taxi magazine 66

68
2012 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free 66 CARTHAGINESES Y ROMANOS La historia viviente de Cartagena Cartagena´s living history AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide

Upload: guillermo-sainz

Post on 19-Mar-2016

230 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Revista de ocio, cultura y turismo dirigida a los usuarios del taxi de Madrid

TRANSCRIPT

Page 1: Taxi Magazine 66

2012 · ÉPOCA IVEjemplar gratuito > Free 66

CARTHAGINESES Y ROMANOS La historia viviente de Cartagena Cartagena´s living historyAGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide

Page 2: Taxi Magazine 66

_ESTUDIO BIOMECÁNICO DE LA MARCHA

_PODOLOGÍA AVANZADA

_MEDICINA Y TRAUMATOLOGÍA DEPORTIVA

_FISIOTERAPIA

www.ergodinamica.com

www.ergodinamica.com

Madrid

Serrano, 104

28006 Madrid

Tel. 915 753 299

[email protected]

Page 3: Taxi Magazine 66

3 / tm

Ya estamos todos de vuelta a la “rutina”. Septiembre supone un año más el inicio de un nuevo ciclo, un nuevo curso, y una nueva temporada teatral entre muchas otras cosas. También el noveno mes del año trae un nuevo número de Taxi Magazine.

Tras el descanso estival volvemos con la batería llena para seguir convirtiendo el trayecto en taxi en algo distinto. Sesenta y cuatro páginas repletas de información y opciones en las que invertir nuestro tiempo libre y luchar contra ese dichoso síndrome con apellido “postvacacional”.Nosotros no perdemos moral, y empezamos el curso con la vista puesta en un nuevo viaje. Las Fiestas de Carthagineses y Romanos son una cita ineludible. El pueblo de Cartagena se echa a la calle para revivir el pasado y la historia de una de las ciudades más bonitas de España. Las fi estas, declaradas de Interés Turístico Nacional, se supera un año más en su despliegue en busca del reconocimiento de Interés Turístico Internacional.

Junto a esta pequeña escapada para los últimos compases del mes, Madrid levanta un año más el telón de su propuesta escénica. Ofertas del sector privado y del teatro público completan un abanico que una vez más convierten a Madrid en una vorágine continua de ofertas de ocio. Recuerda que siempre puedes llegar a cualquiera de estas opciones a bordo de un taxi.

We are all back to "the routine." September marks, once again, the beginning of a new cycle, a new year - and a new theatre season, among other things. The ninth month of the year also brings us another issue of Taxi Magazine.

After the summer break we are back again with our batteries charged to continue making your taxi journeys something different. 64 pages packed with information and ideas to spend your free time and fight off that dreaded "post-vacation syndrome."Our morale is still high, and we begin the year with our eyes fixed on a new journey. The Carthaginians & Romans Festival is a not-to-be-missed event, as the people of Cartagena take to the streets to relive the past and the history of one of Spain's most beautiful cities. The festivities, declared of National Tourist Interest, are sure to outdo even last year's in an effort to merit this certification.

Along with this little getaway for the last days of the month, Madrid kicks off its theater season once more. Private and public-sector attractions make up a series of features once again furnishing Madrid with a whole range of leisure options. And remember... you can get to all of them in a taxi.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

foto

port

ada_

Car

thag

ines

esyR

oman

os

Director

Guillermo Sáinz Fuertes

[email protected]

Editorial Editorial

Page 4: Taxi Magazine 66

4 / tm

Sumario Summary

20

36

58

24

6 Recomendaciones / Suggestions8 Recomendaciones / Suggestions Godot10 Agenda Cultural / Events & Entertainment

18 Teatro / Theatre Lutherapia20 Teatro / Theatre Orquesta de señoritas

22 Exposición / Exhibition Belén Orta Núñez

24 Música / Music Juanes26 Música / Music Millow

28 Libros / Books La extraña ilusión30 Libros / Books Violetas para Olivia32 Libros / Books Emprende con Richard Vaughan

34 Festivales / Festivals Cartagena Jazz Festival36 Festivales / Festivals Folk Getxo BBK 201240 Festivales / Festivals Carthagineses y Romanos

44 Turismo / Tourism Hotel Alimara Barcelona48 Turismo / Tourism Hotel Meliá Villaitana

50 Compras / Shopping El Ganso54 Compras / Shopping Cofre Vip

58 Turismo / Tourism FFHH Festa da Istoria60 Turismo / Tourism FFHH Fiestas sodales ibero romanas

62 Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps66 Staff_La última / Staff_The last one

Page 5: Taxi Magazine 66

5 / tm

Page 6: Taxi Magazine 66

6 / tm

Recomendaciones Suggestions

MODACALZADO+IBERPIELDesde / From 22 sep.

El Salón Internacional de Calzado y Artículos de Piel, vuelve a Madrid en la que será su trigésimo novena convocatoria, del 22 del 24 de septiembre en Feria de Madrid. Uno de los escaparates profesionales del sector calzado y complementos de piel más importantes de la capital en el que más de quinientas marcas nacionales e internacionales presentan sus colecciones. Este año se suman nuevos refuerzos de fi rmas que exhiben sus últimas novedades en calzado masculino, femenino e infantil para la temporada primavera-verano 2013. Una plataforma comercial ineludible para la industria del calzado y los complementos.The International Footwear and Leather Goods Trade Fair returns to Madrid for its 39th edition, from 22 to 24 September at the Feria de Madrid convention center. This is one of the most important events in the footwear and leather accessories industry, showcasing more than 500 Spanish and international brands on hand with their collections. This year there will be new companies exhibiting their latest products for men, women and children, presenting their 2013 Spring-Summer lines. A not-to-be-missed commercial platform for the footwear and accessories sector.

COMUNIDAD DE MADRID_IFEMA MADRID_MADRID_902 221 515_www.ifema.es

22 SEP.

IFEMA MADRID

902 221 515 www.ifema.es

Desde / From

Page 7: Taxi Magazine 66

7 / tm

LAS CONVERSACIONES TIMESTALKSDesde / From 21 sep.

GAVIOTAS SUBTERRÁNEASHasta / Until 28 oct.

VISIONES EN EL ARTE BRITÁNICOHasta / Until 21 oct.

textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Una historia de Alfonso Vallejo en la que dos amigos desde la infancia, uno empleado de una empresa de seguros y otro, músico, se alían para conseguir un dinero proveniente del seguro de vida. Un texto de humor ácido que indaga en las pasiones más internas. Una sacudida de conciencias que demuestra hasta dónde puede alcanzar la inmoralidad y las pasiones del ser humano. Una obra que plantea el lugar en el cual queda la astucia y la mentira cuando hay en juego algo más que la amistad. A story by Alfonso Vallejo in which two friends from childhood -one an insurance company employee and another, a musician- team up to get their hands on the former's life insurance money. A work of biting humor that explores the inner passions of both men. A conscience-shaking play which shows how far man's immorality and passions can take him. A work that explores the role of cunning and lies when the stakes in play are something more than friendship.

TEATRO ESPAÑOL_PRÍNCIPE, 25_MADRID_ 913 896 335_www.teatroespanol.es

El Teatro Fernán Gómez acogerá durante tres días las conversaciones en directo llamadas TimesTalks. Diversos personajes del mundo del cine, del teatro y de la música como Tori Amos, Juan Antonio Bayona o Julie Taymor se encontrarán con periodistas destacados del diario The New York Times y charlarán sobre asuntos variados mientras el público es testigo presencial de las opiniones de los invitados. Una oportunidad única de ver en primera persona los encuentros que podrán seguirse también en directo a través de la web de TimesTalk. The Fernán Gómez Theatre will host, live, the TimesTalks interview series in whicha lineup of stars from the world of cinema, theatre and music -such as Tori Amos, Juan Antonio Bayona or Julie Taymor- will sit down with prominent New York Times journalists to chat about a whole range of issues in front of a live audience. This is a unique opportunity to attend these forums in person, which may also be followed live on the TimesTalk website.

TEATRO FERNÁN GÓMEZ_COLÓN, 4_MADRID_914 362 540www. teatrofernangomez.esmadrid.com

Caixaforum propone una oportunidad única de conocer de cerca los grabados, acuarelas, dibujos y pinturas al óleo de William Blake, uno de los artistas británicos integrales más infl uyentes del arte británico. Todo un referente del grabado, la poesía y la pintura que fue rechazado e incomprendido hasta después de su muerte. Un acercamiento inédito a la obra de Blake que transporta al visitante a un reino mítico en donde lucha el bien y el mal. Las piezas de una treintena de artistas infl uenciados por el artista y fi guras destacadas dentro de la pintura inglesa completan la muestra. Caixaforum presents a unique opportunity to check out engravings, watercolors, drawings and oil paintings by William Blake, one of Britain's most infl uential artistic polymaths. Blake was a master of engraving, poetry and painting who was rejected and misunderstood during his lifetime. An unprecedented look at Blake's work which transports the visitor to a mythical realm in which good is pitted against evil. Works by some thirty artists infl uenced by Blake, and prominent fi gures in English painting, round out the exhibit.

CAIXAFORUM MADRID_Pº DEL PRADO, 36_MADRID_913 307 300

CAIXAFORUM MADRID913 307 300

Hasta / Until 21 OCT.

Page 8: Taxi Magazine 66

8 / tm

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com

Recomendaciones Suggestions

Es inevitable que venga a nuestra memoria al hablar de este musical la imagen de Julie Andrews y Christopher Plummer interpretando a la pareja protagonista en el fi lm dirigido por Robert Wise. La película supuso el espaldarazo defi nitivo para convertir esta historia en un éxito mundial. Pero todo empezó mucho antes. Poca gente sabe que todo está basado en hechos reales, en la vida de Maria Augusta von Kutschera, que posteriormente refl ejó La historia de los cantantes de la familia Trapp, biografía que inspiró una primera versión cinematográfi ca en Alemania y, en 1956, un musical que triunfó en Broadway ganando 6 premios Tony y vendiendo más de 3 millones de discos gracias a la música y letras de Richard Rodgers y Oscar Hammerstein II. No fue hasta 1965 cuando llegó el fi lm que todos conocemos y que ganó 5 Oscar. Ahora nos llega la adaptación española de este gran éxito con la dirección de Jaime Azpilicueta. Silvia Luchetti como María y Carlos Hipólito como el Capitán von Trapp encabezan un extenso reparto en el que también destacan Loreto Valverde (la baronesa), Noemí Mazoy (madre abadesa) o Jorge Lucas (Max).When we think of this musical we inevitably think of Julie Andrews and Christopher Plummer portraying the starring couple in the fi lm directed by Robert Wise. The fi lm marked a turning point, making the story a global hit. But it all started much earlier. Few people know that everything is based on real events in the life of Maria Augusta von Kutschera, who later wrote The Story of the Trapp Family Singers, a biography which inspired a fi rst fi lm version in Germany and, in 1956, a musical which was a hit on Broadway, winning 6 Tony Awards and selling more than 3 million albums, with music and lyrics by Rodgers and Hammerstein. It wasn't until 1965 when the fi lm we all know came out and won 5 Oscars. Now comes the Spanish adaptation of this great success, directed by Jaime Azpilicueta. Silvia Luchetti as Mary and Carlos Hipólito as Captain von Trapp head up an extensive cast which also includes Loreto Valverde (the Baroness), Naomi Mazoy (Mother Abbess) and Jorge Lucas (Max).

TEATRO COLISEUM_GRAN VÍA, 78_MADRID_915 423 035_www.sonrisasylagrimas.com

27 SEP.TEATRO COLISEUMTeatro Coliseum_MADRID915 423 035

Desde / From

SONRISAS Y LÁGRIMASDesde / From 27 sep.

