconvolte. - Ahi! tutto involve

Un nuvolo di polve.

(Egli scende dalla ringhiera)

Scena Quarta

(Soldati ed Ufficiali Francesi, Carlo e detto)

CORO:

Presa è la rocca!

CARLO:

Di novel prodigio

Il ciel ne arrise - La seconda volta

Salvo per lei son io, per lei che a cieco

Di popolo furore abbandonai!...

GIACOMO (presentandosi)

Me, me punisci!

CARLO (ravvisandolo)

O vecchio,

Io ti perdono. - In mia salute accorsa,

Va, mi gridò la diva,

Entra la rocca, e il padre mio difendi.

Scena Quinta

(entra Delil)

CARLO:

¡Ninguno, ah, ninguno de los invasores

Verá nuevamente su tierra!...

¡Tu espada!... ¡Tu espada!

Deja que corra junto a mis guerreros.

JACOBO ¡Ve! Recobra el valor

Y reconquista tu gloria.

¡Que la patria en peligro

Reciba a su guerrero!

Sobre las alas de la victoria

Enarbola de nuevo tu estandarte...

¡Ojalá que no sea demasiado tarde

Que ante mis ojos se desveló la verdad!

(Juana, desenvainando la espada de su padre,

sale precipitadamente. Jacobo, sobre la torre,

observa, maravillado, el campo de batalla.)

Escena Tercera

JACOBO ¡Allí va!... ¡Vuela como el viento!...¡Qué dicha!...

Un raudo corcel montó. ¡Oh, maravilla!...

En cien lugares al mismo tiempo parece estar.

Ya rescató al rey de la contienda.

La turba de enemigos retrocede desconcertada.

¡Ah! Una nube de polvo todo lo envuelve.

(desciende de la torre)

Escena Cuarta

(Entran soldados franceses y Carlos)

CORO ¡La fortaleza está tomada!

CARLOS Un nuevo milagro el cielo nos regala.

Por segunda vez fui salvado por ella.

¡Por ella, que al ciego furor del pueblo

Abandoné!...

JACOBO (presentándose)

¡A mí, a mí castiga!

CARLOS (reconociéndolo)

¡Oh viejo, yo te perdono!

Corriendo en mi ayuda,

"¡Ve!", me gritó la divina doncella,

"¡Dentro de la fortaleza, a mi padre defiende!"

Escena Quinta

(Entra Delil)

CARLOS

Ebben? - Che rechi?... Ancora

L'Anglo pugnar si attenta?...

DELIL:

Rotto è il nemico, ma Giovanna è spenta!

(Silenzio generale. Giacomo ha nascosto il canuto capo

fra le mani. Il re guarda mestamente i suoi, si avanza

lentamente, e dice col più profondo dolore)

CARLO:

Quale più fido amico

Me col pugnal ferisce?...

Supplice a voi lo dico...

Il trono a chi l'ardisce!

Crudeli, orribil vita

Dunque lasciate al re?...

Oh fosse inaridita

Nell'anima la fè!

CORO:

Un suon funereo - d'intorno spandessi.

CARLO (verso la scena)

Ahi vista!

GIACOMO:

Oh figlia!

Scena Ultima

(Soldati Francesi cogli stendardi, che precedono

Giovanna, adagiata sulla bara. Popolo, uomini e

donne. Detti)

CORO:

Non sembra un angelo - che a sonno placido

Chini le ciglia?

Lucente un'aura - sul viso candido

Dal cielo piove;

Dal fral virgineo - di puro effluvio

Un'onda move!

GIACOMO:

Gran Dio!... Silenzio - represso gemito

Mandò l'estinta.

CARLO:

Le luci s'aprono! - sorge!... oh miracolo!

Morte fu vinta.

(Giovanna levasi dritta, e si muove come

investita da forza soprannaturale)

GIOVANNA:

Che mai fu? - Dove son? -

CARLO:

Fra' tuoi guerrieri.

¿Y bien?... ¿Qué nuevas traes?...

¿Aún los ingleses se atreven a luchar?...

DELIL ¡Vencido fue el enemigo, pero Juana ha muerto!

(Silencio general. Jacobo esconde la cabeza entre

las manos. El rey observa lenta y tristemente a

los suyos)

CARLOS ¿Quién entre vosotros, mis más fieles amigos,

Me clavará un puñal en el corazón?

Suplicante os lo pido.

¡El trono a quién se atreva!

Crueles, ¿a una horrible vida

Abandonaréis al rey?...

¡Oh, se marchite

En el alma la fe!

CORO Un funesto sonido se esparce a nuestro alrededor.

CARLOS (mirando tras la escena)

¡Ay! ¡Qué veo!

JACOBO ¡Oh, hija!

Escena Última

(Soldados franceses con los estandartes,

preceden a Juana que es llevada en

un féretro)

CORO ¿No parece un ángel

Que en plácido sueño cerró sus ojos?

Un aura resplandeciente

Cae desde el cielo sobre su cándido rostro.

