isbd (er) medzinárodný štandardný bibliografický popis pre ... · predhovor k pôvodnému...

68
MEDZINÁRODNÁ FEDERÁCIA KNIHOVNÍCKYCH ASOCIÁCIÍ A INŠTITÚCIÍ ISBD (ER) Medzinárodný štandardný bibliografický popis pre elektronické zdroje Preklad Mária Okálová Slovenská národná knižnica Martin 2002 MEDZINÁRODNÁ FEDERÁCIA KNIHOVNÍCKYCH SPOLKOV A INŠTITÚCIÍ ISBD (ER) Medzinárodný štandardný bibliografický popis pre elektronické zdroje Prvé vydanie v slovenčine Preklad Mária Okálová Revízia ISBD(CF): Medzinárodný štandardný bibliografický popis pre počítačové súbory Doporučila Revízna skupina ISBD(CF) Slovenská národná knižnica – Národný bibliografický ústav Martin 2002

Upload: others

Post on 11-Sep-2019

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

MEDZINÁRODNÁ FEDERÁCIA KNIHOVNÍCKYCH ASOCIÁCIÍ A INŠTITÚCIÍ

ISBD (ER) Medzinárodný štandardný bibliografický popis pre elektronické zdroje Preklad Mária Okálová

Slovenská národná knižnica Martin 2002

MEDZINÁRODNÁ FEDERÁCIA KNIHOVNÍCKYCH SPOLKOV A INŠTITÚCIÍ

ISBD (ER) Medzinárodný štandardný bibliografický popis pre elektronické zdroje Prvé vydanie v slovenčine Preklad Mária Okálová Revízia ISBD(CF): Medzinárodný štandardný bibliografický popis pre počítačové súbory Doporučila Revízna skupina ISBD(CF)

Slovenská národná knižnica – Národný bibliografický ústav Martin 2002

Copyright IFLA, 1997 Translation Mária Okálová Die Deutsche Bibliothek – CIP-Einheitsaufnahme International standard bibliographic description for electronic resources : ISBD(ER) : revised from the ISBD(CF) : International standard bibliographic description for computer files /[ International Federation of Library Associations and Institutions, IFLA Universal Bibliographic Control and International MARC Programme, Deutsche Bibliothek, Frankfurt am Main] ; recommended by the ISBD(CF) Review Group. – München : Saur, 1997 (UBCIM publications ; N.S., Vol. 17) ISBN 3-598-11369-2 SNK CIP ISBD(ER) : medzinárodný štandardný bibliografický popis pre elektronické zdroje / Medzinárodná federácia knihovníckych spolkov a inštitúcií ; Revízna skupina ISBD(CF) ; preklad do slovenčiny Mária Okálová ; odborná redakcia Anna Kucianová. – 1. vyd. v slov. – Martin : Slovenská národná knižnica, 2002. popis bibliografický – ISBD(ER) – zdroje elektronické – štandardy medzinárodné Elektronické zdroje. Bibliografický popis. Medzinárodný štandardný bibliografický popis. ISBD(ER) Tlač: alfaPRINT, spol. s r.o., Martin Zodpovedná redaktorka: Anna Kucianová ISBN 80-89023-22-3

OBSAH Predhovor Úvodné poznámky Rozsah, cieľ a použitie Definície Porovnanie schémy ISBD(G) a ISBD(ER) Interpunkcia Zdroje popisu Jazyk a písmo popisu Skracovanie a skratky Písanie veľkých písmen Príklady Tlačové chyby Symboly atď. Špecifikácia údajov 1. Pole názvu a údajov o zodpovednosti 2. Pole vydania 3. Pole označujúce druh a rozsah zdroja 4. Pole vydavateľa, distribútora atď. 5. Pole fyzického popisu (kolácia) 6. Pole edície 7. Pole poznámok 8. Pole štandardného čísla (alebo iného čísla) a údajov o dostupnosti Prílohy A. Viacúrovňový popis B. Dvojsmerné záznamy C. Odporúčané všeobecné označenie typu dokumentu, označenia zdrojov a označenia špecifických dokumentov a ich definície D. Odporúčané skratky v záznamoch v anglickom jazyku vytváraných podľa ISBD(ER) E. Príklady Register

Predhovor k pôvodnému vydaniu Medzinárodný štandardný bibliografický popis je výsledkom rozhodnutia Medzinárodnej porady katalogizačných expertov, ktorú zorganizoval Výbor pre katalogizáciu IFLA v Kodani v roku 1969, s cieľom štandardizovať formu a obsah bibliografického popisu1.Prvým štandardom ISBD, ktorý bol vytvorený v súlade s uznesením prijatým v roku 1969, bol Medzinárodný štandardný bibliografický popis pre monografie. Prvý text ISBD(M) vyšiel v roku 1971 ako súbor odporúčaní. Do roku 1973 tento text prijali mnohé národné bibliografie a prostredníctvom prekladov pôvodného anglického textu do niekoľkých ďalších jazykov z neho čerpali mnohé výbory pre katalogizáciu pri koncipovaní národných pravidiel popisu. Už vtedy odznel názor, že tlačené slovo je len jedným z prostriedkov prenosu informácie, pomocou ktorého sa napĺňajú komunikačné potreby jednotlivcov a inštitúcií, a preto by ďalšou témou programu IFLA pre Medzinárodný štandardný bibliografický popis mala byť štandardizovaná štruktúra popisu pre neknižné materiály. Následne na to sa v roku 1977 pripravil a vydal Medzinárodný štandardný bibliografický popis pre neknižné materiály ISBD (NBM). Táto norma už obsahovala ustanovenia týkajúce sa súborov dát v strojom čitateľnej forme. Pri revízii normy ISBD (NBM), spolu s normami ISBD (CM), ISBD (M) a ISBD (S) v roku 1981, Revízny výbor IFLA pre ISBD rozhodol, že je potrebné venovať mimoriadnu pozornosť vzniku osobitného ISBD pre počítačové súbory. S vývojom programov a súborov dát pre menšie počítače sa toto médium stalo oveľa komplexnejším, pričom výsledkom tejto zmeny boli fyzické jednotky zhruba porovnateľné s inými knižničnými materiálmi a mohli sa stať súčasťou knižničných fondov s nevyhnutným zabezpečením ich bibliografickej kontroly. Snaženie vyústilo do sformovania Pracovnej skupiny pre ISBD (CF), ktorá sa po prvýkrát stretla v marci 1986. Predbežné návrhy, ktorých základom bola zrevidovaná norma ISBD (NBM), sa postupne dopracúvali za pomoci pripomienok širokej používateľskej verejnosti počítačových súborov. Konečný návrh ISBD (CF) Pracovná skupina pripravila koncom roku 1988. Rozhodujúcim rysom tejto práce bola harmonizácia textu ISBD (CF) s revidovanými textami štyroch už spomínaných noriem ISBD, ktoré vychádzali v rokoch 1987-1988. Elektronické zdroje sú produkty prudko sa meniacej technológie, pri ktorej dochádza k neustálym a rýchlym zmenám. K najnovším výdobytkom v tejto oblasti patria: vývoj interaktívnych multimédií; vývoj optickej technológie; dostupnosť vzdialených elektronických zdrojov na Internete a vo webovskom prostredí; reprodukcia elektronických zdrojov. Stály výbor Katalogizačnej sekcie IFLA si uvedomoval, že norma ISBD (CF) by mala bibliograficky tento vývoj odrážať, a preto sa rozhodol v spolupráci so Sekciou pre informačnú technológiu iniciovať formálne prehodnotenie a revíziu ISBD (CF). V Pracovnej skupine, ktorá vznikla koncom roka 1994, boli zastúpení stáli a korešpondujúci členovia oboch sekcií. S finančnou podporou IFLA a Skupiny vedeckých knižníc sa Pracovná skupina stretla v apríli 1995 a položila základ pre prípravu návrhu druhého vydania. Návrh sa dostal na celosvetové pripomienkovanie, celkove prišlo viac než 30 komentárov v rozsahu viac než 110 strán textu od individuálnych posudzovateľov, knižničných asociácií a národných knižníc. Pripomienky sa zakomponovali do textu, uznala sa i potreba zaviesť do praxe nový termín, ktorý by charakterizoval predmetný materiál: týmto termínom sa stal “elektronický zdroj”, ktorý sa pokladá za vhodnejší než predtým používaný pojem “počítačový súbor” a označuje celý rad materiálov, ktoré budeme pod touto normou ISBD chápať. Mimoriadne treba oceniť prácu Ann Sandberg-Foxovej - hlavnej editorky tohto textu. Osobitne ďakujeme Skupine vedeckých knižníc za pomoc pri podpore projektu ISBD (ER). ISBD (ER) obsahuje register a päť príloh. Príloha A ponúka špeciálny predpis ako postupovať pri viacúrovňovom popise. Príloha B stručne popisuje spôsob, ako by sa mali údaje zapisovať, ak sa časť písma číta sprava doľava a časť zľava doprava. Príloha C uvádza odporúčané všeobecné označenie typu dokumentu, označenia zdrojov a špecifické označenia typu dokumentu spolu s ich definíciami. Príloha D uvádza odporúčané skratky, ktoré možno používať v záznamoch v anglickom jazyku. Príloha E prináša ilustračné príklady výslednej aplikácie ustanovení ISBD vo všetkých poliach záznamu. John D. Byrum, Jr. Chairman, ISBD Maintenance Committee and Chairman, ISBD (CF) Review Group Washington, D.C. June 1997

1 “Report of the International Meeting of Cataloguing Experts, Copenhagen, 1969.” Libri, vol. 20, no. 1, 1970; pp.115-116.

Členovia Revízneho výboru ISBD: John D. Byrum, Jr. (Predseda) Chief, Regional and Cooperative Cataloging LM535, Library of Congress Washington, DC 20540-4380 United States Sten Hedberg Utvecklings-och Systemavdelningen Uppsala Universitetsbibliotek Box 510 S-751 20 Uppsala Sweden Catherine Marandas AUROC Bibliothéque Cujas 2, rue Cujas 75005 Paris France Maria Luisa Martinez-Conde Unidad de Coordinancion Informatica Biblioteca Nacional Paseo de Recoletos, 20 28071 Madrid Spain Ann M. Sandberg-Fox Cataloging Consultant and Trainer 34 Broadstreet Road Fairfax, VT 05454 United States Korešpondujúci členovia Revíznej skupiny ISBD (CF): Sandie Beaney Electronic Media Cataloguing Project Record Creation British Library Boston Spa Wetherby West Yorkshire LS23 7BQ United Kingdom Ton Heijligers Chair, Dutch Cataloguing Committee University Library Amsterdam Singel 425 1012 WP Amsterdam Netherlands Stuart James Librarian University of Paisley High Street Paisley PAI 2BE United Kingdom Laurel Jizba Principal Cataloger

Michigan State University Libraries East Lansing, MI 48824 United States Mona Madsen Head, Dept. Of Bibliography The Royal School of Librarianship Birketinget 6 DK-2300 Copenhagen S Denmark Eeva Murtomaa Librarian Helsinki University Library /Bibliographic Dept. Box 26 (Teollisuuskatu 23) SF-00014 University of Helsinki Finland Ingrid Parent Director, Acquisitions and Bibliographic Services Branch National Library of Canada 395 Wellington St. Ottawa, Ontario K1A ON4 Canada Mirna Willer Consultant for Library Automation National and University Library Ul. Hrvatske bratske zajednice bb P. O. Box 550 10 000 Zagreb Croatia

