taxi magazine

68

Upload: guillermo-sainz

Post on 18-Mar-2016

221 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Primera revista destinada al usuario del taxi. Magazine de turismo, ocio y cultura.

TRANSCRIPT

Page 1: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:16 PÆgina 1

Page 2: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:16 PÆgina 2

Page 3: TAXI MAGAZINE

Febrero / February 3

Ha indicado ya su destino? Puesahora prepárese a disfrutar de unnuevo número de Taxi Magazine

mientras atraviesa la ciudad. En estaocasión, nuestra portada está protago-nizada por Peter Pan el musical. Sudirectora artística, Cristina Fargas, nosexplica las claves del éxito de una his-toria adorada por los más pequeños dela casa y que ahora pueden ver lossábados y los domingos en el Teatro LaLatina de Madrid. Peter Pan yCampanilla les esperan todos los finesde semana acompañados del Capi- tán Garfio.

En nuestra habitual mirada al turismo,aún tenemos fresco el recuerdo deFITUR, el equipo de Taxi Magazine seha trasladado a algunos de los mejoresdestinos para el Turismo de Salud. Ennuestro recorrido por el aspecto másrelajante de los viajes hemos hechoescala en hoteles, balnearios y Spas detoda nuestra geografía.

Por supuesto, fieles a nuestro compro-miso con su tiempo de ocio, repasamoslas mejores ofertas culturales de la carte-lera teatral de Madrid. En las propuestasescénicas se mantiene Sexos, la comediadirigida por Pep Antón Gómez que siguebatiendo records y superando expectati-vas de todos. Junto a este televisivoreparto hay muchas otras posibilidades alas que llegar siempre a bordo de un taxi.

¿ Have you planned your destinationyet? Get ready to enjoy a new issueof Taxi Magazine while travellingthrough the city. This time, our coverfeature hosts Peter Pan, the musical.You can read how its director,Cristina Fargas, told us the key com-ponents contributing to the success ofthis all time children’s favourite thatcan be seen now on Saturdays andSundays at La Latina theatre. PeterPan and Tinkerbell are waiting foryou every weekend along withCaptain Hook.

In our customary tourism appoint-ment, the many memories of FITURare still present while the TaxiMagazine team has travelled to someof the best health related tourist desti-nations. In our voyage throughout themost relaxing aspects of tourism wehave stayed in hotels, Spa baths andbalneariums across the country.

In addition, faithful to our commit-ment to bring you the best in enter-tainment and leisure, we present thebest features of Madrid’s culturalagenda. Sexos, the comedy directedby Pep Antón Gómez, continuesachieving tremendous success in thetheatre and surpassing expectations.Beside this TV star-studded cast,there are many other possibilities toarrive to on board of a taxi.

Es una publicación de Exce Comunicación (TrafProject, S.L)

EditoraMariola Cabas Cabeza

DirectorGuillermo Sáinz Fuertes

Redactor Jefe Jesús Rojo

Coordinación PublicidadAlmudena Velasco

Asesor de ContenidosRicardo Sáinz Marketing Consulter Norberto Garrido

Coordinadora de Redacción

Marta BlascoRedacción

Cosme PalacioSofía PinarCristina Juan Rocío RodríguezColaboradoresMario de las HerasIgor Galo AnzaDpto. Marketing y PublicidadJulio BarbetioGabriel García

FotografíaJuli RoblesDiseño y MaquetaciónExce Comunicación Traducción Textos ClassA / Katherine HighExceComunicación

Impresión Printing MediaOficinasGolfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - MadridT. 91 302 87 15 F. 91 302 87 15

Responsable de FranquiciasGuillermo Sáinz FuertesTel.: 610 56 10 47

[email protected] [email protected] miembro de

www.taxi-magazine.es

Depósito Legal M-25031-2006 ISSN 1886-4643 Publicación controlada por PGDExce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.

Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

GuiIIermo Sáinz FuertesDirector

Foto

Por

tada

:Pe

ter

Pan

Editorial / Editorial

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:16 PÆgina 3

Page 4: TAXI MAGAZINE

Febrero / February4

6 Recomendaciones / Suggestions8 Agenda Cultural / Events12 Teatro / Theatre Sexos14 Teatro / Theatre Rojas y Rodríguez16 Teatro / Theatre Les Luthiers18 Teatro / Theatre Teleporquería20 Teatro / Theatre Auditorio Universidad Carlos III22 Shopping / Shopping24 En Portada / From Cover Peter Pan26 Reportaje / Report Baiona32 especialturismosalud Murcia34 especialturismosalud Spa La Manga Club36 especialturismosalud Hotel Blu38 especialturismosalud Hotel Cándido40 especialturismosalud The Lab Room42 especialturismosalud Domus Selecta50 especialturismosalud Castilla Termal Hoteles52 especialturismosalud Hilton Buenavista Toledo54 especialturismosalud Balneario Sicilia56 especialturismosalud Hotel Quilibra Aguas de Ibiza58 especialturismosalud Hotel Spa Convento Las Claras60 Guía de Museos / Museums Guide62 Mapa / Mapa64 Información Útil / Useful information

32

24

42

56

26

Sumario / Summary

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:17 PÆgina 4

Page 5: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:17 PÆgina 5

Page 6: TAXI MAGAZINE

STAR WARS IN CONCERTPALACIO DE LOS DEPORTES

DE LA COMUNIDAD DE MADRIDAVDA. FELIPE II, S/N

MADRID

20 mar. Star Wars in Concert

Narrada por Anthony Daniels (actor queinterpretó a C-3PO), esta produccióncuenta con una orquesta sinfónica ycoro, The Royal Philharmonic ConcertOrchestra, y está acompañada por esce-nas de las películas que han sido espe-cialmente editadas para el show, y quese proyectarán en una pantalla de LEDgigante de tres pisos de altura. Relatedby Anthony Daniels, this production has asymphonic orchestra and a choir, theRoyal Philharmonic Concert Orchestra,accompanied by differents scenes of thefilms which have been specially edited forthis show. These scenes will be shown ina gigant three-floors high LED screen.

Febrero / February6

ØLSENPRADO, 15 · MADRID

91 429 36 59www.olsenmadrid.com

Ølsen

Ølsen Madrid cumple su quinto aniversario en la capital. Una original propuestaculinaria que cobra forma gracias a los ingredientes estrella del norte de Europay la compañía de las mejores etiquetas del mundo de vodkas. Para compartir su éxito, todos los martes hasta el mes de julio, los clientes que reserven mesaen la semana de su cumpleaños recibirán un suculento regalo: el 50% de descuento en la factura. Germán Martitegui es el responsable de platos comolos blinis con salmón ahumado o la bondiola de ibérico ahumada con salsa defrutos rojos y acompañada de puré de patatas y eneldo.Olsen Madrid celebrates its fifth anniversary in the capital. An original culinaryproposal that becomes a reality thanks to the star ingredients of the north of Europe, accompanied by the world best vodka brands. To share its success,every tuesday until july, the customers booking a table for their birthday week will have a juicy gift: a 50% discount in their bill. Germán Martitegui is the responsible of the main dishes, as the smoked salmon blinis or the barbacue smoked pork shoulder with red-fruit sauce, accompained by mashespotatoes and dill.

AÑO SANTO 2010CARAVACA DE LA CRUZ

LAS MONJAS, 19. 2º PLANTACARAVACA DE LA CRUZ · MURCIA

968 70 56 20www.caravacajubilar.com

2010Año Santo 2010

Caravaca de la Cruz

Caravaca de la Cruz está celebrando,desde principios de 2010, su segundoAño Jubilar. Esta ciudad del Noroestemurciano aguarda la llegada de miles deperegrinos para mostrarles su gran teso-ro: la Santísima Vera Cruz, un relicarioen cuyo interior se guarda un 'LignumCrucis', un fragmento del madero en elque fue crucificado Cristo. This village,located in the north-west of Murcia, waitsfor the arrival of thousand of pilgrims toshow them its greatest treasure: the MostHolly Vera Cross, a locket where theLignum Crucis is kept. The LignumCrucis is a piece of the wooden Crosswhere Jesuschrist was crucified.

Recomendaciones / Suggestions

Texto: REDACCIÓN · Fotos: AGENCIAS · Traducción: ClassA Foto: AYTO. CARAVACA DE LA CRUZ

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:17 PÆgina 6

Page 7: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:18 PÆgina 7

Page 8: TAXI MAGAZINE

Febrero / February8

1. CAIXAFORUM MADRIDMiquel Barceló

2. CASA DE AMÉRICAMientras sea posible

3. MUSEO DEL PRADO Arte del poder.

La Real Armería y el retrato de Corte

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8 · MADRID91 369 01 51

Desde / From 23 feb.Monet y la abstracciónUna muestra que analiza la influencia de estagran figura del impresionismo en el desarrollode la abstracción desde la Segunda GuerraMundial. A sample that analyzes the influenceof this great figure of the impresionism in thedevelopment of the abstraction from theSecond World war.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N · MADRID902 10 70 77

Desde / From 1 dic.Holandeses en el PradoLo más representativo de la colecciónholandesa que alberga la pinacoteca. Themost representative of the Dutch collectionthat shelters the art gallery.

Desde / From 9 mar.Arte del poder. La Real Armería y el retrato de corteLa importancia del nexo entre las coleccio-nes reales de armería y sus pinturas decámara. The importance of the link betweenthe royal collections of armory and its paintings of chamber.

Desde / From 16 mar.Las hijas de Eward Darley BoitUna de las obras más conocidas de JohnSinger Sargent que participa como obrainvitada. One of the works most knownabout John Singer Sargent who takes partas invited painting.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID91 774 10 00

Hasta / Until 1 mar.León Ferrari y Mira SchendelPrimera retrospectiva en España de estasdos figuras de la segunda mitad del siglo XX. The first retrospective in Spain of these twofigures of the second half of the 20th century.

Hasta / Until 25 feb.Georges VantongerlooEl museo propone descubrir las múltiplesfacetas de uno de los pensadores más rele-vantes del siglo XX. The museum proposes

to discover the multiple facets of one of themost relevant thinkers of the 20th century.

Hasta / Until 29 mar.Francisco López: Sin título 0609Una instalación que descubre las propieda-des reveladoras del sonido. An installation that discovers the rewatchingproperties of the sound.

Desde / From 1 feb. L.A.X. Los Ángeles es la ciudad invitada en la nuevaedición de ARCOMadrid 2010. Los Angeles isthe city invited in ARCOMadrid's new edition2010.

Desde / From 9 feb. Thomas SchütteRecorrido por la evolución artística de estepolifacético artista alemán. A tour by the artis-tic evolution of this versatile German artist.

Desde / From 9 feb. Marío García Torres. ¿Alguna vez hasvisto la nieve caer?Proyección de diapositivas y obras del artistaen dos ambientes diferenciados. Projection of slides and works of the artist in two differentiated environments.

CAIXAFORUM MADRIDPASEO DEL PRADO, 36 · MADRID91 330 73 00

Hasta / Until 28 feb. MaternidadesMadres e hijos bajo el objetivo de BruRovira. Mothers and children gathered byphotographer Bru Rovira.

Desde / From 11 feb. Miquel Barceló. 1983-2009 La solitude organisativeUna selección de obras realizada por el pro-pio artista para analizar su proceso creativo.A selection of works realized by the own artistto analyze his creative process

CASA DE AMÉRICAPLAZA DE CIBELES, 2 · MADRID91 595 48 00

Hasta / Until 14 mar. Ernesto FloresDesde / From 3 mar. Mientras sea posible

CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42 · MADRID91 360 54 00Hasta / Until 21 mar. Silencios. EsculturaHasta / Until 28 mar. Ibérica

Desde / From 4 feb. Arquitectura Escrita

FUNDACIÓN CAJA MADRIDPZA. SAN MARTÍN, 1 · MADRID902 24 68 10Desde / From 23 feb. Monet y la abstracción II

FUNDACIÓN CANALMATEO INURRIA, 2 · MADRID91 545 15 06Desde / From 24 feb. Jorge Oteiza. Los límites de la transparencia

FUNDACIÓN JUAN MARCHCASTELLÓ, 77 · MADRID91 435 42 40Desde / From 5 feb. Wyndham Lewis

FUNDACIÓN MAPFRE GENERAL PERÓNAVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID91 581 16 28Desde / From 19 ene. Rayanita Singh

FUN. MAPFRE RECOLETOSPASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID91 581 61 00Desde / From 13 ene. Impresionismo. Un nuevo renacimiento

MATADERO MADRIDZORRILLA, 3 · MADRID91 420 12 42

Hasta / Until 14 mar. Mateo Maté. Viajo para conocer mi geografía

Hasta / Until 21 mar. Beijing Time. La hora de China

Hasta / Until 21 mar. Doug Aitken. The moment

MUSEO NACIONAL DE ARTESDECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID91 532 64 99Desde / From 17 dic. Fascinados por Oriente

MUSEO DEL TRAJEAVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID91 549 71 50

Desde / From 10 feb. Mariano Fortuny. Inspiraciones

Ciento treinta piezas entre las que se inclu-yen grabados, fotografías y algunas de suspiezas más destacadas. Hundred thirty pieces among which there are includedengravings, photographies and some of itsmore out-standing creations.

REAL ACADEMIA DE BELLASARTES DE SAN FERNANDOALCALÁ, 13 · MADRID91 524 08 64Desde / From 28 ene. Maruja Mallo

CENTRO DE ARTE CANALMATEO INURRIA, 2 · MADRID91 545 15 00Desde / From 10 dic. Tesoros de las culturas del mundo

TEATRO DE LA ABADÍAFDEZ. RÍOS, 42 · MADRID · 91 448 16 276Desde / From 3 feb. El arte de la comedia

TEATRO ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRID · 91 532 06 16Desde / From 9 oct. Los monólogos que te dije 2.0Desde / From 4 feb. El testigo

TEATRO ALFILPEZ, 10· MADRID· 91 521 58 27Desde / From 27 oct. Star tripHasta / Until 14 mar. Utopía de Leo BassiDesde / From 14 feb. Te quiero, eres perfecto… ¡Ya te cambiaré!

TEATRO AMAYAMTNEZ CAMPOS, 9 · MADRID · 91 593 40 05Hasta / Until 28 feb. Sé infiel y no mires con quienDesde / From 8 mar. Por el placer de volver a verla

TEATRO ARENALMAYOR, 6 · MADRID · 902 02 28 32Desde / From 6 feb. Fina y Segura, el musicalHasta / Until 27 mar. Torrijas de CerdoHasta / Until 28 mar. El sr. Ibrahim y las flores del Corán

1

2

3

MUSEOS / MUSEUMS

Agenda / Events and Entertainment

TEATROS / THEATRES

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:18 PÆgina 8

Page 9: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:18 PÆgina 9

Page 10: TAXI MAGAZINE

TEATRO BELLAS ARTESCASA RIERA, 2· MADRID · 91 532 44 37Desde / From 28 ene. La abeja reina

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69Hasta / Until 21 mar. Garrick

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID · 91 308 99 50Desde / From 4 mar. 2036 Omena-GDesde / From 10 mar. Frankenstein

TEATRO CIRCO PRICERONDA ATOCHA, 35 · MADRID · 91 528 81 22Desde / From 3 mar. Nuevo circo de Vietnam

TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25· MADRID· 91 360 14 84Hasta / Until 28 feb. La charca inútilHasta / Until 28 feb. Futuros difuntosDesde / From 23 feb. Rock'n'roll

TEATRO FERNÁN GÓMEZPLAZA COLÓN, 4 · MADRID · 91 480 03 00Desde / From 10 feb.Ildebrando Biribó, el último CyranoDesde / From 10 mar. CalígulaDesde / From 10 mar. Teleporquería S.L.

