los mejores platillos y lugares navideñas o - jet news · 2018. 1. 17. · los mejores platillos y...

11
Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale No. 237 Año 12 16 de dic. de 2017 al 15 de ene. de 2018 O rganizar la cena para Navidad no es sólo recibir a la familia e invitados y sentarse a comer, va desde la prepara- ción de platillos típicos de la temporada, la selección de vinos y postres y, lo más importante, la presentación de la mesa para pasar ese momento anhelado y único en el año. En estas celebraciones de Fin de Año la gastronomía juega un papel importante, y así como se puso énfasis en la cena de Navidad, ahora hay que buscar el sitio ideal para para esperar el Año Nuevo. Aquí le hemos preparado unas sugerencias que espe- ramos sean de su interés. E stas vacaciones decembrinas los parques Disneyland y Disney California Adventure ofrecen a sus visitantes todo un paraíso invernal lleno de atracciones típicas de tempo- rada, entretenimiento navideño y decoraciones festivas. Aquí se comparten tradiciones, se hacen realidad los sueños y las nuevas experiencias logran que el espíritu brille aún más. E ntre los destinos preferidos de los europeos se encuentra la Ruta Maya. Vincent Etchebehere, director general de Air France-KLM, dice en exclusiva a Jet News que con la llegada a México del A380 en 2016 incremen- taron su capacidad en 40 por ciento. Asimismo, comenta que una vez que concluya la construcción del Nuevo Aeropuerto de Ciudad de México, la aerolínea podría incrementar sus frecuencias a nuestro país. L as fiestas decembrinas son las que más gozan los pequeñines, pues en el árbol de Navidad colocan sus cartas a Santa Claus y los Reyes Magos, pidiendo los juguetes que son de su agra- do. Si aún no deciden qué pedirles, aquí damos algunas sugerencias. H oliday dinners are more than just about welcoming family and friends and sitting down to eat. This time of the year is the perfect occasion to prepare typical dishes and select spe- cial wines and desserts to celebrate the most longed-for holiday. Cuisine plays an important part in holiday festivities, as well as finding the perfect spot to spend Christmas and New Year’s Eve. We hope our suggestions for both are to your liking. T his December holiday sea- son, Disneyland and Disney California Adventure offer a winter wonderland with many seasonal attractions, Christmas entertainment and festive deco- rations. This is a place to share traditions, to make dreams come true and to live new experiences full of the holiday spirit. A favorite destination among Eu- ropean travelers is the Maya Route. Vincent Etchebehere, CEO of Air France-KLM, has told Jet News that the arrival of the A380 to Mex- ico in 2016 resulted in a capacity increase of 40%. He added that once the New Mexico City International Airport is completed, the airline is planning to increase flights to our country. K ids are the ones who enjoy the December holidays the most and when the tree goes up, they send off their letters to Santa Claus and the Reyes Magos to ask for their favorite toys. If you still haven’t decided what to ask for, here are a few suggestions. The best cuisine and the best places to celebrate Christmas and New Year’s Los mejores platillos y lugares para estas fiestas decembrinas pág. / page 14-15 pág. / page 10 pág. / page 6 pág. / page 16 La magia de Disneyland Air France-KLM, 65 años volando a México Las cartas a Santa Claus Air France-KLM, 65 years flying to Mexico Letters to Santa Claus and the Reyes Magos Disneyland magic Bacalao Pavo Romeritos Tamales Pierna adobada Ensalada manzana Lomo de cerdo Pescado Ponche Atole Cod Turkey Romeritos Tamales Marinated ham Waldorf salad Pork Fish Eggnog Atole Platillos típicos / Typical dishes y los Reyes Magos Christmas treats Delicias Navideñas JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx

Upload: others

Post on 14-Sep-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Los mejores platillos y lugares Navideñas O - Jet News · 2018. 1. 17. · Los mejores platillos y lugares para estas fiestas decembrinas pág. / page 14-15 pág. / page 10 pág

Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for saleNo. 237 Año 12 • 16 de dic. de 2017 al 15 de ene. de 2018

Organizar la cena para Navidad no es sólo recibir a la familia e invitados

y sentarse a comer, va desde la prepara-ción de platillos típicos de la temporada, la selección de vinos y postres y, lo más importante, la presentación de la mesa para pasar ese momento anhelado y único en el año. En estas celebraciones de Fin de Año la gastronomía juega un papel importante, y así como se puso énfasis en la cena de Navidad, ahora hay que buscar el sitio ideal para para esperar el Año Nuevo. Aquí le hemos preparado unas sugerencias que espe-ramos sean de su interés.

Estas vacaciones decembrinas los parques Disneyland y

Disney California Adventure ofrecen a sus visitantes todo un paraíso invernal lleno de atracciones típicas de tempo-rada, entretenimiento navideño y decoraciones festivas. Aquí se comparten tradiciones, se hacen realidad los sueños y las nuevas experiencias logran que el espíritu brille aún más.

Entre los destinos preferidos de los europeos se encuentra la Ruta

Maya. Vincent Etchebehere, director general de Air France-KLM, dice en exclusiva a Jet News que con la llegada a México del A380 en 2016 incremen-taron su capacidad en 40 por ciento. Asimismo, comenta que una vez que concluya la construcción del Nuevo Aeropuerto de Ciudad de México, la aerolínea podría incrementar sus frecuencias a nuestro país.

Las fiestas decembrinas son las que más gozan los pequeñines, pues en el árbol de Navidad

colocan sus cartas a Santa Claus y los Reyes Magos, pidiendo los juguetes que son de su agra-do. Si aún no deciden qué pedirles, aquí damos algunas sugerencias.

Holiday dinners are more than just about welcoming family and

friends and sitting down to eat. This time of the year is the perfect occasion to prepare typical dishes and select spe-cial wines and desserts to celebrate the most longed-for holiday. Cuisine plays an important part in holiday festivities, as well as finding the perfect spot to spend Christmas and New Year’s Eve. We hope our suggestions for both are to your liking.

This December holiday sea-son, Disneyland and Disney

California Adventure offer a winter wonderland with many seasonal attractions, Christmas entertainment and festive deco-rations. This is a place to share traditions, to make dreams come true and to live new experiences full of the holiday spirit.

A favorite destination among Eu-ropean travelers is the Maya

Route. Vincent Etchebehere, CEO of Air France-KLM, has told Jet News that the arrival of the A380 to Mex-ico in 2016 resulted in a capacity increase of 40%.

He added that once the New Mexico City International Airport is completed, the airline is planning to increase flights to our country.

Kids are the ones who enjoy the December holidays the most and

when the tree goes up, they send off their letters to Santa Claus and the Reyes Magos to ask for their favorite toys. If you still haven’t decided what to ask for, here are a few suggestions.

The best cuisine and the best places to celebrate Christmas and New Year’s

Los mejores platillos y lugares para estas fiestas decembrinas

pág. / page 14-15

pág. / page 10

pág. / page 6

pág. / page 16

La magia

deDisneyland Air France-KLM, 65 años volando a México

Las cartas a Santa Claus

Air France-KLM, 65 years flying to Mexico

Letters to Santa Claus and the Reyes Magos

Disneyland magic

• Bacalao• Pavo• Romeritos• Tamales• Pierna adobada• Ensalada manzana• Lomo de cerdo• Pescado• Ponche• Atole

• Cod • Turkey • Romeritos• Tamales• Marinated ham• Waldorf salad• Pork • Fish• Eggnog • Atole

Platillos típicos / Typical dishes

y los Reyes Magos

Christmas treats

Delicias

Navideñas

JetNews@JetNewsMX

www.jetnews.com.mx

Page 2: Los mejores platillos y lugares Navideñas O - Jet News · 2018. 1. 17. · Los mejores platillos y lugares para estas fiestas decembrinas pág. / page 14-15 pág. / page 10 pág

3

ECONOMÍA Y NEGOCIOS ECONOMÍA Y NEGOCIOS

2 16 de diciembre de 2017 al 15 de enero de 2018 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 16 de diciembre de 2017 al 15 enero de 2018

237 237

CORPORATIVAS

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, edición especial de la segunda quincena de diciembre de 2017 al 15 de enero de 2018, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otor-gado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2014-120912284600-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14651. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no re-flejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

• Consejo ConsultivoIrma Carranza SalazarJosé Flores• Editor en JefeArmando Ló[email protected]

• CoeditoraGuillermina Sá[email protected]

• RedacciónGuadalupe [email protected]

• ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas• Corrección de estiloMontserrat Ramírez• TraducciónDaniel Velázquez• Producción Rodrigo Martí[email protected]

• Director GeneralJuan Pablo Hernández Belí[email protected]• Director ComercialEduardo Martínez-Lanz [email protected]• TurismoGabriela [email protected]

• Cuentas MasivasAdolfo Gonzá[email protected]

• Gobierno y Proyectos Especiales Lourdes Cuevas [email protected]• Editor GráficoAlonso de la Serna• Diseño EditorialClaudia GaliciaPaola SuárezEnrique Wleeschower• Trainees DiseñoJanet Ireta• Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes [email protected]

• AdministraciónPaola [email protected]

• LogísticaNancy GarcíaLeticia HernándezHéctor Hernández•Distribución PersonalizadaSepomex•Distribución Nacional

SNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación,Aviación, Serviciosy Similares58 AEROPUERTOS DEL PAISJosé Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

• Director GeneralErnesto Hernández [email protected]

Como parte de su estrategia de crecimiento en México, Siemens inició la operación de una

nueva línea de producción de centros de control de motores de baja tensión, en su planta de Bal-vanera, en el estado de Querétaro.

Louise Goeser, ceo de Siemens México y Cen-troamérica, afirmó que Siemens refrenda su com-promiso con el sector manufacturero mexicano. Con esta nueva inversión y la puesta en marcha de esta nueva línea de producción, la fábrica de Siemens de Balvanera incrementará su producción 110 por ciento y generarán un incremento de 30 por ciento en los ingresos de la empresa.

Alejandro Preinfalk, vicepresidente eje-cutivo de Siemens México y Centroamérica, destacó que la nueva línea de producción –en la que se invirtieron 130 millones de pesos– se enfoca en la fabricación de tableros de baja tensión destinados a las empresas que buscan automatizar sus plantas, con 80 por ciento de la exportación hacia Estados Unidos y Canadá. Destacó que la infraestructura del estado hace posible canalizarla sin problemas a todos los mercados de destino.