0. Úvodné poznámky 0.1 Rozsah, cieľ a použitie 0.1.1 Rozsah Medzinárodný štandardný bibliografický2 popis pre elektronické zdroje – ďalej len ISBD (ER) – špecifikuje požiadavky na popis a identifikáciu takýchto jednotiek, určuje poradie popisných údajov a špecifikuje v popise systém interpunkcie. Ustanovenia tejto normy sa vzťahujú po prvé na bibliografické záznamy vytvárané národnými bibliografickými agentúrami (v tlačených vydaniach národnej bibliografie, v iných tlačených záznamoch a pridružených strojom čitateľných zdrojoch dát) a po druhé na bibliografické záznamy iných bibliografických agentúr, či už v elektronickej alebo tlačenej forme. K elektronickým zdrojom patria materiály, ktoré sú riadené počítačom, vrátane materiálov, ktoré vyžadujú použitie periférneho zariadenia pripojeného k počítaču (napr. CD-ROM prehrávač); tieto jednotky sa môžu alebo nemusia používať interaktívne. Patria sem dva typy zdrojov: dáta (informácie vo forme čísel, písmen, grafiky, obrazov a zvuku alebo ich kombinácie) a programy (inštrukcie alebo postupy na realizáciu určitých úloh, vrátane spracovania dát). Tieto zdroje možno kombinovať i tak, aby obsahovali elektronické dáta i programy (napr. online služby, interaktívne multimédiá). Pre účely katalogizácie sa s elektronickými zdrojmi zaobchádza v ISBD (ER) dvoma spôsobmi, v závislosti od toho, či ide o prístup lokálny alebo vzdialený.3 Pod lokálnym prístupom rozumieme to, že môžme popisovať fyzický nosič. Takýto nosič (napr. disk, kazeta, kartridž) musí do počítača alebo periférneho zariadenia pripojeného k počítaču, resp. mikropočítaču vložiť používateľ. Pod vzdialeným prístupom rozumieme to, že používateľ nemôže manipulovať so žiadnym fyzickým nosičom, resp. prístup môže zabezpečiť len vstupno-výstupné zariadenie (napr. terminál) buď pripojené k počítačovému systému (napr. zdroj v sieti) alebo zdroje uložené na pevnom disku alebo inom pamäťovom zariadení. Túto definíciu možno uplatňovať pri väčšine zdrojov, vrátane interaktívnych multimédií, ktoré sú všeobecne dostupné, a týka sa i tých, ku ktorým je prístup cez sieť alebo prostredníctvom telekomunikácií.4 Patria sem aj zdroje vytvárané a /alebo generované na obmedzenú distribúciu, za poplatok na požiadanie alebo na objednávku. Zdroj, ktorý je uložený v trvalej pamäti počítača (ROM) pokladáme za súčasť zariadenia, v ktorom sa uchováva a pri jeho katalogizácii k nemu pristupujeme ako ku zdroju, ktorý si vyžaduje vzdialený prístup. Naprogramované hračky, kalkulačky a iné naprogramované objekty nie sú predmetom normy ISBD (ER). ISBD (ER) je jedným z niekoľkých vydaných noriem ISBD. Ďalšie sa týkajú neknižných materiálov (ISBD NBM)), seriálových publikácií (ISBD (S)), monografií (ISBD (M)), kartografických materiálov (ISBD (CM)), monografií vydaných pred rokom 1801 (ISBD (A)) a tlačených hudobnín (ISBD (PM)). Každá norma ISBD poskytuje ucelený súbor ustanovení pre určitý druh dokumentu, ale doposiaľ nevznikla žiadna komplexná norma ISBD. V prípadoch, kde sú elektronické zdroje kombináciou charakteristík popísaných v iných normách ISBD (napr. elektronický seriál, digitalizovaná mapa), odporúčame, aby bibliografická agentúra najprv plne využila ustanovenia dané v ISBD (ER) a ustanovenia iných ISBD aplikovala vtedy, keď je to vhodné. Niektoré bibliografické agentúry však môžu pri popise týchto zdrojov preferovať inú normu ISBD vhodnú pre daný materiál a normu ISBD (ER) využiť ako doplnkovú. Základom všetkých ISBD však je všeobecná norma ISBD (ISBD (G)).

2 Termín “bibliografický” sa v tomto prípade, resp. celom štandarde ISBD (ER) používa napriek tomu, že si plne uvedomujeme jeho neadekvátnosť v tomto kontexte; zatiaľ však neexistuje iný všeobecne prijateľný alternatívny pojem. 3 Termín “vzdialený” sa v tomto prípade, resp. v celej norme ISBD (ER) používa len na identifikáciu katalogizačného spracovania zodpovedajúceho zdroju; nepoužíva sa výlučne vo zvyčajnom význame “vzdialenosti.” 4 V kontexte využitia ISBD (ER) je potrebné všetky elektronické zdroje so vzdialeným prístupom považovať za zverejnené.

Narastá tiež počet elektronických zdrojov vytváraných v rôznych vydaniach. Vydanie sa pokladá za nové v takom prípade, ak sa usúdilo, že sa značne zmenil intelektuálny alebo umelecký obsah dokumentu (pozri 2.1). V týchto prípadoch sa vytvára samostatný bibliografický záznam. Pri dokumente, v ktorom sa rozdiely nepokladajú za dostatočne významné, by vytvorenie nového bibliografického záznamu nemalo opodstatnenie, hoci bibliografická agentúra sa môže sama rozhodnúť, či vytvorí viacero bibliografických záznamov. V prípade zdrojov so vzdialeným prístupom (napr. online služby), ktoré sa často aktualizujú, sa odporúča, aby bibliografická agentúra nezapisovala údaj o vydaní v poli 2, ale uviedla vhodnú poznámku (poznámky) v poli 7 (pozri 7.2.2 a 7.9). Ak je dokument dostupný na rôznych druhoch a/alebo veľkostiach fyzických nosičov alebo na rôznom výstupnom médiu či zobrazovacom formáte, možno postupovať podľa jednej z dvoch metód popisu takto: (1) Každý odlišný fyzický nosič možno popísať v tom istom bibliografickom zázname tak, že každý nosič

uvedieme na samostatnom riadku alebo inak zoskupený v samostatnom pokračujúcom riadku v popise alebo (2) Každý odlišný fyzický nosič možno popísať v samostatných bibliografických záznamoch (pozri pole 5,

Úvodná poznámka). Avšak v prípade interaktívneho multimediálneho dokumentu, ktorý sa nachádza na dvoch alebo viacerých odlišných fyzických nosičoch, sa každý nosič popisuje podľa metódy (1), čo znamená, že každý nosič sa uvádza na samostatnom riadku popisu v tom istom bibliografickom zázname. ISBD (ER) primárne odráža súčasné potreby národných bibliografických agentúr, knižníc a informačných centier. Preto si jeho využitie pri starších kategóriách materiálov možno bude vyžadovať podrobnejšie rozpracovanie. Rovnako, keďže zdroje popisované v ISBD (ER) sú produkty meniacej sa technológie, bude potrebné novelizovať špecifické ustanovenia tohto ISBD zvlášť v poli 3 (Druh a rozsah zdroja) a v poli 5 (Fyzický popis) tak, aby sa mohli v prípade potreby pridávať nové charakteristiky zdrojov alebo novovytvorené formy materiálu. 0.1.2 Cieľ Prvotným cieľom noriem ISBD je poskytnúť ustanovenia pre kompatibilnú mennú katalogizáciu v celosvetovom meradle, čo by napomohlo medzinárodnej výmene bibliografických záznamov medzi národnými bibliografickými agentúrami a medzinárodnou knižničnou a informačnou komunitou. Špecifikáciou údajov, ktoré tvoria bibliografický popis a predpísaním poradia, v akom by sa tieto údaje mali prezentovať, a interpunkcie, ktorá by ich mala oddeľovať, majú normy ISBD za cieľ (A) umožniť vzájomnú vymeniteľnosť záznamov z rôznych zdrojov tak, aby záznamy vytvorené v jednej krajine bolo možné ľahko zaradiť do knižničných katalógov alebo iných bibliografických súpisov v ktorejkoľvek inej krajine, (B) pomáhať interpretovať záznamy bez jazykových bariér tak, aby záznamy vytvorené pre používateľov jedného jazyka mohli interpretovať i používatelia iných jazykov; a (C) pomáhať pri konverzii bibliografických záznamov do elektronickej formy. 0.1.3 Použitie Normy ISBD poskytujú ustanovenia, ktoré pokrývajú maximálne množstvo popisných informácií požadovaných v rozsahu rôznych bibliografických činností, a preto obsahujú údaje, ktoré sú podstatné pre jednu alebo viacero takýchto činností, ale nie nevyhnutne pre všetky. Preto sa odporúča, aby každá národná bibliografická agentúra, ktorá nesie zodpovednosť za tvorbu definitívneho záznamu pre každú publikáciu vydanú v konkrétnej krajine, pripravila definitívny popis obsahujúci množinu všetkých povinných údajov z relevantnej normy ISBD tak, aby sa táto informácia mohla využiť pre popisovaný dokument. Určité údaje sa označujú ako voliteľné (v celom texte ich vyjadruje sloveso “môže”) a informácie o týchto údajoch možno začleniť do popisu alebo ich vynechať podľa úsudku agentúry. Iné katalogizačné organizácie majú širšiu možnosť výberu, pretože neposkytujú definitívny záznam pre medzinárodnú výmenu. Môžu si zvoliť také údaje ISBD, povinné alebo voliteľné, ktoré uplatnia vo svojich vlastných záznamoch za predpokladu, že tieto zvolené údaje uvádzajú v predpísanom poradí a zapisujú sa s predpísanou interpunkciou podľa relevantného ISBD. Popis ISBD tvorí súčasť úplného bibliografického záznamu a sám o sebe sa nepoužíva. Ostatné údaje, ktoré tvoria úplný bibliografický záznam, ako sú záhlavia, predmetové heslá, unifikované názvy, nástroje radenia

a smerovania, nie sú súčasťou ustanovení ISBD. Pravidlá pre takéto údaje sa spravidla uvádzajú v katalogizačných pravidlách. 0.2 Definície Uvádzame definície tých termínov, ktoré sa používajú v ISBD (ER) v špecifickom význame alebo v jednom z viacerých všeobecných významov. Definujeme aj niektoré termíny, ktoré sa používajú v bežnom bibliografickom význame.Termíny odporúčané ako všeobecné označenie typu dokumentu, označenia zdrojov a špecifické označenia typu dokumentu sa definujú v Prílohe C. Adresa URL (Uniform Resource Locator) Systém adries na lokáciu elektronického zdroja v počítačovej sieti. Adresa URL sa skladá z identifikátora služby, po ktorom nasleduje špecifický protokol, ktorý sa používa na získanie žiadaného zdroja (napr. http://www.ieee.org/). Adresár (Directory) Zoznam súborov s priradenými názvami súborov, ktoré možno prezerať a usporiadať rôznymi spôsobmi (napr. abecedne alebo chronologicky, podľa veľkosti alebo ako ikony v grafickom používateľskom rozhraní. Nazýva sa aj “katalóg”. Alternatívny názov (Alternative title) Druhá časť hlavného názvu, ktorý sa skladá z dvoch častí (každá z nich má formu názvu), pripojená slovom “alebo” alebo jeho ekvivalentom v inom jazyku. Bibliografický popis (Bibliographic description) Množina bibliografických údajov, ktoré zaznamenávajú a identifikujú dokument. CD-ROM (Compact Disc Read-Only Memory) Kompaktný disk, na ktorom sa uchovávajú elektronické zdroje, vrátane zvuku, textu, statických obrázkov a pohyblivého videa v optickej forme, používa sa s CD-ROM prehrávačom. CD-I (Compact Disc-Interactive) Kompaktný disk vyvinutý firmou Philips a Sony, na ktorom sa uchovávajú elektronické zdroje, vrátane zvuku, textu, statických obrázkov a pohyblivého videa v optickej forme, používa sa s CD-ROM prehrávačom. Disk (Disc) pozri špecifické formáty optického disku: CD-I, CD-ROM, Photo-CD Disk (Disk) pozri Pevný disk Dokumentácia (Documentation) Informácie, ktoré vydavateľ, výrobca atď. vydáva spolu so zdrojom spravidla vo forme manuálov alebo sprievodcov (niekedy elektronických), ktoré popisujú ako zavádzať, udržiavať elektronické zdroje a počítačové systémy a pracovať s nimi. Domovská stránka (Home page) Hlavná alebo vstupná obrazovka hypertextového dokumentu pre webovské prostredie. Domovské stránky sú podmnožinou “webovských stránok”, ktoré prezentujú informácie o systémoch, službách a produktoch a okrem toho poskytujú linky vo forme slov, URL adries atď. na iné súvisiace dokumenty a webovské stránky. (Pozri aj URL, Webovská stránka, Webovské prostredie.) Edícia (Series) Skupina samostatných dokumentov, ktoré sú navzájom previazané tým, že každý dokument má okrem svojho vlastného hlavného názvu i spoločný názov vzťahujúci sa na skupinu ako celok, t.j. hlavný názov edície. Samostatné dokumenty môžu, ale nemusia byť číslované. Farba (Colour) Dve alebo viacero farieb, do ktorých je zakódovaný program alebo ich zobrazuje monitor. Programy zakódované na zobrazenie farby si vyžadujú farebný monitor a v prípade niektorých počítačov farebnú kartu alebo dosku.