TEATRO FÍGARO - MARSILLACHDR. CORTEZO, 5 · MADRID · 91 360 08 29Desde / From 9 sep. El cavernícolaDesde / From 1 mar. Primavera de la risa CNT

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍAGRAN VÍA, 66· MADRID· 91 541 55 69Desde / From 16 sep. Espinete no existeDesde / From 22 sep. Goodbye DollyDesde / From 1 nov. La escuela de magia

TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24· MADRID· 91 521 02 12Hasta / Until 28 feb. El lazarillo, un niño de mundoDesde / From 12 feb. Tonta ella - tonto él

TEATRO LARAC. BAJA S.PABLO, 15 · MADRID · 91 522 89 04Desde / From 14 ene. Piedras en los bolsillos

Hasta / Until 20 mar. Alicia en el pais de las maravillas

TEATRO LA LATINAPZA. CEBADA, 2 · MADRID· 91 365 28 35Desde / From 4 sep. Sexos

TEATRO MARAVILLASMALASAÑA, 6· MADRID· 91 446 84 00Desde / From 15 ene.ArteDesde / From 28 ene. Singles

TEATRO MARQUINAPRIM, 11 · MADRID · 91 532 85 54Desde / From 15 ene. Vamos a contar mentiras

TEATRO MARÍA GUERREROTAMAYO Y BAUS, 4· MADRID· 91 310 15 00Hasta / Until 7 mar.RealidadHasta / Until 7 mar. Piezas radiofónicas de Tom Stoppard

TEATRO MUÑOZ SECAPZA CARMEN, 1 · MADRID · 91 523 21 28Desde / From 1 feb. Brujas

NUEVO TEATRO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRID · 91 426 47 79Desde / From 18 feb. Isabel Pantoja

TEATRO PAVÓNEMBAJADORES, 9 · MADRID· 91 528 28 19Desde / From 5 feb. Condenado por desconfiado

TEATRO PRÍNCIPETRES CRUCES, 8· MADRID· 91 531 85 14Desde / From 3 sep. Toc - toc

TEATRO PROSPERIDADMANTUANO, 29 · MADRID · 91 510 01 89 Desde / From 13 ene. Desnudas

TEATRO REINA VICTORIACARRERA SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID91 369 22 88Desde / From 10 ene. La ratonera

TEATRO SANPOLPZA .SANPOL DE MAR, 1· MADRID91 547 94 22Desde / From 28 nov.El sueño de una noche de veranoDesde / From 5 mar. La bella durmiente

TEATRO VALLE-INCLÁNPLAZA DE LAVAPIÉS, S/N · MADRID · 91 505 88 00Desde / From 11 feb. Madre coraje y sus hijosDesde / From 4 mar. Urtain

TEATRO VICTORIAPIZARRO, 19 · MADRID · 91 522 87 30Desde / From 31 jul. La venganza de Don MendoDesde / From 10 ene. Agua, azucarillos y aguardienteDesde / From 6 feb. Las peripecias de la palo y el mago repliDesde / From 14 feb. Hamlet

SALA CUARTA PAREDERCILLA, 17 · MADRID · 91 517 23 17Desde / From 18 feb. Amortal

TEATRO COLISEUMGRAN VÍA, 78· MADRID· 91 547 66 12Desde / From 27 nov. Chicago: el musical

T. HÄAGEN-DAZS CALDERÓNATOCHA, 18 · MADRID · 91 420 37 97 Desde / From 16 feb. Andersen, el musical de los cuentos

TEATRO LA LATINAPZA. CEBADA, 2 · MADRID · 91 365 28 35 Desde / From 3 oct. Peter Pan, el musical

TEATRO LOPE DE VEGAGRAN VÍA, 57 · MADRID · 91 547 20 11Hasta / Until 28 feb. SpamalotDesde / From 13 mar. Forever king of pop

TEATRO NUEVO APOLOTIRSO MOLINA, S/N · MADRID · 91 369 06 37Desde / From 12 mar. Nagyida

TEATRO RIALTO MYSPACEGRAN VÍA, 54 · MADRID · 902 400 222Desde / From 15 oct.40 el musical

TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍATRES CRUCES, 8 · MADRID · 91 531 85 14Desde / From 25 oct. El mago de oz

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1· MADRID· 91 308 99 50Hasta / Until 28 feb. Poeta en Nueva York

TEATRO DE MADRIDAVDA. DE LA ILUSTRACIÓN, S/N MADRID · 91 740 52 74Desde / From 4 feb. Cartografías de la danza

TEATRO REALPZA. DE ORIENTE S/N · 91 516 06 60Hasta / Until 26 feb. Compañía Nacional de Danza

TEATRO REALPZA. ORIENTE S/N · MADRID · 91 516 06 60Hasta / Until 28 feb. Andrea ChenierDesde / From 17 mar. El árbol de Diana

TEATRO DE LA ZARZUELAJOVELLANOS, 4 · MADRID · 91 524 54 00Desde / From 12 feb. Doña Francisquita

SICUR. Salón Internacional de laSeguridad 2 - 5 mar.Lugar: Feria de Madrid (Ifema).Carácter: profesional.www.ifema.es/web/ferias/sicur/default.html

Semana del Seguro 2 - 4 mar.Lugar: Palacio Municipal de Congresos.Carácter: profesional.www.inese.es

Congreso de Salud y Medicina de la Mujer3 - 5 mar.Lugar: Palacio de Congresos de Madrid.Carácter: profesional.www.institutopalacios.com

Venatoria & Subaru-Fitac. Cita con la caza4 - 6 mar.Lugar: Feria de Madrid (Ifema).Carácter: Mixta www.venatoria.com.es

Febrero / February10

ZARZUELA / OPERETTAS

FERIAS / FAIRS

4. FUNDACIÓN MAPFRE Impresionismo.

Un nuevo renacimiento5. MUSEO THYSSEN Monet y la abstracción

6. TEATRO LOPE DE VEGA Forever king of pop

7. TEATRO REINA VICTORIALa ratonera

4

5

6

DANZA / BALLET

MUSICALES / MUSICALS

Agenda / Events and Entertainment

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:18 PÆgina 10

Page 11: TAXI MAGAZINE

FICAAR 2010. Feria Internacional de laCaza y las Armas 5 - 7 mar.Lugar: Casa de Campo.Carácter: profesional.www.ficaar.com

Salón Mi EmpreS.A. 9 - 10 mar.Lugar: Palacio de Congresos de Madrid.Carácter: profesional.www.salonmiempresa.com

Feria Low Cost Madrid. Salón de lasOportunidades Inmobiliarias 12 - 14 mar.Lugar: Casa de Campo.Carácter: general.www.bmpsa.com

Expovital. Salón de Herbodietética, Salud,Productos Naturales y Ecológicos12 - 14 mar.Lugar: Feria de Madrid (Ifema).Carácter: mixto* Feria bienal.www.expovital.es

TOLEDOSINAGOGA STA. Mª LA BLANCACL. REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO Desde / From 1 oct.Mística y Símbolos

MUSEO DE SANTA CRUZCERVANTES, 3 · 925 221 402 · TOLEDODesde / From 23 ene. Tapices

TEATRO DE ROJASPZA MAYOR, S/N · 925 21 57 08 · TOLEDO15 ene - 6 feb. Exposición y puertas abiertas27 - 28 feb. El café de Chinitas5 - 6 mar. Tantas voces7 mar. La tempestad11 - 13 mar. Parecido, no es lo mismo19 - 20 mar. Esa cara21 mar. Árbol del agua

GUADALAJARATEATRO BUERO VALLEJOCIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 949 247 2292 - 3 mar. The tin soldier5 mar. Maná, Maná6 mar. Marlango en concierto9 mar. La dama boba12 mar.Manuel Carrasco en concierto

13 mar. Fedra18 mar. La marquesa de O20 mar. Madame Butterfly de Puccini23 mar. Touché

LEÓNMUSEO ARTE CONTEMPORÁNEOAVDA. REYES LEONESES, 24 · LEÓN987 09 00 00Desde / From 30 ene. Primer Pro forma 2010: Txomin Badiola,Jon Mikel y Sergio PregoDesde / From 30 ene. Iberia. Yorgos Sapountzis. Loud Flash

AUDITORIO CIUDAD DE LEÓNAV. REYES LEONESES, 4 · 987 24 46 6322 feb. Carraca en directo23 feb. El cuento de la lechera1 mar. Josefina2 mar. La charca7 mar. La aventura peligrosa de una

vocal presuntuosa15 mar. Ciclo "Jóvenes maestros

internacionales"21 mar. La última aventura de Julio Verne23 mar. Le llac de les mosques24 mar. Mujeres creadoras

SEGOVIATEATRO JUAN BRAVOPLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA921 46 00 3924 feb. Concierto de música clásica26 feb. Martirio en concierto27 feb. Confidencias muy íntimas28 feb. Ciclo Aperitivos Musicales a Banda6 mar. Orfeón Donostiarra7 mar. Blancanieves y los 7 enanitos12 mar. Gala provincial del deporte13 mar. Pura fé14 mar. Ciclo Aperitivos Musicales a Banda19 mar. Hiromitsi Agatsuma

TORREÓN DE LOZOYAPLAZA DE SAN MARTÍN, 5 · SEGOVIA921 46 34 18Desde / From 28 ene. Rostros de RomaDesde / From 19 feb. Paisajes desde dentro

MUSEO ESTEBAN VICENTEPLAZUELA DE BELLAS ARTES, S/NSEGOVIA · 921 46 10 10Desde / From 30 sep. Escultura española actual

MURCIAMUSEO DEL TEATRO ROMANO DE CARTAGENAPALACIO RIQUELME · CARTAGENA968 52 51 49Hasta / Until 11 abr. Arx Asdrubalis

7

AGENDA / EVENTS OTRAS CIUDADES / OTHER PLACES

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:19 PÆgina 11

Page 12: TAXI MAGAZINE

Febrero / February 12

Teatro / Theatre

> SexosPep Antón Gómez y su comedia Sexoscontinúan su temporada de éxitos en el TeatroLa Latina. Un texto repleto de detalles ácidosque recoge las frustraciones y agobios de ungrupo de amigos que rozan los cuarenta. Un momento clave en el que se destapan los deseos no cumplidos, algunos muy cercanos y físicos. Maite (Anabel Alonso) sólo quiere buscar elamor pero no parece buscar en el lugar apro-piado. Cristina (Adriana Ozores) sufre por nohaber tenido el valor suficiente para luchar porsus sueños. Alberto (Pepón Nieto) es el maridode Cristina e intenta encontrar el beneplácitode su mujer para serle infiel. Neus Sanz yFederico Celada completan un reparto que seenfrenta a los problemas sin escudos. Sietepuertas y dos escaleras hacen las veces de esce-nografía en un decorado que consigue un efec-to cinematográfico y limpio de artificios.

Pep Antón Gómez and his comedy Sexoscontinues its successful season at the LaLatina Theatre. Replete with harsh details,the text recounts the frustration andanxiety of a group of friends approachingtheir forties. A key moment in the playreveals unfulfilled desires both intimateand physical.Maite (Anabel Alonso) looks for love in allthe wrong places. Cristina (AdrianaOzores) doesn't have the guts to fight forher dreams, while her husband Alberto(Pepón Nieto), tries to win her approval by being unfaithful. Neus Sanz andFederico Celada complete a cast that confronts problems instead of coveringthem up. Adding an intriguing touch tothe production, seven doors and stairwaysgive the scenery a cinematographic look,free of artifice.

TEATRO�LA�LATINA /�PLAZA�CEBADA,�2�/�Madrid�/�913�652�835�/�Sexos Desde�/�From 4�sep.

Texto: COSME PALACIO · Foto: PUBLIESCENA · Traducción: ClassA

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:19 PÆgina 12

Page 13: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:19 PÆgina 13

Page 14: TAXI MAGAZINE

Febrero / February 14

Teatro / Theatre

> Rojas y RodríguezTexto: REDACCIÓN · Foto: PUBLIESCENA

Traducción: ClassA

ROJAS�Y�RODRÍGUEZ�/�TEATRO�NUEVO�APOLO�/�Plaza�de�Tirso�de�Molina,�1�/�Madrid�/�Cambio�de�Tercio�Desde�/�From 18�feb.

Rojas y Rodríguez siguen dispuestos a transmi-

tir en cada una de sus coreografías su forma

de entender el flamenco. Cambio de Tercio es

su última apuesta para seguir cosechando la

admiración entre el público. Este espectáculo

está compuesto de tres piezas bien diferencia-

das. Los directores de la compañía se apoyan

de cuatro bailarinas para forman un conjunto

artístico que transmite al patio de butacas la

pureza y sinceridad del flamenco.

En Cambio de Tercio se bailan cantiñas,

sevillanas, fandangos, rumbas, bamberas, bule-

rías, tanguillos y seguidillas. Los ritmos los

ponen seis músicos en directo. Uno de los

grandes aspectos innovadores de esta

producción es la participación activa de los

músicos, que interactuan en escena con el

elenco de bailarines durante las coreografías.

Una nueva oportunidad para deleitarse con el

Nuevo Ballet Español.

Rojas and Rodriguez continually express, in

each piece of choreography, their distinctive

understanding of flamenco. Their most recent

presentation, "Cambio de Tercio," aims to

further capture the admiration of spectators.

This show consists of three very distinct pieces,

in which the directors of the company work

with four female dancers. Together they form

an artistic whole, transmitting eloquently the

purity and sincerity of flamenco.

"Cambio de Tercio" includes cantiñas,

sevillanas, fandangos, rumbas, bamberas,

bulerias, tanguillos and seguidillas. This great

rhythmic variety requires the help of six live

musicians. One of the most innovative

aspects of this production is the active

participation of the musicians, who interact

onstage with the dancers.

Don't miss this new opportunity to experien-

ce delight with the Nuevo Ballet Español.