Asimismo, se inauguró el Centro de Forma-ción Digital Ingenuity Lab en conjunto con la Universidad de Querétaro, con una inversión de 460 millones de pesos, el cual es el primer laboratorio especializado en software industrial dentro del Centro de Creatividad e Innovación 4.0 de la Universidad Tecnológica del Estado de Querétaro (UTEQ) y forma parte del esquema de colaboración que tiene con esta casa de estudios. Aquí se capacitará a los futuros ingenieros en digitalización, manufactura avanzada, industria 4.0 y manejo de la energía.

El Banco Santander fue elegido Banco Global del Año por la revista The

Banker gracias al crecimiento de los be-neficios en Latinoamérica, especialmente en Brasil, al uso innovador que hace de la tecnología para ofrecer productos más ajustados a las necesidades de los clientes y a la compra del Banco Popular, que refuerza su posición de liderazgo en España.

The Banker, quien celebró reciente-mente en Londres su ceremonia anual de premios a la banca, también nombró a Santander Banco del Año en Latinoamé-rica y en cuatro de los nueve países prin-cipales: España, Brasil, Chile y Portugal.

Es la primera vez que un banco espa-ñol recibe el premio a mejor banco del mundo desde que el propio Santander ganó el premio en 2009 y también la primera vez que la publicación reconoce a la entidad como el mejor de Brasil. A lo largo de la última década, Santander To-tta en Portugal ha sido nombrado Banco del Año por The Banker nueve veces y Santander España, cinco.

de inversión en Querétaro

La multinacional alemana inauguró el Centro de Formación Digital Ingenuity Lab UTEQ-Siemens

Reafirma Siemens compromisobanco global del año

Santander,

Santander, global bank of the year

Thanks to ongoing growth and in-creased benefits in Latin America

(specifically in Brazil), Santander was named “Global Bank of the Year” by The Banker magazine. Santander’s in-novative use of technology to cater to customers’ needs and the acquisition of Banco Popular have also reinforced its leading position in Spain.

The Banker recently held its annual awards ceremony in London, where it also named Santander Bank of the Year in Latin America and in four new coun-tries: Spain, Brazil, Chile and Portugal.

This is the first time that the Span-ish-born bank receives the distinction of best bank in the world since 2009, and the first time it is recognized as a leading bank in Brazil. In the last 10 years, Santander Totta in Portugal and Santander Spain have been named Bank of the Year on nine and five occasions, respectively, by The Banker.

As part of its strategy for growth in Mexico, Siemens started up ope-

rations of a new production line for low-voltage motor control centers at its Balvanera plant in the state of Queretaro.

Lousie Goesser, CEO of Siemens Mexico and Central America, confir-med that, with this investment, Siemens is reasserting its commitment to the Mexican manufacturing sector. With this new investment and the start-up of this new production line, the Siemens Balva-nera plant will increase its production by 110%, generating a 30% increase in its revenue.

Alejandro Preinfalk, Executive Vi-ce-President of Siemens Mexico and Cen-tral America said that the new production line –which involved an investment of 130 million pesos- is focused on manu-facturing low-voltage dashboards for companies that want to automate their plants, with 80% of exports going to the United States and Canada. He stressed that the infrastructure of the state of Queretaro makes it possible to channel the products to all of their destination markets with no issues.

The UTEQ-Siemens Digital Formation Center Ingenuity Lab was also inaugura-ted. The project involved an investment of 460 million pesos and it is the first labo-ratory specialized in industrial software in the Creativity and Innovation Center 4.0 of the Universidad Tecnológica del Estado de Querétaro (UTEQ). The center is part of the collaboration agreement that Siemens has with the university and it will train future engineers in the areas of Digitization, Advanced Manufacturing, Industry 4.0 and energy management.

Siemens reaffirms its commitment to investing in Queretaro

The German multinational inaugurated the UTEQ-Siemens Digital Formation Center Ingenuity Lab and started up its new production line for medium- and low-voltage motor control centers

La empresa mexicana Prinsel lleva a cabo la iniciativa

“Carriolas con arte, un cami-no para ayudar”, en la cual invitó a 23 participantes de diversos ámbitos a plasmar un diseño en diferentes carriolas y convertirlas en algo mágico, para después subastarlas. Los fondos obtenidos se donarán a la fundación para niños que-mados Michou y Mau.

Los artistas/marcas que participaron son Pineda Co-valin, Xico, José María Torre, Martha Debayle, Heriberto Rodela, Delia González, Die-go Rodarte, Monique Navarro, Claudia Lizaldi, Miguel Ángel Rodríguez de Ay Güey, Gama-liel Grootenboer, Vans, Clóe by Claudio Limón, Grisi, Grupo

altruistaThe Mexican company, Prin-

cel, has taken the initiative with its “Strollers with art as a path to assistance” program, in-viting 23 participants from var-ious fields to put their designs on different strollers and turn them into something magical, to then auction them off and donate the funds obtained to the Michou y Mau organization, which helps children who are burn victims.

The artists/brands who par-ticipated are Pineda Covalin,

Xico, José María Torre, Martha Debayle, Heriberto Rodela, De-lia González, Diego Rodarte, Monique Navarro, Claudia Liz-aldi, Miguel Ángel Rodríguez “Ay Güey”, Gamaliel Grootenbo-er, Vans, Clóe by Claudio Limón, Grisi, Grupo infantil GuabiLubi, “M´balia, Build a Bear, Vinci Bebé, Matriuska Home, Baby Creisy, Chantilly, Spin Master, the “Mama” magazine, and Aranza Slim. The auction for the strollers can be found at the website prinsel.com.

Altruistic inspiration

22 diseñadoresmexicanos participaron en

la iniciativa de Prinsel

22 Mexican designers participated in the Prinsel initiative

100% de fondosrecaudados serán donados

100 percent of the funds obtained will be donated

Inspiración

infantil GuabiLubi, M’balia, Build a Bear, Vinci Bebé, Ma-triuska Home, Baby Creisy, Chantilly, Spin Master, la re-vista Mamá y Aranza Slim. La venta para la subasta de todas las carriolas se encuentra en el sitio web prinsel.com.

El gobernador Francisco Domínguez inauguró el Centro de Formación Digital Ingenuity Lab UTEQ-SIEMENS.

Page 3: Los mejores platillos y lugares Navideñas O - Jet News · 2018. 1. 17. · Los mejores platillos y lugares para estas fiestas decembrinas pág. / page 14-15 pág. / page 10 pág

5

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

16 de diciembre de 2017 al 15 de enero de 2018 www.jetnews.com.mx

237AERONÁUTICA

PANORAMA AEROPORTUARIO Airport PanoramaSE

RVIC

IOS

AE

ROPO

RTU

ARIO

SAI

RPO

RT S

ERVI

CES

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100LATAM AIRLINES 5592 3870

Aeromar 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

237

México con EE.UU.

Entrar a Estados Unidos por Tijuana es muy accesible

con el Cross Border Xpress. El también conocido como CBX es el primer paso elevado en la historia en conectar al país vecino directamente con una terminal aeroportuaria mexicana, por medio de un puente peatonal de 250 me-tros con una extraordinaria infraestructura.

Con casi dos años en fun-cionamiento, el CBX se ha convertido en un detonador de oportunidades para varias líneas aéreas, como Volaris, con sus dos nuevas rutas a Tijuana con las que amplía su conectividad hacia México y Estados Unidos, y refuerza horarios y frecuencias con de Centroamérica.

La aerolínea Volaris am-plía su oferta de destinos y acerca a Guatemala con la ciudad de Tijuana, en Méxi-co, y con la frontera sur de California, en Estados Unidos, a través del CBX.

Diseñado por el arqui-tecto Ricardo Legorreta, el CBX ha convertido al Aeropuerto de Tijuana en el primero en el mundo en funcionar como una termi-nal binacional, permitiendo al pasajero acceder a San Diego de manera rápida, cómoda y sencilla.

Entre las grandes ven-tajas de entrar a San Diego por el CBX está la comodi-dad de no tener que dejar el aeropuerto de Tijuana y trasladarse a la garita, pues el cruce se encuentra dentro del aeropuerto, en el área de las bandas donde se entre-gan las maletas. También evita demoras imprevistas y largas filas en los conges-tionados puertos de entrada terrestres de San Ysidro y Otay Mesa, ofreciendo así un cruce fácil, rápido, seguro y cómodo.

La nueva compañía de Air France inició operaciones este 1 de diciem-

bre con 50 vuelos semanales desde y hacia París-Charles de Gaulle. La primera ruta salió del Aeropuerto de Barcelona-El Prat a París-Charles de Gaulle. El vuelo JN/AF1748 fue reci-bido por los bomberos aeroportuarios con el tradicional arco de agua.

Jean-Michel Mathieu, ceo de Joon, dijo que este acontecimiento es muy importante para su empresa, ya que han trabajado intensamente para de-finir una nueva oferta en la industria del transporte aéreo con un espíritu de creatividad, innovación y agilidad.

El directivo destacó que Joon es una nueva compañía que permitirá a Air France retomar su estrategia ofensiva. La nueva aerolínea ofrece precios muy atractivos, horarios de vuelos muy prácticos, y productos y servicios variados y de alta calidad. “En nuestros vuelos de medio alcance, nuestros clientes pueden elegir entre la cabina de negocios y la turista, y disfrutar de un catering variado que incluye café orgánico, té, jugo de na-ranja y agua sin costo”, dijo Mathieu.

Joon cuenta con todas las garantías de Air France y sus clientes se bene-fician de todos sus servicios.

Air France’s new company started up operations on December 1

with 50 flights weekly from and to Paris-Charles de Gaulle. The first route took off from the Barcelona-El Prat airport travelling to Paris-Char-les de Gaulle. Flight JN/AF1748 was welcomed by firefighters at the air-port with the traditional water salute.

Jean-Michel Mathieu, Joon CEO, said that this is an important moment for his company and that they have all been working hard to define a new offering for the air transport industry, with a spirit of creativity, innovation and agility.

The CEO said that Joon is a new company that will allow Air France to take the offence in its business strategy. The new airline offers attractive prices, practical flight times and a variety of high-quali-ty products and services. “In our mid-distance flights, our customers can choose between the business and tourist cabins and enjoy a varied catering service that includes organic coffee, tea, orange juice and water free-of-charge,” Mathieu said.

Joon has all of the guarantees of Air France and its customers benefit from all of its services.