Fyzický nosič (Physical carrier) Fyzické médium, na ktorom alebo v ktorom sa môžu ukladať dáta, zvuk, obraz, programy atď. Pri niektorých kategóriách materiálu sa fyzický nosič skladá z ukladacieho média (napr. páska, film) niekedy vloženého do plastického, kovového alebo iného obalu (napr. kazeta, kartridž), ktorý je integrálnou súčasťou dokumentu. Hardvér (Hardware) Fyzické komponenty počítača vrátane elektronického alebo mechanického zariadenia používaného pri fungovaní počítačového systému. Hlavička TEI (TEI- Text Encoding Initiative header) Popisná a deklaratívna informácia, ktorá tvorí “elektronickú titulnú stranu” a je pripojená k TEI konformnému elektronickému textu. Hlavička sa skladá zo štyroch základných komponentov: popis súboru, zakódovaný popis, profilový popis a revidovaný popis. Hlavná edícia (Main series) Číslovaná edícia, ktorá sa skladá z jednej alebo viacerých podedícií. Hlavný názov (Title proper) Hlavný názov dokumentu, t.j. názov dokumentu v tej forme, v akej sa vyskytuje v predpísaných zdrojoch popisu pre pole názvu a údajov o zodpovednosti. Hlavný názov zahŕňa akýkoľvek alternatívny názov, ale nepatria k nemu súbežné názvy a podnázvy. Pre dokumenty, ktoré obsahujú niekoľko samostatných diel, je hlavným názvom spoločný názov. Tie dokumenty, ktoré sa skladajú z niekoľkých samostatných diel, ale chýba im spoločný názov, sa pokladajú za dokumenty bez hlavného názvu. Niektoré hlavné názvy sa tvoria z viacerých názvov nazývaných spoločný názov (názvy) a závislý názov (názvy). Interaktívny videodisk (Interactive videodisc) Videodisk riadený počítačom. Internet (Internet) Rozsiahla sieť, ktorú tvorí množstvo menších, navzájom prepojených sietí používajúcich Internetovský protokol (IP) a ďalšie podobné protokoly. Internet o.i. poskytuje i také služby, ako sú prenos súborov, elektronická pošta, vzdialené pripojenie a správy. (Pozri aj Webovské prostredie.) ISBN – Medzinárodné štandardné číslo knihy (International Standard Book Number) Desaťmiestne číslo obsahujúce kontrolnú číslicu, ktorému predchádza abecedná notácia ISBN. ISBN identifikuje vydanie diela určitého špecifického vydavateľa a číslo je pre toto vydanie jedinečné. Prideľuje ho národná agentúra ISBN a jeho základom je norma ISO 2108-1978 (E) Dokumentácia – Medzinárodné štandardné číslovanie kníh (ISBN). ISSN – Medzinárodné štandardné číslo seriálu (International Standard Serial Number) Osemmiestne číslo obsahujúce kontrolnú číslicu, ktorému predchádza abecedná notácia ISSN. ISSN spolu s kľúčovým názvom jedinečne identifikuje jednotlivý názov seriálu (Pozri Manuál ISDS, časť 1). Prideľuje ho Medzinárodný systém ISSN a zakladá sa na norme ISO 3297-1986. Kľúčový názov (Key title) Jedinečný názov, ktorý seriálu prideľuje Medzinárodný systém ISSN a neoddeliteľne sa viaže s jeho Medzinárodným štandardným číslom seriálu (ISSN). Kompresia (Compression) Prostriedok zhustenia informácie za účelom efektívnejšieho prenosu alebo ukladania, používa sa v takých oblastiach ako je komunikácia dát, systémy riadenia databáz a diaľkový prenos. Kontajner – prebal (Container) Akékoľvek púzdro na dokument, skupinu dokumentov alebo časť dokumentu, ktoré sa dá fyzicky oddeliť od uloženého materiálu. (Krabica alebo zakladač diskov je kontajner, kazeta alebo kartridž nie je.) Logický záznam (Logical record) pozri Záznam

Lokálny prístup (Local access) Metóda ako získať elektronický zdroj použitím fyzického nosiča ako napr. disk, kazeta alebo kartridž, ktorý používateľ vsunie do periférneho zariadenia pripojeného k počítaču – osobitne mikropočítaču. Magnetický disk (Magnetic disk) pozri Pevný disk Menu (Menu) Zoznam dostupných volieb, ktoré sú vstavané do súboru. Monografický dokument (Monographic item) Dokument vydaný v úplnosti v jednej časti alebo určený na vydanie v konečnom počte samostatných častí. Názov (Title) Slovo, fráza alebo skupina znakov, ktoré sa zvyčajne objavujú na dokumente a pomenúvajú dokument alebo dielo (alebo akékoľvek zo skupiny samostatných diel) v ňom obsiahnuté. Dokument zvyčajne obsahuje niekoľko názvov (napr. na dokumente samotnom alebo na obale alebo chrbáte obalu). Tieto názvy môžu byť identické alebo sa môžu od seba odlišovať. Názov časti (Section title) Špecifický názov časti, ktorý slúži na jej odlíšenie od skupiny súvisiacich edícií, ktoré majú spoločný názov. Názov časti je závislý na spoločnom názve, pri identifikácii edície ju pomáha rozlišovať. Názov súboru (File name) Názov, ktorý sa zvyčajne skladá z maximálneho počtu alfanumerických znakov, ktoré sa používajú buď na identifikáciu zdroja dát alebo počítačového programu. Používa sa i termín názov súboru dát. Názvová obrazovka (Title screen) Názvová informácia, ktorá sa objavuje na monitore alebo obrazovke, zvyčajne sa zobrazuje na prvej alebo otváracej lište zdroja. Osobný počítač (Personal computer) pozri Počítač Označenie podedície (Sub-series designation) Slovo, abecedné či číselné označenie alebo ich kombinácia, ktoré nasleduje po názve hlavnej edície, môže stáť samostatne alebo v spojení s názvom podedície. Označenie závislého názvu (Dependent title designation) Slovo, abecedné či číselné označenie alebo ich kombinácia, ktoré samotné alebo v spojení so závislým názvom slúžia na rozlíšenie jedného z dvoch alebo viacerých súvisiacich seriálov, ktoré majú spoločný názov (Pozri aj označenie podedície.) Periférne zariadenie (Peripheral) Prídavné zariadenie k počítačovému systému, ktoré sa zvyčajne používa na riadenie vstupno-výstupných operácií (napr. tlačiareň, ručné riadenie). Pevný disk (Hard disk) Nepružný magnetický disk v pevnom obale, ktorý sa používa na čítanie a zápis elektronických zdrojov; pevný disk môže byť buď fixný alebo vymeniteľný. Photo CD (Photo Compact disc) Kompaktný disk, ktorý vyvinula firma Kodak na uchovávanie digitalizovaných 35 mm diapozitívov alebo negatívov. Na čítanie obrázkov, ktoré sa pridávajú po pôvodnom súbore, je potrebný viacfrekvenčný CD-ROM pohon. Počítač (Computer) Stroj, ktorý preberá, uchováva, spracúva a komunikuje informácie a/alebo inštrukcie. Počítače môžme zhruba zaradiť do troch kategórií: (1) sálové počítače, (2) minipočítače a (3) mikropočítače, ktoré tiež nazývame “domáce počítače”, “personálne počítače” a “obchodné počítače.”

Podedícia (Sub-series) Edícia, ktorá sa objavuje ako súčasť číslovanej edície (hlavnej edície). Podedícia môže, ale nemusí mať názov závislý od hlavnej edície. (Pozri aj Spoločný názov, Závislý názov.) Ďalšia názvová informácia - podnázov (Other title information) Slovo, fráza alebo skupina znakov, ktoré sa objavujú v spojení s hlavným názvom dokumentu alebo sú mu podriadené. Ďalšia názvová informácia sa vyskytuje buď v spojení s iným názvom alebo mu je podriadená (napr. so súbežným názvom, názvom jednotlivých diel, ktoré sú súčasťou dokumentu, názvom v údajoch o edíciách/podedíciách). Ďalšia názvová informácia vymedzuje, vysvetľuje alebo dopĺňa názov, ku ktorému prináleží, alebo naznačuje charakter, obsah atď. dokumentu alebo diel v ňom obsiahnutých, alebo naznačujú motív alebo príležitosť, ktorá podnietila vznik dokumentu. Termín zahŕňa podnázvy, ale netýka sa variantných názvov (napr. názvov na chrbáte alebo prebale, hoci sú v dokumente uvedené, ale nenachádzajú sa v predpísanom zdroji popisu. Podnázov Pozri Ďalšia názvová informácia Pole – oblasť (Area) Väčšia časť bibliografického popisu, ktorá obsahuje údaje jednej kategórie alebo množiny kategórií. Predpísaná interpunkcia (Prescribed punctuation) Interpunkcia, ktorú dodáva bibliografická agentúra. Predchádza alebo uzatvára informáciu v každom údaji (okrem prvého údaja poľa 1) alebo poli bibliografického popisu. Predpísaný zdroj popisu (Prescribed source of information) Zdroj (zdroje), z ktorého sa preberajú informácie pre zápis v každom údaji alebo poli bibliografického popisu. Prístup (Access) Metóda získavania dátových zdrojov a programov. (Pozri aj Lokálny prístup, Vzdialený prístup). Spoločný názov (Spoločný názov) Tá časť názvu, ktorú používa skupina vzťahových dokumentov okrem svojich odlišných názvov častí. Spoločný názov slúži na označenie tohto vzťahu a spolu s názvom časti identifikuje daný dokument. Spoločný názov môže mať i hlavný dokument a jeho príloha (prílohy) a hlavná edícia a jej podedície v prípadoch, keď príloha (prílohy),/ podedície má (majú) závislý názov (názvy). Sprievodný materiál (Accompanying material) Akýkoľvek materiál, ktorý vychádza s hlavnou časťou (časťami) popisovaného dokumentu a má sa s ním používať. Súbežný názov (Parallel title) Hlavný názov (alebo názov jednotlivého diela uvedený v dokumente bez spoločného hlavného názvu) v inom jazyku a/alebo písme, ktorý sa prezentuje ako ekvivalent hlavného názvu. Súbežné názvy sa vyskytujú aj v spojení s hlavným názvom resp. názvami v údajoch o edícii/podedícii. Špecifické označenie typu dokumentu (Specific material designation) Termín, ktorý označuje špecifickú triedu materiálu, do ktorej dokument patrí (pozri Príloha C). Terminál (Terminal) Vstupno-výstupné zariadenie, ktoré sa skladá z klávesnice a monitora alebo obrazovky a používa sa na posielanie alebo prijímanie informácií alebo inštrukcií. Údaj – popisný prvok (Element) Slovo, fráza alebo skupina znakov, ktoré reprezentujú zvláštnu jednotku bibliografickej informácie a tvoria časť poľa bibliografického popisu. Údaj o edícii (Series statement) Hlavné údaje, ktoré identifikujú edíciu, vrátane akéhokoľvek číslovania samostatných dokumentov v rámci edície. Obsahuje i údaj o tom, či dokument tvorí súčasť viacčasťového zdroja. (Pozri aj Údaj o podedícii.)