Page 9: Taxi Magazine 66

9 / tm

textosRedacciónGodotfotosGodot/JavierNaval

La obra de Fausto Paravidino es un thriller policíaco que se sirve de cierto aire cinematográfi co para realzar su contemporaneidad. La investigación a la que asistimos gira en torno al asesinato de una joven hallada sin vida en la cuneta de una carretera. El investigador (Adolfo Fernández) deberá emprender una auténtica carrera contrarreloj antes de que el caso trascienda a los medios y se convierta en una muerta de telenoticias. Seis actores que dan vida a cerca de 30 personajes se encargarán de poner sobre el escenario un texto que se centra en la realidad social que hay alrededor del atroz suceso. Una realidad que demuestra cómo se relacionan en la vida de esta joven el ambiente burgués en el que se ha criado con la sordidez y marginalidad en la que suele moverse. Estamos ante una radiografía de nuestra sociedad construida a través de múltiples declaraciones a la policía. Paravidino muestra aquí todo lo que le ha convertido a sus 35 años en uno de los autores de moda en Europa: el ritmo de sus diálogos, directos y rápidos; la mezcla de diversos géneros; la actualidad de sus temas mostrados de manera feroz y cruda; y el enfoque hacia la juventud, y sus problemas, como eje central de sus historias. The Fausto Paravidino work is a police thriller with a certain fi lm air to enhance its contemporaneity. The investigation we witness revolves around the murder of a young woman found dead on the side of a road. The detective (Adolfo Fernández) must undertake a real race against the clock before the case gets picked up by the media and becomes fodder for the TV networks. Six actors who play some thirty characters bring to life a script which hinges on the social reality surrounding the appalling incident, exploring the interplay in the young woman's life between the bourgeois world in which she grew up and the sordid, marginalized sphere in which she later dwells. The result is a kind of portrait of our society, one painted through multiple statements to the police. Here Paravidino displays everything which has, at age 35, made him one of Europe's hottest authors: the pace of his dialogues, direct and fast; his mixture of various genres; the timeliness of his subject matter, dealt with in a harsh and raw style; and his focus on young people and their problems as the cornerstones of his stories.

TEATRO VALLE-INCLÁNPZA. LAVAPIÉS, S/N_MADRID_ 913 605 400http://cdn.mcu.es

NATURALEZA MUERTA EN UNA CUNETAHasta / Until 21 oct.

Este monólogo de éxito escrito por Mike Daisey se estrenó sólo unos días antes de que Steve Jobs falleciera a sus 56 años. Calificada como la ‘mejor comedia del año’, Daisey consigue con este divertido y ácido texto crear un nuevo subgénero, el del monólogo de denuncia social. La obra da a conocer detalles de la vida y personalidad de Steve Jobs, sus grandezas y sus miserias, la pasión y compasión entremezclada, mostrando en detalle la carrera profesional del inventor del Iphone y el Ipad, y al mismo tiempo, como historia paralela, comenta la experiencia del autor durante un viaje real a China en clave periodística, en el que investiga sobre la industria de la tecnología y la explotación de miles de trabajadores de todo el mundo. La versión española ha sido creada por Nacho Artime y está protagonizada por Daniel Muriel. A cargo de la dirección se encuentra David Serrano, responsable de éxitos como Hoy no me puedo levantar. This hit monologue written by Mike Daisey was released only a few days before Steve Jobs passed away at the age of 56. Hailed as the "best comedy of the year," with this fun and sardonic text Daisey managed to create a new subgenre: the monologue of social criticism. The work reveals details of the life and personality of Steve Jobs, his greatness and his miseries, interspersing both his passion and compassion while exploring in detail the career of the inventor of the Iphone and the Ipad. At the same time, as a parallel story, the author provides a journalistic account of his experiences during an actual trip to China where he researched the technology industry and the exploitation of thousands of workers from around the world. The Spanish version was created by Nacho Artime and stars Daniel Muriel. Its director is David Serrano, responsible for hits like Hoy no me puedo levantar.

TEATRO ALFILPEZ, 10_MADRID_915 214 541www.teatroalfi l.com

Llega una de las primeras grandes citas de la temporada de danza en la Comunidad de Madrid, Territorio danza, el mítico festival de la Sala Cuarta Pared, que este año llega a su novena edición, y que surgió con el compromiso de ofrecer las nuevas tendencias de danza contemporánea al público. Durante cinco semanas podremos ver doce espectáculos en treinta y dos representaciones que convierten a Cuarta Pared en el ‘territorio’ ideal para la danza. Habrá compañías de varios puntos de nuestra geografía (Madrid, Valencia, Cataluña) pero en esta edición el festival mira al sur otorgándole el papel protagonista a Andalucía. Durante septiembre tres serán los espectáculos que podremos ver. Abren La Permanente (Andalucía) con Una Palabra (21 al 23 sept.). Sigue la Cía. Daniel Abreu (Comunidad de Madrid-Canarias) con Un sitio donde escuchar cómo se abren las hojas de los árboles (25 y 26 de sept.). Y cierra el mes La Phármaco (Andalucía) con Sed erosiona (28 al 30 de sept.). En octubre llegará las disparatadas propuestas de la Cía. Mopa, con Sad dance therapy y Mala suerte o falta de talento; Da.Te Danza con Tres silencios y Río de luna (para niñ@s) o Provisional Danza con Algún día y Noche de solos. One of the fi rst major events of the dance season comes to the Community of Madrid: Territorio Danza, the legendary festival at the Sala Cuarta Pared, this year marking its ninth edition, an event born of a commitment to share the latest trends in contemporary dance with audiences. For fi ve weeks there will be twelve different shows and thirty-two performances, turning the Cuarta Pared into the place for dance fans to be. There will be companies from various points around Spain (Madrid, Valencia, Catalonia), but this time around the festival looks to the south, with Andalusia in the spotlight. In September there will be three shows on tap: fi rst will be La Permanente (Andalusia) with Una Palabra (A Word) (21 al 23 Sept.); next up is the Daniel Abreu Company (Community of Madrid-Canary Islands) with Un sitio donde escuchar cómo se abren las hojas de los árboles (A place to listen to the trees' leaves opening) -25 and 26 September; and last up will be La Phármaco (Andalusia) with Sed erosiona (Thirst erodes) -28 to 30 Sept. October will bring the zany antics of the MOP Co., with Sad Dance Therapy and Mala suerte o falta de talento (Bad Luck or a Lack of Talent); Da Te Danza with Tres silencios (Three Silences) and Río de luna (Moon River);and Provisional Danza with Algún día (Some Day) and Noche de solos (Night of solos).

SALA CUARTA PAREDERCILLA, 17_MADRID_915 172 317www.cuartapared.es

TERRITORIO DANZA

Hasta / Until 22 oct.

AGONÍA Y ÉXTASIS DE STEVE JOBSHasta / Until 9 dic.

Page 10: Taxi Magazine 66

10 / tm

Agenda Events & Entertainment

01

02

03

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8 · MADRID

Hasta / Until 16 sep. Edward HopperEl museo acoge la colección más importante fuera de los Estados Unidos de uno de los grandes maestros del realismo del siglo XX. The museum houses the largest collection outside the United States of one of the great masters of twentieth century realism.

Desde / From 9 oct. Gauguin y el viaje a lo exótico (I)El hilo conductor de la muestra es el viaje del pintor a Tahití que sirvió como revulsivo para la Mirada del arte. The common thread woven throughout the exhibit is the painter's trip to Tahiti, which revolutionized his approach to Art.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N · MADRID

Hasta / Until 16 sep.El último Rafael Esta exposición, dedicada al artista italiano y a su taller, es la primera que se centra en la producción perteneciente a los años fi nales de la vida del pintor renacentista. This exhibition, dedicated to the Italian artist and his studio, is the fi rst that focuses on the production stemming from the fi nal years of the Renaissance painter’s life.

Hasta / Until 30 sep.Murillo y Justino de Neve El Prado acoge una muestra en la que podremos examinar las obras del pintor barroco creadas a raíz de su relación con el canónigo de la Catedral de Sevilla Don Justino de Neve. The Prado hosts an exhibition in which one can examine the works of the Baroque painter, created as a result of his relationship to the canon priest of the Cathedral of Seville, Don Justino de Neve.

Hasta / Until 30 sep.Eduardo Arroyo. Cordero Místico La obra original de los hermanos Van Eyck fue reinterpretada por el pintor español en el pasado 2008. Ahora por primera vez se recoge la refl exión que Eduardo Arroyo hizo de la obra original. The original work of the brothers Van Eyck was reinterpreted by the Spanish painter in 2008. Now, for the fi rst time, Eduardo Arroyo’s take on the original work is revealed.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID

Hasta / Until 24 sep. Rosemarie Trockel: un cosmos Curiosa exposición en la que, aunando ciencia y arte, se ahonda en la pasión de la creadora alemana por coleccionar objetos dentro de su particular universo. A curious exhibition which, combining science and art, delves into the German artist’s creative passion for collecting objects within her particular universe.

Hasta / Until 24 sep. Sharon Hayes Inspiradas en el lenguaje de la política y en la dramaturgia del teatro, esta artista crea obras que explotan la relación entre las actividades colectivas y las acciones personales. Inspired by the language of politics and dramaturgy, this artist creates works that explore the relationship between collective activities and personal actions.

Desde / From 18 sep.Espectros de Artaud. Lenguaje y arte en los años cincuentaMuestra que recopila la producción de este autor francés considerado un referente del “teatro de lo absurdo”. The exhibit brings together the produc-tion of this French author, considered a key fi gure in the history of the “theatre of the absurd.”

Desde / From 2 oct.Encuentro con los años 30Un repaso por la década en el que el publico es invitado a cuestionarse las obras presentes en la muestra. A journey through the decade in which the public is invited to pose questions about the works featured.

TABACALERA EMBAJADORES, 51 · MADRID

Hasta / Until 18 nov. Años Luz Un impresionante recorrido por el universo bajo la visión de la artista Eugènia Balcells, Medalla de Oro al Mérito de las Bellas Artes. A stunning look at the universe through the lens of artist Eugenia Balcells, holder of a Gold Medal of Merit in the Fine Arts.

BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID

Hasta / Until 30 sep.El mito trágico de Raquel Meller

Conmemoración del cincuenta aniversario de la muerte de esta fi gura de la música popular española. Commemoration of 50 years since the death of the Spanish popular music icon.

Desde / From 13 sep.Gyenes. Maestro fotógrafoSelección de imágenes del artista húngaro divida en cinco apartados: fotos icónicas, álbum personal, retratos, artes escénicas y rarezas. Selection of images by the Hungarian artist split into fi ve sections: iconic photos, personal album, portraits, performing arts and rarities.

CAIXAFORUM MADRIDPº DEL PRADO, 36 · MADRID

Hasta / Until 9 sep. Las artes de Piranesi Amplia colección que recoge trescientas obras de este polifacético artista italiano, considerado uno de los más grandes ilustradores del siglo XVII.An ample collection featuring 300 works by this multifaceted Italian artist, considered one of the 17th century's greatest illustrators.

Hasta / Until 21 oct. William Blake Ochenta piezas procedentes de la Tate Britain de Londres que inciden especialmente en el imaginario profético de Blake.80 pieces from the Tate Britain in London, with a spotlight turned on Blake's prophetic imagination.

CASA DE AMÉRICAPL. DE CIBELES, 2 · MADRID

Hasta / Until 16 sep.La tierra más hermosa. CubaNombres como los de José Ramón Bas, Toni Catany o Alberto García-Alix retratan distintas visiones de Cuba. Dentro del marco de PhotoEspaña, es una cita inevitable en Casa America. The likes of José Ramón Bas, Toni Catany and Alberto García-Alix present different visions of Cuba. Part of the PhotoEspaña project, it is a must-see at the Casa America.

Desde / From 13 sep.Ver o no verExposición solidaria fruto de la colaboración entre el fotógrafo Manuel Outumuro y las cincuenta personalidades que han cedido su imagen a la Fundación Ojos. A socially-conscious exhibit born of a colla-borative effort between photographer Manuel

Outumuro and the 50 public fi gures who ceded their image rights to the Fundación Ojos.

CIRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42 · MADRID

Hasta / Until 30 sep. Robert Capa. La maleta mexicana Por primera vez en la capital se presentan más de cuatro mil negativos con material de la Guerra Civil conservados en una maleta que se halló en México en 2007. For the fi rst time in the capital: over 4,000 negatives, featuring Civil War material, which had been kept in a suitcase found in Mexico in 2007.

Desde / From 13 sep.Centenario Xavier Montsalvatge. 1902-2012Muestra conmemorativa de los cien años de su nacimiento y que recopila las piezas más destacadas de su trayectoria musical. A commemorative exhibition marking the cen-tenary of his birth and containing the essential works of his musical career.

CONDE DUQUECONDE DUQUE, 11 · MADRID

Desde / From 28 sep.El arte de “Frankenweenie”Original muestra que saca a la luz todos los secretos de la creación de la nueva película de animación dirigida por Tim Burton. An original exhibit which reveals all the secrets behind the making of the new movie directed by Tim Burton.

ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICAFUENCARRAL, 3 · MADRID

Desde / From 8 may.Colección cubista de TelefónicaUna magnífi ca muestra que contextualizada dentro de la obra de Juan Gris nos permite acercarnos a las creaciones cubistas y las aportaciones de los artistas al movimiento. A magnifi cent show that, contextualized within the work of Juan Gris, provides us a look at Cubist crea-tions and artists’ contributions to the movement.

Desde / From 8 may. Colección histórico-tecnológica de Telefónica El nuevo Espacio Fundación Telefónica nos invita a dar un paseo por la historia de las

01_C

ENTR

O D

E AR

TE R

EINA

SO

FÍA

Los

espe

ctro

s de

Arn

aud

02_S

ALA

DE E

XPO

SICI

ONE

S CA

NAL

DE IS

ABEL

II L

os a

ños

de la

Dol

ce V

ita03

_CAS

A AM

ÉRIC

A VE

R O

NO

VER

museos museums

Page 11: Taxi Magazine 66

11 / tm11 / tm

Page 12: Taxi Magazine 66

Agenda Events & Entertainment

04

05

06

telecomunicaciones a través de una selección de 50 piezas pertenecientes al patrimonio histórico-tecnológico de la compañía.The new Espacio Fundación Telefónica invites us to take a stroll through the history of telecommunications through a selection of 50 pieces from the company’s historical/technological archives.

Desde / From 8 may. Arte y Vida artifi cial: Vida 1999-2012 Esta exposición es una retrospectiva anto-lógica del Concurso de Arte y Vida Artificial, VIDA. Podemos ver veintitrés obras elegidas del total de las más de mil propuestas que se recibieron desde 50 países distintos. This exhibition is a retrospective anthology of the Art and Artificial Life Competition. One can see 23 works selected from the over 1,000 submissions received from 50 different countries.

FUNDACIÓN CAJA MADRIDPLAZA DE SAN MARTÍN, 1 · MADRID

Desde / From 9 oct. Gauguin y el viaje a lo exótico (II) Una segunda parte de esta muestra que recoge el acercamiento de Gauguin a los expresionistas alemanes y a los fauves franceses.A second part of this exhibit features the impact on Gauguin of the French Fauves and German Expressionists.

FUNDACIÓN JUAN MARCHCASTELLÓ, 77 · MADRID

Desde / From 5 oct. La isla del tesoro. El arte británico de Holbein a HockneyMás de cien artistas con ciento ochenta piezas que recogen lo más destacado del arte británico del siglo XV al XX. More than 100 artists and 180 pieces, featuring major works of British art ranging from the 15th to the 20th century.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCAAVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID

Desde / From 18 sep.Imogen CunninghamUn recorrido por las obras más célebres de esta pionera de la fotografía modernista.

A look at the most famous works of this pioneer in Modernist photography.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOSPº DE RECOLETOS, 23 · MADRID

Desde / From 25 sep.PortraitsOchenta ejemplos de genios como Matisse, Picasso, Saura o Miró que muestran la evolución del retrato en los diferentes movimientos artísticos.80 works by geniuses such as Matisse, Picasso, Saura and Miró, illustrating the evolution of the portrait within different artistic movements.

Desde / From 4 oct.El mundo de la moda de Jean Paul Gautier. De las aceras a las estrellasPrimera retrospectiva internacional del conocido como “enfant terrible” de la moda.The fi rst international retrospective of the man known as fashion's enfant terrible.

IMPRENTA MUNICIPAL. ARTES DEL LIBROCONCEPCIÓN JERÓNIMA, 15 · MADRID

Hasta / Until 16 sep.Futura Esta familia tipográfi ca que se convirtió en icono de la Bauhaus llega a Madrid con una espectacular muestra que ya ha pasado por la Galería Anatome, de París, y en el Teatro de Cambrai. This typographic family which became an icon of the Bauhaus movement arrives in Madrid with a spectacular exhibit that has already been to the Anatome Gallery in Paris and the Teatro de Cambrai.

LA CASA ENCENDIDARONDA DE VALENCIA, 2 · MADRID

Hasta / Until 16 sep.Futura Proto Anime Cut. Espacios y visiones en la animación japonesaEsta exposición trae a la capital de España por primera vez muestra del anime japonés que no habían visto la luz. Las distintas imágenes nos pueden indicar el camino de cómo se genera un anime. This exhibition brings to the Spanish capital an exhibit on Japanese anime never seen before. The different images featured suggest how an anime is generated.

TEATRO COFIDIS ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRID Hasta / Until 23 sep. Mujeres de ShakespeareDesde / From 1 oct. CómicoDesde / From 2 oct. Dani Rovira ¿Quieres salir conmigo?Desde / From 5 oct. La verdad

TEATRO ALFILPEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 19 sep. Colocado sabeHasta / Until 22 sep. Far WestHasta / Until 26 sep. Poetry SlamHasta / Until 28 sep. Macabaret

TEATRO AMAYAGENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 22 ago. Orquesta de señoritas

TEATRO ARENALMAYOR, 6 · MADRIDDesde / From 30 ago. Tengamos el sexo en paz Desde / From 6 sep. 39 escalonesDesde / From 13 sep. Diario de Moscú

TEATRO ARLEQUÍNSAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 12 sep. Cinco horas con Mario

TEATRO BELLAS ARTESMARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 22 ago. El año que viene será mejor

TEATRO CIRCO PRICERONDA DE ATOCHA, 35 · MADRIDDesde / From 19 sep. Crece 2012Desde / From 4 oct. Le chant du Dindon

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 19 sep. BirlibirloqueDesde / From 8 oct. Leo Harlem TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25 · MADRIDDesde / From 13 sep. Gaviotas subterráneasDesde / From 19 sep. Los conserjes de San Felipe

TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTEPL. DE COLÓN, 4 · MADRID Hasta / Until 16 sep. Viva Verdi

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRIDDesde / From 28 ago. Enrique VIII Desde / From 27 sep. Eoloh!

TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACHDR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 8 sep. La bella durmienteDesde / From 9 sep. Alicia en el país de las maravillas Desde / From 19 sep. El cavernícola

TEATRO GALILEOGALILEO, 39 · MADRID Desde / From 12 sep. Traición

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 14 sep. Espinete no existeDesde / From 5 oct. Mejor viuda que mal casada

TEATRO HÄAGEN DAZS CALDERONATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 6 sep. The Hole

TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 16 sep. Golfus HispanicusDesde / From 20 sep. Sin paga nadie pagaDesde / From 2 oct. Como por un tubo

TEATRO LA LATINAPL. CEBADA, 2 · MADRID Desde / From 11 sep. ¿Quién teme a Victoria Woolf?

TEATRO MARAVILLASMANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 11 ago. Shirley Valentine

TEATRO MARÍA GUERREROTAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Desde / From 25 sep. Anomia

TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRIDDesde / From 11 sep. Babel

TEATRO MUÑOZ SECAPLAZA DEL CARMEN, 1 · MADRID Desde / From 17 ago. Amigos hasta la muerte

NUEVO TEATRO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRIDDesde / From 23 ago. Galicia Canibal

teatros theatres

04_F

UNDA

CIÓ

N JU

AN M

ARCH

La

isla

del

teso

ro. E

l arte

brit

ánic

o de

Hol

bein

a H

ockn

ey

05_T

EATR

O M

UÑO

Z SE

CA A

mig

os h

asta

la m

uerte

06_S

ALA

CUAR

TA P

ARED

Har

ket

07_T

EATR

O A

LFIL

Ago

nía

y éx

tasis

de

Stev

en J

obs

12 / tm

Page 13: Taxi Magazine 66

13 / tm

NUEVO TEATRO LARACORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 28 ago. El manual de la buena esposaDesde / From 28 sep. Nunca es tarde

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 29 ago. Carmen

TEATRO NUEVO APOLOPZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Desde / From 11 sep. Sofía Ballet

TEATRO DE LA ZARZUELAJOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 21 sep. ¡Ay, amor!

SALA CUARTA PAREDERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 21 sep. Territorio Danza

SALA EL MONTACARGASANTILLÓN, 19 · MADRID Desde / From 13 sep. Otoño clown & humor

ARTERIA COLISEUMGRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 27 sep. Sonrisas y lágrimas

TEATRO LOPE DE VEGAGRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León

TEATRO RIALTO MOVISTARGRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 28 sep. Más de 100 mentiras

TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTEPL. DE COLÓN, 4 · MADRID Desde / From 19 sep. Banda sinfónica municipal de Madrid

TEATRO REALPL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 28 sep. Boris GodunovDesde / From 4 oct. Ballet de l’opéra de Lyon

SINAGOGA SANTA MARÍA LA BLANCAREYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDODesde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga

MUSEO DEL GRECOSAMUEL LEVI, S/N · TOLEDODesde / From 1 jul. Colección permanente

MONASTERIO SAN CLEMENTESAN CLEMENTE, 1 · TOLEDODesde / From 15 jul. Templarios y otras órdenes militares

POSADA DE LA HERMANDADCALLE DE LA HERMANDAD, 6 · TOLEDODesde / From 25 nov. Leonardo Da Vinci. El inventor

TEATRO BUERO VALLEJOCIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 13 sep. Tortuga. la isla de Teodoro21 sep. La copla vive22 sep. Luis Piedrahita 25-29 sep. Festival de cine solidario de Guadalajara5 oct. La gloria de mi mare6 oct. El cascanueces

TEATRO JUAN BRAVOPLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA 16 sep. Iván Asenjo20 sep. Son of the delta21 sep. Enchante22 sep. Verónica Ferreiro 23 sep. Old Friends28 sep. Hay Festival29 y 30 sep. Los amores del arcipreste2 oct. Orquesta fi larmónica de cámara de Colonia3 oct. Concierto de piano5 oct. Ticket6 oct. Certamen español de tunas de magisterio7 oct. Parecido no es lo mismo11 oct. Anfi trión

07

¡NOS INTERESA

TU OPINIÓN!

AYUDA A LOS

ESPAÑOLES

A MANTENERSE

EN LA CIMA

DEL DEPORTE

MUNDIAL

PARTICIPA CONTESTANDO UNA SIMPLE PREGUNTA ALEATORIA SOBRE DEPORTE PARA AYUDARNOS A ESPECIALIZAR A NUESTROS

DEPORTISTAS AMATEUR Y PROFESIONALES. UTILIZANDO MÉTODOS DE CROWDSOURCING (CONOCIMIENTO DE MASAS)

QUEREMOS MEJORAR LA PRÁCTICA DEPORTIVA.

Utiliza este código para acceder a nuestra web

ENTRA

Y PARTICIPA E

N EL

SORTEO DE UN PREMIO

CON VALOR DE

400

danza ballet

musicales musicals

música lírica vocal music

otras ciudades other places

toledo

guadalajara

segovia

Page 14: Taxi Magazine 66

14 / tm

Page 15: Taxi Magazine 66

15 / tm

Page 16: Taxi Magazine 66
Page 17: Taxi Magazine 66
Page 18: Taxi Magazine 66

18 / tm18 / tm

Teatro Theatre

Tras un amplio éxito de crítica y público en otras ciudades españolas, Les Luthiers llega a los escenarios madrileños en septiembre para cumplir su cuarenta y cinco aniversario sobre las tablas. La mejor forma de celebrarlo es regalar al público un nuevo espectáculo llamado Lutherapia. Con el psicoanálisis como trasfondo de la obra, la compañía nos acerca a un mundo de extravagantes sesiones de terapia que van hilando diez piezas musicales repletas de humor y giros verbales irónicos. Lutherapia prevé ser una de las obras más paródicas del quinteto de Argentina que, además, añade en este espectáculo nuevos instrumentos informales a base de pelotas o tubos de luces de neón que recuerdan la esencia más pura de su teatro con base en el humor hilarante, ingenioso e irónico. No sólo cuarenta y cinco años de trabajo avalan a Les Luthiers, más de ciento setenta obras y más de treinta premios, entre ellos el Latin Grammy 2011 “Premio a la excelencia musical” a toda una carrera artística, son sus credenciales. Lutherapia promete, sin duda alguna, ser una de las citas imprescindibles en la capital este otoño.