El CBX conecta a

CBX connects Mexico to the USA

Joon takes flightEntering the United Sta-

tes through Tijuana is easy with the Cross Border Xpress, also known as CBX, an impressive 250 meter long pedestrian bridge that is the first elevated passageway to ever connect a Mexican airport terminal to our nei-ghbor to the north.

Now in operation for nearly two years, the CBX has opened up opportuni-ties for various airlines like Volaris, which has two new routes to Tijuana, increasing its connectivity to Mexico and the United States, and also increasing the times and frequency of its flights in Central America.

The airline has expand-ed its destinations and has brought Guatemala closer to Tijuana, in Mexico, and the border with southern California, in the United States, through the CBX.

Designed by architect Ricardo Legorreta, the CBX has made the Tijuana Air-port the first in the world to operate as a bi-national terminal, allowing passen-gers to cross over into San Diego quickly, comfortably and easily.

One of the notable ad-vantages of accessing San Diego through the CBX is the comfort of not having to leave Tijuana airport, be-cause the border crossing is within the airport itself in the baggage pickup area. This allows passengers to avoid unexpected delays and the long lines at the busy land entry points of San Ysidro and Otay Mesa, instead offering them a crossing that is quick, easy, safe and comfortable.

Volaris, Aeroméxico, Calafia e Interjet venden boletos al CBX directamente

en sus páginas web, lo que hace más

cómoda la compra.

Volaris, Aeromexico, Calafia

and Interjet sell CBX tickets directly

on their websites, which make the purchase easier because they are

included in the trip.

• Volar a Tijuana es más económi-co que hacerlo a San Diego o a Los Ángeles. En el CBX se ofrece transporte a San Diego por 25 dólares.

• Otro tema importante es el equi-paje, pues su manejo es mucho más fácil porque no requiere el pago extra por tratarse de vuelos nacionales donde las aerolíneas suelen ser más flexibles en el número de piezas y de kilos permitidos.

• Flying to Tijuana is cheaper than flying directly to San Diego or to Los Angeles. The CBX offers a shuttle that costs USD 25.

• Another benefit is the luggage, since it is much easier to handle luggage within the country, you don’t have to pay extra because it is a domestic flight, and the airlines tend to be more flexible about the number of items and weight permitted.

Joonemprende el vuelo

A partir del 1 de diciembre, Aeroméxico y Delta Air Li-

nes ofrecen vuelo directo desde la ciudad de Mérida a Atlanta, uno de los principales hubs de la aerolínea estadounidense.

En los últimos años, la capital de Yucatán ha tenido un crecimiento significativo que se ha traducido en resultados concretos. En 2017, se posicionó como una de las ciudades con mejor calidad de vida en el país gracias a su oferta cultural y oportunidades de inversión. “Este vuelo permitirá conectar al estado de Yucatán con el centro de ope-raciones más grande de Delta en Atlanta, uno de los aeropuertos más importantes en el ámbito interna-cional, desde donde los pasajeros tendrán acceso a 148 destinos en Estados Unidos y Canadá”, destacó Jorge Goytortua, director corpo-rativo de ventas de Aeroméxico.

Esta nueva ruta utiliza equi-pos Embraer 190 con capacidad para 99 pasajeros, 11 de ellos en Clase Premier.

Aeroméxico y Delta Air Lines fortalecen su alianza transfronte-riza a través de mejor conectividad entre México y Estados Unidos.

Starting on December 1, Aeromexico and Delta Airlines have a direct flight

from Merida to Atlanta, one of the main hubs of the U.S. airline.

In recent years, the capital of Yucatan has experienced significant growth, which has translated into concrete results. In 2017, it was ranked as one of the Mexican cities with the best quality of life thanks to its cultural offerings and investment opportunities. “This flight will connect the state of Yucatan with Delta’s biggest center of operations in Atlanta, one of the most important airports at the international level, where passengers will have access to 148 destinations in the United States and Canada,” said Jorge Goytortua, corporate director of sales for Aeromexico.

This new route is serviced by Embraer 190 aircraft with space for 99 passengers, 11 of them in Premier Class.

Aeromexico and Delta Airlines continue to strengthen their cross-border alliance through increased connectivity and service between Mexico and the United States.

Merida – Atlanta with Aeromexicocon AeroméxicoMérida-Atlanta

Page 4: Los mejores platillos y lugares Navideñas O - Jet News · 2018. 1. 17. · Los mejores platillos y lugares para estas fiestas decembrinas pág. / page 14-15 pág. / page 10 pág

AERONÁUTICA 237

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

Incrementaría sus frecuencias al país con la apertura del nuevo aeropuerto

Increased service to the country with new airport

apuesta por México

Interjet busca posicionar

Air France-KLM

sus vuelos a Canadá

Air France-KLM wants foothold in Mexico

Interjet aims to service Canada

Con la construcción del Nuevo Ae-ropuerto de la Ciudad de México, la

aerolínea Air France-KLM estudiará la posibilidad de incrementar sus frecuen-cias con el apoyo de sus socios Delta y Aeroméxico, principalmente, así lo dio a conocer Vincent Etchebehere, director general de la compañía en México.

En entrevista exclusiva para Jet News, Etchebehere informó que el grupo Air France-KLM está cerrando un año muy exitoso en México. “Se incremen-taron los vuelos en 2017 en compara-ción de 2016 en 10 por ciento, lo que representó una dinámica muy fuerte.” Recordó que por primera vez en 2016 iniciaron operaciones en el país con el avión más grande del mundo, el Airbus A380, lo que les significó ser la primera aerolínea en volar con esta aeronave en América Latina. También comentó que incrementaron su capacidad en 40 por ciento, en lo que se refiere la ruta Cancún-París.

Mantener el liderazgoA 65 años de haber iniciado operacio-nes en México, dentro de los planes para 2018 destaca el redoblar esfuerzos para mantenerse en el primer sitio en cuanto al tráfico de pasajeros de Europa a México y viceversa. Con la operación diaria del Airbus A380, se pretende incrementar la capacidad de transpor-tación en siete por ciento al año.

El directivo Etchebehere destacó que, con la apertura del nuevo aero-puerto, posiblemente entre 2019 y 2020 estarían en la posibilidad de abrir nue-vas rutas.

With the construction of the New Mexico City International Airport,

Air France-KLM will look into the possi-bility of increasing service to the country, with the support of partners Delta and Aeromexico, according to Vincent Et-chebehere, CEO of the airline in Mexico.During an exclusive interview with Jet News, Etchebehere said that the Air Fran-ce-KLM group is closing a very successful year in Mexico. “We increased flights by 10% from 2016 to 2017, showing strong growth.” In 2016, the group brought the world’ largest aircraft, the Airbus A380, making them the first airline to do so in Latin America. He added that they have increased capacity by 40% in their Cancun-Paris route.

Staying ahead65 years after venturing into Mexico, plans for 2018 include strengthening efforts to stay at the lead regarding pas-senger traffic growth between Europe and Mexico. With a daily Airbus A380 service, the group aims to increase ca-rrying capacity by 7% annually.

Si bien, este año ha sido atí-pico por las diferentes cir-

cunstancias en cuanto a fenó-menos naturales, la aerolínea que comanda José Luis Garza marcó un precedente al volar a Canadá a tres importantes destinos: Toronto, Montreal y Vancouver desde Ciudad de México y Cancún.

A decir de Javier Porragas, director de ventas de la ae-rolínea, Interjet arribó en el momento exacto al país de la hoja de maple, pues destacó que es un tiempo que se debe aprovechar: uno, porque los mexicanos no necesitan visa para viajar a Canadá; y dos, porque los viajes al país tanto de placer como de negocios

Air France-KLM, un año productivo:• Creció 4% el tráfico aéreo en el ámbito global• En 2017 alcanzó 95 millones de pasajeros• Obtuvo beneficios de un billón de euros

en un semestre• Concretó las mayores alianzas en el mundo

Air France-KLM, a productive year• 4% global passenger growth• 95 million passengers in 2017• 1 billion euro income in H1 2017• Creating strong partnerships worldwide

están incrementando considera-blemente, pues cada mes acuden entre 30 y 33 mil mexicanos.

La aerolínea de alta eficien-cia que en este 2017 cumple 12 años con tarifas especiales a los tres destinos que mantiene a Canadá, acepta que alcanza a un mercado muy competitivo encarando a Aeroméxico, Wes-tjet y Air Canada, además tiene varios ofrecimientos a sus pasa-jeros a diferencia de la compe-tencia, como su amplia red de conexiones y su espacio entre asientos. El directivo comentó que las aerolíneas tradicionales ofrecen 32 pulgadas de espacio entre asientos a diferencia de Interjet que brinda 34 pulgadas.

Lo que sí nos pudo adelantar es que en enero de 2018 inaugurarán una tercera sala de espera en el AICM para ofrecer un mejor servicio a sus pasajeros.

ModernidadConsciente de las nuevas necesidades de los viajeros, Air France-KLM invierte en teléfonos inteligentes para todo su perso-nal en el AICM, con el fin de ofrecer un mejor servicio a sus clientes y evitar las largas filas y tiempos de espera, princi-palmente en hacer más ágil el registro y asistir de manera personal y real.

Asimismo, se esfuerza en prestar aten-ción personal a las redes sociales para ofrecer una mayor información. Por lo pronto ya posee una cuenta certificada de WhastsApp para mantener un con-tacto personalizado con los pasajeros en tiempo real las 24 horas del día, los 365 días del año.

The executive noted that with the new airport slated to open between 2019 and 2020, they can look into launching new routes. In January 2018, they will open a third waiting lounge at AICM in order to improve service to passengers.

ModernityAware of the changing needs of passen-gers, Air France-KLM will provide its staff at AICM with smartphone devices to offer better passenger service, reduce waiting times and long lines, streamli-ning check-in and other processes.In addition, they will start offering per-sonalized customer service on social media to improve information chan-nels. The airline already has an official WhastsApp account to stay in close, real-time contact with passengers, 24/7, 365 days a year.

While this year has been anything but typical due

to a variety of natural phenome-na, the airline headed by Jose Luis Garza has been a trailblazer by landing in three important Canadian destinations: Toronto, Montreal and Vancouver from Mexico City and Cancun.

According to Javier Porra-gas, Interjet sales director, the airline arrived at just the right

time, since Mexicans no longer need a visa to visit Canada, and because of the increase in both business and leisure travel, as 30 to 33 thousand Mexican passengers visit the country every month.