Údaj o podedícii (Sub-series statement) Hlavné údaje, ktoré identifikujú podedíciu, vrátane akéhokoľvek číslovania samostatných dokumentov v rámci podedície. V prípade podedície, ktorej názov je závislý od názvu hlavnej edície, údaj o podedícii obsahuje i názov edície a podedície a môže obsahovať i označenie podedície. (Pozri aj Údaj o edícii.) Údaj o sprievodnom materiáli (Accompanying material statement) Stručný popis sprievodného materiálu. Údaj o súbežnom vydaní (Parallel edition statement) Údaj o vydaní v inom jazyku a/alebo písme. Údaj o vydaní (Edition statement) Slovo, fráza alebo skupina znakov, ktoré označujú, že dokument patrí k určitému vydaniu. Údaj o zodpovednosti (Statement of responsibility) Meno (mená), fráza (frázy) alebo skupina (skupiny) znakov, ktoré súvisia s identifikáciou a/alebo funkciou akejkoľvek osoby alebo korporácie zodpovednej za realizáciu intelektuálneho alebo umeleckého obsahu diela alebo prispievajúcej k jeho tvorbe. Údaje o zodpovednosti sa môžu vyskytnúť v spojení s názvami (napr. hlavným názvom, súbežným názvom a názvami jednotlivých diel obsiahnutých v danom dokumente, ako aj názvoch v údajoch o edícii/podedícii alebo v spojení s údajmi o vydaní). Verzia (Version) Termín súvisiaci s vydaním. Za verzie možno označiť väčšie alebo menšie zmeny, ktoré však nemusia tvoriť základ pre nové vydanie. (Pozri aj Vydanie.) Viacčasťový zdroj (Multi-part resource) Monografický zdroj v konečnom počte fyzicky oddelených častí, o ktorom vieme, že bol vytvorený alebo zverejnený ako celok; samostatné časti môžu mať svoje vlastné názvy a údaje o zodpovednosti. Videodisk, interaktívny pozri Interaktívny videodisk Viacúrovňový popis (Multi-level description) Metóda bibliografického popisu, ktorá sa zakladá na rozdelení popisných informácií do dvoch alebo viacerých úrovní. Prvá úroveň obsahuje informácie spoločné pre celok alebo hlavný dokument. Druhá a ďalšia úroveň obsahujú informácie vzťahujúce sa na jednotlivú časť. Všeobecné označenie typu dokumentu (General material designation) Termín, ktorý širšie označuje triedu materiálu, do ktorej dokument patrí (pozri Príloha C.). Vydanie (Edition) Všetky kópie zdroja vytvoreného z v podstate tej istej originálnej matrice a vydané alebo zverejnené určitou agentúrou alebo skupinou agentúr. Vydanie možno identifikovať údajom o vydaní v zdroji alebo ho môže ovplyvniť katalogizátor tak, že identifikuje určité rozdiely v obsahu alebo takúto informáciu získa od vydavateľa. (Pozri aj Verzia.) Vydavateľské údaje (Vzdialený elektronický zdroj) (Publication – Remote electronic resource) V kontexte aplikácie normy ISBD (ER) sa všetky vzdialené elektronické zdroje pokladajú za vydané. Formálne vydavateľské údaje, ktoré obsahujú miesto vydania, vydavateľa a dátum vydania, sa uvádzajú v bibliografickom zázname, ak je takáto informácia dostupná. Ak sa v dokumente neuvádza miesto vydania alebo vydavateľ, je vhodné použiť skratky “s.l.” a “s.n.” (pozri 4.1 a 4.2). Výrobca – producent (Producer) Osoba alebo korporácia s finančnou a/alebo administratívnou zodpovednosťou za fyzické procesy vzniku elektronického zdroja. Špecifická zodpovednosť sa môže vzťahovať v rôznej miere na tvorivé a technické aspekty jednotlivého diela, vrátane zberu dát a ich konvertovania do elektronickej formy.

Vzdialený prístup (Remote access) Metóda použitia elektronického zdroja bez toho, aby používateľ manipuloval s fyzickým nosičom. Zdroje sú uložené na veľkých pamäťových zariadeniach, udržiavaných mechanicky alebo počítačovým technikom, vrátane pevných diskov na mikropočítačoch. Webovská stránka (Web page) Jedna zo stránok hypertextového dokumentu vo webovskom prostredí. Webovské stránky, vrátane podmnožiny “domovských stránok,” sa viažu na obrovský fond dokumentov, ktoré tvoria webovské prostredie. (Pozri aj Domovská stránka, Webovské prostredie.) Webovská sieť (World Wide Web) Internetovská služba, ktorá spája dokumenty použitím hypertextovej technológie. Linky vo forme slov, adries URL atď. slúžia na nájdenie a prístup k dokumentom uchovávaným na Internete. (Pozri aj Adresa URL, Internet.) Webovské prostredie (World Wide Web site) Lokácia identifikovaná vo forme adresy URL na webovskej sieti, ktorá uchováva webovské stránky na prístup a využitie. (Pozri aj Adresa URL, Webovská stránka, Webovská sieť.) Závislý názov (Dependent title) Názov, ktorý sám osebe nepostačuje na identifikáciu dokumentu a ktorý si vyžaduje priradiť spoločný názov alebo názov hlavného dokumentu alebo názov hlavnej edície. Príkladom sú názvy častí a niektoré názvy podedícií. Záznam (Record) Skupina slov, čísel, symbolov alebo ich kombinácia, identifikovaná ako jednotka z hľadiska obsahu a použitia (napr. bibliografický záznam v knižničnom katalógu, prípad v štúdii, výsledok skúšky študenta). Zostava (Listing) Vytlačený alebo zobrazený text programu alebo obsah zdroja. 0.3 Porovnanie schémy ISBD (G) a ISBD (ER) 0.3.1 Schéma bibliografického popisu podľa ISBD (G): ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Pole/Oblasť Interpunkcia Názov bibliografického údaja Poznámka:Každé pole, okrem prvého poľa, začína bodkou, medzerou, pomlčkou, medzerou (. - ). 1. Pole názvu a údajov o zodpovednosti 1.1 Hlavný názov [ ] 1.2 Všeobecné označenie typu dokumentu = 1.3 Súbežný názov : 1.4 Ďalšia názvová informácia 1.5 Údaje o zodpovednosti / Prvý údaj o zodpovednosti ; Ďalší údaj o zodpovednosti 2. Pole vydania 2.1 Údaj o vydaní = 2.2 Súbežný údaj o vydaní 2.3 Údaj o zodpovednosti vo vzťahu k vydaniu / Prvý údaj o zodpovednosti za vydanie ; Ďalší údaj o zodpovednosti za vydanie , 2.4 Ďalší údaj o zodpovednosti

za vydanie 2.5 Údaje o zodpovednosti vo vzťahu k ďalším údajom o vydaní / Prvý údaj… ; Ďalší údaj… 3. Špecifické pole typu materiálu (alebo typu publikácie) 4. Pole vydavateľa, distribútora atď. 4.1 Miesto vydania, distribúcie atď. Prvé miesto ; Ďalšie miesto : 4.2 Meno vydavateľa, distribútora atď. [ ] 4.3 Údaj o funkcii distribútora , 4.4 Dátum vydania, distribúcie atď. ( 4.5 Miesto výroby : 4.6 Meno výrobcu , ) 4.7 Dátum výroby 5. Pole fyzického popisu (kolácia) 5.1 Špecifické označenie typu dokumentu a jeho rozsah : 5.2 Ďalšie fyzické detaily ; 5.3 Rozmery dokumentu + 5.4 Sprievodný materiál 6. Pole edície 6.1 Hlavný názov edície alebo podedície = 6.2 Súbežný názov edície alebo podedície Poznámka: Údaj o edícii : 6.3 Ďalšia názvová informácia sa uvádza v okrúhlych o edícii a podedícii zátvorkách. Pri dvoch alebo 6.4 Údaje o zodpovednosti viacerých údajoch o edícii sa viažúce sa k edícii alebo každý uvádza v osobitných podedícii zátvorkách ./ Prvý údaj

; Ďalší údaj , 6.5 Medzinárodné štandardné číslo seriálu edície alebo podedície ; 6.6 Číslovanie v rámci edície alebo podedície 7. Pole poznámok 8. Pole štandardného čísla (alebo iného čísla) a dostupnosti 8.1 Štandardné číslo (alebo iné číslo) = 8.2 Kľúčový názov : 8.3 Dostupnosť a/alebo cena ( ) 8.4 Kvalifikátor (v rôznych pozíciách) 0.3.2 Schéma ISBD (ER)

Pole/Oblasť Interpunkcia Názov bibliografického údaja Poznámka: Každé pole, okrem prvého poľa, začína bodkou, medzerou, pomlčkou, medzerou (. - ). 1. Pole názvu a údajov 1.1 Hlavný názov o zodpovednosti [ ] 1.2 Všeobecné označenie typu dokumentu (voliteľné) = *1.3 Súbežný názov : *1.4 Ďalšia názvová informácia 1.5 Údaje o zodpovednosti / Prvý údaj ; * Ďalší údaj 2. Pole vydania 2.1 Údaj o vydaní = *2.2 Súbežný údaj o vydaní (voliteľný) 2.3 Údaje o zodpovednosti vo vzťahu k vydaniu / Prvý údaj ; * Ďalší údaj , *2.4 Ďalší údaj o zodpovednosti 2.5 Údaje o zodpovednosti vo vzťahu k ďalším údajom o vydaní / Prvý údaj ; *Ďalší údaj 3. Typ a rozsah zdroja 3.1 Označenie zdroja ( ) 3.2 Rozsah zdroja (voliteľné) 4. Pole vydavateľa, distribútora atď. 4.1 Miesto vydania, výroby a/alebo distribúcie atď. Prvé miesto ; *Ďalšie miesto : *4.2 Meno vydavateľa, výrobcu a/alebo distribútora atď. [ ] *4.3 Údaj o funkcii distribútora (voliteľné) , 4.4 Dátum vydania, výroby a/alebo distribúcie atď. ( *4.5 Miesto výroby (voliteľné) : *4.6 Meno výrobcu (voliteľné) , ) 4.7 Dátum výroby (voliteľné) 5. Pole fyzického popisu 5.1 Špecifické označenie typu dokumentu a jeho rozsah : 5.2 Ďalšie fyzické detaily ; 5.3 Rozmery + *5.4 Údaj o sprievodnom materiáli (voliteľné) 6. Pole edície 6.1 Hlavný názov edície alebo podedície = *6.2 Súbežný názov edície alebo podedície

Poznámka: Údaj o edícii sa uvádza : *6.3 Ďalšia názvová v okrúhlych zátvorkách. Pri dvoch informácia (voliteľné) alebo viacerých údajoch sa každý 6.4 Údaje o zodpovednosti uvádza v osobitných zátvorkách. vo vzťahu k edícii alebo podedícii / Prvý údaj ; * Ďalší údaj , 6.5 Medzinárodné štandardné číslo seriálu edície alebo podedície ; 6.6 Číslovanie v rámci edície alebo podedície 7. Pole poznámok 8. Pole štandardného čísla (alebo iného 8.1 Štandardné číslo (alebo čísla) a dostupnosti iné číslo) = 8.2 Kľúčový názov : 8.3 Dostupnosť a/alebo cena (voliteľné) Všeobecné poznámky k schéme ISBD (ER) A. Voliteľné údaje sú takto aj označené (pozri 0.1.3) B. Údaje označené hviezdičkou možno v prípade potreby zopakovať. C. Polia 6 (Edícia), 7 (Poznámka) a 8 (Štandardné číslo atď.) možno v prípade potreby zopakovať. Aj pole 5

(Fyzický popis) možno za určitých podmienok zopakovať (pozri pole 5, Úvodná poznámka). D. Termíny “prvý údaj ”, “ďalší údaj…” a podobné naznačujú poradie, v ktorom sa tieto údaje uvádzajú

a nemajú žiadny iný vedľajší význam. E. ISBD (ER) neuvádza žiadne ustanovenia pre údaj 8.2 schémy ISBD (G) (Kľúčový názov). Ustanovenia

týkajúce sa štandardného čísla (alebo iného čísla) alebo údaja o dostupnosti a/alebo cene (údaj 8.4 v štandarde ISBD (G)), sú obsahom údajov 8.1 a 8.3 a samostatne sa neuvádzajú.

F. Kedykoľvek sa informácia, ktorá sa bežne viaže na jedno pole alebo údaj, vyskytne v dokumente a jazykovo tvorí integrálnu súčasť iného poľa alebo prvku, zapisujeme ju rovnakým spôsobom.