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:19 PÆgina 14

Page 15: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:20 PÆgina 15

Page 16: TAXI MAGAZINE

Febrero / February 16

Teatro / Theatre

LES�LUTHIERS /�PALACIO�DE�CONGRESOS�/�AVENIDA�CAPITAL�DE�ESPAÑA,�21�/�Madrid�/�91�722�04�00�/�Los�premios�Mastropiero 2�al�21�mar.�

> Les Luthiers

Texto: REDACCIÓN · Foto: SZENA · Traducción: ClassALa segunda temporada de Los premios Mastropiero yaestá en Madrid, desde el 2 al 21 de marzo en el PalacioMunicipal de Congresos Juan Carlos I. En este montaje,además de introducir algunos cambios en la tradicionalestructura de los espectáculos del grupo, Les Luthiers pre-senta un nuevo instrumento: El alambique encantador. Elinstrumento está dividido en tres secciones, y para su eje-cución se necesitan tres músicos a la vez. La primera sec-ción, la más aguda, consta de once copas de acrílico conun reborde metálico que al ser frotado por los dedos delintérprete genera una onda electrónica de timbre similar alde una copa de cristal. La segunda sección consta de ochobotellas de plástico a las que se les ha quitado el fondo yestán parcialmente sumergidas en unas cubetas de agua.Cuando las botellas son empujadas hacia abajo, el líquidoque entra comprime el aire interior forzándolo a salir por elcuello. Al soltarlas, gracias a un mecanismo de válvulas yresortes, las botellas vuelven a su posición original. Por últi-mo, la tercera sección consta de cuatro grandes botello-nes, que generan las notas más graves del instrumento.

The second season of "Los Premios Mastropiero" is about to begin in Madrid, from the 2nd to the 21st ofMarch in the Municipal Palace of Congress Juan Carlos I.This year brings changes to the show's traditional structure, as well as the addition of a new musical instrument named "pure charm." This instrument requiresthree musicians at once. One part of the instrument, thehighest-pitched, consists of eleven acrylic cups attachedto a metallic ridge which vibrates when the musicianplays the cups with his fingers. This vibration becomesan electric signal that produces a sound similar to crystalgoblets being struck lightly. The second section of "purecharm" has eight plastic bottles that are partially submer-ged in water. When the bottles are pushed down, theliquid that enters them compresses the air inside and forces it out of the bottles. Thanks to a system of valvesand springs, the bottles can return to their original positions. Finally, "pure charm's third section features four large bottles, which generate thelowest notes of the instrument.

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:20 PÆgina 16

Page 17: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:20 PÆgina 17

Page 18: TAXI MAGAZINE

Febrero / February 18

Teatro / Theatre

TEATRO�FERNÁN�GÓMEZ /�PLAZA�DE�COLÓN,�4�/�Madrid�/�91�480�03�00�/�Teleporquería Desde�/�From 10�mar.

> Teleporquería Texto: CRISTINA JUAN · Foto: TEATRO FERNÁN GÓMEZ · Traducción: ClassA

Garamendy da una vuelta más a sus monta-

jes con esta obra que propone a los especta-

dores un ejercicio de crítica sobre la tele, sus

programas y sus espectadores. Para realizar

este ejercicio de lavado y depuración de algu-

nos espacios televisivos nos sentamos ante

tres monólogos y tres partes distintas. Una

primera para analizar algún reality show y sus

concursantes. En esta parte, Garamendy

desafía la norma "Apagar el teléfono móvil"

e invita en juego de improvisación a que los

espectadores nominen con sus móviles. En

un segundo paso se ironiza sobre un progra-

ma del corazón, y en el último punto se pone

en entredicho la multitud de producciones

dedicadas a las nuevas vertientes de la

cocina. Según el propio autor, el objetivo es

distanciar al telespectador de la programa-

ción con el fin de desarrollar un sentido

crítico sobre lo que se ve en la tele. Hasta el

4 de abril en la Sala II del Fernán Gómez.

Garamendy takes his work to another level

with this play which asks spectators to look

critically at television programs. To experien-

ce this purification of television-influenced

environments, we witness three monologues

and three distinct acts. The first analyzes a

particular reality show, as well as the other

reality shows that compete with it. In this

part, Garamendy defies the edict "Turn off

your mobile phone" and leads an improvisa-

tional game in which spectators vote using

their mobile phones. In the second section,

he satirizes a television love story, the last

phase of which involves a dispute regarding

the multitude of cooking shows. The author's

stated objective is to distance the television

viewer from the television programs,

so that they can develop a critical perspective

about the material we watch. This play will

run until the 4th of April in the Sala II of

Fernán Gómez.

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:21 PÆgina 18

Page 19: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:21 PÆgina 19

Page 20: TAXI MAGAZINE

Febrero / February 20

Teatro / Theatre

> Auditorio de la Universidad Carlos III

Texto: REDACCIÓN · Foto: AULA DE LAS ARTESTraducción: ClassA

AUDITORIO�UNIVERSIDAD�CARLOS�III /�AV.�UNIVERSIDAD,�30�/�Leganés�/�Madrid�/�91�624�91�82�/ La�Villana�de�Getafe 26�mar.

El Grupo de Teatro de la Universidad Carlos III deMadrid está formado por alumnos que investigansobre nuevos lenguajes de comunicación en elámbito teatral. El Aula de Teatro, dirigida porDomingo Ortega, ofrece a los estudiantes la opor-

tunidad de participar en talleres y sirve de trampo-lín para aquellos que quieran dedicarse en unfuturo al teatro profesionalmente.Su nueva producción es La Villana de Getafe, donde una compañía de teatro de principios del siglo

XX sufre un terrible naufragio que se lleva la vida degran parte de los actores cuando iban a Filipinas.Sólo quedan unos cuantos personajes con muchospiojos, el libreto de la obra y baúles con restos devestuario y utilería de dramas rurales y operetas. Lossupervivientes, si quieren comer, tendrán que hacersepasar por la Gran Compañía que trae por fin unaobra de Lope de Vega a las Islas Filipinas. Allí intenta-rán representar los tejemanejes de Inés, una mucha-cha de Getafe, por lograr el amor de Don Félix, uncazafortunas que trata de obtener beneficio a travésde su casamiento.

The Theater Group at the University of Carlos III in Madrid was formed by studentswho research new modes of communication in the field of theater.The Hall of Theater, ledby Domingo Ortega, offers its students the opportunity to participate in workshops and serves as a springboard for those who want to dedicate their future to a professional career in theater.The Theater Group's new production is "TheVillainess of Getafe," in which a theater com-

pany of leading actors becomes shipwrecked enroute to the Philippines. Among the survivors, afew take control and force the others to theirbidding. For example, if the survivors want toeat, they have to appear before the GrandCompany in scenes from Lope de Vega a lasIslas Filipinas. In these scenes, the actorsattempt to depict the wheelings and dealings of

Inés, one of Getafe's girlfriends, to win theheart of Don Félix, a fortune hunter who seeksmarriage only as a way to garner riches.

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:21 PÆgina 20

Page 21: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:21 PÆgina 21

Page 22: TAXI MAGAZINE

Febrero / February22

1.�SAMSUNG�CON�GOOGLE El�nuevo�Galaxy�Spica�ofrece�una�conectividad�sencilla�a�Internet,�algo�que�destaca�en�el�acceso�ágil�a�los�servicios�móviles�de�Google�y�a�la�fácil�conexión�a�sitiosde�redes�sociales�como�Facebook�y�MySpace.�Incluye�conexión�WIFI,�GPS�y�cámara�de�3�mega�píxeles.�Precio:�279�euros�libre.2.�TARJETA�DE�MEMORIA�WIFI Sus�4�gigabytes�permiten�almacenar�hasta�2.000�fotos,�y�al�ser�wifi�se�pueden�enviar�las�imágenes�desde�la�cámara�de�fotos�o�vídeos�al�ordenador�sin�necesi-dad�de�cables.�Se�puede�configurar�para�conectarse�a�25�ordenadores�u�otros�dispositivos,�e�incluso�directamente�a�Youtube�o�Flickr. Precio:�79�euros.3.�DE�LA�CÁMARA�A�YOUTUBE La�nueva�IXUS�105�viene�dotada�de�una�pantalla�LCD�PureColor�II�de�6,8�cm�y�un�sensor�de�12,1�megapíxeles�para�captar�imágenes�con�resolución�alta,�llenasde�color�y�detalle�y�vídeos�VGA�a�30�fps�(frames�por�segundo)�con�sonido.�Cuentan�con�una�función�de�subida�a�Youtube�integrada.�Precio:�175�euros.4.�LLAVERO�GPS�Easy�GPS�te�enseña�el�camino�de�vuelta�o�dónde�has�aparcado�el�coche�con�tan�sólo�pulsar�un�botón.�Memoriza�hasta�3�posiciones�y�la�batería�se�recarga�mediante�USB.�Precio:�99�euros.5.�¿REPETIRÁ�EL�ÉXITO?�El�iPad�es�bonito�pero�también�útil.�Su�pantalla�táctil�es�de�alta�resolución�y�su�grosor�es�de�tan�sólo�13,4�mm�con�un�peso�680�gramos.�El�iPad�incluye�12�nuevas�apli-caciones�diseñadas�especialmente�para�el�dispositivo,�y�trabaja�con�la�práctica�totalidad�de�las�más�de�140.000�aplicaciones.�Precio:�499�dólares�en�EEUU.6.�PALM�PRE�Un�Smartphone�con�calendario,�correo�electrónico,�pantalla�táctil,�GPS,�y�que�sólo�pesa�136�gramos.�Como�novedad,�la�batería�se�puede�cargar�sin�conectarse�a�ningún�cable�tansolo�acercando�el�móvil�al�cargador.�Precio:�29�euros.7.�TELEVISIÓN�PORTÁTIL�Y�TDT�El�nuevo�TV2090�TV�de�Enerysystem�es�una�televisión�portátil�de�LCD�de�9�pulgadas�de�tamaño�con�TDT�grabador�y�batería�recargable.�Graba�en�dispositivosexternos�(pen�drives,�discos�duros)�cualquier�contenido,�y�a�través�del�puerto�USB�o�lector�de�tarjetas�puedes�reproducir�vídeos�DivX,�fotos�JPEG�y�música�MP3.�Precio:�119�euros.8.�SENCILLOS�Y�CÓMODOS Teclas�grandes,�sonido�extra�fuerte�y�menú�sencillo�es�la�comodidad�que�ofrece�el�celular�Emporia�Elegance�enfocado�para�personas�mayores�que�dan�un�uso�prác-tico�y�básico�al�móvil.�Precio:�129�euros.

6

5

4

1

2

8

7

3

Por: IGOR GALO · Fotos: AGENCIAS

Shopping / Shopping

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:22 PÆgina 22

Page 23: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:22 PÆgina 23

Page 24: TAXI MAGAZINE

Febrero / February24

En portada / From cover

Textos: SOFÍA PINAR · Fotos: THEATRE PROPERTIES · Traducción: ClassA

einticinco profesionales sobre el escenario, una escenografía de auténtico lujo y una banda sonora

con autores de prestigio. ¿En qué crees que reside el éxito de esta producción degran formato? Creo que lo más importante es que es muy fiela la obra original de J. M.Barrie. Hay querecordar que la historia de Peter Pan no vienede Disney, es una obra escrita para teatro aun-que ellos se encargaran de hacer una películasensacional. Lo fundamental para mí es que elmensaje tenga la calidad de la obra original. Lapuesta en escena es magnífica, el espectáculocuenta con efectos especiales, un maquillaje yvestuario muy cuidados y consigue conectarcon el público gracias a la magia. En el casodel teatro musical, es especialmente importanterodearse de profesionales que sean completosen todas las disciplinas.

Después de tres años en gira por todaEspaña por fin, Peter Pan aterriza enMadrid ¿En qué es diferente el públicomadrileño?Madrid ha sido el broche final de esta gira quenació realmente en 2003 cuando representamosel espectáculo en Terra Mítica. Fue toda unaexperiencia y la primera vez que un musical deestas características se estrenaba en un parquetemático. Ahí nos planteamos la idea de llevar-lo a todas las ciudades y provincias que fueraposible. Sitios acostumbrados a disfrutar deestas obras como Madrid, pero también lugares

V Twenty-five professionals on this staging,luxuriously authentic scenery and a soundtrack by famous composers. Where do you think the success of thisgrand production resides?I think the fidelity to J.M. Barrie's originalwork is most important. Remember that thestory of Peter Pan doesn't come from Disney.It is a theater piece, though Disney turned itinto a successful movie. For me, it is fundamental that the message transmit the quality of the original work. The theater production is magnificent, containing specialeffects, costume, and makeup to inspire appreciation of magic. In the case of musicaltheater, it's especially important to be surrounded by professionals in every field.

During the course of three years touring all of Spain, Peter Pan finally arrives in Madrid. What is different about themadrileño audience?Madrid has been the perfect finale to this tour,which really began in 2003 when we put on the show in Terra Mitica. It was the first timethat a musical with these types of charactersperformed in a theme park. There, we got theidea to bring it to all the cities and towns we possibly could: places where people areaccustomed to enjoying musical theater, likeMadrid, but also locations where people arenot used to it. We noticed that the audience inMadrid is simultaneously tough to please andextremely appreciative.

“EL TEATRO MUSICAL EN ESPAÑA

TIENE MÁS NIVEL DEL QUE

NOS IMAGINAMOS”

CRISTINA FARGAS <DIRECTORA ARTÍSTICA DE PETER PAN EL MUSICAL

PETER PAN HACE PARADA EN EL TEATRO DE LA LATINA CON UN ESPECTÁCULO QUE SORPRENDE POR SU PUESTA EN ESCENA Y LA CALIDAD DE UN GUIÓN QUE SE

APROXIMA A LA VERSIÓN ORIGINAL DE ESTE MÁGICO CUENTO.

PETER PAN HAS MADE A STOP AT THEATER LA LATINA TO PRESENT A SURPRISINGPRODUCTION WHICH BOTH SHOWCASES THE QUALITY OF THE SCRIPT AND EVOKES

THE MAGIC OF THE ORIGINAL STORY.

“EL PÚBLICOINFANTIL ES MÁSEXIGENTE, SINLUGAR A DUDAS.TODO TIENE QUEIR SIN TRAMPASNI TRUCOS”“YOUNG AUDIEN-CES ARE MOREDEMANDING,UNDOUBTEDLY.EVERYTHING HAS TO GO OFFWITHOUT AHITCH”

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:22 PÆgina 24

Page 25: TAXI MAGAZINE

Febrero / February 25

donde no están habituados. Se nota que el público deMadrid es duro pero a la vez es extremadamenteagradecido.

¿Qué espectador te resulta más exigente, el infantilo el adulto?El público infantil es más exigente, sin lugar a dudas.Todo tiene que ir sin trampas ni trucos, conectan o noconectan con la obra, no hay doble trasfondo. Yosiempre digo que los niños son niños, no son tontos.Lo verdaderamente difícil es que estén atentos a laobra, que no se despisten, que presten atención. Paraconseguirlo, hay que jugar con la imaginación, supe-rarse y esforzarse mucho más si cabe. Es fácil notar elritmo de una obra por como se comportan los niñosen el patio de butacas.

Llevas vinculada a la escena prácticamente toda tuvida pero ¿qué ha significado para ti la creaciónde Peter Pan el Musical?Sin duda, me ha supuesto soñar con la imaginación y

Which type of audience is more demanding, adults or children?Young audiences are more demanding, undoubtedly.Everything has to go off without a hitch, whether related to the play or not, and there is nosecond chance. I always say that children are children; they are not stupid. The truth is that they arevery attentive to the play, they can't be fooled, theypay attention. In consequence, we have to engage their imagination, constantly improving and making the biggest effort we can. It's easy to gauge the smoothness of a play by observing how the children in the audience behave.?