The highly efficient airline is celebrating its 12th anni-versary in 2017 with special fares to its three destinations in Canada. While they admit it is a very competitive market, with players like Aeromexi-co, Westjet and Air Canada, they offer advantages such as a wide connectivity network and more leg room, given that regular airlines offer 32 inches between seats, while Interjet has 34 inches. It is the only airline that does not overbook flights and allows up to 50kg of luggage in flights to United States and Canada, and up to 75kg in Latin American routes with its Priority fare.

Es la única aerolínea que no sobrevende boletos y permite equipaje de hasta 50 kilogramos en vuelos a Estados Unidos y Canadá, y hasta 75 kilogramos en rutas a Latinoamérica en tarifa Priority.

Vincent Etchebehere

Por/ By: Armando López

Page 5: Los mejores platillos y lugares Navideñas O - Jet News · 2018. 1. 17. · Los mejores platillos y lugares para estas fiestas decembrinas pág. / page 14-15 pág. / page 10 pág

MARKETING EN COMUNICACIÓN

8 www.jetnews.com.mx 16 de diciembre de 2017 al 15 enero de 2018

237

Bajo este nuevo cargo será la responsable de dirigir las estrategias de promoción e incrementar el número de turistas mexicanos a la isla

Will now be responsible for managing sales strategies and increasing the number of Mexican tourists who visit the island

Carolina Pérez, representante de la oficina

Millennials, una generación

Carolina Perez, new representative for the Dominican Republic Tourism Bureau in Mexico

Millennials, a generation of experience-seekers

A poco más de un mes de haber sido nombrada representante de la Ofi-

cina de Turismo en México de República Dominicana, Carolina Pérez se ha dado a la tarea de ofrecer varias presentacio-nes para dar a conocer ante operadores, agentes de viajes y todo el sector los atractivos turísticos que ofrece la isla, a la cual Aeroméxico mantiene un vuelo diario a Santo Domingo.

A través del organismo encargado de la promoción, publicidad y relacio-nes públicas del destino, Pérez será la responsable de dirigir las estrategias de promoción de Republica Dominicana en nuestro país, un mercado potencial en la emisión de turistas. Entre sus retos destaca dar a conocer la oferta de la isla en todos los rangos, desde el público final hasta la industria especializada, y ampliar el conocimiento que se tiene sobre los atractivos turísticos como Punta

The Millennial generation, made up of people born from 1981 through

1995, is known for making travel a signi-ficant priority in their lives over getting married or having children.

According to Euromonitor Interna-tional, millennial make up 20% of inter-national travelers, and their travel rate is expected to increase by 50% in 2020.

According to the Ministry of Tourism (Sectur), millennials spend approximately 20% of their monthly income on travel expenses.

More than 55% of young millennials who graduate high school or university prefer making a trip than having a party to celebrate their accomplishments.

According to Marcus Paiva, tourism expert and Director of Clickbus, this is because the millennial generation is more interested in long-lasting experiences, such as trips.

“For millennials, trips aren’t just an excuse to take a vacation and by souve-nirs; they’re an opportunity experience new things and add to their cultural baggage. It goes beyond the material aspect”, he concluded.

Developing a contact network to create business opportunities is one of the

most essential skills for entrepreneurs. This allows them to have productive conversa-tions to build strong relationships other people who are also looking to promote their brand. The Pool, a co-working and high-impact entrepreneurial center, sha-red the five advantages of networking to promote a new business.

Networking is not sales. Networking does not look to sell, detect and seize oppor-tunities in order to meet key players. “Buil-ding good relationships is a way to improve a project’s potential success”, said Airy Minor, Brand Manager at The Pool.

It’s important to know the industry. A good way to do this is by learning about the business, understanding the industry better, building an extensive contact network and obtaining trustworthy information on the undertakings of over companies.

Networking is a way to promote a brand. If the purpose is to grow a business and be successful, it’s important to have the right contacts People tend to recommend other people when they have the chance to get to know a product and the person behind the brand.

It is important to take advantages of potential opportunities. Entrepreneurs feel inspired and motivated to attend specific events and reunions because they know they’re the perfect opportunity to impress potential investors or business partners who are looking to communicate, share, create and develop ideas.

de Turismo de la República Dominicana

Networking: el aliado perfecto

Cana, La Romana, Puerto Plata, Samaná y Santo Domingo.

Carolina tiene más de ocho años de experiencia en el desarrollo de estrategias de promoción, comunicación y eventos. Trabajó para la Oficina de Promoción Turística en España y Portugal, donde tuvo bajo su responsabilidad el desarro-llo de diferentes actividades en las áreas de comunicación, relaciones públicas y realización de eventos. En el año 2012, asumió la gestión de ferias y eventos de dichos mercados en los participó Re-pública Dominicana, lo que le permitió adquirir gran parte de esa experiencia para llevar hoy las riendas de la oficina de turismo en México.

Carolina se formó en Comunicación Social e hizo tres maestrías en Periodismo, Comunicación Institucional y Manejo de Crisis, Gestión de Gabinetes de Comu-nicación y Relaciones Internacionales.

A little over a month after being named representative of the Do-

minican Republic Tourism Bureau in Mexico, Carolina Perez has taken to task activities focused on promoting the attractions offered by the Dominican Re-public before operators, travel agencies and the tourism sector in general. It is important to mention that Aeromexico offers one daily flight to Santo Domingo. Through the bureau, Perez will be res-ponsible for handling public relations and sales for the Dominican Republic, a potential market for Mexican tourists. One of the challenges faced by Perez will be to promote the island’s many attractions to everyone from the general public to specialized tourists, as well as expand upon whatever knowledge travelers may have of attractions such as Punta Cana, La Romana, Puerto Plata, Samana and Santo Domingo.

en busca de experiencias

Esta generación conformada por los jóvenes nacidos entre 1981 y 1995

hace de los viajes una prioridad en su vida, pues la mayoría prefiere ahorrar para realizar diferentes recorridos antes que pensar en casarse o tener hijos.

De acuerdo con la consultora Euro-monitor International, los millennials constituyen 20 por ciento de los viajeros internacionales en todo el mundo, y estima que aumenten su ritmo de viajes en 50 por ciento en 2020.

Este sector de la población de acuer-do con la Secretaría de Turismo des-tina alrededor de 20 por ciento de sus ingresos mensuales para viajar y salir a conocer nuevos destinos.

Asimismo, más de 55 por ciento de jóvenes millennials que culmina sus estudios de educación media superior y superior prefiere celebrar su graduación con un viaje.

De acuerdo con Marcus Paiva, ex-perto en turismo y director de Click-bus, esta generación tiene un interés más alto en invertir en experiencias que perduren, como los viajes. “Para estos jóvenes, los viajes no son sólo vacaciones y comprar recuerdos en los destinos que visitan, sino que son una oportunidad de vivir nuevas expe-riencias, así como alimentar su bagaje cultural. Es una cuestión que va más allá de lo material”, explicó el directivo.

La creación de una red de contactos para establecer oportunidades de

negocio es una de las habilidades esen-ciales para los emprendedores, ya que pueden tener acercamientos productivos que les ayudarán a construir relaciones fuertes con otras personas que también están buscando expandir su marca. The Pool, espacio de co-working y centro de emprendimiento de alto impacto, resalta cinco ventajas del networking para im-pulsar un emprendimiento:

El Networking no son ventas. El networking no vende, detecta y apro-vecha oportunidades para conocer personas clave. “Construir buenas re-laciones mejora la percepción del éxito del proyecto”, menciona Airy Minor brand manager de The Pool.

Hay que conocer la industria. Una buena manera de aprender más sobre el negocio es entender mejor la in-dustria, tejiendo una extensa red de contactos de los que se pueda obtener información fidedigna de lo que sucede en otras empresas.

El networking puede promover una marca. Si se quiere hacer crecer un ne-gocio y que el éxito vaya en ascenso, se deben hacer contactos clave. La gente recomienda a otros cuando conoce sus productos y a las personas que están detrás de la marca.

Colocarse en posiciones de oportu-nidad. No sólo los emprendedores se sienten inspirados y motivados para asistir a eventos específicos o reunio-nes, también muchas oportunidades excepcionales pueden ocurrir si im-presiona a potenciales inversionistas o socios de negocios, éstos tienen la idea de comunicar, compartir, crear y desarrollar ideas.

Las playas son los destinos nacionales preferidos por los

millennials. Cancún, Playa del Carmen y Huatulco ocupan los primeros sitios de preferencia.

Millennials’ preferred beach destinations are Cancun, Playa

del Carmen and Huatulco.

• 74% de los millennials hace búsquedas en internet desde sus dispositivos móviles

• 49% de los millennials realiza reservaciones a través del mismo medio

• Actualmente, existen 32 espacios de co-working solo en la Ciudad de México y 74 en el país. Con número aproximado de 30 co-workers por espacio, hay más de 2 mil personas generando networking todos los días en México, de acuerdo con cifras del portal DeskMag.com.

• There are currently 32 co-working spaces in Mex-ico City alone, and 74 in the entire country. With approximately 30 co-workers per space, there are more than 2,000 people networking every day in Mexico, according to DeskMag.com.

• 74% of millennials use their phones for internet searches

• 49% book their travels on their phone

para crecer un negocio

Ana Laura Guerra y Carolina Pérez

Perez has more than eight years of experience in communications, events and development of sales strategies. She worked for the Tourism Bureau in Spain and Portugal, where she was responsible for developing several ac-tivities regarding communications, public relations and event planning. In 2012, Perez directed the fairs and events section for Spain and Portugal, thereby adding on to her experience in the tourism sector.

Carolina holds a Bachelor’s degree in Social Communication and three Mas-ters’ degrees in Journalism, Institutional Communication and Crisis Management and Communication Management and International Relations.

Page 6: Los mejores platillos y lugares Navideñas O - Jet News · 2018. 1. 17. · Los mejores platillos y lugares para estas fiestas decembrinas pág. / page 14-15 pág. / page 10 pág

11

TURISMO TURISMO

10 16 de diciembre de 2017 al 15 de enero de 2018 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 16 de diciembre de 2017 al 15 enero de 2018

237 237237

10 www.jetnews.com.mx 16 de diciembre de 2017 al 15 enero de 2018

Los visitantes vivirán el espíritu navideño que ofrece Disneyland

Resort en sus dos parques Disneyland y Disney California Adventure cuando el espacio entero se transforme en un paraíso invernal lleno de atracciones típicas de temporada, entretenimiento navideño y decoraciones festivas.