After enjoying wide success among critics and audiences in other Spanish cities, Les Luthiers comes to Madrid stages in September to celebrate 45 years of performances. And the best way to celebrate is to give the public a whole new show: Lutherapia. With psychoanalysis as the work's theme, the company presents a world of extravagant therapy sessions which tie together ten pieces of music full of humor and ironic linguistic twists. Lutherapia promises to be one of the Argintinean quintet's most satirical. The show will also feature new informal instruments employing balls and tubes of neon lights evoking the purest essence of its theater, all based on a hilarious, witty and ironic sense of humor. Les Luthiers boasts not only 45 years of work, but credentials including over 70 works and more than 30 awards, including the 2011 "Musical Excellence" Grammy for their entire artistic career. Lutherapia promises to be one of the not-to-be-missed events in the capital this fall.

LUTHERAPIA*el psicoanálisis según Les Luthiers

textoCristinadeJuanfotoDejapana traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

21 OCT.

PALACIO DE CONGRESOS

Capital de España, s/n_MADRID

917 220 400

Hasta / Until

Page 19: Taxi Magazine 66
Page 20: Taxi Magazine 66

20 / tm

*cabaret y descaro a partes igualesORQUESTA DE SEÑORITAS

Cincuenta años de que Jean Anouilh estrenara la obra en los Campos Elíseos de París, Orquesta de señoritas continúa mostrando con un humor incisivo el juego entre la apariencia y la realidad en la vida de unas mujeres frustradas que rozan el declive artístico.Los actores, Juan Ribó, como Doña Hortensia, y Víctor Ullate Roche, como Susana Delicias, presentan un cabaret decadente del Madrid de la posguerra en el que la perdición y el vicio son la antesala de muchas de sus alegrías y tristezas. Los tiempos del cuplé sirven de trasfondo a los protagonistas para narrar, entre actuación y actuación, sus amores y desventuras. La copla, el cuplé y las canciones más desinhibidas de aquella época gris, pero viva, tejen un hilo argumental que homenajea a todas aquellas “señoritas” que con la llegada del nuevo orden político se convirtieron en varietés. Un montaje en el que Juan Carlos Pérez de la Fuente se ha encargado de la escenografía, del texto y de la dirección. El vestuario homenajea a Álvaro Retana, un gran fi gurinista de aquella época. Ternura, cabaret y descaro con un leve sabor amargo son piezas fundamentales de este homenaje al género frívolo que cada cierto tiempo vuelve a los escenarios mundiales.

It has been 50 years since Jean Anouilh premiered, on the Elysian Fields of Paris, his work Orchestra de señoritas, which continues to portray, with incisive humor, the dynamic between appearance and reality in the life of frustrated women on the verge of artistic decline.The actors -Juan Ribo as Doña Hortensia, and Víctor Ullate Roche as Susana Delicia- present a decadent, post-war Madrid cabaret in which perdition and vice are the prelude to many of their joys and sorrows. The cabaret era serves as the backdrop as between performances the protagonists tell tales of loves won and lost.The copla, cuplé and the most daring of songs from that gray but eventful time weave a plot that pays tribute to all those “ladies” who, with the arrival of the new political order, became vedettes.A production written, directed and staged by Juan Carlos Pérez de la Fuente. The wardrobe pays tribute to Álvaro Retana, a great costume designer of the era. Tenderness, cabaret and cheekiness, with a slightly bitter twist, are the essential ingredients of this tribute to the “frivolous genre,” which periodically returns to stages around the world.

22 AGO.

TEATRO AMAYA

Martínez Campos, 9_MADRID

914 356 835

www.teatroamaya.com

Desde / From

textoCristinadeJuanfotoAngelGalánComunicacióntraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Teatro Theatre

Page 21: Taxi Magazine 66
Page 22: Taxi Magazine 66

22 / tm

Móstoles acoge la exposición de Belén Orta Núñez, Un momento íntimo. En la muestra, la artista desarro-lla el arte conceptual en infi nitas variaciones y mate-riales. A través de la madera, el hierro, el mármol o la pasta de papel las piezas van desafi ando al visitante con la ilusión óptica. Orta ha querido conseguir a través de una obra con un marcado carácter simbólico que la percepción depen-da exclusivamente del punto de vista del espectador. Algunas de sus obras, recogen la certeza de la sole-dad y el silencio que acerca al visitante a su mundo interior. La búsqueda de estos espacios, en ocasiones sutiles, se fi ja con huellas de vinilo en el suelo. La po-sición correcta para contemplar la obra que tenemos delante viene dada por la propia autora que incita así a quien la mira a formar parte activa facilitando su comprensión.Belén Orta Núñez ha recibido el primer premio de escultura de la Concejalía de Cultura de Cartagena, ha expuesto en numerosas galerías, museos de Arte Moderno y diversos espacios culturales municipales y cuenta con una escultura dentro del Parque Escultóri-co de Ademuz en Valencia.

Móstoles hosts Belén Orta Núnez’s exhibition Un mo-mento íntimo (An Intimate Moment). The exhibit fea-tures pieces of conceptual art in all its infi nite varia-tions and materials. In wood, iron, marble and paper mache the pieces dazzle visitors with a series of opti-cal illusions.Orta has sought, through a set of works of a mark-edly symbolic nature, for the perceptions received to depend exclusively upon the viewer. Some of her works capture the certainty of solitude and the silence which places visitors in touch with their inner world. The search for these spaces, at times subtle, is guided by the placement of vinyl footprints on the fl oor. The correct position to view the work before one is thus de-termined by the author herself, who in this way encour-ages viewers to take an active role, facilitating their comprehension of the works on display. Belen Orta Núñez has received the Cartagena Cul-ture Council’s premier sculpture prize and has been featured in numerous galleries, modern art museums, and a number of different municipal cultural venues. One of her sculptures is on display at Valencia’s Ade-muz Sculpture Park.

BELÉN ORTA NÚÑEZ*un momento íntimo

textoRedacciónfotoFranBarreiro traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Desde / From 6 SEP.CENTRO CULTURAL VILLA DE MÓSTOLESPl. Cultura, s/n_MADRID916 647 599

Exposición Exhibition

Page 23: Taxi Magazine 66
Page 24: Taxi Magazine 66

24 / tm

Música Music

El intérprete colombiano llega a la Sala La Riviera en Madrid con Unplugged Tour. Un recorrido por los míticos temas del cantante de La camisa negra que promete hacer vibrar a sus fans madrileños. Nombrado recientemente una de las cien personas más infl uyentes del mundo por la revista Time, Juanes es, además, uno de los favoritos del público. Este acústico llenará la sala madrileña de canciones como Volverte a ver, A Dios le pido y Me enamora, entre otros muchos himnos que han convertido a Juanes en uno de los cantantes latinos de mayor triunfo entre el público. El considerado mejor artista de la década según Billboard en 2009 es un declarado activista de causas sociales y humanitarias que, desde sus inicios en el año 2000, ha publicado seis discos de gran éxito. Con un estilo profundamente personal, Juanes regala con este unplugged a sus seguidores un concierto sencillo y muy cercano en el que, como siempre, la guitarra acompañará sus imperecederas letras.

The Colombian singer comes to La Riviera in Madrid with his Unplugged Tour, featuring all the La Camisa Negra singer's legendary tunes, sure to dazzle his Madrid fans. Recently named one of the 100 Most Infl uential People in the World by Time Magazine, Juanes is also a real fan favorite. This acoustic show will fi ll the Madrid venue with songs like Volverte a ver, A Dios le pido and Me enamora, among other tracks which have made Juanes one of today's most popular Latino music stars.Considered Artist of the Decade by Billboard in 2009, he is a self-declared social and humanitarian activist who, since his breakthrough in 2000, has released six hit albums. With his deeply personal style, through this unplugged performance Juanes delights his fans with a simple and very intimate concert in which, as always, his timeless lyrics are accompanied by the sounds of his guitar.

JUANES*un repaso musical en acústico

textoCristinadeJuanfotoEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

17 OCTUBRE22:30H

SALA LA RIVIERAPº Virgen del Puerto, s/n_MADRIDwww.entradas.com

Page 25: Taxi Magazine 66

25 / tm

01

Page 26: Taxi Magazine 66

26 / tm

Música Music

El cantante y compositor Milow, que saltó a la fama por su versión del tema Ayo Technology, aterriza en Madrid con su gira Less is More para presentar sus canciones de manera íntima con formato de banda reducido. El compositor y cantante belga comenzó su carrera en 2004 gracias al festival Humo´s Rock Rally y ya en 2006 publicó su primer trabajo junto con el británico Nigel Powell. A partir de entonces, cuatro álbumes de estudio y dos en vivo avalan la carrera de Milow. La gira Less is More apuesta por lo sencillo, el Teatro Lara será testigo de un unplugged con sólo dos músicos en el escenario. Los hits más conocidos del cantante serán la carta de presentación junto con algunos estrenos de nuevas canciones. Uno de los temas más míticos de Milow es la versión de 50 Cent., Ayo Technology, que obtuvo una gran acogida por parte del público. En 2008 recibió en Bélgica el premio Song of the Year en los Music Industry Awards.Con este concierto Milow quiere demostrar que no es otra estrella fugaz más. Con más de medio millón de álbumes vendidos en Europa sorprenderá a sus fans de nuevo con un espectáculo en vivo.

Singer and songwriter Milow, who shot to fame thanks to hisversion of the song “Ayo Technology” comes toMadrid with his “Less is More” tour to perform his songs in a more intimate way, with just a small band backing him up. The Belgian began his career in 2004 thanks to the Humo's Rock Rally Humo´s Festivaland by 2006 had released his fi rst work along with Britain's Nigel Powell. Since then Milow has released four studio and two live albums over the course of his career. The Less is More tour is based on simplicity, as the Teatro Lara will serve as the venue for anacoustic showwith only two musicians on stage. The singer will be performing his best-known hits, in addition to some new songs. One of Milow's most famous tracks is his version of “Ayo Technology,” which was a big hit with the public, and in 2008 was named Song of the Year at the Music Industry Awards.With this concert Milow aims to prove he is no one-hit wonder. With more than half a million albums sold in Europe, he is sure to surprise fans again with his live show.

textoCristinadeJuanfotosEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

MILOW*menos es más

NOVIEMBRE22:30HTEATRO LARA C. Baja S. Pablo, 15_MADRIDwww.entradas.com

8

Page 27: Taxi Magazine 66

27 / tm

Page 28: Taxi Magazine 66

28 / tm

Libros Books

La extraña ilusión, de Santiago Velázquez, es una novela documental sobre la Argentina del siglo XX. El autor, licenciado en Periodismo, elige como protagonista de la novela a un periodista de poco éxito profesional y personal con un enfermedad grave. Su vida da un giro al conocer a una misteriosa mujer con la que entabla una relación apasionada. Cloe descubrirá a Jon una serie de acontecimientos familiares relacionados con la historia más sanguinolenta de Argentina. La dictadura militar del país en los años 70 y los hechos ocurridos con los famosos “vuelos de la muerte” sirven de trasfondo a una novela sobre víctimas y verdugos que nos acerca ágilmente a una parte negra y desconocida de la historia del país. Santiago Velázquez ha obtenido el XIV Premio Tifl os de Novela convocado por la ONCE con La extraña ilusión. Con anterioridad publicó el libro de relatos Huéspedes del olvido y obtuvo el Premio Joven y Brillante de Novela Corta con La condena de Salomon Koninck. Además, ha colaborado con la revista literaria online Espéculo realizando numerosas entrevistas a escritores españoles.