You have been involved with theater practically all of your life. What particular significance does the production of Peter Pan, The Musicalhave for you?Without a doubt, I have had to use my imaginationand allow myself to be a child, to be able to workwith fantastic characters day to day. There are a lot of

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:22 PÆgina 25

Page 26: TAXI MAGAZINE

Febrero / February26

En portada / From cover

PETER�PAN�EL�MUSICAL /�TEATRO�LA�LATINA�/�PLAZA�DE�LA�CEBADA,�2�/ Madrid�/�Desde�/�From 3�oct.

me ha permitido ser niña, poder trabajarcon personajes fantásticos y que a su vez aparecen en el día a día. Hay mucho paralelismo con el mundo real,bastante más del que se puede esperar a simple vista. Como directora es todo un reto porquepuede parecer que el teatro familiar oinfantil es de menor calidad pero sucedetodo lo contrario. Es muy necesaria lapreparación, que todo sea perfecto y másen una obra como Peter Pan que es unmontaje de gran formato. A nivel personal, uno de los mayoresregalos ha sido hacer la función estandoembarazada. Fue un momento verdade-ramente especial e irrepetible.

Autora del libreto, intérprete de laobra y encargada de la dirección artís-tica ¿cómo se consigue abordar todoese trabajo y además hacerlo bien?¡Se consigue viviendo en Nunca Jamás!La obra me ha permitido observar el díaa día de adultos y niños, ver cómo secomportan, cómo reaccionan. Es una maravilla poder tener esta profe-sión que permite observarlo y compartirlotodo. Siempre aprendo del público y de lagente que me rodea e intento aplicarlo entodo lo que hago. A esto se suma un granrespeto por la profesión. Para mí, es unaforma de vivir y sentir la vida.

Peter Pan cuenta con el honor de serel primer musical de capital españolen estrenar en el West End londinense¿qué ha supuesto para vosotros ycómo surgió la idea?Hace bastantes años que a nuestra pro-ductora, Theatre Properties, le apetecíala idea de estar en Londres. Después deléxito de público y crítica alcanzado en lagira, empezamos a fraguar el proyecto.En Londres buscamos gente de pro- ducción local y se trabajó durante unaño. Allí todo es más exigente, hicieronun análisis de la trayectoria de la productora y, una vez que comprobaronla calidad de los montajes anteriores, estu-vimos en el Garrick Theatre durante ochosemanas. Fue una experiencia maravillosapara todo el grupo, actuar en el West Endes el sueño de cualquier profesional delteatro musical. Una de las conclusionesque sacamos fue que en España hay másnivel del que imaginamos.

Ahora la pregunta es casi obligada¿Está Broadway en mente como paso a dar?Te puedo decir que sí, está en menteBroadway y que ya se está trabajando enello. Sería un paso más, aunque lo másimportante es la función día a día, seadonde sea. Pronto comenzaremos unagira por Latinoamérica con parada enMéxico, Miami o Los Ángeles.

parallels with the real world, quite a fewmore than one would expect at first glance.As a director I am faced with a challenge, because family theater mightseem to have lower quality, but whathappens is completely the opposite.Preparation is of utmost importance.Everything must be more than perfect inthis grand production of Peter Pan. On a personal level, one of the maingifts of the show was working on itwhile pregnant. It was a unique and special time.

You are the author of the libreto, the interpreter of the play and in charge of artistic direction. How doyou deal with all of this work and do a good job?I keep on living in Never Never Land!The play has allowed me to observe the adults and children day to day, seehow they behave and how they react.It's marvelous to have a profession thatallows me to observe and compareeverything. I always learn from theaudience and from the people thatsurround me, and I try to apply what Ilearn in everything I do. This results inconsiderable respect for the profession.For me, it's a way of life and of understanding life.

Peter Pan has the honor of being thefirst musical from a Spanish capital todebut in London's West End. Howdid this happen for you and how didthe idea emerge?For quite a few years, our productioncompany, Theatre Properties, wanted toappear in London. With audience andcritical acclaim from the tour, we beganto form the project. In London we looked for local people to carry out pro-duction and work for one year. There,everything moves more quickly. Theydid an analysis of the background of theproducer and, once they evaluated thequality of her previous shows, we cameto Garrick Theater for eight weeks. It was a marvelous experience for thewhole group; to work in the West End isa dream of any musical theater profes-sional. One of the conclusions we reached was that in Spain there is a higher level of imagination.

Now the question is almost obligatory:Is Broadway on your mind as the next step?I can tell you that yes, Broadway is on mymind, and I have already worked there. It would be another step for Peter Pan,although the most important thing is theday to day show, wherever it is. Soon wewill begin a tour in Latin America with astop in Mexico, Miami or Los Angeles.

“Madrid�ha�sido�el�broche�final�de�esta�gira�que�naciórealmente�en�el�2003�cuando�representamos�el�

espectáculo�en�Terra�Mítica.�Fue�toda�una�experiencia�yla�primera�vez�que�un�musical�de�estas�características�se

estrenaba�en�un�parque�temático."

“Madrid�has�been�the�perfect�finale�to�this�tour,�whichreally�began�in�2003�when�we�put�on�the�show�in�TerraMitica.��It�was�the�first�time�that�a�musical�with�these

types�of�characters�performed�in�a�theme�park."

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:22 PÆgina 26

Page 27: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:23 PÆgina 27

Page 28: TAXI MAGAZINE

Febrero / February28

Reportaje / Report

Los�Torneos�de�Justa�son�citas�a�las�que�los�visitantes�y�vecinos�acuden�en�masa�para�disfrutar�de�la�espectacularidad�de�los�enfrentamientos.�El�capítulodeportivo�se�completa�con�el�Tiro�con�Arco�o�la�Cetrería�Montada.

At�the�Tournaments�of�Justice�visitors�and�neighborsgather�en�masse�to�watch�the�warriors�in�the�ring.��The�final�match�is�called�the�Triumphant�Shot,�or�LaCetrería�Montada.

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:23 PÆgina 28

Page 29: TAXI MAGAZINE

Febrero / February 29

Textos: REDACCIÓN · Fotos: AYUNTAMIENTO DE BAIONA · Traducción: ClassA

a fiesta recrea este episodio histórico enel mismo marco de hace cinco siglos.En este año, el sábado 6 y el domingo 7

de marzo, el casco histórico de Baiona recobrala animación, usos y costumbres del medievo.Los vecinos de Baiona, ataviados con trajes deépoca, participan en las múltiples actividadesque se organizan. También son artífices de estavuelta al pasado los mercaderes, comediantes ydiversos personajes que se mueven en esos díaspor las calles del centro de la villa. Un pilar fundamental de la Fiesta de la Arribadason los miles de visitantes que recibe la villadurante esos días. Turistas inquietos o fieles quetodos los años se acercan a Baiona para disfrutar

L In its Fiesta de la Arribada, Villa de Baionare-enacts historic episodes in an authenticsetting from five centuries ago. This year, on Saturday and Sunday, the 6th and 7th ofMarch, the farmhouse and surrounding buildings in Baiona will present the routinesand customs of medieval times. Baiona'sneighbors, dressed in period clothing, willparticipate in multiple organized activities.The markets will carry crafts representativeof this time period. Throughout the weekend, diverse and entertaining characterswill populate the streets in the center of town.Fundamental elements of the festival are the

FIESTA DE LA

ARRIBADA 2010

BAIONA <

DESDE EL AÑO 1996, LA REAL VILLA DE BAIONA CONMEMORA UNO DE LOS ACONTECIMIENTOS MÁS DESTACADOS DE LA HISTORIA: LA LLEGADA DE LA

CARABELA PINTA CON LA NOTICIA DEL DESCUBRIMIENTO DE AMÉRICA, HECHO QUELOS HISTORIADORES HAN FIJADO EL 1 DE MARZO DE 1493. UNOS DÍAS QUE SUPO-

NEN UN VIAJE A TRAVÉS DE LA HISTORIA Y QUE CUENTA CON EL COMPROMISO DELPUEBLO Y UN ATREZZO QUE NOS HACE PREGUNTARNOS EN QUÉ SIGLO ESTAMOS.

SINCE 1996, THE TOWN VILLA DE BAIONA HAS COMMEMORATED ONE OF THE MOST RENOWNED EVENTS IN HISTORY: THE CARABELA PINTA'S ARRIVAL WITH

NEWS OF AMERICA'S DISCOVERY ON MARCH 1, 1493, ACCORDING TO HISTORIANS. THANKS TO THE COMMITMENT OF THE TOWN, THIS TRIP ACROSS

HISTORY OCCURS OVER THE COURSE OF SEVERAL DAYS, AND MAKES US WONDER WHAT CENTURY WE ARE IN.

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:23 PÆgina 29

Page 30: TAXI MAGAZINE

Febrero / February30

Reportaje / Report

AYUNTAMIENTO�DE�BAIONA /�LORENZO�DE�LA�CARRERA,�17�/�Baiona�/�Pontevedra�/�986�385�050�/�www.baiona.org�

del programa festivo y dejarse llevar por las mar-cas del medievo. Entre los indudables atractivosestá la gastronomía. Durante tres días, los restau-rantes y bares de la localidad así como los dife-rentes puestos callejeros ofrecen la posibilidadde degustar productos naturales o elaborados a lamanera tradicional. No faltan en la celebración las actividades decarácter cultural y de entretenimiento como laelaboración y lectura del Bando del Corregido, la publicación de una revista conmemorativa, asícomo la celebración de conferencias y conciertosde temática medieval. Si hablamos de activida-des deportivas, tenemos que imaginarnos lasprácticas habituales de finales de la Edad Media.Los Torneos de Justa son citas a las que los visi-tantes y vecinos acuden en masa para disfrutarde la espectacularidad de los enfrentamientos. Elcapítulo deportivo se completa con el Tiro conArco o la Cetrería Montada. El mercadillo del casco histórico también formaparte de la tradición y permite adquirir numero-sas piezas de artesanía en cuero, metal o piedra,entre otros materiales. En la mayoría de los pues-tos, se puede ver a los propios artesanos darforma a los objetos y útiles de uso cotidiano. El empeño y dedicación de todas y cada una delas personas que participan en la organizacióna lo largo de estos años ha dado sus frutos y haposibilitado que la Xunta de Galicia declaraseen 1999 la Arribada, Fiesta de Interés Turístico.En la actualidad, nadie duda de la importanciay del prestigio alcanzado por la Fiesta de laArribada. Un fin de semana consagrado a latradición y que representa uno de los capítulosmás importantes de nuestra historia tal y como sucedió .

thousands of visitors who attend. Every yeartourists, both the fickle and the focused,gather in Baiona to enjoy this festive programand immerse themselves in medieval customs. One indubitable attraction is theavailable cuisine. Over the course of threedays, surrounding restaurants and bars offer avariety of dining options, from natural products to elaborate traditional dishes.The festival does not lack for cultural orentertaining activities. It features dramaticreadings, a commemorative magazine, and many conferences and concertos on themedieval theme. For those interested insports, just imagine the habitual practicesfrom the Late Middle Ages. At theTournaments of Justice visitors and neighborsgather en masse to watch the warriors in thering. The final match is called theTriumphant Shot, or La Cetrería Montada.On the farm grounds, a small historic marketplace forms part of the traditionalenvironment, offering an opportunity toacquire numerous artisan handiwork in leather, metal, or stone, among other materials. In the majority of cases, the artisans themselves are available to giveinformation about the objects and their uses. Due to the hard work of Fiesta de laArribada's organizers over the years, theCommittee of Galicia declared it the top tourist festival in 1999. No one can doubt the importance of this prestigious achievement: one weekend dedicated to tradition and representing one of the most important periods in our history, just as it happened.

“UN PILAR FUNDAMENTAL DE

LA FIESTA DE LAARRIBADA SON LOSMILES DE VISITAN-

TES QUE RECIBE LAVILLA DURANTE

ESOS DÍAS”“FUNDAMENTAL

ELEMENTS OF THEFESTIVAL ARE THE

THOUSANDS OF VISITORS WHO

ATTEND”

Fotos (de izqda. a drcha.):1. Contricante en la Justa

2. Detalle del enfrentamiento3. Multitud de gente acude a Baiona a

disfrutar de la Arribada4. Los vecinos, ataviados con trajes de

época, participan en cada acto5. Puede comprobarse la destreza de

los caballeros.

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:23 PÆgina 30

Page 31: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:23 PÆgina 31

Page 32: TAXI MAGAZINE

Febrero / February32

especialturismosalud

MURCIA�TURÍSTICA /�CONSEJERÍA�DE�CULTURA�Y�TURISMO�/�968�362�000�/�www.turismurciasalud.com

UN TURISMO DE SALUD “NO-TYPICAL”> MURCIA

Textos: REDACCIÓN · Fotos: CONSORCIO DE TURISMO DE SALUD · Traducción: EC

Murcia es la Región donde vive el sol, pero es el destinopreferido de muchos ciudadanos nacionales y de otrospaíses para el turismo de salud. De ello cuida desde1997, el Consorcio del Turismo de Salud de la Región de Murcia.El Consorcio lo componen once centros que contribuyena desarrollar y mejorar el uso terapéutico del agua ter-mal y marina de la Región de Murcia. En un lugar comoes Murcia, con los privilegios que supone el agua delMar Mediterráneo y la exclusividad de la riqueza del MarMenor, sus aguas mineromedicinales sirven como basede multitud de tratamientos de salud y belleza.En medio de un entorno que la naturaleza parece habercreado pensando en el descanso, como las zonas deArchena o Fortuna, la costa de San Pedro del Pinatar, LaManga del Mar Menor o Águilas, se encuentran los cen-tros donde disfrutar del mejor turismo de salud.

Murcia is the place where the Sun lives, but it is also thefavourite destination for many national and foreign citi-zens for the health tourism. The Región de Murcia'sConsortium for Health Tourism takes care of it since 1997.This consortium is composed by eleven centres, whichhelp, all of them to develop and improve the therapeuticuse of the thermal and sea waters of the region. In a placelike Murcia, with the privilege offered by theMediterranean Sea waters, as well as the wealth thatmeans the exclusivity of the Mar Menor, their miner-medi-cinal waters serve as the basis for several health andbeauty treatements.In the middle of an environment where nature seems tohave been thought for resting, are placed the centres,such as Archena's zone, Fortun, San Pedro del Pinatarcoast, the Manga del Mar Menor or Aguilas, where toenjoy the best health tourism.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Puesta de sol en el Balneario de Leana / 2. Balneario de Archena

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:24 PÆgina 32

Page 33: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:24 PÆgina 33

Page 34: TAXI MAGAZINE

Febrero / February34

LA�MANGA�CLUB /�Cartagena�(Murcia)�/�968�33�1234�/�www.lamangaclub.es

UNA APUESTA POR LA EXCELENCIA> SPA LA MANGA CLUB

Textos: REDACCIÓN · Fotos: SPA LA MANGA CLUB · Traducción: EC

La Manga Cub es una apuesta por la excelencia que se ini-ció en la década de los 70 y, desde entonces, se ha con-vertido en un punto de referencia en la Región de Murcia.Un espacio para el descanso y relax que ha contado siem-pre con la presencia de numerosas celebrities.En sus 560 hectáreas encontramos un hotel de cinco estre-llas La Manga Club Príncipe Felipe y el complejo de aparta-mentos de lujo Las Lomas Village. Uno de sus principalesreclamos, son las 450 hectáreas dedicadas al deporte: trescampos de golf, ocho de fútbol y 28 pistas de tenis. El Spa La Manga Club, que despliega 2.000 metros cuadra-dos al servicio del cliente, está diseñado para ofrecer unambiente de relajación y bienestar jugando con sus princi-pales ventajas: la luz del sol, el espacio y los mejores servi-cios. Las instalaciones incluyen jacuzzis, saunas, salas devapor, duchas terapéuticas y un área de relajación, ade-más de un amplio gimnasio, una sala de fitness y una pis-cina cubierta de 25 metros. En sus 13 salas de tratamien-tos y suites de lujo, los clientes pueden recibir una granvariedad de tratamientos de relajación, rejuvenecedores yde belleza, algunos muy exclusivos -como los faciales deNatura Bissé-, que utilizan las técnicas más avanzadas y efectivas.