En este lugar se comparten tradi-ciones, se hacen realidad los sueños y las nuevas experiencias logran que el espíritu navideño brille aún más.

Este año además de las tradicionales experiencias decembrinas que se pue-den apreciar por todo el resort, hay dos nuevas atracciones que llenan de magia el ambiente: Cars Land, donde Mater y Luigi le dan un giro muy navideño. El sabor de la temporada se hace presente desde los menús y dulces, pues habrá manzanas acarameladas de Mickey Santa hasta crujientes cacahuates sa-zonados. Habrá artículos de temporada inspirados en la temática del “suéter feo” de la temporada y artículos para el hogar.

Los personajes serán otro gran atractivo, al lucir sus atuendos festi-vos para compartir grandes momentos con los visitantes.

La magia no tiene fin en

El resort se convierte en todo un paraíso invernal lleno de típicas atracciones para celebrar la Navidad

En alusión a la nueva película Coco, los visitantes podrán

disfrutar la experiencia Coco Sneak Peek, un avance de la

película en el teatro Bug’s Life, del 5 de noviembre de 2017 al

7 de enero de 2018.

Disney California Adventure ParkLos residentes de Radiator Springs re-cibirán a los visitantes con adornos festivos a lo largo de la Ruta 66. Lui-gi’s Rollickin’ Roadsters se transforma en Luigi’s Joy to the Whirl; y Mater’s Junkyard Jamboree, en Mater’s Jingle Jamboree. Mater y Luigi añaden aún más diversión al cantar emotivas melodías de Navidad.

El popular Festival of Holidays este año regresa con imágenes, sonidos y sabores de diferentes celebraciones culturales y ¡mucha magia Disney!

Los visitantes podrán disfrutar el nuevo Mater’s Jingle Jamboree y Luigi’sJoy to the Whirl, junto con tradiciones festivas que regresan como World of Color-Season of Light y el desfile A Christmas Fantasy o El nuevo Holiday Sunset Concerts.

La celebración navideña del Día de Reyes tendrá lugar durante los últimos días del Festival of Holidays, del 4 al 7 de enero.

Otro atractivo imperdible es el espectáculo nocturno World of Co-lor-Season of Light, el cual celebra el espíritu acogedor y entrañable de la Navidad, iluminando Paradise Bay con un despliegue de fantasía invernal que combina temas tradicionales de las fiestas con momentos memorables de los inolvidables filmes animados de Disney y Disney/Pixar.

Visitors can enjoy the Christmas Spirit in Disneyland Resort at Dis-

neyland and Disney California Ad-venture, as the entire resort becomes a winter wonderland with traditional festivities, Christmas entertainment, activities and decorations.

This is a place to share traditions, to make dreams come true and to live new experiences full of the holiday spirit.

Endless magic in Disneyland

The family resort becomes a winter wonderland full of holiday activities and attractions

Visitors can enjoy Coco Sneak Peek, a teaser from the film in Bug’s Life Theater from November 5 to January 7.

This year, in addition to traditional Christmas experiences that can be enjoyed throughout the resort, there are new attractions, such as Cars Land, where Mater and Luigi add a Christmas twist to their rides. Seasonal flavors populate every menu, with Santa Mick-ey’s candy apples and sweets. Holiday merchandise includes the infamous “ugly sweaters” and other home items.

Disney characters also don their holiday attires to share incredible mo-ments with park guests.

Disney California Adventure ParkRadiator Springs welcomes guests with

holiday decorations all along Route 66. Luigi’s Rollickin’ Roadsters transforms into Luigi’s Joy to the Whirl; while Mater’s Junkyard Jamboree turns into Mater’s Jingle Jamboree. Mater and Luigi join in the fun singing their fa-vorite Christmas tunes.

The popular “Festival of Holidays” returns with images, sounds and fla-vors from a variety of cultural fes-tivities with a touch of Disney magic.

Visitors can enjoy Mater’s Jingle Jamboree and Luigi’s Joy to the Whirl alongside returning festive traditions, such as ‘World of Color – Season of Light’ and the ‘A Christmas Fanta-sy’ parade and the new Holiday Sun- set Concerts.

The traditional ‘Three Wise Men’ Christmas festivity will take place during the last days of the Festival of Holidays, from January 4-7.

Veinticinco kilómetros al nores-te de Albuquerque está uno de

los lugares para esquiar y practicar deportes invernales más imponentes de Nuevo México: Sandia Peak, en su base tiene uno de los teleféricos más modernos de la Unión Americana, el Sandia Peak Tram.

Este centro invernal está dentro del bosque nacional Cibola, ahí se pue-de desde tomar una lección de esquí para principiantes, hasta recorrer una de las grandes pistas para esquiado- res experimentados.

Las montañas nevadas de Nuevo México, son un excelente lugar invernal

The snow in the mountains of New Mexico provides a remarkable winter setting

corazón invernal de AlbuquerqueSandia Peak Tram, Albuquerque’s winter heart

Sandia Peak Tram,

Las rentas y accesos a la montaña son muy económicos si se compara con el resto de los centros de esquí en Amé-rica del Norte. Dentro de la montaña hay lugares para descansar entre una jornada de esquí, como lo es el Café Double Eagle II o bien, hacer una comida gourmet completa en la montaña en el High Finance Restaurant and Tavern.

El teleférico sale de la base de la montaña cada 20 minutos y, tras un recorrido de 15 espectaculares minu-tos, se llega a la cima. La línea es entre cañones y bosques por poco más de 3 kilómetros desde donde se puede ver el Sandia Peak que rebasa los 3 mil metros de altitud sobre el nivel del mar.

15 miles northeast of Albuquerque, you’ll find one of New Mexico’s best

ski and winters sports locations: Sandia Peak. At its base, it has the Sandia Peak Tram, one of the most modern aerial tramways in the United States.

This winter resort is found within Cibola National Forest, where you can take a beginner’s ski lesson, or venture down some great expert slopes.

Lodging and entrance to the moun-tain is very affordable compared to other ski resorts in North America. The mountain has a variety of places where you can rest after a long day hitting the slopes, such as the Double Eagle II Cafe, or where you can treat yourself to a gourmet meal, such as the High Finance Restaurant and Tavern.

The tramway leaves from the foot of the mountain every 20 minutes, rea-ching the top after a spectacular 15 minute ride. The 9,900 foot span crosses above canyons and forests, from where you can get clear views of Sandia Peak, more than 10,000 feet above sea level.

 This is a great option for a destina-tion like Albuquerque, since you can go skiing without having to stay at any particular hotel. In addition, it is also an attractive historic and cultural des-tination, thanks to its Native American heritage and traditions, part of what used to be known as Aridoamerica.

Albuquerque International Airport has great connectivity to the rest of the country, and it is also easy to drive there from Sonora.

• Southwest Airlines (Vía Houston Hobby)• Aeroméxico/Delta Airlines (Vía Los Án-

geles / Atlanta)

Volar a Albuquerque desde México/Fly to Albuquerque from Mexico

Esta es una excelente opción para estar en una ciudad como Albuquerque y salir a esquiar sin necesidad de hos-pedarse en un resort específico, sino haciendo base en el centro, que además tiene uno de los atractivos históricos y culturales de los pueblos nativos ame-ricanos más importantes de esta región conocida como Aridoamérica.

El Aeropuerto Internacional de Al-buquerque ofrece una conectividad muy buena con el centro del país y su acceso por carretera desde Sonora también es muy conveniente.

Disneyland

Another show you can’t miss is World of Color – Season of Light, which celebrates the heartwarming and delightful Christmas spirit, when Paradise Bay is illuminated by a show of winter fantasy, combining tradi-tional themes with unforgettable mo-ments from our favorite Disney and Disney-Pixar movies.

TURISMO

Page 7: Los mejores platillos y lugares Navideñas O - Jet News · 2018. 1. 17. · Los mejores platillos y lugares para estas fiestas decembrinas pág. / page 14-15 pág. / page 10 pág

TURISMO TURISMO

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

ESCALA TURÍSTICA ESCALA TURÍSTICATourist Scale Tourist Scale

237 237

Crystal Lagoons

Aspen Snowmass,

celebra la Navidad

renueva sus instalaciones

Crystal Lagoons arrives in Mexico The Rosewood celebrates Christmas

The Barcelo Puerto Vallarta renovates its facilitiesAspen Snowmass, more than just four mountains

With a 250 million dollar investment, Crystal Lagoons, pioneer in techno-

logy development for urban, public and industrial properties, will open its first ul-tra-luxurious property in Mexico: the Dia-mante Cabo San Lucas.

Made of villas worth 2-4 million dollars, the property also boasts a five-star hotel, restaurant, cafeteria, gym, spa, tennis court, screening rooms, playground and golf course.

Jean Pierre Juanchich, Country Manager for Crystal Lagoons Mexico, shared that for the next 8 years, the Company will open 50 different projects in cities such as Puebla, Veracruz, Queretaro, Cabo San Lucas and Cancun, among others. This represents an investment of 10 billion dollars.

After an extensive remodeling of its lobby, rooms, restaurants and common areas, the

Barcelo Puerto Vallarta, located on Mismaloya beach in southern Puerto Vallarta, reopened its doors this past October.

Rodolfo Pachecho, the hotel’s General Di-rector, expressed that the purpose of the remo-deling efforts was to modernize the property in order match the level of the luxury resorts in the same category as the hotel.

The hotel currently boasts 316 suites with terraces or balconies that offer stunning views of the property’s gardens and the impressive Banderas Bay, the largest bay in the country.

Winter is hear and with it, the Lost Forest makes it way to Aspen

Snowmass. This recreational center on the mountain offers outdoor activities such as scaling, hiking and bike riding.

During the winter, the Lost Forests also opens The Breathtaker, a 2,000 me-ter-high rollercoaster with a 125 meter vertical drop. Equipped with several safety features, speed on the Breathtaker is controlled by the passengers.

With an investment of 600 million dollars, the Snowmass Base Village, made up of 10 buildings, is the largest ski resort in the United States.

Every holiday season, the Ro-sewood hotels in San Miguel

de Allende, Puebla and the Ma-yan Riviera offer guests a unique and festive experience with spe-cial menus and activities inspi-red by each of the destinations. Callejoneadas, themed dinner parties, and excitement are the ticket to enjoy the December fes-tivities at the Rosewood hotels.