0.4 Interpunkcia 0.4.1Každému údaju popisu, s výnimkou prvého údaja v poli 1, predchádza alebo po ňom nasleduje predpísaná interpunkcia (ďalšie výnimky pozri 0.4.3). Predpísanej interpunkcii predchádza alebo za ňou nasleduje medzera (jedna medzera na písacom stroji alebo medzera v tlači) s výnimkou čiarky ( , ) a bodky ( . ), kde sa medzera píše len po nich. Začlenenie ďalšej interpunkcie je v kompetencii národnej bibliografickej agentúry alebo katalogizačnej organizácie, pričom sa musia dodržať medzery pred a po tejto interpunkcii. Interpunkcia ISBD sa dodržuje aj vtedy, keby došlo k jej zdvojeniu (pozri však 0.4.7). Pre interpunkciu v písmach písaných sprava doľava pozri ustanovenie 0.4.11. 0.4.2 Okrúhle zátvorky ( () ) a hranaté zátvorky ( [] ) sa pokladajú za jedno interpunkčné znamienko a medzera predchádza prvej (ľavej) okrúhlej zátvorke alebo hranatej zátvorke a ďalšia medzera nasleduje po druhej (pravej) okrúhlej zátvorke alebo hranatej zátvorke (pozri však 0.10). Ak okrúhlym alebo hranatým zátvorkám predchádza alebo po nich nasleduje predpísaná interpunkcia, ktorá končí alebo začína medzerou, dávame len jednu medzeru. 0.4.3 Každému poľu ISBD s výnimkou prvého poľa predchádza bodka, medzera, pomlčka, medzera (. - ), ak toto pole nie je zreteľne oddelené od predchádzajúceho poľa odstavcom, typograficky alebo zarážkou, kedy je možné bodku, medzeru, pomlčku, medzeru vynechať alebo nahradiť bodkou (.), ktorá sa dáva na konci predchádzajúceho poľa. 0.4.4 Ak v popise chýba prvý údaj poľa, predpísanú interpunkciu prvého vyskytujúceho sa údaja nahradí bodka, medzera, pomlčka, medzera (. - ), ktoré toto pole uvádzajú. 0.4.5 Ak sa nejaké pole opakuje, každé zopakované pole začína bodkou medzerou, pomlčkou, medzerou (. - ),okrem: (a) prípadu popísaného v 0.4.3 a (b) ustanovenia o interpunkcii B-C v poli 6 pri viacnásobnom údaji o edícii.

0.4.6 Ak sa nejaký údaj opakuje, každému zopakovaniu predchádza interpunkcia predpísaná pre tento údaj. 0.4.7 Ak sa nejaký údaj končí bodkou a predpísaná interpunkcia pre nasledujúci údaj začína tiež bodkou, dávame len jednu bodku. napr. 3. vyd. nie 3. vyd.. A potom… - 4. vyd. nie A potom…. – 4. vyd. 0.4.8 Tri interpunkčné znamienka sa môžu použiť pri všetkých alebo väčšine polí: A. Hranaté zátvorky ( [] ) ako predpísaná interpunkcia uzatvárajú určité údaje v poli 1 (pozri 1.2) a poli 4 (pozri

4.3). Do hranatých zátvoriek uvádzame i informáciu zistenú mimo predpísaných zdrojov popisu (pozri 0.5.2) a vsuvky v popise (pozri 0.6, 0.10, 0.11).

Ak v rámci toho istého poľa nasleduje niekoľko údajov získaných mimo predpísaného zdroja popisu, uvádzame ich v jedných hranatých zátvorkách, ak týmto údajom nie je všeobecné označenie typu dokumentu, ktoré sa vždy uvádza v samostatných hranatých zátvorkách. Ak po sebe nasledujúce údaje získané mimo predpísaného zdroja popisu patria do rôznych polí, každý údaj uzavrieme do vlastných hranatých zátvoriek. B. Znaky vypustenia, t. j. tri bodky (…), označujú vynechanie niektorej časti údaja (pozri 0.7.1). C. V predpísaných okrúhlych zátvorkách ( () ) uvádzame každý údaj o edícii v poli 6, niektoré údaje v poli 4

a informácie v rámci určitých údajov v poliach 3, 5 a 8. Predpísanou interpunkciou v poli 5 je symbol plus (+), ktorému predchádza i po ňom nasleduje medzera (pozri 5.4). 0.4.9 Ak sa v poli alebo údaji vyskytne tá istá informácia v dvoch alebo viacerých jazykoch a/alebo písmach, postupujte podľa týchto ustanovení: Ak sa jeden údaj uvádza v dvoch alebo viacerých jazykoch a/alebo písmach, informácii v druhom a ďalšom jazyku a/alebo písme predchádza medzera, znamienko rovnosti, medzera ( = ). Keď sa v jednom poli dva alebo viacero údajov uvádza v dvoch alebo viacerých jazykoch a/alebo písmach, údaje v každom jazyku a/alebo písme sa uvádzajú s príslušnou interpunkciou, ktorá k nim patrí.Celej skupine údajov v prvom uvedenom jazyku a/alebo písme predchádza interpunkcia, ktorá prináleží prvému údaju. Každej ďalšej skupine údajov po prvom jazyku predchádza medzera, znamienko rovnosti, medzera ( = ). 0.4.10 Pole alebo údaj, ktorý sa na dokument nevzťahuje, nie je súčasťou popisu. Predpísaná interpunkcia, ktorá predchádza alebo uzatvára takéto pole alebo údaj, sa tiež vynecháva. 0.4.11 Ak sa informácia uvádza v písmach, ktoré sa píšu sprava doľava, čiarky a bodkočiarky používané ako predpísaná interpunkcia sú obrátené v súlade so štýlom písma. Podobne sa kombinácia predpísanej interpunkcie bodka, medzera, pomlčka číta sprava doľava a obracia sa i význam ľavej a pravej okrúhlej či hranatej zátvorky. Lomítko a skupiny západných arabských čísloviek, ktoré sa v takýchto písmach neobracajú, sa uvádzajú v takej podobe, v akej sú zapísané. Pozri Prílohu B, ktorá rieši informácie dané v oboch písmach, t. j. písaných zľava doprava i sprava doľava. 0.5 Zdroje popisu Informácie použité v popise elektronického zdroja sa preberajú z určitých zdrojov v predpísanom poradí preferencie. 0.5.1 Poradie preferencie zdrojov Zdroje, ktoré sú súčasťou elektronického dokumentu, majú prednosť před všetkými ostatnými zdrojmi. Takéto informácie sa musia formálne uvádzať (napr. na názvovej obrazovke, v hlavnom menu, údajoch o programe, pri prvom zobrazení informácie, v hlavičke súboru vrátane “Predmetu”: linky, domovská stránka, hlavička TEI (Text Encoding Initiative) alebo v ďalších výrazne zobrazených identifikačných informáciách).

Ak sa takýto zdroj nedá čítať bez spracovania (je napr. komprimovaný alebo naformátovaný pre tlačiareň), informácia by sa mala preberať zo zdroja, kde nie je komprimovaná alebo ak už bola vytlačená,alebo inak upravená na použitie. Ak sa informácia v týchto zdrojoch líši stupňom úplnosti, uprednostňuje sa taký zdroj, ktorý poskytuje najúplnejšiu alebo najkompletnejšiu informáciu. Ak informácia v interných zdrojoch nie je dostatočná alebo nie je dostupná (buď preto, že zdroje chýbajú alebo preto, že chýba zariadenie, ktoré by zdroj inštalovalo), možno zvoliť ďalšie zdroje podľa nasledujúceho poradia preferencie. A. Návestia (štítky) upevnené alebo vytlačené na fyzickom nosiči zdroja; B. Dokumentácia, obaly alebo iný sprievodný materiál (napr. list vydavateľa). Pri použití sprievodnej

dokumentácie treba pozorne rozlišovať medzi informáciou, ktorá sa vzťahuje k dokumentácii a informáciou, ktorá sa viaže k samotnému zdroju. Ak je v obale niekoľko dokumentov a spoločný názov sa uvádza len na obale, informáciu na obale uprednostňujeme pred návestiami (štítkami) jednotlivých dokumentov.

Ak sa elektronický zdroj skladá z dvoch alebo viacerých samostatných fyzických častí (napr. interaktívne multimédium zložené z elektronického optického disku a videodisku) a každá zložka má svoje vlastné zdroje popisu, uprednostnite ten zdroj, ktorý uvádza informácie o zdroji ako celku a obsahuje spoločný názov. Ak sa informácia v týchto zdrojoch líši stupňom úplnosti, uprednostňuje sa ten zdroj, ktorý poskytuje najúplnejšiu alebo najkompletnejšiu informáciu. V prípadoch, keď potrebnú informáciu neposkytuje žiaden z uvedených zdrojov, uprednostňujú sa nasledujúce zdroje v tomto poradí: iné publikované popisy zdroja (napr. bibliografické databázy, prehľady) iné zdroje 0.5.2 Predpísané zdroje popisu Termín “predpísaný zdroj” sa používa ako charakteristika zdroja popisu zvoleného v súlade s poradím preferencie, ako sme už vyššie uviedli (0.5.1). Nižšie uvádzame predpísaný zdroj (zdroje) popisu pre každé pole. Informácie, ktoré získame mimo predpísaného zdroja (zdrojov), uvádzame v hranatých zátvorkách. Pole Predpísané zdroje popisu 1. Názov a údaje o zodpovednosti Vnútorné zdroje; návestia (štítky) na fyzickom nosiči; dokumentácia, obaly alebo iný sprievodný materiál 2. Vydanie Vnútorné zdroje; návestia (štítky) na fyzickom nosiči; dokumentácia, obaly alebo iný sprievodný materiál 3. Druh a rozsah zdroja Akýkoľvek zdroj 4. Vydavateľské údaje Vnútorné zdroje; návestia (štítky) na fyzickom nosiči; dokumentácia, obaly alebo iný sprievodný materiál 5. Fyzický popis Akýkoľvek zdroj 6. Edícia Vnútorné zdroje; návestia (štítky) na fyzickom nosiči; dokumentácia, obaly alebo iný sprievodný materiál 7. Poznámka Akýkoľvek zdroj 9. Štandardné číslo (alebo alternatívne číslo) Akýkoľvek zdroj a údaje o dostupnosti Zdroj hlavného názvu sa musí zaznamenať v každom prípade (pozri 7.1.1.2). Zdroj údajov o vydaní sa musí uviesť v tom prípade, ak sa líši od zdroja názvu (pozri 7.2.1).

0.6 Jazyk a písmo popisu Údaje v poliach 1, 2, 4 a 6 sa normálne zapisujú z dokumentu a preto tam, kde je to možné, sa uvádzajú v jazyku (jazykoch) a/alebo písme (písmach) popisovaného dokumentu. Vsuvky do týchto polí dávame do hranatých zátvoriek a uvádzame ich v jazyku a/alebo písme kontextu tej časti popisu, do ktorého sú vložené, s výnimkou: - ak ide o predpísané skratky (pozri 0.7) a predpísané vsuvky (pozri 0.10, 0.11); - ak ide o všeobecné označenie typu dokumentu (pozri 1.2) a údaj o funkcii distribútora (pozri 4.3), ak sú

k dispozícii, uvádzame v jazyku a/alebo písme zvolenom národnou bibliografickou agentúrou. Termíny, ktoré sa používajú v poliach 3, 5, 7 a 8, sa uvádzajú v jazyku a/alebo písme zvolenom národnou bibligrafickou agentúrou, s výnimkou: - ak sa názov originálu alebo variantný názov uvádza v poli 7; - ak sa citácie uvádzajú v poli 7; - ak sa kľúčový názov uvádza v poli 8. Popis dokumentov vydaných v písmach iných než používa národná bibliografická agentúra, môžme v prípade potreby transliterovať alebo transkribovať do písma používaného agentúrou bez použitia zátvoriek. 0.7 Skracovanie a skratky 0.7.1 Vo výnimočných prípadoch je dovolené skrátiť určité údaje v popise (napr. dlhý hlavný názov, pozri 1.1.4.1). V takých prípadoch vynechanie označíme znakmi vypustenia. 0.7.3 Určité skratky predpisujú špecifické ustanovenia (napr. 0.10, 1.5, 4.1, 4.2). Ďalšie skratky sú predpísané v špecializovaných normách ISBD. 0.7.3 V rôznych ustanoveniach ISBD sa odporúča používať “štandardné skratky” (napr. 2.1) bez špecifikácie foriem skratiek. Tieto skratky nie sú predpísané, ale odporúča sa používať normu ISO 832-1994, Bibliographic Description and References – Rules for the Abbreviation of Bibliographic Terms (Bibliografický popis a odkazy – Pravidlá pre skracovanie bibliografických termínov) alebo podobné národné normy. Skratky použité v príkladoch v jednotlivých normách ISBD, ktoré sú iné než skratky predpísané v ustanovení 0.7.2, slúžia len na ilustráciu a nie sú predpísané. 0.7.4 Okrem špecificky predpísaného alebo dovoleného skracovania a skratiek sa pri zápise údajov v poliach 1, 2 a 6 nepoužíva, pokiaľ sa nevyskytne v samotnom zdroji. 0.8 Písanie veľkých písmen Vo všeobecnosti by sa prvý údaj každého poľa mal písať veľkým počiatočným písmenom, podobne ako prvé písmeno prvého slova niektorých údajov (napr. všeobecné označenie typu dokumentu, súbežný názov, alternatívny názov, názov časti). Ďalšie písanie veľkých písmen by sa malo dodržiavať v súlade s pravopisom v jazyku (jazykoch) a/alebo písme (písmach) používanom v popise (pozri 0.6). Ak sa v popise vyskytne viacero jazykov a/alebo písem, v každom by sa malo používať písanie veľkých písmen v súlade s pravidlami daného jazyka a/alebo písma aj vtedy, keď písanie veľkých písmen v popise ako celku bude pôsobiť nekonzistentne. 0.9 Príklady Príklady, ktoré sa uvádzajú v ISBD (ER) slúžia len na ilustráciu a nie sú predpísané, okrem tých príkladov, kde ustanovenia špecifikujú, že formu, ktorá sa uvádza v príklade (príkladoch) treba dodržiavať. Väčšina príkladov vychádza z popisu konkrétnych dokumentov, ale do textu smezaradili i niektoré fiktívne príklady. V anglickom texte ISBD (ER) sa termíny, slová alebo krátke frázy doplnené v príkladoch v poliach 3, 4, 5, 7 a 8 používajú v anglickom jazyku. V prekladoch ISBD (ER) sa však tieto termíny, slová a frázy budú uvádzať v jazyku prekladu. 0.10 Tlačové chyby

