quasimodo salvatore - antología

Download QUASIMODO SALVATORE - Antología

Post on 29-Dec-2014

52 views

Category:

Documents

7 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

Antologa de poemas de Salvatore Cuasimodo Traduccin: Tedulo Lpez Melndez Y de Repente la Noche (Ed subito Sera); Invierno antiguo (Antico Inverno); Refugio de Pjaros Nocturnos (Rifugio di Uccelli Notturnui); Oboe Sumergido; Otoo (Autunno); En la Antigua Luz de las Mareas (Nell'Antica Luce delle Maree); Aplion (Aplion); Garza Muerta (Airone Morto); A tu Lumbre Nufrago (Al tuo Lume Naufrago); A Menudo una Ribera (Sovente una Riviera); Isla de Ulises (Isola di Ulisse); En el Sentido de Muerte (Nel Senso di Morte); Re la Urraca, Negra Sobre Los Naranjos (Ride la Gazza, Nera sugli Aranci); Camino de Agrigentum (Strada di Agrigentum); La Dulce Colina (La Dolce Collina); Ya vuela la flor Magra (Gi vola il Fiore Magro); Escrito Quizs sobre una Tumba (Scritto Forse su una Tomba); Da Tras da (Giorno dopo Giorno); Carta (Lettera); Color de Lluvia y de Hierro (Colore di Pioggia e di Ferro); Epitafio para Bice Donetti); Las Guitarras Nuertas (Le Morte Chitarre); El Falso y Verdadero

Verde (Il Falso e Vero Verde); Qu Larga Noche (Che Lunga Notte); Un Arco Abierto (Un Arco Aperto); Ancla del Infierno (Ancora dell'Inferno); Dar y Tener (Dare e Avere); No he Perdido Nada (Non ho Perduto Nulla); Basta un Da para Equilibrar el Mundo (Basta un Giorno a Equilibrare il Mondo); Tengo Flores y de Noche Invito a los lamos (Ho Fiori e di Notte Invito i Pioppi). De Aguas y tierras (1920-1929) Y de repente la noche Cada uno est solo sobre el corazn de la tierra traspasado por un rayo de sol: y de repente la noche. Da Acque e terre (1920-1929). Ed Subito Sera. Ognuno sta solo sul cuor della terra / trafitto da un raggio di sole: / ed subito sera. Invierno antiguo Deseo de tus manos claras

en la penumbra de la llama: saban a roble y a rosas; a muerte. Invierno antiguo. Buscaban el mijo los pjaros y de repente eran de nieve; tal las palabras. Un poco de sol, una aureola de ngel, y despus la niebla; y los rboles, y nosotros hechos de aire en la maana. Antico Inverno. Desiderio delle tue mani chiare / nella penombra della fiamma: / sapevano di rovere e di rose; / di morte. Antico inverno. // Cercavano il miglio gli ucceli / ed erano subito di neve; / cos le parole. / Un po di sole, una raggera dangelo, / e poi la nebbia; e gli alberi, / e noi fatti daria al mattino. Refugio de pjaros nocturnos En lo alto est un pino torcido; est atento y escucha al abismo con el tronco doblado cual ballesta.

Refugio de pjaros nocturnos, en la hora ms alta resuena desde un veloz batir de alas. Tiene pues un nido mi corazn suspendido en la oscuridad, una voz; est tambin, a la escucha, la noche. Rifugio di uccelli notturni. In alto c un pino distorto; / sta intento ed ascolta labisso / col fusto piegato a balestra. / Rifugio duccelli notturni, / nellora pi alta risuona / dun battere dali veloce. / Ha pure un suo nido il mio cuore / sospeso nel buio,una voce; / sta pure in ascolto, la notte. De Oboe sumergido (1930-1932) Oboe sumergido Avara pena, tarda tu don en esta mi hora de suspirados abandonos. Un oboe glido resilabea alegra de hojas perennes, no mas, y se desmemoria;

en mi anochece: el agua tramonta sobre mis manos herbosas. Alas oscilan en dbil cielo, lbiles: el corazn trasmigra y yo soy, yermo, y los das un escombro. Da Oboe sommerso (1930-1932) Oboe sommerso. Avara pena, tarda il tuo dono / in questa mia ora / di sospirati abbandoni. // Un boe gelido risillaba / gioia di foglie perenni, / non mie, e smemora; // in me si fa sera: // lacqua tramonta / sulle mie mani erbose. // Ali oscillano in fioco cielo, / labili: il cuore trasmigra / ed io son gerbido, / e i giorni una maceria. Otoo Otoo manso, yo me poseo e inclino a tus aguas por beber el cielo, fuga suave de rboles y abismos.

Aspera pena de nacer me encuentra a t unido; y en t me desgarro y resano pobre cosa cada que la tierra recoge. Autunno. Autunno mansueto, io mi posseggo / e piego alle tue acque a bermi il cielo, / fuga soave dalberi e dabissi. // Aspra pena del nascere / mi trova a te congiunto; / e in te mi schianto e risano: / povera cosa caduta / che la terra raccoglie. En la antigua luz de las mareas Ciudad de isla sumergida en mi corazn, desciendo en la antigua luz de las mareas, cerca de sepulcros a la orilla de aguas que una alegra desata de rboles soados. Me llamo: se espeja un sonido en amoroso eco,

y el secreto se endulza, el estremecerse en amplios desprendimientos de aire. Un cansancio de precoces renacimientos se abandona en m, la habitual pena de ser mo en una hora ms all del tiempo. Y tus muertos siento en los celosos latidos de venas vegetales hacerse menos hondos: un respirar absorto de narices. Nell'antica luce delle maree. Citt disola / sommersa nel mio cuore, / ecco discendo nellantica luce / delle maree, presso sepolcri / in riva dacque / che una letizia scioglie / dalberi sognati. // Mi chiamo: si specchia / un eco in amorosa eco, / e il segreto n dolce, il trasalire / in ampie frane daria. // Una stanchezza sabbandona / in me di precoci rinascite, / la consueta pena desser mio / in unora di l dal tempo. / E i tuoi morti sento / nei gelosi battiti / di vene