The Strange Illusion, by Santiago Velázquez, is a documentary novel about 20th-century Argentina. The author, who has a degree in Journalism, chose as his novel's protagonist a failed, small-time journalist with a serious illness whose life takes a sudden turn when a meets a mysterious woman with whom he begins a passionate relationship. Chloe will reveal to Jon number of family events related to the bloodiest chapter in Argentine history. The nation's military dictatorship during the 1970s and the infamous "death fl ights" serve as the backdrop to a novel about victims and executioners which quickly delves into and spotlights part of the country's most sinister and unknown past. Velázquez won the XIV Tifl os Prizeissued by ONCE for The Strange Illusion. He previously published a book of short stories, Huéspedes del olvido, and won a "Young and Brilliant Authors Short Novel Award" for his La condena de Salomon Koninck. In addition, he has collaborated with the online literary magazine Espéculo, for which he has conducted numerous interviews with Spanish writers.

textoCristinadeJuanfotoEdhasatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

LA EXTRAÑA ILUSIÓN*la historia más oscura de Argentina

Page 29: Taxi Magazine 66

29 / tm

Page 30: Taxi Magazine 66

30 / tm

Libros Books

Violetas para Olivia, de Silvia Montejo, es un recorrido de ida y vuelta sobre la historia de tres generaciones de una familia marcada por su apellido. Una narración cautivadora que plantea cuestiones que no se han resuelto y que su protagonista, Madeleine, desea conocer. Una novela en la que el pasado pesa, y mucho. Vínculos familiares que se rompen y que desaparecen sin aviso, secretos y desvelos. Preguntas sin respuesta que se van descifrando de la mano de la protagonista a lo largo del libro.Silvia Montejo ha escrito una obra llena de interrogaciones que atrapan al lector en una lectura seductora. Guionista, periodista y analista de cine y televisión, la autora escribió y dirigió además la película No Turning Back. Con este fi lm consiguió más de veinte premios internacionales. Uno de los principales fue un premio ALMA, la versión latina de los Oscar estadounidenses a la mejor película latina independiente.

Violetas para Olivia (Violets for Olivia), by Silvia Montejo, is a sweeping journey through the history of three generations of a family marked by its surname, a captivating story that raises unresolved questions to which its protagonist, Madeleine, wants answers. A novel in which the past is ever-present and marked by family ties that are broken and disappear without notice. A work full of secrets, anxieties and unanswered questions which the book's protagonist gradually deciphers.Silvia Montejo has written a work full of mysteries enticing readers into a seductive tale. A scriptwriter, journalist and fi lm and television analyst, the author also wrote and directed the fi lm No Turning Back, for whichshe wonover 20 international awards, including an ALMA award (the Latino version of the American Academy Awards) for Best Latino Independent Film.

textoSofíaPinarfotoMREdicionestraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

VIOLETAS PARA OLIVIA*una novela sobre interrogaciones

Page 31: Taxi Magazine 66

31 / tm

Page 32: Taxi Magazine 66

32 / tm

Libros Books

El conocido profesor de inglés por televisión y radio, Richard Vaughan, es el creador de un método de éxito para aprender inglés. Las claves principales son sus dotes como maestro motivador, su efi cacia docente y la empatía que logra con sus alumnos, ya sean presenciales o virtuales. Pero no sólo las cualidades personales han llevado a Richard Vaughan a convertirse en un referente docente. Una peculiar fi losofía empresarial, basada en la creatividad y la confi anza, que busca continuamente la calidad desde hace ya más de treinta años son las llaves del triunfo del método Vaughan.Tal fi losofía ha llevado a la experta en coaching, Helena López-Casares, a escribir Emprende con Richard Vaughan. Un libro que recoge todo este universo potenciador de la iniciativa personal y que desvela cómo conseguir posicionarse como una marca de referencia a través de consejos y anécdotas muy útiles provenientes directamente del mentor del universo Vaughan.

Well-known teacher and television and radio personality Richard Vaughan is the creator of a successful method to learn English. His secrets? Hils skills as a master motivator, the effectiveness of his teaching, and the rapport he achieves withhis students, whether face-to-face or virtual. But it is not only his personal qualities which have made Richard Vaughan a leader in the teaching world. His unique business philosophy, based on creativity, confi dence and the continuous pursuit of quality, for more than thirty years, are the keys to the success of the Vaughan Method.This philosophy inspired coaching expert Helena Lopez-Casares to write Emprende con Richard Vaughan, a book addressing this whole universe of personal initiative and revealing how to position one's business as an industry leader through useful tips and anecdotes right from the man behind the Vaughan name, Richard Vaughan himself.

textoCristinadeJuanfotoEditorialLibrosLibrestraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

EMPRENDE CON RICHARD VAUGHAN*la respuesta al éxito

Page 33: Taxi Magazine 66

33 / tm

Page 34: Taxi Magazine 66

34 / tm

Nombres relevantes dentro del panorama musical como Patti Smith, Melody Gardot, Luciana Souza, Paquito D´ Rivera, Christian Scott, Tindersticks, Richard Hawley y Andrew Bird serán algunos de los artistas que pasarán por los escenarios de esta nueva edición del Cartagena Jazz Festival.En esta ocasión, el festival tendrá dos sedes. El Nuevo Teatro Circo y Auditorio y el Palacio de Congresos El Batel acogerán los conciertos de pop, rock, folk y jazz clásico, respectivamente.Del 24 de octubre al 1 de diciembre los amantes del jazz y la música en general podrán acudir a los conciertos dentro del que será ya la treinta dos edición del festival cartaginés. El broche fi nal correrá a cargo de una de las fi guras más importantes del jazz actual, Chick Corea, que estará acompañado por Christian Mc Bride, al bajo, y Brian Blade, a la batería.

Big names in music such as Patti Smith, Melody Gardot, Luciana Souza, Paquito D´ Rivera, Christian Scott, Tindersticks, Richard Hawley and Andrew Bird will be some of the artists appearing live on stage at the next edition of the Cartagena Jazz Festival. This time around there will be two venues: the new Theater-Auditorium and the El Batel Convention Center will host the pop, rock, folk, and the classic jazz concerts, respectively. From 24 October through 1 December jazz fans and all music lovers will be able to enjoy these concerts, which mark the Cartagena festival’s 32nd edition. The grand fi nale will be performed by one of the biggest names in jazz today, Chick Corea, accompanied by Christian McBride on the bass and Brian Blade on the drums.

CARTAGENA JAZZ FESTIVAL *treinta y dos años de Jazz

textoRedacciónfotoSonoraPro traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Festivales Festivals

24 OCT / 1 DICNUEVO TEATRO CIRCO Auditorio y Centro de Congresos El Batel_CARTAGENAwww.jazzcartagena.com

Page 35: Taxi Magazine 66

35 / tm

Page 36: Taxi Magazine 66

36 / tm

Festivales Festivals

Solidaridad y músicas del mundoSolidary and world musics

textoRedacciónfotosAuladeCulturadeGetxotraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

01_CRISTINA PA

TO

Page 37: Taxi Magazine 66

37 / tm

02_CHEIKH LÔ

03_MIKEL U

RDANGARIN

Jóvenes promesas y artistas consagrados se dan cita del 5 al 9 de septiembre en la ciudad vizcaína en un certamen que cumple su vigésimo octava edición.Up and coming artists along with seasoned veterans come together from 5-9 September in the Biscayan city at an event marking its 28th year.

Durante cinco días del mes de septiembre, Getxo se vuelca con las mejores propuestas de músicas del mundo graciasa su Festival Internacional de Folk. Jóvenes promesas y ar-tistas consagrados se dan cita del 5 al 9 de septiembre enla ciudad vizcaína en un certamen que cumple su vigésimooctava edición. El jueves día 6 las actuaciones más destacadas vienen a car-go de la música intimista del cantautor Mikel Urdangarín y dela gaitera gallega Cristina Pato. El viernes es el turno del sep-teto irlandés Kíla con sus propuestas de fusión de sonidostradicionales irlandeses y percusión africana, mientras queel sábado como plato fuerte llega a Getxo Cheikh Lô, com-positor senegalés convertido en uno de los mayores revolu-cionarios de la música africana. El cierre del festival culminacon el homenaje el domingo 9 a Xabier Lete, fi gura clave dela canción de autor y poesía vascas.

For five days in the month of September, Getxo pulls out all the stops to present the very best in music from around the world at its International Folk Music Festival. Up and coming artists along with seasoned veterans come together from 5-9 September in the Biscayan city at an event marking its 28th year. On Thursday 6 the main performances will feature the intimate music of singer-songwriter Mikel Urdangarin and Galician gaita player Cristina Pato. On Friday the Irish septet Kila takes the stage, with their fusion of traditional Irish sounds and African percussion, while on Saturday the headliner in Getxo is Cheikh Lo, the Senegalese composer who has become one of the greatest revolutionaries in African music. The festival culminates with a tribute on Sunday the 9th to Xabier Lete, a key figure in Basque singing/songwriting and poetry.

02 03

Page 38: Taxi Magazine 66

38 / tm

Festivales Festivals

04_KÍLA

04

AULA DE CULTURA DE GETXO_Getxo_BIZKAIA_944 319 280_www.getxo.net

FOLK GETXO BBK 2012

The plaza at the Arenas Station serves as the venue for the biggest concerts, while the afternoon, morning and “World Terrace” shows take place in the plaza's parking lot, where admission is free. But it's not all about the music in Getxo. Visitors also should not miss the Espacio Solidario, an initiative involving the collaboration of a whole range of NGOs; a handicrafts market, and the “World Terrace” where one can savor internationally-inspired dishes to the tunes of the best in folk music.

La plaza de la estación de las Arenas acoge los conciertos principales mientras que las actuaciones de tarde, matinales y de la “Terraza del Mundo” tienen lugar en el parking de la plaza con entrada gratuita. Pero no sólo de música vive Getxo durante esos días y son visitas imprescindibles el Espacio Solidario, una iniciativa fruto de la colaboración de diversas ONGs; el mercado de artesanías y la “Terraza del Mundo” donde es posible degus-tar platos de inspiración internacional al ritmo de las mejores propuestas folk.

Page 39: Taxi Magazine 66
Page 40: Taxi Magazine 66

40 / tm

Festivales Festivals

0101_DESEMBARCO ROMANO

Page 41: Taxi Magazine 66

41 / tm

La historia viviente de CartagenaCartagena´s living history

textoRedacciónfotosFederacióndeTropasyLegionestraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Cartagena recupera cada año un festival único en España: las fi estas de Carthagineses y Romanos. Orgullosos de su pasa-do histórico y durante diez días, que ocupan la última quince-na de septiembre, Cartagena y sus habitantes rememoran las gestas de la Segunda Guerra Púnica. Desde 1990, se reviven, cada vez con mayor esplendor, los hechos ocurridos hace ya más de dos mil doscientos años, tomando como punto de apo-yo y recreación su propia arqueología.Más de cinco mil cartageneros participan en estas fi estas, po-sibles gracias a la historia rica y milenaria de esta ciudad, una de las más hermosas del sureste español. Fenicios, griegos, cartagineses, romanos, bizantinos y árabes han dejado en ella su huella histórica y han ido forjando la personalidad medite-rránea y alegre de sus tierras. Cartagena, con su tiempo apacible y con temperaturas suaves durante todo el año hacen de sus playas un destino preferente para los turistas que, además, pueden disfrutar los itinerarios de Cartagena Puerto de Culturas para conocer ruinas fenicias y romanas de los siglos II a.C. a I d.C., castillos y fortalezas del siglo XVIII y construcciones modernistas de fi nales del siglo XIX y principios del siglo XX. Los días de fi esta que dura Carthagineses y Romanos se re-viven todos los hechos heroicos que ocurrieron en el periodo que se inicia en el año 223 a.C. con la fundación de Qart-Ha-dast por Asdrúbal Janto El Hermoso y fi nalizan en el año 209 a.C. con la batalla y la posterior toma de la ciudad por las legio-nes romanas al mando del General Publio Cornelio Escipión.La recreación de este ambiente mágico permite disfrutar al car-tagenero que participa en las fi estas y a los turistas que visitan la ciudad cada año para vivir en primer persona el festival. El programa de actos ofi ciales incluye distintas representaciones teatrales diarias que giran en torno a los diferentes episodios de la historia de Cartagena con el añadido de presenciarlos dentro de los majestuosos escenarios de la ciudad. Algunos de los capítulos más destacados que se pueden revivir durante estas fechas son la fundación de Qart-Hadast, la destrucción

Each year Cartagena is back with a unique Spanish tradition: the Carthaginians & Romans Festival. Proud of their past, for ten days during the last fortnight of September Cartagena and its inhabitants recall the deeds of the Second Punic War. Since 1990 the city has revived, with increasing splendor, events which transpired over 2,200 years ago, in part based upon local archaeological fi nds.More than 5,000 local residents participate in these festivities made possible thanks to the rich and ancient history of this city, one of the most beautiful in Spain's southeastern region. Phoenicians, Greeks, Carthaginians, Romans, Byzantines and Arabs have left their historical mark upon it, forging the upbeat Mediterranean character of these lands. Cartagena, with its mild weather and warm temperatures throughout the year, boasts beaches which are an ideal destination for tourists, who can also enjoy the tours offered as part of the "Cartagena Port of Cultures" program, discovering Phoenician and Roman ruins dating from the 2nd century BC to the 1st century AD, 18th-century castles and fortresses, and Modernist buildings from the late 19th century and early 20th centuries. The Carthaginians & Romans festival recreates the heroic feats carried out during the period beginning in 223 BC, with the foundation of what was known as Qart-Hadast, by Asdrúbal Xanthos The Fair, and ending in the year 209 BC with the battle and the subsequent taking of the city by Roman legions under the command of General Publius Cornelius Scipio.The recreation of this magical atmosphere allows the people of Cartagena participating in the festivities, and tourists visiting the city alike, to experience the festival right up close. The offi cial events program includes different daily theatrical performances revolving around the various episodes in the history of Cartagena, with the added attraction of being able to take them in against the backdrop of the city's majestic venues. Some of the most important events commemorated during the festival include the foundation of Qart-Hadast,

Page 42: Taxi Magazine 66

42 / tm

FEDERACIÓN DE TROPAS Y LEGIONES_CARIDAD, 1_Cartagena (Murcia)_968 125 164_www.cartaginesesyromanos.es_Hasta / Until 30 sep.