Nepresnosti alebo chyby v pravopise slov zapisujeme tak, ako sa uvádzajú v dokumente. Po nich môže nasledovať slovo “sic” alebo “!” uvedené v hranatých zátvorkách. Alternatívne možno doplniť správne znenie v hranatej zátvorke, pred ktorým uvedieme skratku “i.e.” (id est – t. j.) alebo jej ekvivalent v inom jazyku a/alebo písme. Vynechané písmená alebo číslice v chybne napísaných slovách alebo dátumoch možno doplniť v hranatých zátvorkách natesno. napr. Small busines [sic] encyclopedias Virtual lib[r]ary 0.11 Symboly atď. Symbol alebo iné znaky, ktoré nie je možné typograficky reprodukovať (nejde o znaky číselné alebo abecedné) sa nahrádzajú ich popisom alebo písmenným či slovným ekvivalentom. Nahradenie uvedieme v hranatých zátvorkách a ak je potrebné, uvedieme i vysvetľujúcu poznámku. napr. / by [E.B.C] Poznámka: Iniciály autora sú v dokumente vyjadrené notami. [3rd] ed. Poznámka: Číslo vydania v dokumente je vyjadrené tromi hviezdičkami. I [love] Paris Poznámka: Slovo “milujem” v názve je v dokumente vyjadrené symbolom srdca. ŠPECIFIKÁCIA ÚDAJOV 1. Pole názvu a údajov o zodpovednosti Obsah 1.1 Hlavný názov

1.2 Všeobecné označenie typu dokumentu (voliteľné) 1.3 Súbežné názvy 1.4 Ďalšie názvové informácie 1.5 Údaje o zodpovednosti

Interpunkcia A. Všeobecné označenie typu dokumentu uvádzame v hranatých zátvorkách, pred ľavou zátvorkou a po pravej

zátvorke je vložená medzera ( [] ). B. Pred každým súbežným názvom sa uvádza medzera, znamienko rovnosti, medzera ( = ). C. Pred každou ďalšou názvovou informáciou sa uvádza medzera, dvojbodka, medzera ( : ). Výnimkou sú

slová a vety v dokumente, ktoré spájajú v danom dokumente druhý a následný výskyt ďalšej názvovej informácie s predchádzajúcou ďalšou názvovou informáciou.

D. Prvému údaju o zodpovednosti, ktorý nasleduje po akomkoľvek názve, predchádza medzera, lomítko, medzera ( / ).

E. Každému ďalšiemu údaju o zodpovednosti predchádza medzera, bodkočiarka, medzera ( ; ), ak údaje nevytvárajú spolu jednu frázu

F. Názvy jednotlivých diel rôznych autorov, ktoré sú súčasťou dokumentu, sa oddeľujú bodkou a medzerou (. ), ak sa v dokumente neuvádzajú spojovacím slovom alebo frázou.

G. Názvy jednotlivých diel toho istého autora, ktoré sú súčasťou dokumentu, sa oddeľujú medzerou, bodkočiarkou, medzerou ( ; ).

H. V prípade názvov zložených zo spoločných a závislých názvov, pred každým označením závislého názvu alebo závislým názvom, ktorý nasleduje po spoločnom názve, dávame bodku, medzeru (. ).

I. Pred každým závislým názvom, po ktorom nasleduje označenie závislého názvu, dávame čiarku, medzeru (, ).

Príklady Hlavný názov [Všeobecné označeniu typu dokumentu] = Súbežný názov = Súbežný názov / údaj o zodpovednosti Hlavný názov [Všeobecné označenie typu dokumentu] : ďalšia názvová informácia : ďalšia názvová informácia / údaj o zodpovednosti Hlavný názov [Všeobecné označenie typu dokumentu] : ďalšia názvová informácia = Súbežný názov : súbežná ďalšia názvová informácia / údaj o zodpovednosti

Hlavný názov [Všeobecné označenie typu dokumentu] / údaj o zodpovednosti = Súbežný názov / súbežný údaj o zodpovednosti Hlavný názov [Všeobecné označenie tyzpu dokumentu] / údaj o zodpovednosti ; druhý údaj o zodpovednosti ; tretí údaj o zodpovednosti Názov [Všeobecné označenie typu dokumentu] / údaj o zodpovednosti Názov / údaj o zodpovednosti Názov : ďalšia názvová informácia / údaj o zodpovednosti Názov [Všeobecné označenie typu dokumentu] = Súbežný názov ; Názov = Súbežný názov / údaj o zodpovednosti Spoločný názov. Označenie závislého názvu, Závislý názov [Všeobecné označenie typu dokumentu] Spoločný názov. Závislý názov [Všeobecné označenie typu dokumentu] 1.1 Hlavný názov 1.1.1 Hlavný názov je prvým údajom popisu, aj keď mu v predpísanom zdroji popisu predchádzajú údaje

o zodpovednosti, údaje o vydaní, údaje o edícii, vydavateľské údaje, cena alebo iný údaj, ktorý nie je názvovou informáciou.

napr. Netware [Elektronický zdroj]5 Volkswriter deluxe [Elektronický zdroj] Welcome to CERN [Elektronický zdroj] 1.1.2 Hlavný názov je rozhodujúci názov dokumentu. Hlavný názov môže mať rôzne formy, a to: 1.1.2.1 Hlavný názov sa môže skladať výlučne z pojmov označujúcich typ diela alebo jeho intelektuálny či

umelecký obsah. napr. Survey data [Elektronický zdroj] Software [Elektronický zdroj] Graphics [Elektronický zdroj] 1.1.2.2 Hlavný názov môže tvoriť meno osoby alebo názov korporácie, ak predpísaný zdroj popisu neuvádza

žiadny iný názov než toto meno. napr. Dian Fossey [Elektronický zdroj] International Summer School on Computational and Mathematical Linguistics [Elektronický zdroj] 1.1.2.3 Hlavný názov sa môže skladať alebo obsahovať skupinu iniciál alebo akronym výrazne zobrazený

v predpísanom zdroji popisu. napr. BASIC [Elektronický zdroj] Rozšírená forma, ktorá sa nachádza v predpísanom zdroji popisu, ale nezvolili sme ju za hlavný názov (pozri 1.1.3), sa uvádza ako ďalšia názvová informácia (pozri 1.4.3) alebo ako údaj o zodpovednosti (pozri 1. 5.4). Názov súboru však nepovažujeme za hlavný názov, ak to nie je jediný názov uvádzaný vnútri súboru a na externých častiach dokumentu, na obale, v dokumentácii a ďalšom sprievodnom materiáli (pozri aj 1.1.3.3). 1.1.2.4 Hlavný názov sa môže skladať z dvoch častí (každú z nich možno považovať za názov) spojených spojkou “alebo” (alebo jej ekvivalentom v inom jazyku). (Druhú časť názvu definujeme ako alternatívny názov.) napr. Space zone, or, The quest for Cleopatra [Elektronický zdroj] 1.1.2.5 Hlavný názov môže obsahovať i údaj o zodpovednosti, meno vydavateľa alebo informácie viažúce sa k ďalším popisným údajom (napr. údaj o vydaní), ak je táto informácia z jazykového hľadiska integrálnou súčasťou názvu. napr. Joe Lynn´s payroll system [Elektronický zdroj] Bruce Mitchell on dimensional analysis [Elektronický zdroj] Adventure games of Derek Tyne [Elektronický zdroj] Galaxy Inc.´guide to spreadsheets [Elektronický zdroj] 1.1.2.6 Ak dokument obsahuje dve alebo viacero diel a v predpísanom zdroji popisu sa uvádza spoločný názov i názvy jednotlivých diel, za hlavný názov zvolíme spoločný názov.

5 V záujme prehľadnosti uvádzame pri všetkých príkladoch vzťahujúcich sa k paragrafu 1.1 všeobecné označenie typu dokumentu. Ustanovenia týkajúce sa samotného všeobecného označenia typu dokumentu pozri 1.2.

Názvy jednotlivých diel uvádzame v poli 7. napr. Winter games [Elektronický zdroj] Poznámka: Obsahuje: Hit the slopes ; Hit the ice Finance directions [Elektronický zdroj] Poznámka: Obsahuje: Mortgages / B. Hardy. Loans / A. Martin-Smith. Retirement / R.T. Couts 1.1.2.7 Hlavný názov sa môže skladať zo spoločného názvu a závislého názvu, ak oddiel, príloha, časť atď. má názov alebo označenie, ktoré nie sú dostatočné na identifikáciu bez uvedenia spoločného názvu alebo názvu hlavného dokumentu. napr. Mix and match games. Module 1, Letters [Elektronický zdroj] 1.1.2.8 Hlavný názov môže tvoriť samotný názov oddielu, prílohy, časti atď., ak tento názov možno odčleniť od spoločného názvu alebo názvu hlavného dokumentu. Spoločný názov, ak je potrebné, uvádzame v poli 6. napr. U.S. grain sails and shipments [Elektronický zdroj] V poli 6 uvádzame: (GSR agricultural surveys) Ak je spoločný názov alebo názov hlavného dokumentu jazykovo integrálnou súčasťou názvu oddielu, prílohy, časti atď., hlavný názov tvorí integrovaný údaj pozostávajúci z oboch názvov. napr. More graphics for Imagine that! [Elektronický zdroj] 1.1.2.9 Dokument obsahujúci dva alebo viacero samostatných diel nemá hlavný názov vtedy, ak mu chýba spoločný názov. Pre zápis takýchto názvov pozri ustanovenie 1.1.4.2.1. 1.1.3 Voľba hlavného názvu 1.1.3.1 Dokument s jedným predpísaným zdrojom popisu Ak sa v predpísanom zdroji popisu vyskytnú dva alebo viacero variantných názvov v rovnakom jazyku a/alebo písme, hlavný názov zvolíme na základe typografického riešenia alebo následnosti názvov v predpísanom zdroji popisu. Ak sa názvy uvádzajú v rôznych jazykoch a/alebo písmach (napr. súbežné názvy pozri 1.3), hlavným názvom je názov v jazyku a/alebo písme obsahu dokumentu. Ak sa toto kritérium nedá aplikovať, hlavný názov zvolíme na základe typografického riešenia alebo následnosti názvov v predpísanom zdroji popisu. 1.1.3.2 Dokument s viacerými predpísanými zdrojmi popisu Ak má dokument viacero predpísaných zdrojov, ako v prípade dokumentu vo viacerých jazykoch alebo písmach, v ktorom sa názvová informácia osobitne uvádza v každom jazyku alebo písme, z predpísaného zdroja popisu zvolíme za hlavný názov ten, ktorý je v jazyku a/alebo písme obsahu dokumentu. Ak nie je možné aplikovať toto kritérium (buď preto, že dokument nemá jazyk, alebo jeho obsah sa prezentuje vo viacerých jazykoch alebo písmach), zvolíme za zdroj hlavného názvu prvý z viacerých uvádzaných zdrojov popisu. 1.1.3.3 Variantné názvy (iné než súbežné názvy, pozri 1.3), ktoré sme nezvolili za hlavný názov, sa riešia ako ďalšia názvová informácia, ak sa vyskytujú v predpísanom zdroji popisu. Variantné názvy, ktoré sa vyskytujú na rôznych miestach v dokumente, možno uvádzať v poli 7. Názvy súborov, ktoré sme nezvolili za hlavný názov (pozri 1.1.2.3), možno uviesť v poli 7, ak sa vyskytnú v predpísanom zdroji popisu. 1.1.4 Zápis 1.1.4.1 Hlavný názov sa zapisuje z predpísaného zdroja popisu v presnom znení, ale nie nevyhnutne veľkými

písmenami alebo s interpunkciou (pozri aj 0.4, 0.6, 0.7). Výnimočne sa veľmi dlhý názov môže skracovať uprostred alebo na konci textu tak, aby význam názvu zostal nezmenený, nestratila sa podstatná informácia a nenarušila sa gramatická správnosť. Vynechania sa označia znakmi vypustenia.