vegetali / fatti men fondi: / un respirare assorto di narici. De Erato y Apllion (1932-1936) Apolin Los montes en oscuro sueo supinos yacen abatidos. La hora nace de la muerte plena, Apllion; soy an lerdo de miembros y el corazn pesa desmemoriado. Te alargo mis manos de llagas olvidadas, amado destructor. Apollion. I monti a cupo sonno / supini giacciono affranti. / Lora nasce / della morte piena, Apllion; / io sono tardo ancora di membra / e il cuore grava smemorato. / Le mie mani ti porgo / dalle piaghe scordate, / amato distruttore.

Garza muerta En el pantano caliente, clavada en el limo, querida por los insectos, me duele una garza muerta. Yo me devoro en luz y sonido; derrotado, en ecos esculidos, de tiempo en tiempo gime un soplo olvidado. Piedad, no sea yo, sin voces y figura, en la memoria un da. Airone. Nella palude calda confitto al limo, / caro agli insetti, in me dolora / un airone morto. // Io mi divoro in luce e suono; / battuto in echi squallidi / da tempo a tempo geme un soffio / dimenticato. / Piet, chio non sia / senza voci e figure / nella memoria un giorno. A tu lumbre naufrago

Nazco a tu lumbre nufrago, tarde de aguas lmpidas. De serenas hojas arde el aire consolado. Erradicado de entre los vivos, corazn provisorio, soy lmite vano. Tu ddiva tremenda de palabras, Seor, descuento asiduamente. Despirtame de entre los muertos: cada uno ha agarrado su tierra y su mujer. T me has mirado adentro en la oscuridad de las vsceras: nadie tiene mi desesperanza en el corazn. Soy un hombre solo, un slo infierno. Al tuo lume naufrago. Nasco al tuo lume

naufrago, / sera dacque limpide. // Di serene foglie / arde laria consolata. // Sradicato dai vivi, / cuore provvisorio, / sono limite vano. // Il tuo dono tremendo / di parole, Signore, / sconto assiduamente. // Destami dai morti: / ognuno ha preso la sua terra / e la sua donna. // Tu mhai guardato dentro // nelloscurit delle viscere: // nessuno ha la mia disperazione / nel suo cuore. // Sono un uomo solo, / un solo inferno. A menudo una ribera A menudo una ribera irradia de astros solennes, colmenas de azufre sobre mi cabeza bambolean. Tiempo de abejas: y la miel est en mi garganta fresca de sonido todava. Un cuervo, al medioda, gira sobre areniscas grises. Aires dilectos: quietud de sol

ensea muerte, y noche palabras de arena, de patria perdida. Sovente una riviera . Sovente una riviera / raggia dastri solenni, / bugni di zolfo sul mio capo / dondolano. // Tempo dapi: e il miele / nella mia gola / fresca di suono ancora. / Un corvo, di meriggio gira / su arenarie bige. / Arie dilette: quiete di sole / insegna morte, e notte / parole di sabbia, / di patria perduta. Islas de Ulises Detenida est la antigua voz. Oigo resonancias efmeras, olvido de noche llena en el agua estrellada. Del fuego celeste nace la isla de Ulises. Lentos ros llevan rboles y cielos en el estruendo de orillas lunares.

Las abejas, amada, nos aportan el oro: tiempo de las mutaciones, secreto. Isola di Ulisse. Ferma lantica voce. / Odo risonanze effimere, / oblio di piena notte / nellacqua stellata. // Dal fuoco celeste / nasce lisola di Ulisse. / Fiume lenti portano alberi e cieli / nel rombo di rive lunari. / Le api, amata, ci recano loro: / tempo delle mutazioni, segreto. En el sentido de muerte Cerleos rboles donde el ms dulce sonido emigra y nace gusto por las lluvias nuevas. En una frasca, dcil la luz oscila al casarse con el aire; en el sentido de muerte, heme aqu, asustado de amor. Nel senso di morte. Ceruli alberi / dove pi dolce sueno migra / e nasce gusto alle

piogge nuove. // Ad una fronda, docile / la luce oscilla / alle nozze con laria; // nel senso di morte, / eccomi, spaventato damore. De Nuevas poesas (1936-1942) Rie la urraca, negra sobre los naranjos Tal vez es un signo verdadero de la vida: en torno a m muchachos con ligeros movimientos de cabeza danzan en un juego de cadencias y de voces a lo largo del prado de la iglesia. Piedad del ocaso, sombras, reencendidas sobre la hierba tan verde, bellsimas al fuego de la luna. Memoria os concede breve sueo; ahora, despertaos. He aqu que cruje el pozo con la primera marea. Esta es la hora: no ms ma, abrazados, remotos simulacros. Y t, viento del sur, fuerte de azahares, empuja la luna adonde desnudos duermen muchachos, fuerza al potro sobre los

campos hmedos de pisadas de yeguas, abre el mar, levanta las nubes de los rboles: ya la garza se adelanta hacia el agua y husmea lenta el barro entre las espinas, re la urraca, negra sobre los naranjos. Da Nuove poesie (1936-1942). Ride la gazza, nera sugli aranci. Forse un segno vero della vita: / intorno a me fanciulli con leggeri / moti del capo danzano in un gioco / di cadenze e di voci lungo il prato / della chiesa. Piet della sera, ombre / riaccese sopra lerba cos verd

Recommended

View more >