CARTHAGINESES Y ROMANOS

Festivales Festivals

02

02_AJEDREZ

VIVIEN

TE

03_CONTRATA

CIÓN

03

the destruction of Sagunto, a session of the Roman Senate, the wedding of Hannibal and Himilce, the Oracle of Tanit, Hannibal's March to Rome, the landing of the Roman Navy, parades featuring ancient troops and legions, and the battle to takethe city. During these festivities both Cartagena residents and visitors come and go from the city while taking part in the various recreational activities organized by both the Roman and Carthaginian sides. One of them is the landing of Carthaginian and Roman troops at the port and a subsequent procession towards the Festival Camp. Festival organizers offer the public more than 100 free activities, which include "Aspar's Tests," fun-fi lled activities for children provided by the Carthaginian Council and Feriæ Latino, along with typical Roman shows and cuisine, offered by the Roman Senate.During the festivities a Tourist Bus alters its route to take visitors to the free activities at the Camp and to allow them to enjoy, when night falls, the handicrafts market and a wide range of local specialties offered up by area bars and restaurants. Visiting Cartagena any time of the year is an unforgettable pleasure, but visiting it in the second half of September allows one to enjoy even more of its history thanks to its celebrated Carthaginians & Romans festival.

de Sagunto, la sesión del Senado Romano, las Bodas de Aní-bal e Himilce, el Oráculo de Tanit, la marcha de Aníbal a Roma, el desembarco de la armada romana, los desfi les de tropas y legiones y la Batalla por la toma de Qart-Hadast. Durante las fi estas, tanto visitantes como cartageneros van y vie-nen por la ciudad participando en las distintas actividades lúdicas que organizan tanto el bando carthaginés como el romano. Una de ellas es el desembarco de las tropas carthaginesas y las le-giones romanas en el puerto y el posterior desfi le hacia el Cam-pamento Festero. Los festeros ofrecen al público más de cien actividades gratuitas entre las que podemos destacar a las Prue-bas de Aspar con actividades lúdicas para los niños que brinda el Consejo Carthaginés y el Feriae Latino con representaciones y típicas comidas romanas que ofrece el Senado Romano. Mientras dura la fi esta, el Bus Turístico modifi ca su recorrido para acercar al visitante a las actividades gratuitas del Cam-pamento así como para divertirse, una vez cae la noche, en el mercado de artesanías y con la amplia variedad de espe-cialidades de la cocina cartagenera que ofrecen las barras y restaurantes de la zona. Visitar Cartagena en cualquier momento del año es una cita indispensable pero, sin duda alguna, merece la pena acercar-se a ella en la segunda quincena de septiembre para disfrutar aún más de su historia gracias a las Fiestas de Carthagineses y Romanos.

Más de cinco mil cartageneros participan en estas fiestas.More than 5,000 local residents participate in these festivities.

Page 43: Taxi Magazine 66

43 / tm

Page 44: Taxi Magazine 66

44 / tm

Modernidad y experiencia se fusionan a la perfección en el Hotel Alimara Barcelona. Un alojamiento de cuatro estrellas que estrena nueva imagen tras la transformación completa de

sus instalaciones con un estilo contemporáneo que transmite confort y comodidad.

Modernity and experience fuse seamlessly at the Hotel Alimara Barcelona, 4-star accommoda-tions which are debuting a new image after a total transformation of the facilities, now boasting

a contemporary style that delivers comfort and convenience.

textoRedacciónfotoHotelAlimara traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Ubicado en el emblemático Barrio de Horta, cerca de los principa-les puntos de interés históricos, dispone de 156 habitaciones que destacan por su diseño moderno de líneas equilibradas y armóni-cas. Texturas, colores y luminosidad bien proporcionados hacen que la estancia de los huéspedes sea de lo más acogedora.

OcioSu funcionalidad y calidez hacen del hotel un lugar idóneo para alojarse y conocer la ciudad en un viaje familiar. Para ello, se pone a la disposición del cliente unos paquetes especiales con visitas al museo del Barça, el aquarium, y otras ofertas como el Paquete Ro-mántico, para sorprender a la pareja con una velada de ensueño.

Reuniones & eventosEl Hotel Alimara Barcelona está rodeado de un jardín de más

Located in the emblematic neighborhood of Horta and near the main historical sights, the hotel offers 156 rooms that stand out for their modern design, with balanced and harmonious lines. The textures, colors and well-lit spaces throughout make guests' stays thoroughly pleasant.

LeisureThe hotel’s functionality and warmth combine to make it an ideal place to stay and explore the city on a family trip. To this end, it makes available to its to allow them with visits to the Museum of Barcelona, the Aquarium and other offerings, such as the Roman-tic Package, to surprise one’s sweetheart with a dream night out.

Meetings and EventsThe Hotel Alimara Barcelona is surrounded by a garden of over

Turismo Tourism

Page 45: Taxi Magazine 66

45 / tm01_COMED

OR princ

ipal

01

Page 46: Taxi Magazine 66

46 / tm

de 800 m2 para que los huéspedes se relajen y desconecten del ritmo de la ciudad. Su ubicación le convierte en el escenario per-fecto para la celebración de eventos, donde disfrutar de un cóctel o un aperitivo al aire libre, como preludio de las comidas que se sirven en los salones privados.Los años de experiencia en el sector del MICE (Meeting, Incenti-ves, Congresses & Exhibitions) avalan su trayectoria como lugar de negocios, desde un seminario o una convención, hasta una reunión de empresa. Para ello, el hotel cuenta con una de las ofertas de salones más destacada de la ciudad con 14 salas mo-dulares, con luz natural y totalmente equipadas con tecnología de última generación y capacidad para 600 asistentes.

GastronomíaEn un marco incomparable y en una ambiente singular, el hotel Alimara ofrece una selección de cocina mediterránea elaborada con todo detalle y un toque de modernidad.La Ronda es el mejor lugar para empezar el día con un surtido bufé de desayuno.En el Summum y en su terraza con vistas al jardín, se puede disfrutar de una deliciosa comida y de una amplia selección de tés, cócteles y aperitivos.

Para ocio y negocio el Hotel Alimara Barcelona es el mejor lugar para disfrutar de la ciudad.

800 m2 for guests to relax and disconnect from the pace of city life. Its special setting makes it the perfect setting to hold events, a place to enjoy a cocktail or a snack outside, or as a prelude to the meals served in the private rooms. Years of experience in the MICE (Meetings, Incentives, Con-gresses & Exhibitions) speak for the hotel’s capacity as a business location where patrons may attend seminars, con-ventions or company meetings. For these types of events the hotel features one of the most outstanding selections of facilities in the city, with 14 modular rooms enjoying natural light, fully equipped with the latest technologies, and with a capacity for 600.

CuisineIn an incomparable setting offering a unique atmosphe-re, the Hotel Alimara offers a selection of Mediterranean, cuisine carefully prepared and with a touch of modernity. La Ronda is the ideal place to start the day, with itsbreakfast buffet. At El Summum and its terrace overlooking the garden one can enjoy a delicious meal and a wide selection of teas, coc-ktails and snacks.

For leisure and business the Hotel Alimara Barcelona is the best place to enjoy the city.

BERRUGUETE, 126_Barcelona_934 270 000_www.alimarahotel.com

HOTEL ALIMARA

04

02_CAFETER

ÍA y rest

aurant

e

03_HABITACIÓN do

ble

04_SALA de

reunio

nes

05_VISTA ex

terior

02 03

05

Turismo Tourism

Page 47: Taxi Magazine 66

47 / tm

Page 48: Taxi Magazine 66

48 / tm

El clima del que goza la Costa Blanca a lo largo de todo el año siempre la ha señalado como uno de los destinos familiares por an-tonomasia. Meliá Villaitana presenta todos los valores y equipamientos necesarios para convertirse en el destino ideal para unas vacaciones en familia.Su morfología y emplaza-miento, a solo veinte minutos de Alicante, han convertido sus 455 espaciosas habita-ciones en un punto de refe-rencia. El hotel pone a dispo-sición de sus huéspedes todo lo necesario para disfrutar de las suaves temperaturas. El agua es uno de los protago-

nistas con los 5.000 m2 de piscinas al aire libre. Dos piscinas lago, una climatiza-da y una playa artifi cial abren todas las posibilidades. A ello hay que sumar su increíble oferta gastronómica, sus ins-talaciones deportivas y sus alternativas de ocio junto a los parques temáticos como Terra Mítica, a tan solo 5 minutos a pie, y sus instala-ciones deportivas. Todo pen-sado para transformar unos días de descanso en una es-tancia inolvidable.

The weather the Costa Blan-ca enjoys years round has always made it a favorite family vacation destination.

Villaitana Meliá presents all the features and equipment necessary to make it an ideal destination for family holidays. Its surroundings and location, just 2o minutes from Alicante, have made its 455 spacious rooms a point of reference. The hotel offers guests everything needed to enjoy the area’s mild temperatures. Water is one of the highlights, with 5,000 m2 of outdoor swimming pools: two lake pools, one heated, and an artifi cial beach open up kinds of possibilities. To this we must add its incredible cui-sine, sports facilities and en-tertainment options, along with Terra Mitica theme park just a

5-minute walk away. All desig-ned to transform a few days off into an unforgettable stay.

hotel Meliá Villaitana

alicante

textoRedacciónfotosHotelMeliáVillaitanatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Hotel Meliá Villaitana_Para todo el año

01

0302

01_P

ISCI

NA-S

PA02

_ÁTI

CO03

_PIS

CINA

Meliá Villaitana presenta todos los valores y equipamientos necesarios para convertirse en el destino ideal para unas vacaciones en familia.Villaitana Meliá presents all the features and equipment necessary to make it an ideal destination for family holidays.