The celebrations at the Ro-sewood San Miguel begin on December 23 with a joyous, colonial-style singing party or callejoneada through the halls of the hotel all the way to the Pirules Garden, where guests are served tamales, Christmas punch and pastries and toast marshmallows over a bonfire. On Christmas Eve, a home-style dinner is served for the entire family and Santa Claus pays a special visit.

On December 31, the Ro-sewood San Miguel hosts three different New Year’s Eve din-ners, each one with a different and original concept.

The festivities would not be complete without a visit from the Three Wise Men, who de-liver letters, toys and treats to the children.

Meanwhile, at the Rosewood Puebla, a delicious Christmas Eve dinner is served courtesy of the hotel’s chef. On Decem-ber 25, the hotel holds Santa’s Brunch, which is one of the best events of the year, together with the New Year’s Eve gala.

llega a México

mucho más que cuatro montañas

Rosewood

Barceló Puerto Vallarta

Con una inversión de 250 millones de dólares la multinacional de

innovación en uso de agua Crystal Lagoons, pionera en la creación de la tecnología en los ámbitos inmobi-liario, urbano, público e industrial llega a México a través del megacom-plejo de ultralujo: Diamante Cabo San Lucas que incluye viviendas y hoteles.

El complejo integrado por villas con valor entre 2 y 4 millones de dólares además tendrá hoteles cinco estrellas, restaurantes, cafetería, gimnasio, spa, canchas de tenis, cine, zona de juegos para niños, amplias áreas verdes y uno de los mejores campos de golf del mundo.

Jean Pierre Juanchich, country manager de Crystal Lagoons México, dijo que para los próximos 8 años contemplan contar con 50 proyec-tos en diferentes ciudades como Puebla, Veracruz, Querétaro, Cabo San Lucas y Cancún, por mencionar algunos puntos, lo cual se traduce en una inversión de 10 mil millones de dólares.

Desde las posadas, hasta la rosca de Reyes, los hoteles

de Rosewood en San Miguel de Allende, Puebla y Riviera Maya se visten de gala con experien-cias únicas para festejar esta época del año tan familiar. Es por ello que los tres hoteles se preparan como cada año con menús especiales y actividades inspiradas en cada uno de los destinos. Callejoneadas, cenas temáticas, fiestas gastronómi-cas y mucha diversión son la puerta de entrada para comen-zar a disfrutar de la magia de las fiestas decembrinas.

En Rosewood San Miguel, la celebración arranca con la tradicional posada mexicana el 23 de diciembre que comenza-rá con una alegre callejoneda por los pasillos de estilo co-lonial del hotel hasta llegar al jardín Pirules en donde habrá estaciones de tamales, ponche, atole y buñuelos, así como una fogata y bombones; la cena de nochebuena será servida como en casa, para compartir con la familia, pero con la presencia especial de Santa Claus.

El 31 de Diciembre Ro-sewood San Miguel celebrará el cierre del año en grande con tres fiestas, cada una con un concepto diferente y original.

Luego de una compleja re-modelación del lobby,

habitaciones, restaurantes y diferentes áreas públicas, el hotel Barceló Puerto Vallarta, ubicado a la orilla de la playa de Mismaloya al Sur de Puerto Vallarta, reabrió sus puertas el pasado mes de octubre.

Rodolfo Pacheco, director general del hotel, destacó que su objetivo con esta remodelación era ofrecer una imagen van-guardista sin perder la esencia de la propiedad, y que este es un hotel que está a la altura de los mejores resorts de lujo en su categoría.

El inmueble cuenta con 316 amplias suites con terraza o balcón, desde donde es posible admirar los amplios jardines de la propiedad y la impresionante Bahía de Banderas, la más gran-de del país.

Con un megaproyecto de ultralujo en Cabo San Lucas

An ultra-luxurious project in Cabo San Lucas

12

The Rosewood Mayakoba Riviera Maya will welcome the New Year with eco-tours and fun activities for the whole family before the annual dinner party.

Sense, the Rosewood Spa, offers a special winter solsti-ce ritual guided by the hotel’s shaman.

Christmas Eve offers three different menus for guests to enjoy, offering either special Christmas dishes or options à la carte. On December 31, the hotel’s three restaurants hold a special New Year’s Eve gala with delicious menus, grapes and champagne.

Las celebraciones no esta-rían completas sin la llegada de los Reyes Magos, por lo que el 5 de enero se llevará a cabo una callejoneada al interior del hotel, la cual concluirá con una visita a los Reyes Magos en el salón principal, quienes recibirán cartas, regalarán ju-guetes y compartirán la tra-dicional rosca.

En tanto en el Rosewood Puebla habrá cinco grandes celebraciones: la cena especial del 24 de diciembre, en donde se servirán los favoritos navi-deños, como el pavo rostizado, así como deliciosas creaciones del chef. El 25 de Diciembre se ofrecerá el Santa’s Brunch y la gala de Fin de Año será la noche más especial en el Rosewood Puebla.

La temporada invernal llegó y con ella los viajes a grandes destinos, como El

Bosque Perdido, un centro de aventuras recreativas de montaña para disfrutar todo el año, el cual se conforma por un circuito de cuerdas y puentes suspen-didos en las copas de los árboles, una pared para escalar, rutas de senderismo y ciclismo de montaña.

Durante este invierno la estrella será The Breathaker, una montaña rusa alpina que formará parte del área de El Bosque Perdido, equipada con tecnología anticoli-sión y de seguridad en una extensión de 2 mil metros, 125 metros de caída vertical, y un total de 7 a 9 minutos por descenso. La velocidad podrá ser controlada por los pasajeros.

Con una inversión de 600 millones de dólares, dio inició la construcción de diez edificios en Snowmass Base Village (área ubicada en la base de la montaña de Snowmass), el desarrollo más grande de un resort de esquí en Estados Unidos.

El Rosewood Mayakoba Ri-viera Maya celebrará en familia las fiestas navideñas y la llegada de 2018 con grandes experien-cias que van desde ecotours y divertidas actividades para niños hasta festines gastronó-micos y noches de celebración. Sense, el Rosewood Spa, ha pre-parado tratamientos creados para esta época del año, como el ritual para recibir el solsticio de invierno guiado por el cha-mán del hotel. La Nochebuena se festejará con tres diferentes cenas, en las cuales los comen-sales podrán elegir entre un menú de Navidad o bien cenar a la carta. El 31 de Diciembre los tres restaurantes del hotel se vestirán de gala para la cena de Año Nuevo con deliciosos menús, uvas y champaña.

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

Page 8: Los mejores platillos y lugares Navideñas O - Jet News · 2018. 1. 17. · Los mejores platillos y lugares para estas fiestas decembrinas pág. / page 14-15 pág. / page 10 pág

VIDA Y ESTILO 237

1516 de diciembre de 2017 al 15 de enero de 2018 www.jetnews.com.mx

VIDA Y ESTILO237

La tradición y popularidad que se ha ganado este lugar a lo largo de

los años se debe a la calidad con la que cuidan cada detalle. Por ello es una magnífica opción para festejar el Año Nuevo con dos opciones a elegir: acom-pañado de música de piano y violines, o fiesta-baile con música en vivo en los salones Troje y Terraza. Ambos festejos ofrecen un menú de cuatro tiempos.

Hacienda de los Morales

Market Kitchen

En este lugar de Santa Fe en Ciudad de México, la fiesta no tiene límites,

pues para el 31 de Diciembre ofrece un paquete con cena y hospedaje incluidos. Los invitados disfrutarán de un DJ, así como un menú de cuatro y cinco tiempos respectivamente. Así que a disfrutar se ha dicho y si se opta por el paquete con hospedaje, el 1 de Enero también brindará un brunch de Año Nuevo.

Rosewood San Miguel de Allende

Este emblem át ico hotel de Guanajuato

celebrará el cierre del año en grande con tres fiestas, cada una con un concepto diferente y ori-ginal. El 31 de Diciembre el restaurante 1826 será la sede de una fiesta es-tilo veneciano, la Mas-querade Party gozará de un exquisito menú y elegantes máscaras para los asistentes.

The St. Regis Mexico City

Este hotel ubicado en Paseo de la Re-forma en Ciudad de México ofrece

en su catálogo de restaurantes exqui-sitas experiencias para disfrutar del espíritu festivo de la temporada. Para recibir el 2018, se ofrecerá una glamo-rosa cena en su salón Astor Ballroom.

Los mejores menús para disfrutar de un buen ambiente y esperar las 12 campanadas fuera de casa

Bienvenido

Una de las principales características de las fiestas de fin de año es la rica y variada oferta gastronómica que invade nuestros paladares

En México como en diversas partes del mundo existen platillos que sólo

se comen en estas épocas de fiestas de-cembrinas, por eso hacemos un recuento de los más representativos.

La gastronomía mexicana actual es el resultado de la fusión de ingredientes

españoles con los prehispánicos, y los platillos

típicos de fin de año son ejemplo de ello.

Pavo rellenoEs uno de los más típicos ya sea para Navidad o Año Nuevo, y a pesar de tener su origen en México se ha adop-tado como un platillo representativo en estas fiestas en diversas partes del mundo, pero dependiendo de la región se cocina de distintas maneras, ya sea relleno, acompañado de una salsa o hasta en mole.

RomeritosEs otra de las deliciosas recetas mexi-canas que no puede faltar en la mesa, se prepara con hojas de romero y se com-binan con mole poblano, nopales, papas y tortitas de camarón. El romero es una planta se produce de manera silvestre en algunas regiones de México, espe-cialmente en los últimos meses del año.

Mixiote navideñoEste platillo típico del estado de Pue-bla, que data de la época prehispáni-ca, se realiza con diversos estilos de carne, originalmente con conejo, pero en otras partes de México se hace con trozos res, cerdo o pollo cocidos al vapor con adobo de diferentes chiles y hierbas de olor. Se ha adoptado en celebraciones como Navidad, ya que su preparación es un poco laboriosa y tardada por lo que se ocupa en oca-siones especiales.

Ponche de frutasComo su nombre lo dice es una bebida en la que se combina una gran variedad de frutas de temporada como guayaba, caña de azúcar, tejocote y manzana, dando como resultado un néctar con un sabor y textura especiales. Ideal para acompañar cualquier cena.