La Manga Club is a bet for excellence that began in the70's and since then has become a reference point into theRegion of Murcia. A space for resting and relaxing that hasbeen visited frequently by numerous celebrities.In its 560 hectares we find a five star hotel, La Manga ClubPrincipe Felipe and the luxury apartment resort The HillsVillage. In addition, one of its principal attractions are 450hectares dedicated to sporting activities, with three golfcourses, eight football pitches and 28 tennis courts. The Spa La Manga Club will please the most exigentclient, having been designed to offer an environment ofwell-being by taking advantage of its main assets: theSun, its 2,000 square meters of space and some of thebest customer services in the region. The facilities inclu-de Jacuzzi baths, saunas, steam rooms, therapeutic sho-wers and an area for relaxation. In addition, there is awell-equipped and spacious gym, a fitness room and anin-door 25-meter swimming pool. In its 13 treatmentrooms and its luxury suites, the clients can receive agreat variety of relaxation treatments, anti-aging treat-ments and beauty therapies, including some very exclu-sive ones like Nature Bissé facials, which use the mostadvanced and effective technologies.

especialturismosalud

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Zona de jacuzzis / 2. Cabina de lujo

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:24 PÆgina 34

Page 35: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:24 PÆgina 35

Page 36: TAXI MAGAZINE

Febrero / February36

especialturismosalud

HOTEL�BLU /�AVDA.�DE�AYORA,�35�/�Almansa�(Albacete)�/�967�34�00�09�/�www.hotelblu.es�/�[email protected]

RELAX Y BIENESTAR> HOTEL BLU

Textos: REDACCIÓN · Fotos: HOTEL BLU · Traducción: EC

Situado en la ciudad de Almansa, el Hotel Blu es un moder-no establecimiento de cuatro estrellas que fusiona la calidezde su servicio con una arquitectura y un diseño interior conidentidad propia. Sus espacios están concebidos para el con-fort y el descanso, enmarcados en un estilo único y original.Setenta estancias acogedoras dotadas de las últimas tecno-logías y los mejores servicios. El Hotel Blu supone, tanto porsu localización como por su infraestructura un destino per-fecto para desarrollar tareas profesionales.La gastronomía es uno de los principales pilares del HotelBlu; en su Restaurante Decuchara se puede degustar lamejor cocina de mercado y en su Bodega Blu es posible mari-dar sus vinos con las tapas más elaboradas.El Spa Blu ofrece a sus huéspedes un programa completo debienestar, una unión perfecta entre el cuidado facial y corpo-ral y el descanso mental. Un paseo por sus instalaciones per-mite disfrutar de los circuitos de hidroterapia, descubrir larelajación de la ducha Vichy o dejarse envolver en un océanosensorial de la mano de sus especialistas.

Placed in Almansa's city, the Blu Hotel is a modern four-stars hotel, that fuses the warmth of its service with anarchitecture and an interior design with an own identity.Its spaces are conceived for comfort and rest, framed byunique and original style. Seventy cozy rooms providedwith the last technologies and the best services. The HotelBlu means, owing both to its location and its infrastructu-re, a perfect space to develop professional tasks.The gastronomy is one of the principal pillars of the HotelBlu; in its Decuchara Restaurant is possible to taste thebest fresh market cuisine and in its Blu warehouse, theguest could unite its wines with the most elaboratedsnacks.The Spa Blu offers a complete program of well-being totheir guests, a perfect union between facial and corpo-ral care and mental rest. A walk along its facilities letsenjoying the circuits of hydrotherapy, to discover therelaxation of the Vichy shower or to be wrapped in asensory ocean by the hand of their specialists.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Vista del espectacular spa del Hotel Blu / 2. Suite

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:24 PÆgina 36

Page 37: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:24 PÆgina 37

Page 38: TAXI MAGAZINE

Febrero / February38

especialturismosalud

UN EXQUISITO PLACER> HOTEL CÁNDIDO

Textos: SOFÍA PINAR · Fotos: HOTEL CÁNDIDO · Traducción: EC

Durante más de un siglo, la familia Cándido ha conseguidobrindar a sus clientes un exquisito trato en el mundo de la res-tauración. Por ello, el hotel Cándido continúa esa línea y con-sigue aunar la tradición de la gastronomía y la cultura segovia-na con la modernidad de sus instalaciones. El edificio está dotado de una decoración de estilo clásico reno-vado en líneas victorianas. Sus estancias están dotadas contodas comodidades de un hotel de gran categoría como wifi,minibar gratuito, plato de ducha y bañera, televisión de panta-lla plana y Digital Plus. En total, cuenta con ciento ocho habi-taciones, de las cuales diez son suites. Además, pone a dispo-sición de sus huéspedes un Centro de Congresos capaz dealbergar al tiempo a más de mil doscientas personas. El Spa es una de las joyas del hotel. Más de ochocientosmetros cuadrados de modernas instalaciones en las que des-cansar cuerpo y mente gracias a la gran piscina terapeútica,sauna finlandesa, jacuzzi, baño turco y gimnasio. Todo elloacompañado de una amplia gama de tratamientos estéticos ycorporales con programas de uno a cinco días que conviertenla estancia en un verdadero placer.

Over a century, the Cándido family have got an excellenttreatment to their clients on the catering field. For thisreason, Cándido hotel is still working in this line andachives the joinning of gastronoy tradition and segovianculture to its modern installations.The building has a classic style decoration renewed intovictorian lines. Its rooms are equipped with the samefacilities as a firt-class hotel, as wifi, free minibar, sho-wer and bath, plane screen tv and Digital Plus. The totalnumber of rooms is one hundred and eight, 10 of themare suites. Also, it counts with a Congress Center for itsclients with capacity over one thousand and two hun-dred people.Spa is one of the hotel's jewell. More than eight hun-dred square metres with modern installations where youcan rest body and mind thanks to its big therapeuticswimming pool, finnish sauna, jacuzzi, turkish bath andgym. All of this accompained with a wide range ot aes-thetic and body treatments with programs from one tofive days that turns your stay into a real pleasure.

HOTEL�CÁNDIDO�/�AVDA.�GERARDO�DIEGO,�S/N�/�Segovia�/�921�41�39�72�/�www.candidohotel.es

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Vista del jacuzzi del Hotel Cándido / 2. Cabina de masajes

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:25 PÆgina 38

Page 39: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:25 PÆgina 39

Page 40: TAXI MAGAZINE

Febrero / February40

especialturismosalud

> DELUXE FACIAL CLEANSER

Una crema limpiadora y desmaqui-llante que nutre y limpia la piel, a lavez que la relaja gracias a su aromaenvolvente de rosa gálica. Sus acti-vos botánicos de aceites de maca-damia y sésamo, tonifican y danluminosidad a la piel. Asimismo elpepino, rico en vitaminas C y E,suaviza el rostro incrementando laretención del agua en las capasexternas y la cereza, rica en vitami-na C, tiene propiedades antioxidan-tes y refrescantes.

A cleaning and make up removercream that nourishes and cleansthe skin, while relaxing it thanks toits wrapping gallic rose scent. Itsbotanic actives of macadamia seedand sesame oil, tonify and addlight to the skin. Also the cucum-ber, rich in vitamins C and E, soo-thes the skin increasing the preser-vation of water in the externallayers. Pansy is another of its ingre-dients best known for its proper-ties against problematic skin. Thecherry stalks rich in Vitamin C hasantioxidant and refreshing proper-ties as well.

LECHE�LIMPIADORA�FACIALDELUXE�FACIAL�CLEANSER����������������200MLPRECIO:�22€

> BOTANICALSKIN INFUSION

Un tónico refrescante con aloe,rosa gálica, y agua de azahar, quenutre y protegen la piel, previnien-do las agresiones externas. La apli-cación continuada ayuda a minimi-zar los poros e iluminar la tez.Utilizado bajo las cremas o serumsde tratamiento potencia su efectoregenerador. Se puede aplicarcuantas veces sea necesario por elrostro y toda la piel para refrescar-te. Cierra los ojos y déjate embar-gar por el penetrante aroma de laflor de azahar y la sensualidad de la rosa.

A refreshing tonic with aloe, gallicrose and orange blossom waterthat nourishes and protect theskin, preventing external aggres-sions. The regular application helpsto diminish the pores and enligh-tens the complexion. Used under-neath the treatment creams orserums enhances its regeneratingeffect. Apply it as many times andas often as needed thorough theface and skin to refresh. Close youreyes and relax with the penetratingscent of orange blossom and thesensuality of the rose.

TÓNICO�FACIALBOTANICAL�SKIN�INFUSION200MLPRECIO:�20€

> DELUXE BODY CREAM

Una crema rica y untuosa pero deabsorción rápida que envuelve lapiel con aromas de rosa e higuera.No solamente hidrata gracias a lamanteca de karité y al aceite desésamo, que previene de las radia-ciones solares, sino que ademásreafirma y regenera las células dela piel, estimulando la circulacióngracias a las propiedades de lamalva que descongestiona los teji-dos y el ginseng, de propiedadestonificantes y revitalizantes. Otrode sus componentes es la camomi-la que calma y protege la pieldejándola suave como la de unbebé. Indispensable para manteneruna piel firme e hidratada.

A rich cream of quick absorptionthat wraps the skin with the fra-grances of rose and figuier. Notonly moisturizes, thanks to karitebutter and sesame oil which pre-vent from sun radiation, it alsoreaffirms and renew skin cells, sti-mulating blood circulation. Themallow properties detox the tis-sues, and it contains ginseng whichhas tonic and revitalizing proper-ties. Another component is cha-momile that calms and protectyour skin while leaving it soft like ababy's. Indispensable to maintain afirm and moisturized skin.

CREMA�DE�CUERPO�REAFIRMANTEDELUXE�BODY�CREAM����������������250MLPRECIO:�30€

> FACIAL RADIANCESERUM

Aceite facial que une la fuerza ylas propiedades de la rosa mos-queta, regeneradora celular; laavellana, reafirmante; la almen-dra, hidratante y el germen detrigo altamente nutritivo y rico envitamina E, con aceites esencialesde enebro y lavanda, reequilibran-tes; y ylang-ylang que dota a lapiel de firmeza al mismo tiempoque contribuye a depurar junto allimón. Por último el geranio antia-rrugas y revitalizante, en una for-mula magistral. Ideal para utilizarpor la noche.

Facial oil that combines thestrength and the properties ofrosehip oil cell regenerator; reaf-firming hazelnut; hydratingalmond and wheat germ, highlynourishing and rich in vitamin E,with juniper bush and lavenderessential oils, rebalancing: andylang-ylang that provides to theskin firmness and at the sametime contributes to purify toge-ther with the lemon. Finally gera-nium revitalizing and antiwrin-kles, in a master formula, ideal touse at night.

SERUM�FACIAL�FACIAL�RADIANCE�SERUM�30MLPRECIO:�40€

THE�LAB�ROOM�/�CAMPOAMOR,�6�/�Madrid�/�91�781�14�11�/�91�431�21�98�/�www.thelabroom.com

Textos / Fotos: THE LAB ROOM · Traducción: EC

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:25 PÆgina 40

Page 41: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:25 PÆgina 41

Page 42: TAXI MAGAZINE

Febrero / February42

especialturismosalud

UN PLACER PARA LOS SENTIDOS> HOTEL SANTA MARTA

Textos: REDACCIÓN · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC

El hotel ha abierto al público la última de sus instalaciones:el espectacular Spa Santa Marta, un lugar de placer paralos sentidos con preciosas vistas al Mar Mediterráneo. En este Spa la sencillez, la claridad y la naturalidad crean unaatmósfera de relax excepcional en un marco incomparable. El nuevo Spa cuenta con un magnífico jacuzzi con camasubacuática, pileta de agua fría, sauna, baño turco y pedi-luvio con ducha de sensaciones. Además, podrá gozar detratamientos y masajes personalizados en "Los CuatroUniversos", un conjunto de pequeñas estancias dispuestaspara ofrecer los más embriagadores rituales de belleza.Por si fuera poco, dispone también de una peluquería y unamplio y moderno gimnasio.

The hotel has just opened to the public its latest facility:the spectacular Santa Marta SPA, a true treat for the sen-ses with marvellous vistas over the Mediterranean Sea.In this spa, an exceptional atmosphere of relaxation is cre-ated by the simplicity, the light and respect for nature inan incomparable setting.The new spa has a magnificent Jacuzzi with waterbed,cold water pool, sauna, Turkish bath and footbath withtingling sprays. You can also relish in personalized treat-ments and massages in "The Four Seasons", a set ofbooths prepared to offer the most intoxicating beautifyingrituals. And, if this were not enough, the Spa also providesa hairdressing salon and a spacious, modern gym.

HOTEL�SANTA�MARTA /�PLAYA�DE�SANTA�CRISTINA,�S/N�/�Lloret�de�Mar�/�Girona�/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:25 PÆgina 42

Page 43: TAXI MAGAZINE

Antiguo edificio del siglo XIX rehabilitado con un cuidadosoproyecto arquitectónico de la mano del prestigioso decora-dor Pascua Ortega. Ubicado en el centro de la ciudad, dispo-ne de 31 habitaciones, salón social, jardín, Spa con sauna,jacuzzi, piscina climatizada de natación contracorriente, doscabinas de masaje, ducha y banco térmicos, gimnasio, biblio-teca, conexión internet WIFI y tratamientos estéticos. Su res-taurante ofrece una excelente gastronomía en un ambientecálido y acogedor. En pleno centro histórico y comercial, unsimple paseo desde el hotel permite disfrutar del casco anti-guo de la ciudad. Visitar la monumental Alhambra, declara-da Patrimonio de la Humanidad (UNESCO), es un lujo más.

Building dating back from XIX century restored follo-wing a careful architectural project in the hands of theprestigious interior designer Pascua Ortega. Located inthe city center, disposes of 31 rooms, social lounge,garden, Spa with sauna, jacuzzi, heated swimmingpool (swim upstream), 2 massage cabins, thermal sho-wer, fitness, WIFI connection, library, beauty treat-ments. The restaurant offers excellent cuisine in a cosyenvironment.In the historic and commercial area, you can go for awalk around the old part of the town. Visit theAlhambra, declared Human Heritage by UNESCO.