1.1.4.2 Dokument bez hlavného názvu

Ak dokument obsahuje dve alebo viacero diel bez hlavného názvu (pozri 1.1.2.9), uvedú sa názvy jednotlivých diel v poradí určenom typografickou úpravou alebo následnosťou názvov v predpísanom zdroji popisu. napr. Crisis [Elektronický zdroj] ; Wilderness / Lydia Horsefall Pri veľkom počte individuálnych diel možno uviesť prvé tri názvy, po ktorých nasledujú znaky vypustenia. Úplný obsah možno uviesť v poli 7. napr. Electronic writing [Elektronický zdroj] ; Functional grammar ; Verbal communication / Jesse Oktay 1.1.4.2.2 Ak je na dokumente zobrazený text, ale nie hlavný názov, text sa zapíše buď v úplnosti alebo v skrátenej forme. Vypustenie celých fráz alebo viet sa neoznačuje; skrátenie fráz alebo slov označujeme znakmi pre vypustenie. Poradie údajov pri zápise sa určuje na základe charakteru údajov, ktoré sa v dokumente vyskytujú, ich typografie a grafickej úpravy dokumentu. Dôležité obsahové časti textu, ako sú názvy produktov alebo organizácií či názvy, miesta a dátumy podujatí, sa zachovávajú. Ďalšie informácie o nich alebo akýkoľvek iný aspekt obsahu sa môže uviesť v poli 7. Interpunkcia je v kompetencii bibliografickej agentúry, okrem kombinácií interpunkčných znamienok a medzier, ktoré majú zvláštnu funkciu v rámci tohto poľa ISBD a ktorým sa treba vyhnúť. napr. Court cases 1969…by counties in southern Connecticut [Elektronický zdroj] 1.1.4.2.3 Ak dokument nemá spoločný názov (inak než v prípade dokumentu, ktorý obsahuje dve alebo viacero diel bez spoločného názvu, pozri 1.1.4.2.2), doplníme vhodný údaj do samostatných hranatých zátvoriek v jazyku a písme dokumentu alebo voliteľne (zvlášť pri dokumente, ktorý nemá jazyk) v jazyku a písme zvolenom bibliografickou agentúrou. napr. [Computer and information science technical reports, University of Florida] [Elektronický zdroj] 1.2 Všeobecné označenie typu dokumentu (voliteľné) 1.2.1 Všeobecné označenie typu dokumentu má za cieľ označiť všeobecným pojmom a v počiatočnom bode

popisu triedu materiálu, do ktorej dokument patrí. Všeobecné označenie typu dokumentu sa uvádza hneď za hlavným názvom. Uvádza sa v jazyku a písme zvolenom bibliografickou agentúrou. Odporúčané všeobecné označenie typu dokumentu je “Elektronický zdroj”.

napr. Compton´s multimedia encyclopedia [Elektronický zdroj] 1.2.2 Začlenenie údaja všeobecné označenie typu dokumentu je zvlášť potrebné pre neknižné materiály, ktoré

sú súčasťou integrovaných katalógov alebo bibliografií. 1.2.3 Ak dokument obsahuje primárnu zložku a doplnkové zložky, ktoré nepatria do rovnakej všeobecnej

kategórie typu dokumentu (napr. elektronický zdroj dopĺňa manuál a nástenná tabuľa s grafmi), všeobecné označenie typu dokumentu sa vzťahuje len na primárnu zložku.

napr. E-Z math [Elektronický zdroj] Poznámka:Softvér so sprievodnými príručkami pre učiteľov, manuálmi pre študentov a pomocným lístkovým aparátom. 1.2.4 Ak dokument obsahuje jedno alebo viacero diel bez hlavného názvu (pozri 1.1.2.9), všeobecné

označenie typu dokumentu sa uvádza za prvým názvom. napr. Building economics [Elektronický zdroj] ; Regulatory technology / Hiram Merritt. Construction standards / Theodore McGoldrick Tax writer [Elektronický zdroj] ; Managing income ; Taking stock / Donald Gaudreau 1.3 Súbežné názvy 1.3.1 Ak sú na predpísanom zdroji popisu názvy vo viacerých jazykoch a/alebo písmach, tie názvy, ktoré sme

nezvolili za hlavný názov (pozri 1.1.3) sa zapisujú ako súbežný názov (názvy). napr. Beyond horizons [Elektronický zdroj] = Allende los horizontes 1.3.2 Súbežný názov môže mať rovnaké variantné formy, ako má hlavný názov (pozri 1.1.2). 1.3.3 Za súbežný názov pokladáme i názov originálu, ktorý je v inom jazyku než hlavný názov

v predpísanom zdroji popisu a jazykovo sa neviaže s inými popisnými údajmi (napr. alternatívny názov,

pozri 1.1.2.4; súčasť ďalšej názvovej informácie, pozri 1.4.1; súčasť údaja o zodpovednosti, pozri 1.5.2.4; alebo súčasť údaja o vydaní, pozri pole 2).

Názov originálu v jazyku inom než je jazyk hlavného názvu, ktorý sa nevyskytuje v predpísanom zdroji popisu, môžeme uviesť v poli 7. 1.3.4 Zápis 1.3.4.1 Súbežný názov, ktorý sa vyskytuje v predpísanom zdroji popisu, sa zapisuje v presnom znení, ale nie je používať veľké písmená a interpunkciu. Výnimočne možno súbežný názov skrátiť. Vynechanie textu označujeme znakmi vypustenia. napr. History of the French language [Elektronický zdroj] = Histoire de la langue française 1.3.4.2 Ak sa v predpísanom zdroji popisu uvádza viacero súbežných názvov, tieto názvy sa zapisujú v poradí

určenom typograficky alebo následnosťou údajov v predpísanom zdroji. napr. Snow White and Red Rose [Elektronický zdroj] = Blancanieves y Rosaroja = Schneewittchen und Roseroth 1.3.4.3 Dokument bez hlavného názvu Ak dokument obsahuje dve alebo viacero diel bez hlavného názvu (pozri 1.1.2.9) a ak každé alebo akékoľvek z týchto diel má súbežný názov alebo názvy, súbežné názvy sa radia za názvy, ku ktorým patria. napr. Du er ikke alene [Elektronický zdroj] = You are not alone. Opname = In for treatment 1.3.4.4 Súbežné názvy, ktoré sa vyskytujú v dokumente, ale nie sú v predpísanom zdroji popisu, sa môžu

uviesť v hranatých zátvorkách v poli 1, alebo sa môžu uviesť v poli 7. 1.4 Ďalšia názvová informácia 1.4.1 Ďalšia názvová informácia sa môže vyskytnúť v spojení s hlavným názvom a môže mu byť podriadená,

alebo súbežným názvom (názvami) či názvami jednotlivých diel, ktoré sú obsiahnuté v dokumente. 1.4.2 Údaj o ďalšej názvovej informácii môže obsahovať údaj o zodpovednosti, údaj týkajúci sa vydavateľa a distribútora alebo iných popisných údajov (napr. údaja o vydaní), ak takýto údaj je jazykovo integrálnou súčasťou ďalšej názvovej informácie. napr. Black holes [Elektronický zdroj] : Sidney Owen´s space games 1.4.3 Rozšírená forma hlavného názvu, ktorý sa skladá zo skupiny iniciál alebo akronymu, sa pokladá za

ďalšiu názvovú informáciu, ak sa rozšírená forma vyskytuje v predpísanom zdroji popisu. napr. SPSS [Elektronický zdroj] : statistical package for the social sciences 1.4.4 Zápis 1.4.4.1 Údaj o ďalšej názvovej informácii sa zapisuje po názve, ku ktorému patrí (pozri aj 1.4.4.6). 1.4.4.2 Údaj o ďalšej názvovej informácii sa zapisuje v presnom znení, nemusí sa písať veľkými písmenami

alebo s interpunkciou. Výnimočne sa môže ďalšia názvová informácia skrátiť. Vynechania sa označujú znamienkami vypustenia.

1.4.4.3 Údaj o ďalšej názvovej informácii, ktorý sa vyskytuje v predpísanom zdroji popisu pred hlavným

názvom, sa zapisuje po hlavnom názve, ak je to jazykovo alebo inak možné. Ak to nie je možné, údaj sa uvádza v poli 7.

1.4.4.4 Ak predpísaný zdroj popisu obsahuje viacero údajov, ktoré tvoria ďalšie názvové informácie, tieto

údaje zapisujeme v poradí určenom typograficky alebo následnosťou údajov v predpísanom zdroji popisu.

napr. Offshore oil drilling [Elektronický zdroj] : data analysis : from Neel Oil Research Council 1.4.4.5 Dokument bez hlavného názvu

1.1.4.5.1 Ak dokument nemá hlavný názov (pozri 1.1.2.9) a ak existujú údaje o ďalších názvových informáciách, ktoré sa viažu k jednému alebo viacerým názvom jednotlivých diel, tieto údaje zapisujeme po názvoch, ku ktorým patria. napr. Special effects [Elektronický zdroj] : morphing and warping. 3-D modeling : generic primitives and other basic tools 1.4.4:5.2 Údaj v predpísanom zdroji popisu, ktorý tvorí ďalšiu názvovú informáciu a vzťahuje sa k viacerým dielam toho istého autora, sa zapisuje, ak je to možné, po názvoch diel, ku ktorým patrí. V inom prípade, napr. ak diela jedného autora nenasledujú po sebe, údaj sa uvádza v poli 7. napr. Pow! [Elektronický zdroj] ; Zap it : two adventure games / Rick Held 1.4.4.5.3 Údaj, ktorý tvorí ďalšiu názvovú informáciu, vyskytuje sa v predpísanom zdroji popisu a viaže sa ku všetkým dielam v dokumente, aj keď sú od rôznych autorov, sa uvádza v poli 7. 1.4.4.5.4 Ak nie je jasný vzťah medzi údajom, ktorý tvorí ďalšiu názvovú informáciu a názvami jednotlivých diel, možno v hranatých zátvorkách uviesť stručné slovné vysvetlenie. Alternatívne možno uvádzať údaj o ďalšej názvovej informácii v poli 7. 1.4.4.6 Súbežné názvy a súbežné ďalšie názvové informácie 1.4.4.6.1 Ak predpísaný zdroj popisu uvádza jeden alebo viacero súbežných názvov a ďalších názvových

informácií vo viacerých jazykoch a/alebo písmach, každý údaj o ďalšej názvovej informácii nasleduje po názve, ku ktorému sa jazykovo viaže.

napr. Vienna [Elektronický zdroj] : hotel and tourist guide = Wien : Hotel- und Reiseführer 1.4.4.6.2 Ak predpísaný zdroj popisu uvádza jeden alebo viacero súbežných názvov, ale údaj o ďalšej názvovej informácii je len v jednom jazyku a/alebo písme, ďalšia názvová informácia sa uvádza po poslednom zapísanom súbežnom názve. 1.4.4.6.3 Ak je súbežný názov kombináciou obsahu hlavného názvu a ďalšej názvovej informácie, uvádzanej v jazyku hlavného názvu, ďalšiu názvovú informáciu uvedieme po hlavnom názve a pred súbežným názvom. 1.4.4.6.4 Ak súbežný názov neexistuje, ale údaje o ďalšej názvovej informácii sa vyskytujú v predpísanom zdroji popisu vo viacerých jazykoch a/alebo písmach, uvádzame údaj v jazyku a/alebo písme hlavného názvu. Ak sa nedá aplikovať toto kritérium, uvádzame prvý údaj, ktorý sa vyskytuje v predpísanom zdroji popisu. Môžu sa uviesť aj ostatné údaje, každému bude predchádzať medzera, znamienko rovnosti, medzera. 1.4.4.7 Ak sa hlavný názov skladá zo spoločného a závislého názvu (pozri 1.1.2.7), jednotlivé údaje o ďalšej názvovej informácii sa uvádzajú po názvoch, ku ktorým patria. V prípade pochybnosti uvedieme údaj o ďalšej názvovej informácii po hlavnom názve ako celku. napr. Stock selection. Portfolios [Elektronický zdroj] : money management 1.4.5 Údaj o ďalšej názvovej informácii, ktorý sa vyskytuje v dokumente, ale nie v predpísanom zdroji

popisu, možno uvádzať v hranatých zátvorkách po hlavnom názve, ku ktorému sa viaže, ak ho pokladáme za dôležitý pre identifikáciu dokumentu alebo jasnosť popisu. Zvyčajne sa takýto údaj uvádza v poli 7.