¡De su cuerpo virginal

Una brisa de pura fragancia se eleva!

JACOBO ¡Dios mío!... ¡Silencio!

Apagado lamento exhaló la moribunda.

CARLOS ¡Los ojos se abren! - ¡Se levanta!...

¡Oh, milagro! La Muerte fue derrotada.

(Juana se levanta y se mueve como

investida de una fuerza sobrenatural.)

JUANA ¿Qué ha sucedido?... ¿Dónde estoy?

CARLOS Entre tus guerreros.

GIACOMO:

E presso il vecchio padre...

GIOVANNA:

Oh! non son io un'empia incantatrice!

CARLO:

Un angelo tu sei!

GIACOMO:

Ma in nebbia folta

Chiusi eran gli occhi.

GIOVANNA:

Oh padre!... Oh re!...

Miei prodi!... Ben vi ravviso!

Ecco le franche insegne...

La mia dov'è?... ch'io la riporti al cielo,

Fidata messaggiera.

CARLO:

(Le presenta l'insegna)

Prendi... ma non lasciarne!

GIOVANNA (rapita in estasi)

Oh mia bandiera!

S'apre il cielo... Discende la Pia

Che parlar mi solea dalla balza...

Mi sorride... mi addita una via...

Pare accenni che seco mi vuol.

Ecco!... nube dorata m'innalza...

Oh!... l'usbergo tramutasi in ale!...

Addio, terra!... Addio, gloria mortale...

Alto io volo... già brillo nel Sol! -

CARLO:

Non lasciarne!... Deh vivi, deh vivi

Alla Francia, al tuo padre, al tuo re!

Non lasciarne, o fra i cori giulivi

Fa ch'io possa volare con te.

GIACOMO:

La tua mano sul crine mio bianco

Posa, o figlia, e ne lava il fallir...

Io non piango... nell'animo stanco

È la speme di tosto morir.

CORO:

Oh prodigio!... D'insolito raggio

Si diffonde improvviso chiaror...

CARLO:

Vale, o diva!...

Qual patrio retaggio

Tu vivrai d'ogni Franco nel cor.

CORO DI SPIRITI ELETTI:

JACOBO Y junto a tu anciano padre...

JUANA ¡Oh! ¿Es que no soy una infame hechicera?

CARLOS ¡Un ángel eres tú!

JACOBO Tras oscura niebla

Cegados estaban mis ojos.

JUANA ¡Oh, padre!... ¡Oh, rey!... ¡Mis camaradas!...

¡Os vuelvo a ver!

He aquí las banderas francesas...

¿La mía donde está?...

Para que la lleve al cielo, como fiel mensajera.

CARLOS (Le presenta la enseña.)

Toma... ¡Pero no nos dejes!

JUANA (en estado de éxtasis)

¡Oh, mi bandera!

¡Se abre el cielo!... Desciende la Virgen

Que solía hablarme desde aquella roca.

Me sonríe... Me señala un camino.

Parece indicar que me quiere a su lado.

¡Allí voy!... Una nube dorada me alza

¡Oh!... ¡La coraza se convierte en alas!...

¡Adiós, tierra!... Adiós, gloria mortal...

Cada vez más alto vuelo... ¡Ya brillo en el Sol!

CARLOS ¡No nos dejes!... ¡Ah vive, vive!

¡Por Francia, por tu padre, por tu rey!

No nos dejes, o deja que pueda ascender contigo

Entre los coros celestiales

JACOBO Posa tu mano sobre mi blanco cabello

Y lava ¡oh, hija mía! el pecado...

Ya no lloro... Mi alma cansada

Sólo espera morir pronto.

CORO ¡Oh, milagro!... La súbita luminosidad

Se difunde de un extraño rayo...

CARLOS ¡Adiós! ¡Oh, divina doncella!...

Como herencia de la patria

Tú vivirás en el corazón de cada francés.

CORO DE ESPÍRITUS ELEGIDOS

Torna, torna, esulante sorella,

Sopra i vanni dell'angelo al ciel!

È il Signore, il Signor che ti appella,

E ti cinge inconsutile vel.

CORO DI SPIRITI MALVAGI: Più del fuoco che n'arde e ne scuoia,

Più che il buio di notte crudel,

N'è tormento d'un'alma la gioia,

N'è supplizio il trionfo del ciel!...

(Giovanna cade; una siderea luce spandessi

improvvisamente pel cielo. I soldati abbassano

gli stendardi, tutti si prostrano innanzi al glorioso

cadavere).

¡Ven, ven, exultante hermana!

¡Ven junto a los ángeles celestiales!

Es el Señor, es el Señor quien te llama

Para ceñirte el velo de la santidad

CORO DE ESPÍRITUS MALVADOS Más tormento que la hoguera,

Más cruel que todos los suplicios

Es para nosotros la salvación de un alma,

El triunfo del cielo...

(Juana cae. Una luz sideral se expande de

pronto por el cielo. Los soldados bajan los

estandartes, todos se postran ante el

glorioso cadáver.)