AVDA. ALCALDE EDUARDO ZAPLANA,7_BENIDORMALICANTE_966 815 [email protected]

HOTEL MELIÁ VILLAITANA

alicante

benidorm

Turismo Tourism

Page 49: Taxi Magazine 66

49 / tm

Page 50: Taxi Magazine 66

50 / tm

Compras Shopping

Abrigo_185 euros01 Abrigo cruzado en azul marino con vivos en rojo.

www.elganso.com

textoLoquellevelarubiafotosElGansotraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Page 51: Taxi Magazine 66

51 / tm

01

Neceser_55 euros02 Neceser azul marino para hombre.

www.elganso.com

Bolso de viaje _65 euros03 Bolso de mano para viaje.

www.elganso.com

Billeteras_25 euros04 Billetera en piel marrón con detalle tricolor.Billetera en tonos grises y cierre tribanda.

www.elganso.com

Americana_165 euros05 Americana con coderas grises.

www.elganso.com

0010

Page 52: Taxi Magazine 66

52 / tm52 / tm

Compras Shopping

Bolsa_65 euros06 Bolsa de lona marrón con asas granates.

www.elganso.com

Pantalón_75 euros08 Pantalones sport con franjas grises en cintura y bajos.

www.elganso.com

Jersey_65 euros07 Jersey gris de lana con cuellos en rojo.

www.elganso.com

Cartera_25 euros09 Cartera de piel.

www.elganso.com

0w

Pant08 Pantalones sport en cintura y bajos.

www.elganso.com

0Pantalón_75 euros

sport con franjas grises 0

Page 53: Taxi Magazine 66

53 / tm

Page 54: Taxi Magazine 66

54 / tm

Compras Shopping

Cofre Emoción al volante159,90 Euros01Este cofre ofrece más de 130 experiencias distintas para disfrutar del placer de la conducción en Ferrari, Lamborghini, motos, Carver One, etc. Emoción al volante brinda una exclusiva experiencia de motor para 1 o 2 personas. Una sensación única para el cliente que podrá elegir entre varias opciones de conducción que se convierten en un momento único. Este cofre descubre la emoción de pilotar un Ferrari por la ciudad o por los circuitos más emblemáticos de España. Ideal para los amantes del motor y el riesgo. Tras esta experiencia sensitiva e inolvidable el cliente se convierte en un enamorado de la velocidad. Un momento especial para disfrutar conduciendo un vehículo de manera diferente.Emoción al volante (Thrills behind the Wheel) provides one or two people an exclusive chance to experience the world of car racing. More than 130 different experiences to have the pleasure of driving a Ferrari, a Lamborghini or a Carver One, among many other legendary models. Unique sensations for customers who may choose from several driving options, sure to deliver magical moments. This gift box offers one the thrill of driving a Ferrari, whether in the city or on one of Spain's most emblematic racing circuits. Ideal for car racing lovers daring to take advantage of the chance to drive in a whole different way.

> www.cofrevip.com

02El cofre Bodegas propone una visita a una bodega con cata y obsequio incluidos. La degustación de excelentes vinos, que hacen la delicia de los paladares más exquisitos, a elegir entre más de 80 bodegas, es un plan excelente para disfrutar en pareja. Un momento especial para sumergirse en el apasionante mundo del vino, conocer algunas de las bodegas más prestigiosas y degustar los mejores vinos de España con la compañía que se desee. Visita, cata y obsequio para los amantes del buen beber en un entorno de lujo.The Bodegas (Wineries) gift box contains a visit to a leading winery, with a tasting and gift included. One can taste fi ne wines, a delight for the most discriminating palates, choosing from between more than 80 wineries -an excellent options for couples to enjoy. A special moment to delve into the exciting wine world, explore some of the most prestigious wineries, and sample some of Spain's best wines, all in the company of whomever you choose. Visit, tasting and a gift for wine enthusiasts, all in a luxurious setting.

> www.cofrevip.com

Cofre Bodegas19,90 Euros

Page 55: Taxi Magazine 66

55 / tm

Cofre Estancia Zen159,90 Euros04El cofre Estancia Zen propone una oportunidad única de aislarse del estrés de forma relajada con desayuno y circuito termal incluido para dos personas. Esta opción da a elegir entre más de 80 establecimientos entre los que se encuentran hoteles de 4 y 5 estrellas tales como palacios, haciendas, casonas, etc. La estancia en estos hoteles exclusivos es un momento excelente para benefi ciarse del relax de sus magnífi cas instalaciones, bien en un balneario o en un spa. El cofre da la opción de elegir entre la magia de un hotel urbano o el encanto de un hotel en medio del campo. Un capricho difícil de renunciar.The Zen Staygift box offers a unique chance to get away from it all and relax, with a breakfast and spa experience for two. This option features your choice from more than 80 establishments, include 4 and 5-star hotels, palaces, estates, man-sions, etc. Stays in these exclusive hotels offer an excellent opportunity for relaxation at their magnificent spa facilities. The box allows one to choose between the magic of an urban hotel or the charm of a country inn -an indulgence that is difficult to resist.

> www.cofrevip.com

03Este cofre incluye una escapada de ensueño para dos personas a elegir entre 215 establecimientos con encanto. Palacios, rectorales, monasterios, conventos, quintas, posadas, pazos, hoteles y casas rurales escogidos en toda España son algunos de los lugares para disfrutar de una escapada inolvidable. En un entorno tranquilo, rodeado de naturaleza, ocio, cultura, diversión y aventura. Una noche y el despertar de un magnífi co desayuno se convierten en un modo diferente de desconectar de la rutina diaria.This gift box includes a dream getaway for two people, with 215 charming establishments to choose from. Palaces, rectories, monasteries, convents, quintas, pazos, hotels and country inns throughout Spain are some of the places chosen for this unforgettable getaway package, in a quiet environment, surrounded by nature, leisure, cultu-re, fun or adventure. A one-night stay and waking up to a magnifi cent breakfast is a different way to disconnect from the daily grind.

> www.cofrevip.com

Cofre Escapada de ensueño99,90 Euros

Page 56: Taxi Magazine 66

56 / tm

Compras Shopping

Cofre Para él49.90 Euros05Un cofre exclusivamente dedicado a ellos con más de 585 experiencias a elegir entre actividades de aventura o tratamientos de bienestar. Pensado para él, este regalo ofrece descargas de adrenalina exclusivas como tener la oportunidad de realizar un salto de puenting o volar en un ultraligero. Si lo que se busca es relajarse, se pueden elegir entre múltiples actividades tranquilas como un circuito termal de luxe o un masaje local con piedras geotermales calientes. Para 1 persona.A gift box dedicated “just for men,” with more than 585 experiences to choose from, including adventure activities or wellness treatments. Designed for men, this gift offers exclusive shots of adrenaline, featuring bungee jumping or fl ying in an ultralight. If what you are looking for is to relax, you can choose between multiple activities, such as a series of spa treatments or a massage with hot geothermal stones. For 1 person.

> www.cofrevip.com

06Una oportunidad única de compartir en familia una estancia con desayuno incluido para dos adultos y dos niños a elegir entre 120 pintorescos establecimientos como palacios, rectorales, monasterios, pazos, hoteles y casas rurales. CofreVIP Estancia en Familia propone múltiples escapadas destinadas al disfrute total de mayores y pequeños. Un momento irrepetible para toda la familia en establecimientos acondicionados con todo lo necesario para que la estancia sea perfecta, un recuerdo que no tiene precio. Es un modo diferente de disfrutar de una estancia familiar en un entorno inolvidable.A unique opportunity for families to enjoy a stay, with breakfast included for two adults and two children, offering 120 picturesque establishments such as palaces, rectories, monasteries, pazos, hotels and country inns to choose from. The CofreVIP Estancia en Familia (Family Stay Gift Box) features multiple options promising a great time for adults and children alike. A special moment for the whole family in establishments equipped with everything necessary to make your stay just right and leave you with priceless memories. A different way to enjoy a family outing in an unforgettable setting.

> www.cofrevip.com

Cofre Estancia en familia99,90 Euros

Page 57: Taxi Magazine 66

57 / tm/ tm

Estancias 49, 90€

desde

Page 58: Taxi Magazine 66

58 / tm

La localidad gallega de Ribadavia ha cele-brado como cada año, en el mes de agosto, su Festa da Istoria. La Festa da Istoria que

este año tuvo lugar los días 24, 25 y 26 de agosto hace recordar, año tras año, la historia de la villa y sus alrededores. Las tradiciones y las vivencias de épocas pasadas se recrean medievalmente para recuperar las tradiciones que han hecho de Ribadavia lo que hoy es. En estas fi estas se en-cuentran representadas las distintas culturas, reli-giones, profesiones y clases sociales de la época.Ofi cios que hoy en día están en decadencia o ya se olvidaron, tales como herreros, carpinteros de armar, toneleros, zoqueros, canteros o cesteros forman parte de la celebración para acercarlas a los visitantes y pobladores a través de esta fi esta.Un punto importante en la festividad es la presen-cia del vino del Ribeiro que baña la celebración y transporta al visitante a la época medieval. Este caldo fue cantado por el Rey Alfonso X el Sabio y reconocido por los pueblos europeos y fue gracias a este vino que se crearon los caminos comerciales que se extendían por la geografía gallega, en dirección al mar, a La Guarda y Vigo, y al interior, a Santiago de Compostela.

Like every August, the Galician locality of Riba-davia recently celebrated its "Festa da Istoria" historical festival. The event, this year held from the 24th-26th, comemmorates the history of the city and its environs. Bygone practices and ex-periences from its medieval past are recreated to evoke the traditions that made Ribadavia what it is today in a festival portraying the differ-ent cultures, religions, professions, and social classes of the time.Thus, presented are professions which today are in decline or already forgotten, such as the work of blacksmiths, carpenters, coopers, masons and basketmakers, all forming part of the celebration to expose visitors and residents alike to these lost trades.An important element at the event is the pres-ence of Ribeiro wine, which fl ows freely at the celebration and transports the visitor back to medieval times. This wine was praised by the likes of King Alfonso X The Wise and recog-nized all across Europe. It was also thanks to this wine that trade roads were laid across Gali-cia: to La Guarda and Vigo towards the sea, and towards Santiago de Compostela inland.

Festa da IstoriaLA HISTORIA EN RIBADAVIA * THE HISTORY IN RIBADAVIA

1 EL VINO DEL RIBEIRO. Presente en toda celebración para bañar cenas y encuentros entre los visitantes durante la festividad. Ever-present throughout the celebration at dinners and get-togeth-ers between visitors. 2 VISITAS A LOS PUNTOS HISTÓRICOS PRINCIPALES. La Aljama, la Casa de la Sinagoga o las múltiples iglesias que decoran calles y plazas de Ribadavia son puntos de interés durante la celebración. La Aljama (Synagogue) and the various churches lining Ribadavia's streets are points of interest during the celebration. 3 EL ARTE DE LOS OFICIOS. Los visitantes pueden contemplar a los canteros o cesteros medievales y acercarse así a ofi cios ya olvidados. Visi-tors can watch the medieval art of masonry and basketmaking, getting a look at trades now forgotten.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...

1 2

4

3

1. To

rneo

med

ieva

l 2. C

ena

med

ieva

l 3. E

l arte

de

los

ofi c

ios

4. C

astill

o

GALICIA

FESTA DA HISTORIA_24-26 AGO.www.festadaistoria.com

ffhh2012 Turismo Tourism

ourenseribadavia

ourense

Los escenarios en la recreación de la Festa da Istoria son reales y pu-eden ser visitados. Uno de ellos es el casco viejo, donde se ubica el bar-rio judío, o el Castillo, monumento que recuerda las hazañas heroicas de sus villanos. Otros puntos que toman relevancia son La Aljama o Sinagoga judía, la Casa de la In-quisición, y las iglesias de los s.XII e XIII, conjuntamente con los sopor-tales, calles y plazas empedradas. The locations used during the Festa da Istoria's recreations are all real and may be visited. One of them is the old town, where the Jewish Quarter is located, in addition to its Castle, a monument evoking the heroic exploits of its townspeople. Another attraction which takes on relevance are La Aljama (Syna-gogue), the House of the Inquisi-tion, and its churches dating from the 12th to 13th centuries, along with the town's cobblestone streets and squares.

Page 59: Taxi Magazine 66

59 / tm

Page 60: Taxi Magazine 66

60 / tm

Desde el año 1997, las Fiestas Sodales Ibero Romanas recuperan para la lo-calidad murciana de Fortuna su pasa-

do histórico desde el siglo I al IV d. C. La etapa romana de la ciudad se recrea durante varios días en diversas zonas destacadas. Declara-das de Interés Turístico Regional, las fi estas se celebraron del 11 al 16 de agosto. Uno de los lugares más importantes de los fes-tejos es el espacio de Cueva Negra, que con-siste en un conjunto de tres abrigos rocosos y un manantial de agua. La presencia de un an-tiguo Santuario ibero-romano en ella, dio lugar al fenómeno conocido como Tituli Picti, con-sistente en una serie de letreros que dejaban espontáneamente aquellos que acudían a orar. Una vez recuperados estos textos e interpre-tados por expertos de varias universidades europeas se ha demostrado, a través de la traducción, que los visitantes dedicaban bellas palabras llenas de agradecimiento y propósitos de paz. Las aguas termales y el paisaje de For-tuna inspiraron profundamente a aquellos que por allí pasaban en versos deliciosos sobre la naturaleza que les rodeaba. No sólo se docu-menta el culto de los romanos en la Cueva Ne-gra sino que resulta con certeza un espacio del que ya hacían uso los pobladores íberos.