Febrero / February 43

LA SEDUCCIÓN DE LA HISTORIAVILLA ONIRIA <

Textos: REDACCIÓN · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC

VILLA�ONIRIA /�SAN�ANTÓN,�28�/�Granada�/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:25 PÆgina 43

Page 44: TAXI MAGAZINE

Febrero / February44

especialturismosalud

BAÑOS TERMALES CON ENCANTO> HOTEL I TERMES CARLEMANY

Textos: REDACCIÓN · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC

Hotel con encanto con baños termales. El hotel i TermesCarlemany es un establecimiento con balneario selecto en elPrincipado de Andorra. Se encuentra situado en Escaldes, enla avenida más conocida, a 15 minutos de las pistas de ski y a300 metros de Caldea. El hotel dispone de 33 habitacionesconfortables, decoradas con mucho gusto. En plus, cuentacon un salón de reuniones con luz natural. Además, en su res-taurante Au Bon Encontre, se pueden degustar los sabores delos mejores productos naturales. El hotel dispone de parkingpara sus clientes, así como de dos piscinas climatizadas en elmedio de la montaña, donde los huéspedes pueden contem-plar la belleza del Principado. No se puede perder la oportuni-dad de pasar por sus termas, con los mejores tratamientos.

Charming hotel with thermal baths. The Carlemany hotelis a select spa hotel in the Principality of Andorra. It is loca-ted in Escaldes, on the most famous avenue, at just 15minutes from the ski slopes and at 300 metres fromCaldea. It has 33 comfortable rooms with fashionabledecoration. Furthermore, it also has a lounge with naturallight, the best place for meetings. In the restaurant Au BonEncontre, you can taste the best natural products. Thehotel has parking and two heated pools in the middle ofthe mountains, where the guests have the opportunity ofcontemplating the beauty of the principality. Don't forgetto spend your time in its hot baths and enjoy the best bodyand soul treatments.

HOTEL�I�TERMES�CARLEMANY�/�AVDA.�CARLEMANY,�4�/�Les�Escaldes�/�Andorra�/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:25 PÆgina 44

Page 45: TAXI MAGAZINE

Febrero / February 45

El Spa consta de sauna, baño de vapor, duchas lúdicas,camino de sensaciones, piscina cubierta con un circuito deagua y dos cabinas de masaje. Su tratamiento estrella esla vinoterapia, aunque se puede disfrutar de muchosotros. Can Bonastre Wine Resort es un hotel situado en loalto de una colina a sólo 35 minutos de Barcelona, rodea-do de bosques, árboles frutales, jardines y 60 hectáreas deviñedos. Hay circuitos organizados por el ConsorcioTurístico del Alt Penedés donde se pueden visitar lasBodegas y degustar sus vinos.Dispone de doce exclusivas habitaciones en una masía delsiglo XVI cuidadosamente rehabilitada.

Its Spa provides with sauna, vapor bath, indoor swimmingpool with water circuits and two massage rooms. Standingout among its treatments the wine therapy. But you canenjoy another one. Can Bonastre Wine Resort is a hotellocated on the top of a hill, at the foot of the MountainRange of Montserrat, at just 35 minutes from Barcelonacity. It is surrounded by forests, fruit trees, gardens and 60hectares of vineyards. The Tourist Consortium arranges cir-cuits to the Alt Penedés where you can visit the cellars andtaste its wines.It provides twelve exclusive guestrooms in a farm from the16th century which was carefully refurbished.

EL PODER DE LA VINOTERAPIACAN BONASTRE WINE RESORT <

Textos: REDACCIÓN · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC

CAN�BONASTRE��/�CTRA.�B224,�KM.�13.2�/�Masquefa�/�Barcelona�/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:26 PÆgina 45

Page 46: TAXI MAGAZINE

Febrero / February46

especialturismosalud

LA EXCLUSIVIDAD HECHA SPA> HOTEL VILLA NAZULES HÍPICA SPA

Textos: REDACCIÓN · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC

El Hotel Villa Nazules Hípica Spa es un exclusivo y lujoso esta-blecimiento situado cerca de Madrid. Su interior vanguardis-ta ofrece 30 espléndidas habitaciones y cuenta con el com-pleto Centro Wellness-Spa Aqua & Luz. Se puede disfrutar deun relajante baño en su jacuzzi, una amplia gama de trata-mientos de salud y belleza, o de su excelente piscina exterior.Ofrece todo el necesario para despertar los cinco sentidos,practicar la equitación en sus cuidadas instalaciones rodea-das de naturaleza, relajarse acariciado por las burbujas de lapiscina termal en Aqua & Luz Spa para poner el cuerpo y lamente en armonía, degustar una cocina de autor que emanatradición y vanguardia, frente a un Mar de Olivos que danombre al Restaurante del Hotel.

The Villa Nazules Hípica Spa is an exclusive and luxuriousestablishment located close to Madrid. Its avant-gardeinterior provides 30 splendid guestrooms. The hotel offersthe full Wellness-Spa Aqua and Luz Centre. Enjoy a rela-xing bath in its Jacuzzi, its great range of health andbeauty, or its excellent outdoor swimming pool. It offerseverything necessary to wake up the five senses, enjoyingthe horse riding in its cared facilities surrounded by natu-re, carefully relaxing in the bubbles of the termal pool inAqua & Luz Spa, the best place to put the body and themind in harmony, enjoying a maestro menu which emana-tes tradition and avant garde, faced to an olive sea thatgives the name to the hotel restaurant.

HOTEL�VILLA�NAZULES�HÍPICA�SPA�/�CTRA.�ALMONACID�A�CHUECA,�S/N�/�Almonacid�/�Toledo/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:26 PÆgina 46

Page 47: TAXI MAGAZINE

Febrero / February 47

Refinado hotel con golf y Spa. Ubicado en un edificio denueva construcción junto a un palacio del siglo XVI, estehotel boutique disfruta de un emplazamiento privilegiadodonde se reúnen tradición, historia y calidad de vida, a tansólo 5 kms. de Pamplona. El interior del hotel está decora-do con piedra, madera, terciopelo, obras de arte y mobilia-rio de diseño. Tiene acceso directo a un campo de golf ycuenta con instalaciones especialmente dirigidas al relax,entre ellas un Spa, un área fitness y una sala lounge. En elmismo castillo puede descubrir la exquisita cocina navarra,en un entorno natural inigualable, con vistas a toda lacuenca de Pamplona.

Refined hotel with Golf and Spa. Placed inside a newlybuilt building nearby a 16th century palace, this boutiquehotel enjoy of a privileged location in a place where thetradition, the history and the quality of life meet together,at just 5 km from Pamplona. The interior part of the hotelis decorated with stone, wood, velvet, arts' masterpiecesand designed furniture. Having direct access to a Golfcourt and facilities specially offered to offer the necessaryrest and peace, among which you'll find a Spa, a fitnessarea and a lounge. In the same castle you can discover theunique natural environment, with views toward the basinof Pamplona.

TRADICIÓN, HISTORIA Y CALIDAD DE VIDAHOTEL CASTILLO DE GORRAIZ GOLF SPA <

Textos: REDACCIÓN · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC

CASTILLO�DE�GORRAIZ�GOLF�SPA�/�AVDA.�EGÜES,�78�/�Gorraiz�/�Pamplona�/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:26 PÆgina 47

Page 48: TAXI MAGAZINE

Febrero / February48

especialturismosalud

UN SPA MUY SINGULAR> HOTEL REAL DE BOHOYO

Textos: REDACCIÓN · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC

Hotel de cinco estrellas en la sierra de Gredos. Singular porsu arquitectura, especial por su encanto, diferente por suconcepción y extraordinario por su categoría, el Hotel Realde Bohoyo es, sin duda, el más claro ejemplo de que laexcelencia y la distinción surgen siempre de un sueño queparece inalcanzable. El Spa está diseñado como una gruta,horadada entre piedras cuyas aguas caen, entre rocas yplantas hasta la piscina; recreando con el gimnasio unambiente de relax, extraordinario y acogedor. En su inte-rior, el confort se respira desde la propia recepción y el lujose aprecia en cada detalle. El hotel dispone de programasmultiaventura (paintball, quads, tiro con arco...).

Five star hotel at the foot of the Gredos Hills. Unique archi-tecture, special charm, different concept and startling ser-vices due to its category, Hotel Real de Bohoyo is, undoub-tedly, the clearest example of how excellence and distinc-tion always rises from a dream that seems unreachable.The Spa is designed like a cave, fortified between stoneswhere the water falls between rocks and plants until theswimming pool; recreating together with the gymnasiumand warm, an exceptional and relaxing environment.In the interiors, comfort transpires from the reception andluxury shows in every detail. The hotel offers multiadven-ture programs (paintball, quads, archery...).

REAL�DE�BOHOYO�/�CTRA.�NAVAMEDIANA,�S/N�/�Bohoyo�/�Ávila�/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:26 PÆgina 48

Page 49: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:26 PÆgina 49

Page 50: TAXI MAGAZINE

Febrero / February50

especialturismosalud

HOTEL�BALNEARIO�VILLA�DE�OLMEDO /�PAGO�DE�SANCTI�SPIRITUS,�S/N /�Olmedo�(Valladolid)�/�902�330�015�/�[email protected]

HOTEL�TERMAL�BURGO�DE�OSMA /�UNIVERSIDAD,�5�/�Burgo�de�Osma�(Soria)�/��902�330�015�/�[email protected]

UN ESCENARIO ÚNICO PARA EL RELAX> CASTILLA TERMAL HOTELES

Textos: REDACCIÓN · Fotos: CASTILLA TERMAL · Traducción: EC

La relajación y el bienestar han encontrado su hueco.Existen cientos de balnearios y centros termales que permi-ten desconectar del estresante ritmo diario. Pero si alpoder curativo del agua se le suman grandiosas arquitec-turas históricas y entornos con encanto, los resultados sereducen. Este es el reto de Castilla Termal Hoteles que loha conseguido con creces. Al sur de la provincia de Valladolidse encuentra su consagrado Villa Olmedo. Este cuatro estre-llas es un peculiar balneario levantado sobre las ruinas delantiguo convento de Sancti Spiritus, fundado en el siglo XIIy donde encontraron cobijo Santa Teresa de Jesús y Juana'La Loca'. Hoy en día, el complejo está compuesto por tresedificios: dos modernos y el veterano convento. Siguiendo su estela, esta primavera Castilla Termal inaugura elHotel Termal Burgo de Osma. Estancias con estilo y un serviciode gran calidad sobre la imponente Universidad renacentista,erigida en el siglo XVI, donde destaca su hermoso patio colum-nado y la grandiosa fachada plateresca. Un escenario únicopara relajarse y disfrutar de momentos especiales.La parte más relajante de ambos es, sin duda, el balneario.Dotados de las técnicas más avanzadas para sacar el máxi-mo partido a sus aguas mineromedicinales.

Relax and well-being have found their place. There arehundred of spas and hot baths permitting you toswicht off from the daily stress. But, if we add the hea-ling effects of water to the gorgeus historic architectureand lovely surroundings, results get reduced. This is themain point of Castilla Termal Hoteles.They have surely achieve it. In South Valladolid you canfind Villa Olmedo. It´s a four star spa builded under theruines of the old convent Sancti Spiritus, founded in XIIcentury where Santa Teresa de Jesús and Juana la Locatook their shelter. Nowdays, the complex has three buildings: two modernand the veteran convent.According to his bussiness, next spring Castilla Termal willinagurate the Termal Burgo Osma Hotel. Large rooms withstyle and good quality service at the impressive renaissan-ce University, builded in XVI century,with its beautifulcolumned court and the gourgeus plateresc front. An uni-que scene to relax and enjoy special moments.The mos relaxing part is, without a doubt, the spa. Equippedwith the most advanced technologies just for taking all thebenefits of its water with healing effects.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Imagen de la piscina exterior / 2. Detalle de los Arcos de medio punto

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:27 PÆgina 50

Page 51: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:27 PÆgina 51

Page 52: TAXI MAGAZINE

Febrero / February52

especialturismosalud

HILTON�BUENAVISTA�TOLEDO /�CONCILIOS�DE�TOLEDO,�1�/�Toledo�/�925�28�98�00�/�www.buenavistatoledo.hilton.com

SANTUARIO DE RELAJACIÓN> HILTON BUENAVISTA TOLEDO

Textos: REDACCIÓN · Fotos: HILTON BUENAVISTA TOLEDO · Traducción: ClassA

Hilton Buenavista Toledo cuenta con un espacio privilegiadoen esta ciudad Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.Uno de sus alicientes más es su espacio de salud.Su SPA es un santuario para la relajación de 15.000 m2, situa-do en las antiguas bodegas del Palacio. Su itinerario evolucio-na a través de las etapas de contraste: Sauna Finlandesa,Sauna Celta, Sauna Oriental, Terma Romana, Baño Turco,Ducha de cromoterapia, Ducha nebulizada, Ducha cubo,Ducha de Sensaciones, Ducha bitérmica, Piscina fría y Fuentede Hielo; Inmersión: piscina caliente con circuito de chorros,camas de hidromasaje subacuáticas, cascada de agua y cue-llos de cisne; y descanso: Salas Chill Out con zumos e infusio-nes y Wellness relax con cromoterapia.Además, dispone de 10 salas de tratamiento polivalentes conducha y vestuario privados donde se aplican tratamientos quedevuelven las propiedades naturales de la piel, liberan tensio-nes, estimulan la circulación y despiertan los sentidos. Para losque buscan un entorno íntimo, existen dos exclusivas salas VIPpara 2 y 4 personas: La Suite Excelence y la Suite Executive,que disponen de área de tratamientos, área de aguas, ademásde tener sus vestuarios, aseos y duchas privadas.