Deliciosa tradiciónDespués de Navidad y Año Nuevo, otra tradición que no puede faltar en la culi-naria mexicana es la del Día de Reyes y por supuesto la representativa Rosca de Reyes. Este suculento y delicioso pan está lleno de simbolismos que representan el pasaje bíblico entre el encuentro de los Reyes Magos con el niño Dios. Se acos-tumbra comerla la noche del 6 de enero acompañada con un espumoso chocolate.

Welcome 2018

The best menus for enjoying a great atmosphere and waiting for the 12 chimes of midnight away from home

Hacienda de los Morales

This traditional site has earned its popularity over time because of

the care they take with each and every detail. It’s a great option for celebrat-ing the New Year with two options to choose from: piano and violin musical accompaniment, or a party-dance with live music in the Troje and Terraza halls. Both options feature a four-course menu.haciendadelosmorales.com

Market Kitchen

At this option in Santa Fe in Mexico City, the party has no limits, since

there is a package for December 31st that includes dinner and lodging for the night. Guests will enjoy a DJ, and may choose between either a four- or five-course dinner. It’s time to enjoy, and if you select the package that includes lodging, there will also be a New Year’s Brunch on January 1st.marketkitchendf.com

Rosewood San Miguel de Allende

This emblematic hotel in Guanajuato will cel-

ebrate the end of the year in style with three par-ties, each with a different and unique concept. On December 31st, the 1826

restaurant will host a Ve-netian-style Masquerade Party that will include a delicious menu and ele-gant masks for guests.rosewoodhotels.com/San-Miguel

The St. Regis Mexico City

This hotel on Paseo de la Reforma in Mexico City offers exquisite expe-

riences in its catalog of restaurants to enjoy the festive spirit of the season. The hotel will offer a glamorous dinner in its Astor Ballroom to ring in 2018.stregis.com/mexicocity

Navidad yAño Nuevo

Sabores típicosde

La Buena Barra

Para quienes prefieren un lugar es-pecialista en menús con carne,

ésta es una excelente opción, pues ofrece medallones de filete, lechón, filete de pescado o camarones. Esto se acompaña con ensaladas, sopa de almejas, ravioles y, de postre, crujien-te de manzana o brownie de choco-late. Incluye una copa de champaña por invitado.

La Buena Barra

For those who prefer somewhere specializing in great meat, this is

the perfect option, since the restau-rant offers steak, pork, fish or shrimp, accompanied by salads, clam chowder, ravioli and a crunchy apple dessert or a chocolate brownie. The menu also includes a glass of champagne for each guest.labuenabarra.com.mx

Typical Christmas and New Year’s flavors

One of the most significant things about holiday parties is the delicious selection of food available

In Mexico, as in other countries around the world, specific dishes

are served around Christmas time. We’ve rounded up some of the most famous holiday dishes.

Stuffed turkeyTurkey is a traditional dish served at Christmas and New Year’s in several parts of the world. In Mexico, turkey is occasionally served with a spicy sauce or even mole.

RomeritosRomeritos are another Mexican delicacy that are present at every table around Christmastime. Made of romerito leaves, the dish is usually accompanied by pobla-no mole, potatoes and shrimp patties. The romero plant grows wild in certain regions in Mexico, especially during the winter.

Vizcaina-style codOriginally from Veracruz, this dish is a must-have at every holiday party. Although cod is imported from Norway, it is traditionally cooked with local Mexican ingredients to exalt our coun-try’s culinary traditions.

Christmas mixioteDating back to pre-Hispanic Puebla, mixiotes are a meat-based dish made of rabbit, pork or chicken and cooked in a delectable chile sauce and herbs. Although mixiotes are time-consu-ming to prepare, their presence at Christmastime make the holidays a special occasion.

Fruit punchTrue to its name, this holiday beverage mixes guavas, sugarcane, peaches and apples, producing an extraordinary taste and texture to accompany any holiday dinner.

A delectable tradition After Christmas and New Year’s, another unmissable tradition in Mexico is the famous Rosca de Reyes on the Three Kings’ Day. This succulent pastry symbo-lizes a bible passage about the encounter between the Three Kings and the baby Jesus. It is usually eaten on January 6th and served with hot chocolate.

Mexican cuisine, and particularly holiday dishes, are a fusion of Spanish and

pre-Hispanic flavors.

Bacalao a la vizcaínaEste rico platillo es típico en Veracruz y además de fácil de preparar es muy re-presentativo para las cenas decembrinas. Aunque el bacalao es traído de Noruega, en México ha prevalecido la costumbre de cocinarlo con ingredientes locales y el toque de sabor que caracteriza a la culinaria de nuestro país.

14 www.jetnews.com.mx 16 de diciembre de 2017 al 15 enero de 2018

Page 9: Los mejores platillos y lugares Navideñas O - Jet News · 2018. 1. 17. · Los mejores platillos y lugares para estas fiestas decembrinas pág. / page 14-15 pág. / page 10 pág

17

JET SPORTS

16 de diciembre de 2017 al 15 de enero de 2018 www.jetnews.com.mx

237VIDA Y ESTILO

16 www.jetnews.com.mx 16 de diciembre de 2017 al 15 enero de 2018

237

Los mejores golfistas del mundo en México

El WGC-Mexico Championship 2018 reúne a los principales jugadores del Tour Europeo en su lista de invitados

The WGC-Mexico Championship 2018 guest list includes the main players of the European Tour

The best golfers of the world in Mexico

Cincuenta de los mejores golfistas del mundo se

reunirán en México el próxi-mo mes de febrero para par-ticipar en el WGC-Mexico Championship 2018 que, por segundo año consecutivo, se llevará a cabo en el Club de Golf Chapultepec de Ciudad de México.

Dentro de los grandes golfistas invitados, además del campeón defensor, Dus-tin Johnson, destacan otros jugadores que participaron en la primera edición del WGC-Mexico Championship y se han mantenido dentro de los mejores en los últimos años, como Sergio García, Rory McIlroy, Jon Rahm, Tommy Fleetwood, Henrik Stenson y Rafa Cabrera Bello.

Torneo codiciadoPor segundo año consecutivo, los aficionados podrán vivir de cerca uno de los torneos más im-portantes del PGA Tour, así como descubrir la experiencia de uno de los mejores eventos sociales y gastronómicos de México.

Conforme avanza la tempo-rada 2017-18, se van ocupando los espacios para ser parte del WGC-Mexico Championship, torneo muy codiciado después de la excelente experiencia que tuvieron los 76 jugadores en México; además este año aumenta la bolsa de premios a diez millones de dólares.

ParticipantesHasta el momento se han invi-tado a 50 de los mejores golfis-tas del mundo. Tras finalizar la Race to Dubai de la temporada del Tour Europeo, los 20 mejores jugadores de la Orden del Mérito final calificaron oficialmente a la segunda edición del World Golf Championships-Mexico, así como a los 30 mejores de la FedExCup que calificaron a finales de septiembre.

Es así como el español Jon Rahm, que llegó empatado al tercer puesto en el WGC-Mexi-co Championship 2017, se posi-cionó dentro de los 10 mejores de la Orden del Mérito final del Tour Europeo con el resto de sus compatriotas que también estuvieron presentes en el 2017, tales como el número 11 del

Fifty of the best golfers in the world will meet up in Mexico

next February to participate in the WGC-Mexico Champions-hip 2018, which for the second consecutive year will be held at the Chapultepec Golf Club in Mexico City.

Some of the top golfers to attend, aside from the defending champion, Dustin Jonson, inclu-de other returning participants from the first edition of the WGC-Mexico Championship who have been ranked as some of the sport’s top players in re-cent years, like Sergio García, Rory McIlroy, Jon Rahm, Tom-my Fleetwood, Henrik Stenson, and Rafa Cabrera-Bello.

Much-anticipated tournament

For the second consecutive year, fans will have the opportuni-ty to witness one of the most important tournaments of the PGA TOUR, and to live the ex-perience of one of Mexico’s best social and gastronomic events.

As the 2017-18 season progresses, the spots in the WGC-Mexico Championship have started to fill up. This year’s tournament is much anticipated after the excellent experience of last year’s 76 participants in Mexico, as well as the fact that this year’s prize purse was upped to ten million dollars.

ParticipantsSo far, 50 of the world’s best golfers have been invited to the tournament. After the Race to Dubai of the European Tour came to a close, the top 20 gol-fers of the final Order of Merit have officially qualified for the second edition of the World Golf Championships-Mexico Championship, joining the ranks of the top 30 from the FedExCup who qualified at the end of September.

The Spaniard, John Rahm, who tied for third at the WGC-Mexico Championship 2017, has positioned himself in the top 10 of the final Order of Merit for the European tour, joined by his fellow country-

Jugador

Resultados anteriores: / Last year’s results:

Dustin Johnson

Tommy Fleetwood

Ross Fisher

Jon Rahm

Thomas Pieters

1

2

T3

T3

T5

270

271

272

272

273

70

69

67

67

68

66

70

68

70

69

66

66

72

67

68

66

66

72

67

68

1 2 3 4

Posición Rondas Resultado finalPosition Round Total scorePlayer

men who were also with him in Mexico in 2017, including Sergio Garcia, currently ranked 11th in the world and champion of the Augusta Masters 2017, and number 20 in the world, Rafa Cabrera-Bello.

Rory McIlroy from Northern Ireland, one of the finalists who tied for seventh place in the WGC-Mexico Championship 2017, has again won a spot to play in Mexico after finishing 13th in the final Order of Merit of the European Tour. Henrick Stenson (No. 15), who had to withdraw from WGC-Mexico Champions-hip 2017 due to illness, will also attend this year’s event.

The Englishman, Tommy Fleetwood, who won the title of the Race to Dubai of the Eu-ropean Tour as champion of the season, finished second in the WGC-Mexico Championship 2017 behind Dustin Johnson. “All of the Europeans and my-self really love the course,” he said after the final round.

Li Haotong, the best pla-yer from China on the Official World Ranking will also come to Mexico in 2018 to play his first World Golf Championship outside of his home country. Haotong has risen to No. 57 in the world after a successful summer that included a singles third place finish in The Open Championship. Tickets are now on sale at Ticketmaster Mexico.

mundo y campeón del Masters de Augusta 2017, Sergio García, y el número 20 del mundo Rafa Cabrera Bello.