Since 1997 the Fiestas Sodales Ibero Roma-nas have allowed the Murcian locality of For-tuna to remember and comemmorate its an-cient past, from the 1st to the 4th centuries AC, with the city's Roman era recreated for several days at various keysites. Declared of regional tourist interest, the festivities were held from 11 to 16 August. One of the celebration’s most important site-sis the Cueva Negra (Black Cave), featuring a series of three sheltering rock formations and a spring. The presence of an ancient Ibero-Roman sanctuary in it gave rise to the phe-nomenon known as Tituli Picti, consisting of a series of signs spontaneously left by those who came to pray. Once these texts were retrieved and inter-preted by experts from several European uni-versities, translations have revealed that the visitors left beautiful words full of gratitude and wishes for peace. Fortuna's spring waters and its landscape deeply inspired those who went there, who penned exquisite verses on the na-ture surrounding them. In addition to the worship conducted by the Romans in the Black Cave, it is evident that the space was used by Iberian settlers as well.

Uno de los actos destacados de las celebraciones junto con el desfile de íberos y romanos es la cena ro-mana que se celebra en la Cueva Negra, un entorno privilegiado. El santuario romano de la Cueva Negra se ambienta en la época ro-mana y sirve como escenario de un gran banquete para todos los que visitan el lugar. One of the main events during the festivities, along with the parade of Iberians and Romans, is the Roman dinner held in the Black Cave, a very special venue. The sanctuary is done up to rec-reate Roman times andserves as the setting for a great banquet at-tended byall comers.

FORTUNA VUELVE AL SIGLO I DC * FORTUNA RETURNS TO 1ST CENTURY AC

1 LA CENA. Tras la cena, los sodales bajan en romería desde la Cueva Negra hasta el recinto festero acom-pañados de la Charanga. After the dinner the sodales descend, on a pilgrimage from the Black Cave, to the fes-tival grounds, accompanied by La Charanga. 2 EL DESFILE. Las ocho asociaciones festeras desfi lan por las calles de Fortuna y realizan un espectáculo de luz y color. The festival's eight associations parade through the streets of Fortuna in a dazzling spectacle. 3 EL ACTO DE PRESENTACIÓN. Con este acto se da el pis-toletazo de salida ofi cial a las fi estas y se coronan a las ninfas de las distintas agrupaciones festeras. This act serves to offi cially kick off the festival, at which the "nymphs" of the festival's different associations are crowned.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...

1 2

3

1. To

rneo

med

ieva

l 2. D

esfi le

3. A

lham

a

MURCIA

FIESTAS SODALES IBERO ROMANAS11-16 AGO.

ffhh2012 Turismo Tourism

murcia

fortuna

murcia

Fiestas Sodales

Page 61: Taxi Magazine 66

61 / tm

Page 62: Taxi Magazine 66

62 / tm

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to fi nd Taxi Magazine

MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Ofi cinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Ofi cina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tifl ológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Ofi cina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Ofi cina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Ofi cina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Ofi cina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

84

5

23

22

27

21

28

2425

26

6

7

110

11

93

2

13 12

1415

16

18

17

20

19

30

29

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

Page 63: Taxi Magazine 66

63 / tm

MUSEO NACIONAL CENTRODE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00-21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA

2 Paseo del Prado, 8 Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CASA MUSEO LOPE DE VEGA3 Cervantes, 11

Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES4 Plaza de las Descalzas, s/n

Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h.Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN5 Plaza de la Encarnación, 1

Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE MADRID6 Bailén, s/n

Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:00- 18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:00- 18:00 h. for EU & Latin America citicens)Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LA ALMUDENA7 Plaza de la Almudena, s/n

(Catedral / Cathedral)Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h.Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO8 Alcalá, 13

Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DEL PRADO9 Paseo del Prado, s/n

www.museodelprado.esPrecio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:00-20:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA10 Alfonso XII, 68

Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES11 Fuenterrabía, 2

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS12 Montalbán, 12

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h.Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL13 Paseo del Prado, 5

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ARQUEOLÓGICO 14 Serrano, 13

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL15 Paseo de Recoletos, 20

Entrada gratuita / Free entranceMar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso

por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO 17 Paseo de la Castellana, 40

Entrada gratuita / Free entrance.Abierto todos los días / Open every day

MUSEO SOROLLA18 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun)Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO LÁZARO GALDIANO

19 Serrano, 122 Precio / Price 4 €(Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h.Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 20 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 €Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h.Sáb / Sat 10:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN21 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h.Dom / Sun 10:00 14:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO CERRALBO

22 Ventura Rodríguez, 17 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun)Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h.Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h.20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES23 Plaza de San Andrés, 2

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA

24 Fuencarral, 78 Entrada gratuita / Free entranceCerrado por reforma / closed

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 25 San Mateo, 13

Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LASTELECOMUNICACIONES

26 Gran Vía, 28 Entrada gratuita / Free entrance.Cerrado por reforma / closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

27 Conde Duque, 9-11 Cerrado por reforma / closed for renovation

TEMPLO DE DEBOD

28 Paseo Pintor Rosales, s/n Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA29 Doctor Esquerdo, 36

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h.Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD

30 Príncipe de Vergara, 140 Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map

MUSEO DE AMÉRICAAvda. Reyes Católicos, 6Precio / Price 3 €(Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIODE LA FLORIDAGlorieta de San Antonio de la Florida, 5Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h.Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRILPaseo Delicias, 61Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 €(Sáb gratis / free on Sat)Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJEAvda. de Juan de Herrera,2Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDOManuel Alonso, s/n (El Pardo)Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

MADRID

Información turística y cultural de la comunidad de MadridCultural and Tourist Information

902 100 007www.madrid.org/turismo

> Duque de Medinaceli, 2 > Ofi cina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha(Vestíbulo del AVE)> Ofi cina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16)> Ofi cina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de MadridCultural and Tourist Information

915 881 636www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor> Aeropuerto Barajas T4> Punto Información Callao> Punto Información Cibeles> Plaza de Colón> Punto Información Paseo del Arte

SATE (Servicio de Atención alTurista Extranjero) Foreign Tourist Assistance ServiceLeganitos, 19 · 902 102 112Lun-Dom / Mon-Sun9:00-24:00 h

Emergencias Emergency112

Objetos Perdidos Lost and FoundPaseo del Molino, 7915 279 590

Taxis TaxisTeletaxi 913 712 131

Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Teléfono Taxi 915 478 200

Radio Taxi Independiente 914 051 213

Getaxi Sur916 835 216

Radio Taxi Toledo 952 255 050

Radio Taxi Guadalajara 949 212 245

Radio Taxi Segovia 921 445 000

Información Útil Useful Information

Page 64: Taxi Magazine 66

64 / tm

GUADALAJARAPALACIO DEL INFANTADO1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIAMUSEO ARTE CONTEMPORÁNEOESTEBAN VICENTE

1 www.museoestebanvicente.es Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h.Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h.Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h.Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDOMUSEO DEL GRECO1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h.Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed

MUSEO SEFARDÍ2 www.museosefardi.mcu.es

Mar-Sáb 10:30-21:00 h.Tue to Sat 10:30-21:00 h.Dom y Fes 10:00-14:00 h.Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO3 www.realfundaciontoledo.es

Lun-Sáb 10:00-19:00 h.Mon to Sat 10:00-19:00 h.Dom 10:00-15:00 h.Sun 10:00-15:00 h.

Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Offi ce

>Plaza los Caídos, 6949 211 626

Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Offi ce

>Plaza del Consistorio, 1925 254 030

>Ofi cina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

>Zococentro Ofi cina de Turismo 925 220 300

>Ayuntamiento de Toledo925 269 700

Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Offi ce

>Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720Plaza Azoguejo, 1

>Ofi cina de Turismo Plaza Mayor, 10

Información Útil Useful Information

1

1

2

12

3

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

Page 65: Taxi Magazine 66

65 / tm

Page 66: Taxi Magazine 66

66 / tm

&

ilust

raci

ón_Á

lvar

o Li

nier

s

Es una publicación de Exce Comunicación

Editora Mariola Cabas Cabeza

Director Guillermo Sáinz Fuertes

Adjunto a Dirección Jesús Rojo

Directora de Arte Mónica Fernández

Coordinadora de PublicacionesMarta Blasco

Asesor de ContenidosRicardo Sáinz Fuertes

Redacción Sofía Pinar, Cristina de Juan

ColaboradoresMario de las Heras

Fotografía Juli Robles

Maquetación Álvaro Liniers

Dpto. Marketing y PublicidadGabriel García

Traducción Textos Justin Peterson / Vaughan Systems

Impresión Exce Consulting Group

Ofi cinas Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - MadridT. 913 028 715 / F. 913 028 715

Responsable de FranquiciasGuillermo Sáinz [email protected]

[email protected] [email protected]

Publicación controlada por Período 2006/2011

sudokus3 7 8 6

7 59 1

2 91 5

8 15 6

4 32 3 6 9

1 4 57 4 3 2

6 15 2 7

9 3 6 44 5 8

4 26 5 4 9

2 7 1

Hace tiempo que observa crecer las plantas del vecino de abajo al que, por cierto, no conoce. Empezó poniendo unas simples macetas, pero poco más tarde continuó con una especie de hiedra colgante. Luego decoró las paredes interiores (lo que desde el exterior se puede ver), y también colgó macetas del techo. La especie de hiedra empezó a crecer en longitud y volumen, del mismo modo que el resto de plantaciones, y hoy sólo se observa verdura sobresaliente, sin sitio visible para nada más.

No se imagina de qué forma el inquilino accede a su balcón. Él empieza a sentir cierta inquietud puesto que la hiedra colgante ha mutado en trepadora y ya se destaca por la cornisa en dirección a la ventana donde trabaja. El asunto ha llegado a ser objeto de crecientes comentarios, e incluso de ocasionales charlas entre la comunidad.

El portero casi le muestra a diario su preocupación, con ojos tenebrosos que auguran cadáveres en la espesura y no sonríe, serio y premonitorio, cuando se hacen bromas sobre Jumanji, que es el nombre en clave utilizado por los vecinos para referirse al lugar. Porque ya no es un piso sino un lugar, acaso como la casa de Boo Radley en ‘Matar un ruiseñor’.

Hay quien dice haber visto la sombra del inquilino tras los cristales como si fuera un Bigfoot. Uno se lo comentó al portero para ayudarle en sus pesquisas y sus pupilas se ensancharon excitadas ante la posibilidad de un gran descubrimiento. “Puede ser, claro que puede ser que allí se esconda, ¿sabe quién?, bueno, no estoy seguro”, dijo mientras miraba el balcón, con una mano sobre los ojos por el resol, y con la otra dentro del bolsillo haciendo sonar compulsivamente su manojo de llaves.

http://unafalsaprimavera.blogspot.com

Jumanjipor mario de las heras

escenas

Gana un pack de libros

DE LA EDITORIAL LA LIBRERÍA

sorteo taxista!!

Rellena este cupón

y dáselo a una de

nuestras repartidoras.

Nombre

Teléfono

Licencia

¿Cuál es la sección de la revista que más te gusta? Como a mí me gusta mucho

viajar la sección de viajes me

encanta. De ella saco muchas ideas para conocer sitios

y para aconsejar a los clientes del taxi.

Cuéntanos alguna anécdota que te haya

ocurrido en un taxi Tuve un cliente, un señor mayor, que subió con un

andador y fue una carrera tan alegre, charlando y

contando chistes, que se lo dejó olvidado. Cuando se lo

devolví me dijo que se había sentido tan bien durante el

trayecto que ni se había dado cuenta de que le faltaba.

FERNANDO NAVIDAD

Licencia 02496

ganador de un libro sobre Madrid

DE LA EDITORIAL LA LIBRERÍA

Page 67: Taxi Magazine 66
Page 68: Taxi Magazine 66

BIENVENIDOA UNA NUEVAEXPERIENCIAEN LA COSTA BLANCA - ALICANTE

Este espectacular complejo situado entre la costa del Mediterráneo y la Sierra

de Finestrat, lo convierte en el sitio ideal para disfrutar de sus vacaciones en

un nuevo concepto de exclusividad, confort y servicio en la Costa Blanca.

Bienvenido a la nueva esencia de Meliá.

Bienvenido a Meliá Villaitana.

Reserva ahora en el 902 144 440, en tu agencia de viajes o en meliahotels.com

Síguenos en facebook.com/villaitana @MeliaVillaitana @ [email protected] www.melia-villaitana.com