In a city honored for its "Heritage of Humanity" by UNES-CO, the Hilton Buenavista Toledo offers an appropriatelydistinguished setting. One of the resort's main attrac-tions is its spa.A relaxing sanctuary measuring 15,000 square meters,the Hilton Buenavista Toledo spa is located on the oldgrounds of the Palace. Its layout revolves around con-trasting geographical locations and treatments: FinlandSauna, Asian Sauna, Roman Hot Springs, Turkish Bath,Fountain of Youth, Steam Room, Fragrance Room,Sensational Shower, Biothermic Shower, Cold Pool andFountain of Ice, Immersion, Hot Tub, hydro massagesubcutaneous beds, waterfalls, and finally Chill Outrooms where juices and teas are available.In addition, 10 multi-purpose rooms provide opportuni-ties to uncover the skin's natural beauty, ease tension,stimulate circulation and invigorate the senses. Forthose who want custom treatment, there are exclusiveVIP rooms for two to four people - The Excellence Suiteand the Executive Suite - which contain treatment areas,pool areas, dressing rooms, and private baths.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Zona Chillout / 2. Entrada

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:27 PÆgina 52

Page 53: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:27 PÆgina 53

Page 54: TAXI MAGAZINE

Febrero / February54

BALNEARIO�SICILIA /�CTRA.�CALMARZA,�S/N�/�Jaraba�/��Zaragoza�/�976�84�80�11�/�www.balneariosicilia.com

PAZ Y QUIETUD EN ZARAGOZA> BALNEARIO SICILIA

Textos: CRISTINA JUAN · Fotos: BALNEARIO SICILIA · Traducción: ClassA

El Balneario Sicilia, enclavado en el Cañón del Río Mesade Zaragoza, pone a nuestro alcance un remanso de pazy quietud en el que podemos acceder a las terapias mástradicionales o a los tratamientos más novedosos, siem-pre bajo la supervisión de un equipo médico. Una larga trayectoria ha convertido al Balneario Siciliaen un espacio que nos invita a aprovechar la riqueza desus aguas termales mientras disfrutamos de instalacio-nes y terapias rodeados de un entorno privilegiado. Desde el balneario hay multitud de posibilidades deexcursiones para descubrir rincones cargados de histo-ria, naturaleza y tradición. Paseos en bici o a pie por elcañón del río Mesa, el santuario de la Virgen de Jaraba,el Monasterio de Piedra, Calatayud e incluso, la posibili-dad de practicar golf a unos 30 minutos del recinto. La unión única de su cuidada cocina, sus confortablesinstalaciones hoteleras, la riqueza de sus aguas y suentorno excepcional hacen del Balneario Sicilia el lugaridóneo para unas buenas vacaciones de salud.

The Sicilian Spa, ensconced in the Canyon of the MesaRiver, Zaragoza, offers an oasis of peace and tranquilitywhere one can access a variety of therapies, from themost traditional to the ultra-modern, under medical supervision.A long construction and renovation process transformedThe Sicilian Spa into an inviting space, perfect for simulta-neously enjoying the richness of its thermal springs andthe privilege of regular therapies.From the spa, it is easy to reach a multitude of destinationsrife with history, nature and tradition. Bicycle or walkalong the canyon of the Mesa River. Stroll through thesanctuary of the Virgin of Jaraba, the Rock Monastery, andthe region of Calatayud. There is even a golf course about30 minutes away from the spa.The unique combination of its carefully-prepared cuisine,comfortable accommodations, healthful springs andexceptional surroundings make The Sicilian Spa a greatplace to enjoy time off.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. El Balneario Sicilia es sin duda un spa que cuida hasta el más mínimo detalle / 2. Impresionantes vistas del interior del Balneario

especialturismosalud

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:28 PÆgina 54

Page 55: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:28 PÆgina 55

Page 56: TAXI MAGAZINE

Febrero / February56

especialturismosalud

HOTEL�QUILIBRA�AGUAS�DE�IBIZA /�SALVADOR�CAMACHO,�9�/�Santa�Eulalia�del�Río�(Ibiza)�/�971�33�84�54�/�www.aguasdeibiza.com�/�[email protected]

UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE> HOTEL QUILIBRA AGUAS DE IBIZA

Textos: REDACCIÓN · Fotos/Traducción: HOTEL QUILIBRA AGUAS DE IBIZA

El nuevo hotel Quilibra Aguas de Ibiza es un nuevo conceptode hotel de lujo 5 estrellas de 112 habitaciones, ideado y ges-tionado como expresión de su adoración a Ibiza y una apues-ta por una oferta turística de lujo diferente. Destinada al seg-mento más exclusivo busca el lado más desconocido y encan-tador de Ibiza. Situado en Santa Eulalia del Río, a poca distan-cia de Ibiza, el hotel se encuentra junto al nuevo Palacio deCongresos, lo cual lo hace el lugar ideal para cualquier tipo deeventos, como pueden ser congresos, reuniones, bodas, etc.Asimismo, el hotel dispone de las más modernas instalacionespara la realización de eventos de cualquier tipo complemen-tando la oferta del Palacio de Congresos.Para aquellos que buscan el ocio refinado, el hotel disponede un magnífico restaurante donde degustar la cocina tradi-cional de Ibiza sin renunciar a un toque de modernidad. Paraun ocio más nocturno, igualmente cuenta de un chillout enla terraza, Air Ibiza, y un bar de copas.

Quilibra Aguas de Ibiza Hotel represents a new conceptin hospitality. Ours is a very personal interpretation ofwhat luxury should be all about. Everyone comes toIbiza to experience pleasure. Let us show you a new wayof living that experience.Water, light and textures converge at Aguas de Ibiza.You will find here all you need to live an unforgettableholiday. Calm luxury, unpretentious and natural.The ideal place to come and enjoy the best Ibiza: becau-se of its location, in the peaceful Marina at Santa Eulalia,because of the surrounding nature, because of its widerange of services and because you will be treated as aguest not just as a client. Aguas de Ibiza, goes beyondbeing just a 5-star property. We are different because ofour philosophy. Ours is a style that is personal andwarm, and represents a family compromise with excellence.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Entrada Hotel / 2. Spa

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:28 PÆgina 56

Page 57: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:28 PÆgina 57

Page 58: TAXI MAGAZINE

Febrero / February58

especialturismosalud

HOTEL�CONVENTO�LAS�CLARAS /�PLAZA�DE�LOS�COMUNEROS,�1�/�Peñafiel�/�Valladolid�/�983�878�168�

EN EL CORAZÓN DE LA RIBERA DEL DUERO> HOTEL SPA CONVENTO LAS CLARAS

Textos: ISABEL GIL (RV EDIPRESS) · Fotos: RV EDIPRESS · Traducción: EC

Peñafiel, corazón de la Ribera de Duero, alberga hoy un esta-blecimiento que combina el descanso, el bienestar y el disfru-te de los atractivos de la comarca: el Hotel Convento LasClaras. Con 64 habitaciones, un restaurante y zonas de reu-nión y eventos, el establecimiento, de cuatro estrellas, com-plementa su oferta con el spa Sólo Sentidos. Este Centro de Estética y Salud cuenta con una piscina dehidromasaje con camas de burbujas para tratar la zona lum-bar, cervical, así como el abdomen, brazos y piernas. Disponetambién de una bañera de hidromasaje donde las burbujas deoxígeno, el agua y la presión estimulan la circulación arterial,relajan los músculos y abren los poros de la piel. Beneficios quese suman a los que aportan la Vinoterapia, el Baño LácteoCeleste y el Baño con espuma a base de los polifenoles devino, tratamientos que se practican en esta bañera.Una visita a la sauna finlandesa permitirá la oxigenación ytranspiración del cuerpo con fines terapéuticos. Beneficiosque también aporta el Baño de Vapor, indicado además parala hidratación y cuidado de la piel. Por último, las duchasescocesas que aplican agua fría y caliente que provoca larenovación continua de sensaciones y estímulos. El Spa Sólo Sentidos ofrece además una amplia selección detratamientos faciales y corporales. Para el rostro, el trata-miento estrella es 24k Soin D'Or. Considerado como un elixirde belleza y juventud contiene como principal ingrediente eloro, en micro partículas. Para el cuerpo, más de seis progra-mas, con diferentes tratamientos, proponen desde viajar apaíses asiáticos o descubrir la aromaterapia, a experimentarcon chocolate, café, mandarina o vino.

The Hotel Convento Las Claras is located in Peñafiel, theheart of the Duero's Riverside. This is an accommodationwhere to enjoy the rest, the well-being and the regionattractions. It has 64 rooms, a restaurant and an area ofmeetings and event; this four-stars hotel complement itsoffer with the "Solo Sentidos" Spa.This Aesthetics and Wellness Centre has a hydrotherapy poolwith bubble beds to treat the lumbar and cervical areas, aswell as the abdomen, legs and arms. It also has a hydrothe-rapy bath, where the oxygen bubbles, and the pressure ofwater stimulate the arterial circulation, relax the muscles andopne the skin pores. These benefits should be added tothose of the Winetherapy, the Celestial Milky Bath and theFoam Bath, based on the polifenols of win. All these treat-ments are practised in this bath.A visit to the finish sauna will let your body oxygenate andperspire with therapeutic aim. These benefits are also pro-vided by the Steam Bath, recommended for the skin mois-turizing and care. Finally, the scottish showers, whichapply hot and cold water, cause a continuous renovationof feelings and stimulus. In addition, the Solo Sentidos Spaalso offers a wide selection of facial and physical treat-ments. The best of all is the 24k Soin D'or treatment forfaces, which is considered as a beauty and youth elixir, andwhose main ingredients are micro-particles of gold.There are also six different programs for the body, withvery different treatments, as travelling to Asiatic countries,discovering the aromatherapy or testing with chocolate,coffee, wine or mandarins.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Imagen del Spa / 2. Chocolaterapia

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:29 PÆgina 58

Page 59: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:29 PÆgina 59

Page 60: TAXI MAGAZINE

Octubre / October60

El Museo de Ciencias Naturales es una institución única den-tro del CSIC porque además de llevar a cabo investigación,desarrolla un programa de exposiciones y actividades educati-vas dirigidas al público general. The Museum of NaturalSciences is the only institution inside the CSIC because besi-de carrying out research, it develops a program of exhibitionsand educational activities directed the general public.

Museo del Prado Monasterio de las Descalzas Reales

Museo de Ciencias Naturales Museo Thyssen-Bornemisza

MUSEO DE CIENCIASNATURALESJOSÉ GUTIÉRREZ ABASCAL, 2· MADRID91 411 13 28MAR A VIE. TUE TO FRI. 10 - 18 HSAB. SAT. 10 - 20 H. DOM Y FEST.SUN & HOLS. 10 - 14:30 H

Alberga las más importantes escuelas de pintura europeasde los siglos XII al XIX. It houses the most important scho-ols of painting from the 12th to the 19th century.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N· MADRID902 10 70 77www.museodelprado.esMAR A DOM. TUE TO SUN.9 - 20 H

Contiene la más importante colección de arte del siglo XX yXXI. It contains the most importantcollection of 20th and21st century art.

MUSEO REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID91 774 10 00LUN-MIE A SÁB. MON, WED TO SAT.10 - 21 H DOM. SUN. 10 - 14:30 H

Contiene obras de las escuelas más representativas desdeel siglo XIII hasta el siglo XX, entre las que destacanRenacimiento, impresionismo, expresionismo y primerasvanguardias. Contains pieces from the leading schools spanning the 13thto the 20th century, in particular the Renaissance, impressionism, expressionism and early avant-garde art.

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8· MADRID91 369 01 5110 - 19 HCERRADO LOS LUNES.CLOSED ON MONDAYS.

Fascinante manifestación de la arquitectura y de las decora-ciones palaciegas de los siglos XVIII y XIX. Fascinating display of architecture and palace decorationfrom the 18th and 19th centuries.

PALACIO REALBAILÉN, S/N· MADRID91 454 88 00LUN A SÁB. MON TO SAT.9:30 - 17 HDOM Y FEST. SUN & HOLS.9 - 14 H

Hogar del pintor (1911-1923), uno de los máximos exponen-tes de la pintura española de su época. Painter’s home (1911-1923). Sorolla is one of the greatestSpanish painters of his time.

MUSEO SOROLLAMTEZ. CAMPOS, 37MADRID· 91 310 15 84MAR A SÁB. TUES TO SAT.9:30 - 20:00 HDOM. SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES.CLOSED ON MO DAYS.

Objetos arqueológicos de las edades prehistórica, clásica ymedia. Archaeological relics from Prehistory, classicalperiods and the Middle Ages.

MUSEO ARQUEOLÓGICO SERRANO, 13· MADRID91 577 79 12MAR A SÁB. TUES TO SAT.9:30 - 20:00 HDOM. SUN. 9:30 - 15:00 H

El museo ofrece exposiciones de piezas de cerámica,vidrio, porcelana, tejidos, hierros, juguetes y mobiliario,entre otros objetos, que reflejan la relación de éstos con sucontexto cultural. The museum offers pieces of ceramic,glass, porcelain, textiles, ironwork, toys and furniture,amongst other items, that reflect the relationship of the former with their cultural setting.

MUSEO DE ARTESDECORATIVASMONTALBÁN, 12· MADRID91 532 64 99 / 91 532 68 45MAR A SÁB. 9:30 - 15:00 HJUE, VIE y SÁB. 17.00 - 20.00 HDOM. 10:00 - 15:00 H

La portada del Museo es una de las más emblemáticas dela ciudad, joya del Barroco decorativo español.The museum´s entrance in one of de most emblematic inthe city, a gem of decorative Spanish Baroque.

MUSEO DE HISTORIADE MADRIDFUENCARRAL, 78· MADRID91 701 18 63MAR A VIE. TUES TO FRI.9:30 - 20 HSÁB Y DOM. SAT & SUN.10 - 14 H

Historia de la Armada Española. Modelos de buques, instru-mentos científicos, pintura de historia, batallas navales y retra-tos de marinos, cartografía (carta de Juan de la Cosa, 1500)armas, uniformes y condecoraciones. History of the SpanishNavy. Models of ships, scientific instruments, paintings of his-tory, naval battles and portraits of sailors, cartography (chartby Juan de la Cosa, 1500), arms, uniforms and medals.

MUSEO NAVALPº DEL PRADO, 5· MADRID91 523 87 89www.museonavalmadrid.com

MAR A DOM. TUE TO SUN.10 - 14 H

Precioso edificio del siglo XVI rico en pintura y objetos, destacándose el fresco de la escalera principal. Beautiful 16th century building with a wealth of paintingsand objects; the fresco on the main staircase is of particularinterest.

MONASTERIO DE LASDESCALZAS REALESPZA.DESCALZAS REALES,3MADRID· 91 454 88 00MAR A JUE Y SÁB.TUES TO THU & SAT.10:30 - 12:45 – 16 - 17:45 HVIE. FRI. 10:30 - 12:45 H

Arqueología Precolombina, Etnografía y Arte Colonial. Pre-Columbian Archaeology, Ethnography, and Colonial Art.

MUSEO DE AMÉRICAAVD. REYES CATÓLICOS, 6MADRID· 91 549 26 41MAR A SAB. TUE TO SAT.9:30 - 15 HDOM. SUN.10 - 15 H

Guia de Museos / Museums Guide

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:29 PÆgina 60

Page 61: TAXI MAGAZINE

Febrero / February 61

Templo de Debod Palacio Real

Museo Reina Sofía Museo de América

Se caracteriza por ser uno de los mejores conjuntos dearquitectura y pintura del siglo XVII. It is noted for being one of the best ensembles of 17th century architecture and painting.

MONASTERIO DE LAENCARNACIÓNPZA. ENCARNACIÓN, 1MADRID· 91 454 88 00MAR A JUEV Y SÁB.TUES TOTHU & SAT.10:30-12:45.16-17:45 H VIER. FRI. 10:30 - 12:45 H

Único museo del mundo dedicado a este tema, ofrecerá elconocimiento a través de la historia de la indumentaria de unconjunto de características de nuestra sociedad y de la europeadesde el siglo XVIII a la actualidad. It’s the only museum in theworld on this theme that will offer a history of clothing and the-reby knowledge of a series of characteristics of our society andEuropean society, from the 18th century to the present day.