En tanto, el norirlandés Rory McIlroy, uno de los fi-nalistas que empató en el sép-timo lugar en el WGC-Mexico Championship 2017, se ganó nuevamente un lugar para ju-gar en México tras terminar en el puesto 13 en la Orden del Mérito final del Tour Euro-peo. Así como el sueco Henrik Stenson (núm. 15), quien se retiró antes del WGC-Mexico Championship 2017 debido a una enfermedad.

Por su parte, el inglés Tom-my Fleetwood, que ganó el título Race to Dubai del Tour Europeo como campeón de la temporada, terminó durante el WGC-Mexico Championship 2017 en segundo lugar detrás de Dustin Johnson. “Defini-tivamente todos los mucha-chos europeos y yo amamos el campo”, dijo después de la ronda final.

Para 2018, se suma Li Hao-tong, el mejor jugador de China en el Ranking Mundial Oficial que visitará Ciudad de México para jugar su primer World Golf Championships fuera de su país. Haotong ha subido al número 57 en el mundo des-pués de un exitoso verano que incluyó un tercer lugar en soli-tario en The Open Champions-hip. Los boletos ya están a la venta en Ticketmaster México.

Tommy Fleetwood

Rory McIlroy

Jon Rahm

Dustin Johnson

Con esta ambulancia los niños podrán rescatar y cuidar a los animales de la

ciudad de Pinypon. El kit incluye luz de ambulancia y accesorios médicos como estetoscopio, silla de ruedas, rayos X y collarín, entre otras.

A bordo de un Porsche

La marca mexicana Prinsel tiene la licencia de Porsche

para comercializar tres mode-los de autos: 917, 718 y Macan con funcionamiento eléctrico y en escala para niños entre 2 y 6 años. Los pequeños podrán descubrir el mundo a bordo de estos vehículos deportivos que garantizan estrictas normas de seguridad para su protección.

Casitas miniatura

Feber House son casas con diferentes diseños de perso-

najes de caricaturas creadas para niños. Son ideales para que creen su propio mundo de juego y asu-man diferentes papeles, para que exploren el medio ambiente y lo compartan con otros chicos. Son resistentes a la luz solar y a cambios de temperatura.

Aventura en dos ruedasLos dispositivos montables siem-

pre serán de los preferidos por los niños, pues les permiten liberar su espíritu aventurero mientras disfrutan de grandes emociones. Dareway Revolution es un vehículo de dos ruedas tiene la habilidad de girar 360 grados, indicador de carga de batería y su manubrio ajusta-ble permite adaptarse a la altura del pequeño.

Aromas de Cenicienta

Este perfume está especial-mente diseñado para que

lo usen las niñas sin ningún problema, ya que es importante que utilicen productos y olores acordes a su edad. El frasco que contiene esta fragancia es muy creativo, para que el aroma no se escape como la zapatilla de cenicienta.

Espíritu aventurero

La fuerza de los superhéroes favoritos de los niños no

sólo puede acompañarlos en forma de juguete, sino también como perfume. Este kit de Iron Man hará que la rutina de baño de los pequeños sea toda una poderosa aventura y que los dejará oliendo delicioso.

Al rescate de las mascotas

Las cartas para Santa Claus y los Reyes Magos ya empezaron a llegar; a pesar de vivir en un mundo globalizado, un juguete siempre aclamará la emoción de los niños

Letters to Santa and the Reyes Magos are starting to arrive, and even though we live in a globalized world, toys are always sure to get kids excited

Big fun for the little ones

Driving a Porsche

The Mexican brand, Prinsel, has been licensed by Porsche

to sell three models of electric cars for children: 917, 718 and Macan. Ideal for kids ages 2 to 6 to discover the world from the driver’s seat of a sports car. For your children’s protection, the cars comply with strict safety.

Miniature houses

Feber House creates houses for children with designs featur-

ing different cartoon characters. The houses are ideal for kids to create their own imaginary world, play different roles, ex-plore their environment and share with their friends. The houses are resistant to sunlight and temperature changes.Adventure in two wheels

Riding devices will always be a favorite for kids everywhere,

because they can let free their adventurous spirit and enjoy the feeling of excitement. Dareway Revolution is a two-wheeled vehicle can spin 360 degrees and features a battery charge indicator and an adjustable handle that can adapt to the child’s height.

Cinderella’s scent

This perfume is specially designed for girls to wear

with no problems, because it is important for children to use products and scents that are appropriate for their age. The bottle containing the fragrance is very creative and makes sure the scent escape away like Cin-derella’s shoe.

To the pet rescue

Kids can use this ambulance to rescue and care for the animals of Pinypon

city. The kit includes an ambulance light and medical accessories like a stetho-scope, wheelchair, X-ray machine and neck brace.

Adventurous spirit

The force of your kids’ fa-vorite superheroes can be

with them not only in the form of a toy, but also as a scent. This Iron Man kit will turn your little one’s bath routine into a powerful adventure that will leave them smelling delicious.

para los pequeñosDiversión en grande

Page 10: Los mejores platillos y lugares Navideñas O - Jet News · 2018. 1. 17. · Los mejores platillos y lugares para estas fiestas decembrinas pág. / page 14-15 pág. / page 10 pág

19

AL VUELO

16 de diciembre de 2017 al 15 de enero de 2018 www.jetnews.com.mx

237

18 www.jetnews.com.mx 16 de diciembre de 2017 al 15 enero de 2018

La Navidad ya se respira, se siente y se espera, es por ello que algunos

espectáculos representativos de esta época llegan para deleitar al público.

El Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández ofrece su repre-sentación Navidades en México, la cual se realizará en la explanada del Castillo de Chapultepec del 16 de diciembre de 2017 al 7 de enero de 2018.

En entrevista con Salvador López, el director del Ballet Folklórico de Amalia Hernández comentó que el contenido y

las coreografías de esta obra son el re-sultado de una investigación de campo realizada por Amalia Hernández, que incluye encuentros con miembros de las comunidades que ejecutan numerosos bailes, entre ellos los referentes a la Navidad; archivos de grabaciones de danzas autóctonas; así como informa-ción sobre el vestuario que se utiliza en las celebraciones.

Navidades en México está confor-mada por tres actos:

Se retoma parte de la historia de México y sus divinidades indígenas, hasta la llegada

de los españoles con el cristianismo, creando un sincretismo de culturas

que ha permitido nuevas interpretaciones artísticas.

La diseñadora de joyas mexi-cana Flora María refleja

su amor por Chiapas en Lacandona su nueva co-lección de joyas, en la que invita a conocer, reflexionar y tomar conciencia de su fauna, la cual es representada a través de animales emblemá-ticos de la selva, como el jaguar, escarabajos, guacamayas y libélulas.

En entrevista la orfebre menciona que aunque ella nació en Guadalajara, Chiapas es su segunda tierra y es el lugar al cual recurre como fuente de inspiración para desarrollar sus creaciones. Su misión es enaltecer las raíces mexicanas, inculcar el respeto por la naturaleza a través de sus piezas que son elaboradas, entre otros elementos, con plata de Zacatecas y ám-bar de Chiapas.

Flora María es portadora de conceptos que representan a México, su naturaleza y su cultura, cuenta con más de 20 años de trayectoria, expone y vende sus piezas en diferentes partes del mundo, además de tener nueve tiendas en nuestro país.

al estilo mexicanoUn espectáculo que revive la magia de las tradiciones mexicanas con sensacionales interpretaciones de bailarines, cantantes y músicos

A spectacle that showcases the magic of Mexican traditions with superb singing, dance and musical numbers

hecha joya

• El primero recrea el momen-to de la anunciación y continúa con el montaje de un nacimiento vi-viente; en esta parte destacan los villancicos entonados por el grupo coral del Ballet.

• El segundo cuadro está de-dicado a los Reyes Magos donde el público puede apreciar la Danza de moros de Michoacán, La culebra de Tlaxcala y la Danza de diablos de Ometepec, Guerrero.

• En el tercer acto se celebra una posada tradicional que comienza con el canto de la letanía para dar paso a una fiesta compuesta por algunos de los bailes folclóricos más conoci-dos de Jalisco: El jarabe tapatío y el Son de la Negra, acompañados por el tradicional mariachi.

AL VUELO 237

NavidadChristmas is in the air and highly

anticipated. This year, some of the season’s most important shows are ready to delight young and old alike.

Amalia Herandez’ Folkloric Ballet of Mexico is offering a “Christmas in Mexico” show at the Chapultepec Cast-le from December 16, 2017 through January 7, 2018.

In an interview with Salvador Lopez, Director of the Ballet, he mentioned that the show’s content and choreography were thoroughly researched by Amalia Hernandez herself. Her research includes interviews with members of different Mexican communities regarding their Christmas traditions, tapes of tribal dan-ces and information on regional costumes.

Jewelry inspired by nature

Mexican jewelry desig-ner Flora Maria cap-

tures her love for Chiapas in her latest “Lancandona” collection, an artistic in-vitation to reflect on the

region’s local fauna, which is made up of jungle animals

such as jaguars, beetles, ma-caws and dragonflies.

In an interview with Flora Maria, she mentioned that although she was born in Guadalajara, she considers Chiapas to be her second home and the source from where she draws inspiration for her creations.

Her mission is to exalt Mexican roots and instill respect for nature through elaborate pieces made with, among other elements, silver from Zacatecas and am-ber from Chiapas.

Flora Maria has represented Mexi-co’s nature and culture for more than 20 years. She currently has nine stores throughout Mexico and has expended her collection to reach other parts of the world.

The show focuses on the first part of Mexico’s history

and its indigenous deities, as well as the arrival of the Spaniards and Christianity and the meshing of cultures that gave way to new artistic

interpretations.

Christmas in Mexico is made up of three acts:

• Act 1 recreates the Annuncia-tion and stages a tableau scene of the Nativity, accompanied by Christmas carols sung by the ballet’s choir.

• Act 2 represents the Three Wise Men and showcases dance num-bers such as the Danza de Moros from Michoacan, La Culebra from Tlaxcala and the Danza de Diablos from Ometepec, Guerrero.

• Act 3 represents a traditional Mexican posada, starting with the customary carols and ending with a visual feast of Jalisco’s most famous folkloric dances, the Jarabe Tapatio and the Son de la Negra, ac-companied by Mariachi musicians.

A Mexican-style Christmas

Naturaleza

Flora María

Page 11: Los mejores platillos y lugares Navideñas O - Jet News · 2018. 1. 17. · Los mejores platillos y lugares para estas fiestas decembrinas pág. / page 14-15 pág. / page 10 pág