MUSEO DEL TRAJEAVD. JUAN HERRERA, 2MADRID· 91 550 47 00MAR A SÁB. TUE TO SAT.9:30 - 19 HDOM. SUN.10 - 15 H

Sus muros albergan una magnífica colección de tapices,alfombras y pintura de los siglos XVII, XVIII, XIX y XX. Its walls house a magnificent collection of tapestries, rugs,paintings from the 17th, 18th, 19th and 20th centuries.

REAL FÁBRICA DETAPICESFUENTERRABIA, 2· MADRID91 434 05 50LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14 HCERRADO SÁB, DOM Y FEST.CLOSED SAT, SUN & HOLS.

Pequeño templo ptolemeico, rescatado antes de laconstrucción de la presa de Assuan, en los lugares arqueológicos de Nubia. Small Ptolemeic temple rescuedfrom the archaeological sites of Nubia before the construction of the Assuan dam.

TEMPLO DE DEBODFERRAZ, S/N· MADRID91 765 10 08MAR A VIE. TUES TO FRI.9:45 - 13:45. 16:15 - 18:15 HSÁB Y DOM. SAT & SUN.10 - 14 H

La historia de los trenes, desde la máquina de vapor a losmás actuales. The history of trains, from steam trains to current models.

MUSEO DELFERROCARRILPº DE LAS DELICIAS, 61MADRID· 902 228 822MAR A DOM. TUES TO SUN.10 - 15 HCERRADO LUNES Y AGOSTO CLOSED ON MONDAY & AUGUST

Más de 500 figuras de cera permite a los visitantes conocerde cerca los rostros de la historia clásica y contemporánea.Visitors will get acquainted with classical and contemporaryHistory's most famous faces thanks to its collection of over 500wax figures.

MUSEO DE CERARECOLETOS, 41· MADRID91 316 26 49LUN A VIE. MON TO FRI.10 - 14:30 H. 16:30 - 20:30 HSÁB, DOM Y FES. SAT, SUN & HOLS. 10 - 20:30 H

Se fundó como casa-museo para reunir obras del artista,entonces no muy apreciadas, así como para reflejar cómovivió.It was founded as house-museum to assemble works of the artist, then not very valued, as well as to reflect how he lived.

MUSEO DE EL GRECOSAMUEL LEVI, S/NTOLEDO · 925 22 44 05

CERRADO POR REFORMASCLOSED

La Sinagoga del Tránsito alberga en su interior el MuseoSefardí, donde se muestra el marco histórico y geográficodel pueblo judío.The Sinagoga del Transito shelters in its interior theSephardic Museum, where there appears the historical andgeographical frame of the Jewish people.

MUSEO SEFARDÍSAMUEL LEVI, S/NTOLEDO · 925 22 36 65

MAR A SAB. TUE TO SAT.10:30 H - 21:00 H.DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

Sobre la Roca Tarpeya, antigua residencia del artista, seencuentra hoy el Museo de Victorio Macho. En estosmomentos acoge las obras del Museo de El Greco.On the Rock Tarpeya, old residence of the artist, one findstoday Museo Victorio Macho. In these moments it receivesthe works of the Museum of El Greco.

MUSEO DE VICTORIOMACHOPZA. VICTORIO MACHO, S/NTOLEDO · 925 25 45 24LUN A SAB. MON TO SAT.10 - 19 HDOM. SUN. 10 - 15 H

Alberga la extraordinaria colección de obras donada porEsteban Vicente, el único miembro español de la primerageneración de la Escuela de Nueva York del ExpresionismoAbstracto Americano. It shelters the extraordinary collectionof works donated by Esteban Vicente, the only Spanishmember of the first generation of the School of New York ofthe Abstract American Expressionism.

MUSEO ARTE CONT.ESTEBAN VICENTEPLZA. BELLAS ARTES, S/N ·SEGOVIA · 921 462 010MAR A VIE. TUE TO FRI.11 - 14 H. 16 - 19 H SAB. SAT. 11 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS. 11 - 14 H

Pintura, artes decorativas y objetos curiosos ponen demanifiesto el afán coleccionista del matrimonio formado pordon Ángel Rodera y doña Rafaela Robles. Painting, decorative arts and curious objects there revealthe zeal collector of the marriage formed by don ÁngelRodera and dona Rafaela Robles.

MUSEO RODERAROBLESSAN AGUSTÍN, 12SEGOVIA · 921 46 02 07MAR A SAT. TUE TO SAT. 10:30 - 14 H. 17 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS.10:30 - 14 H

Recoge importantes piezas distribuidas en tres colecciones debellas artes, etnografía y arqueología. Entre ellas destacar laspinturas de la escuela hispano flamenca y el sepulcro de doñaAldonza de Mendoza. It gathers important pieces distributed inthree collections of fine arts, ethnography and archaeology.Between them the paintings of the school emphasize HispanicFlemish and doña Aldonza of Mendoza´s sepulcher.

PALACIO DELINFANTADOPLZA. DE LOS CAÍDOS, 1GUADALAJARA· 949 21 33 01MAR A SAB. TUE TO SAT.10 - 14 H. 16 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS.10 - 14 H

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:29 PÆgina 61

Page 62: TAXI MAGAZINE

Mapa Madrid / Map

Octubre / October62

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:29 PÆgina 62

Page 63: TAXI MAGAZINE

Octubre / October 63

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:30 PÆgina 63

Page 64: TAXI MAGAZINE

Informacion Util / Useful Information

Febrero / February64

GUADALAJARA

TOLEDO

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:30 PÆgina 64

Page 65: TAXI MAGAZINE

Febrero / February 65

SEGOVIA

PUNTOS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA AYTO. DE MADRID PERMANENTS TOURISTINFORMATION POINTS91 588 16 36 · www.munimadrid.esLUN. A SÁB. MON. TO SAT. 9:30 - 20:30 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. 9:30 - 20:30 H

· Centro de Turismo de Madrid. Pza. Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas. T4. Salas 10 y 11· Plaza de Callao, S/N · Plaza de Cibeles, S/N· Plaza de Colón, S/N· Paseo del Arte. C/ Santa Isabel

OFICINAS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA COMUNIDAD DE MADRIDPERMANENTS TOURISTINFORMATION POINTS900 100 007 · www.madrid.org/turismoLUN. A SÁB. MON. TO SAT. DE 8 - 20 HDOM Y FES. SUN. AND HOLS. DE 9 - 14 H

· Duque de Medinaceli, 2 · Oficina de Información Turística de la

Comunidad de Madrid. Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE)

· Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16)

· Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

OFICINAS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA TOLEDOTOURIST INFORMATION OFFICE925 25 40 30 · Plaza del Consistorio, 1

· Oficina de Turismo de la JCCMPuerta Bisagra, s/n· 925 22 08 43

· Zococentro - Oficina de Turismo · 925 22 03 00· Ayuntamiento de Toledo· 925 26 97 00

OFICINA DE INFORMACIÓNTURÍSTICA DE GUADALAJARATOURIST INFORMATION OFFICE949 211 626 · Plaza los Caídos, 6Guadalajara

OFICINA DE INFORMACIÓNTURÍSTICA DE SEGOVIATOURIST INFORMATION OFFICE

· Centro de Recepción de Visitantes 921 46 67 20 · Plaza Azoguejo,1Segovia

· Oficina de Turismo Plaza Mayor,10Segovia

Info

rmac

ión

Tu

ríst

ica

/ To

uri

st I

nfo

rmat

ion

Info

rmac

ión

Tu

ríst

ica

/ To

uri

st n

form

atio

n

Dat

os

Úti

les

/ U

sefu

l In

form

atio

n

Atención al Turista, Emergencias Generales ySeguridad Pública.Tourist Helpline Emergency Services and PublicSafety112

CANCELACIÓN DE TARJETAS 4B 900 97 12 31Red 6000 91 596 53 00 American Express 900 99 44 26American Express Jaguar 91 572 03 03Mastercard / Eurocard 900 97 12 31Diner's Club / Citibank 91 547 40 00Eurocard / Mastercard 900 971 231Servired 91 519 21 00Visa Electrón 900 99 11 24Visa España 91 519 21 00Visa Internacional 900 99 12 16Visa Japón 900 988 142

CANCELACIÓN CHEQUES VIAJEAmerican Express 900 994 426Hispano Travel Club 902 400 400Dinners 91 547 40 00Eurocheque España 91 531 39 71Thomas Cook 900 99 44 03Visa 900 94 11 18Visa Japón 900 98 44 42

Denuncias por teléfono 902 102 112 / 91 548 85 37 (Servicio de Atención al TuristaExtranjero)

TAXISTeletaxi 91 371 21 31 / 91 371 37 11Radio-Taxi Gremial 91 447 51 80Radio Teléfono Taxi 91 547 82 00 Radio-Taxi Independiente 91 405 12 13Getaxi-Sur 91 683 52 16Radio-Taxi Toledo 952 25 50 50Radio-Taxi Guadalajara 949 21 22 45Radio Taxi Segovia 921 445 000

DÓNDE ENCONTRARNOSMADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxis T1 (T2,T3) y T4;Business Center Aropuerto Madrid-Barajas Centros de Negocios ySalas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF)Estación de Chamartín / Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló91 387 94 00; Oficinas de Información Turística de la Comunidad deMadrid Duque de Medinaceli, 2 · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE)· Estación de Chamartín (Vestíbulo.Puerta 16) · Aeropuerto de BarajasT1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de MadridCentro de Turismo de Madrid.Plaza Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas:T4.Salas 10 y 11.· Plaza de Callao. S/N· Plaza de Colón. S/N· Plaza deCibeles. S/N; Radio Teléfono Taxi 902 478 200; FederaciónProfesional del Taxi de Madrid 91 371 21 31; Asociación Gremial deAuto-taxi 91 447 32 32; Radio Taxi Independiente 91 405 12 13; TaxiRadio Mercedes Madrid 91 593 20 20; Getaxi Sur 91 683 52 16; RadioTaxi Tres Cantos 91 806 44 44; Radio Taxi Alcobendas 91 659 33 33;Servi-Taxi Coslada 91 672 00 77; Radio Taxi Alcalá 91 882 21 79;Nort Taxi 91 653 01 00; Radio Taxi Móstoles 91 613 51 51; Radio TaxiLas Rozas - Majadahonda 91 638 33 35; Uniatramc 91 433 47 10;Excmo. Ayuntamiento de Arganda del Rey 91 871 13 44; Excmo.Ayuntamiento de Guadarrama 91 854 00 51; Excmo. Ayuntamientode Griñón 91 814 00 14; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas 91 71052 52; Oficina de Turismo de Chinchón 91 893 53 23; MuseoNacional de CC. Naturales 91 411 13 28; Museo Tiflológico. ONCE91 589 42 00; PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, GeneralPerón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa,...TOLEDO Radio Taxi Toledo 952 25 50 50; Puntos de InformaciónTurística del Ayuntamiento de Toledo 925 25 40 30 · Plaza delConsistorio,1 · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra, s/n ·Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara 949 21 22 45; Oficina deTurismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos, 6; SEGOVIARadio Taxi Segovia 921 445 000; Puntos de Información Turística deSegovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo,1; Oficinade Turismo Plaza Mayor,10,...

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:30 PÆgina 65

Page 66: TAXI MAGAZINE

LOS ESPECTADORES> ESCENAS

Texto: MARIO DE LAS HERAS

El violinista estiró el cuello para ver la platea.Estaba vacía. En un instante cerró los ojos y, alabrirlos, los espectadores ocupaban sus asien-tos. Miró a su alrededor, desconcertado. Eldirector levantó los brazos, movió su batuta yel recital comenzó. Una hora y media despuéshabía terminado. El patio de butacas, y los pal-cos y las gradas estaban otra vez desiertos.Recordó que era el ensayo general, previo alestreno, y que no había público. Recogió susbártulos y se marchó a toda prisa.Al día siguiente, con el auditorio lleno, todotranscurrió con normalidad. Estaba agotado. Lanoche anterior daba vueltas en su cabeza mien-tras caminaba, de vuelta a casa, por las callesvacías de los alrededores del teatro.-De niño una vez… aquellas personas, nadie

más las vio… no puede ser -pensó.-Discúlpenos -escuchó, de pronto, a su espalda.Se detuvo y encontró frente a él una pareja deancianos. Los pendientes de ella titilaban comoestrellas en medio de la noche por encima delvisón. El cuello ajustado de la camisa blanca deél destacaba sobre el resto de la indumentaria.Sonreían. -No era nuestra intención asustarle -dijo elhombre-, sólo queríamos felicitarle por su mag-nífica interpretación.-Ah, vaya… pues, muchas gracias…-No hay de qué -dijo el anciano sin darle tiem-po a continuar mientras le tendía una manoextremadamente fría, como de mármol a laintemperie. La mujer sólo sonreía.-Gracias… gracias, buenas noches - dijo el violi-nista, abrumado.Se alejaron en sentidos opuestos y él volvió lavista un momento y les vio quietos, cogidos delbrazo y observándole fijamente con su sonrisaesculpida. Él les sonrió también y continuó sucamino cuando escuchó de nuevo la voz delanciano.- ¡Ah, una cosa más!… -dijo.Se volvió y ahora estaban demasiado lejos,envueltos en una suave niebla, como si ésta lestransportara más allá de las calles y de los edi-ficios.-Se nos olvidaba decirle que hoy ha estadomucho mejor que ayer… En un instante cerró los ojos y, al abrirlos, losespectadores habían desaparecido.

La Ultima / The last one

¿Cuál es la sección que más te gusta de Taxi Magazine?Sobre todo me gusta la parte de los restaurantes, todas las recomendaciones para luego poderprobarlas.

Cuéntanos alguna anécdota que te haya ocurrido en el taxiUna noche llevé a un chico que parecía estar muy pasado de copas y al llegar al destino no semovía del asiento. Tuve que llamar a la policía y nos dimos cuenta que no estaba tan mal comoparecía, era sobre todo para evitarse pagar la carrera pero hubo suerte y pude cobrarla.

SEBASTIÁN�VÁZQUEZ�(TAXISTA)Ganador�de�un�avisador�de�radares�Zaapa

TAXI�MAGAZINEdurante�el�mes�de�FERBERO

a�través�de�este�cupón�que�podrá�devolver�a�nuestras

repartidoras,�sortearemos�un�AVISADOR�DE�RADARES�ZAAPA

También�podrá�participar�enviándola�

por�correo�a:�Taxi�Magazine�C/�Golfo�de�Salónica�45,�4ºA.�

28033�Madrid.

Sudo

ku m

edio

6 8 4 9 2

7 8 3 1

4 9 1

1 2 4 9

9 5 6

5 3 7 4

4 3 8 5 6

Sudo

ku m

edio

2 8 9 1

5 9 7 3

8

1 4

2 5

3 6

6

4 5 3 9

1 6 2 5Sudo

ku m

edio

1 3 4

2 7 3

9 1

3 4 8

8 5 9

4 6 7

6 2

4 9 8

8 1 7

Sudo

ku m

edio

8 4

5 1

4 3 1 5

5 8 2

9 1

6 9 4

2 4 3 1

1 6

3 5

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:30 PÆgina 66

Page 67: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:30 PÆgina 67

Page 68: TAXI MAGAZINE

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd 1/3/2010 14:31 PÆgina 68