1.5 Údaje o zodpovednosti 1.5.1 Údaj o zodpovednosti sa môže uvádzať s ohľadom na akúkoľvek entitu (osobu alebo korporáciu) zodpovednú za dielo alebo prispievajúcu k tvorbe intelektuálneho alebo umeleckého obsahu diela obsiahnutého v popisovanom dokumente. 1.5.2 Údaj o zodpovednosti sa môže vzťahovať na také subjekty ako sú: spisovatelia, programátori, hlavní riešitelia, výtvarní umelci, hudobní skladatelia, animátori atď., ktorých práca je súčasťou dokumentu, či už priamo (napr. autor textu, editor, zostavovateľ, prekladateľ, ilustrátor, hudobný skladateľ atď.) alebo nepriamo (napr. autor diela, na základe ktorého vznikol softvér); upravovatelia už existujúceho diela, či už na tom istom médiu ako originál alebo na inom médiu;

organizácie alebo jednotlivci sponzorujúci diela v akejkoľvek z uvedených možností. Okrem už uvedených subjektov sa údaj o zodpovednosti za elektronický zdroj môže vzťahovať i na subjekty typu vývojových pracovníkov a dizajnérov, do ktorých pracovnej náplne patrí tvorba obsahu zdroja alebo jeho realizácia (napr. dizajnér hier). Patria sem aj subjekty, ktoré majú špecifickú zodpovednosť v kontexte určitého zdroja alebo určitého typu zdroja (napr. projektoví manažéri prehľadu dát, videorežiséri). V princípe takúto zodpovednosť nemajú len jednotlivci alebo korporácie, ktoré zohrávajú významnú rolu pri tvorbe, výrobe alebo realizácii diela, ale aj subjekty, ktorých úloha je porovnateľne menšia (napr. historici ako konzultanti), ale napriek tomu sa uvádzajú v predpísanom zdroji popisu. Údaje vzťahujúce sa k subjektom, ktorých rola sa posudzuje ako menej závažná, sa môžu uvádzať v poznámke (pozri 7.1.5). Údaj o zodpovednosti sa nevytvára, ak sa taký údaj v popisovanom dokumente nenachádza. Údaj o zodpovednosti môže mať rôzne formy: 1.5.2.1 Môže ho tvoriť meno (mená) osoby (osôb) alebo názov korporácie či korporácií,buď v spojení so slovom alebo krátkou frázou označujúcou rolu osoby alebo korporácie alebo bez neho (pozri aj 1.5.2.6). napr. Bitnet history [Elektronický dokument] / Billy Baron Amazing universe CD-ROM [Elektronický zdroj] / produced by Hopkins Technology Communism and the cold war [Elektronický dokument / ABC News Interactive 1.5.2.2 Môže sa skladať z frázy bez mena, ak takáto fráza popisuje intelektuálny podiel na diele alebo je inak významná. napr. Educational programs that also entertain [Elektronický zdroj] / by a team of programmers and teachers Bankware [Elektronický zdroj] / Arden Wilson ; with graphics by the author 1.5.2.3 Môže obsahovať podstatné meno alebo substantívnu frázu, ako aj meno (mená), ak takáto fráza označuje rolu osoby alebo korporácie viac než charakter diela. napr. Minnesota Agriculture [Elektronický zdroj] / author, Ken Brumbaugh Xwaisq interface [Elektronický zdroj] / development and debugging, Philip Goldman Iné podstatné mená alebo substantívne frázy pokladáme za ďalšiu názvovú informáciu (pozri 1.4). 1.5.2.4 Môže obsahovať údaje, ktoré sa vzťahujú k iným popisným údajom (napr. názov originálu, informácia o pôvodnom vydaní preloženého diela), ak sú tieto údaje jazykovo integrálnou súčasťou údaja o zodpovednosti. napr. Alice´s wonders [Elektronický zdroj] / adapted from Alice in Wonderland, by Wilford Hagers 1.5.2.5 Môže obsahovať údaje, ktoré sa vzťahujú k prílohám alebo inému doplnkovému materiálu, ak sa takéto údaje vyskytujú v predpísanom zdroji popisu (pozri aj 1.5.3.3). napr. Career choices of teenage girls [Elektronický zdroj] / principal investigator, Harriet D. Lipetz ; with appended data on entry level job openings compiled by a joint educational task force 1.5.2.6 Môže sa skladať z názvu (názvov) korporácie, ktorá vystupuje ako sponzor dokumentu, ak sa korporácia uvádza v predpísanom zdroji popisu a vzťah medzi sponzorom a dokumentom je zreteľne vyjadrený (alebo ho možno vyjadriť pripojeným slovom alebo krátkou frázou). napr. Unchurched Americans, April 1978 [Elektronický zdroj] / [sponsored by] Coalition of Religious Groups in America ; conducted by Gallup Organization Sponzorujúcu korporáciu, ak jej názov tvorí integrálnu súčasť poľa vydavateľských údajov (t. j. začína frázou, ako napr. “vydané pre…”), uvádzame v poli 4. 1.5.2.7 Údaj, ktorý sa nespája so zodpovednosťou za intelektuálny alebo umelecký obsah popisovaného dokumentu, sa za údaj o zodpovednosti nepovažuje. K takýmto údajom patria mottá, venovania, údaje o záštite

alebo oceneniach, možno ich vynechať alebo uviesť v poli 7. Informácie typu “ so sprievodnou príručkou” uvádzame v poli 5. 1.5.2.8 Údaj o zodpovednosti nie je potrebné vytvárať pre meno zodpovedného subjektu, ktorý jazykovo vytvára integrálnu súčasť iných popisných údajov a tak sa i zapisuje (napr. ako súčasť hlavného názvu, pozri 1.1.2.5; ako súčasť ďalšej názvovej informácie, pozri 1.4.2; ako súčasť údaja o vydavateľovi, distribútorovi atď., pozri pole 4). napr. Yager Political Associates on national management policies [Elektronický zdroj] Výnimku tvorí prípad, keď sa meno zodpovedného subjektu explicitne zopakuje vo formálnom údaji v predpísanom zdroji popisu. napr. Allan Knight graphics [Elektronický zdroj] / by Allan Knight 1.5.2.9 Údaj o zodpovednosti sa nevytvára pre názov korporácie, ktorá sa síce vyskytuje v predpísanom zdroji popisu, ale jej rola nie je špecifikovaná a nedá sa určiť z popisovaného dokumentu ani z iného zdroja. Názov korporácie sa uvedie v poli 7. 1.5.3 Jeden alebo viacero údajov o zodpovednosti 1.5.3.1 Za jediný údaj o zodpovednosti sa považuje údaj, ktorý je takto formulovaný v predpísanom zdroji popisu.V takomto údaji možno uvádzať viacero osôb alebo korporácií, ak predstavujú alebo vykonávajú tú istú rolu, alebo vykonávajú rôzne funkcie, ale ich mená sa spájajú spojkou. napr. BASIC games and recreation [Elektronický zdroj] / developed by Dale Kahn with Laurie Fenster 1.5.3.2 Za viacero údajov o zodpovednosti považujeme takto sformulované viacnásobné údaje, keď viacero osôb alebo korporácií vykonáva rôzne funkcie a údaje nie sú spojené spojkou. napr. Xmag [Elektronický zdroj] : screen magnification program / written by Danny Sapiro ; ported to Motif by Philip Schneider 1.5.3.3 Údaj o zodpovednosti, ktorý sa vzťahuje k prílohám a iným doplnkovým materiálom (pozri 1.5.2.5) sa pokladá za ďalší údaj o zodpovednosti, ktorý zapisujeme po údaji viažúcom sa k celému dokumentu alebo k hlavnej časti dokumentu. 1.5.4 Zápis 1.5.4.1 Údaj o zodpovednosti sa zapisuje v takom znení, ako je vyjadrený na dokumente. napr. Games and more games [Elektronický zdroj] / developed by TNF Software Arts ; graphics by Larry Blum The bulimia study [Elektronický zdroj] / coordinated for The Joint Task Force on Affective Disorders by George Lahan-Jones Finnish families in Texas [Elektronický zdroj] / principal Investigators, T. Sheehan, H. Lovett New wave stories for your microcomputer [Elektronický zdroj] / researched and compiled by Art Gump 1.5.4.2 Údaj o zodpovednosti, ktorý sa nevyskytuje v predpísanom zdroji popisu, ale na inom mieste v dokumente, sa zapisuje do hranatých zátvoriek. Údaje o zodpovednosti zistené mimo dokumentu sa môžu uviesť v poli 7. 1.5.4.3 Ak sú jediným údajom o zodpovednosti vyjadrené mená niekoľkých osôb alebo korporácií (pozri 1.5.3.1), počet zapísaných mien je v kompetencii bibliografickej agentúry. Viacero zapísaných mien možno oddeliť čiarkami alebo slovne pospájať. Vložené spojovacie slová uvádzame v hranatých zátvorkách. Výpustky označíme znakmi pre vynechanie a frázou “et al.” (et alii) alebo jeho ekvivalentom v inom písme v hranatých zátvorkách. napr. Interstate produce sales [Elektronický zdroj] / prepared by M. Mumblow… [et al.]

How working mothers cope [Elektronický zdroj] / Human Resource Management Service [and] Commission on Career Development 1.5.4.4 Ak sa mená osôb alebo názvy korporácií vyskytujú v údaji o zodpovednosti v neúplnej forme, napr. vo forme akronymu, rozšírenú formu uvedieme v poli 7 (pozri 7.1.5). 1.5.4.5 Iniciály, ktoré označujú členstvo v spoločnostiach, akademické hodnosti atď. a údaje o zastávaných funkciách a kvalifikácii, ktoré sú uvádzané za osobným menom, sa zapisujú len vtedy, keď sú nevyhnutné z jazykového hľadiska alebo na identifikáciu osoby či pri vytvorení kontextu jej činnosti. Vo všetkých ostatných prípadoch iniciály atď. nemožno považovať za súčasť údaja o zodpovednosti, a preto sa vynechávajú (pozri 1.5.2.7). 1.5.4.6 Údaj o zodpovednosti, ktorý sa v predpísanom zdroji popisu uvádza pred hlavným názvom, sa zapisuje po hlavnom názve a ďalšej názvovej informácii, ak nie je s takouto informáciou jazykovo zviazaný (pozri 1.5.2.8). Pôvodnú pozíciu údaja o zodpovednosti možno uviesť v poli 7. 1.5.4.7 Údaj o zodpovednosti, ktorý obsahuje názov korporácie vyjadrený v hierarchickej forme, sa zapisuje vo forme a poradí uvedenom na dokumente. napr. Characteristics of self-esteem in adolescence [Elektronický zdroj] / Division of Child Psychiatry, Cambridge Hospital 1.5.4.8 Ak údaj o zodpovednosti nemá žiadny jazykovú väzbu k názvu, ku ktorému sa vzťahuje, meno osoby alebo názov korporácie sa uvádza po lomítku. napr. Retrospective UK MARC file, 1950-1974 [Elektronický dokument] / British Library Bibliographic Services Division 1.5.4.9 Ak nie je jasný vzťah medzi údajom o zodpovednosti a názvom, možno vložiť spojovacie slovo alebo krátku frázu v hranatých zátvorkách. napr. Strikeout and other simulation games [Elektronický zdroj] / [collected by] Jim Good Hausverwaltung 64 [Elektronický zdroj] : die rationelle Hausverwaltung für Ihre Mietwohnung / [Verf.] Udo Eulberg 1.5.4.10 Ak máme viacero údajov o zodpovednosti, poradie týchto údajov v popise naznačí typografická úprava alebo ich následnosť v predpísanom zdroji popisu. Rozsah alebo stupeň zodpovednosti vyjadrenej rôznymi údajmi sa neberú do úvahy. Ak sa údaje o zodpovednosti nepreberajú z predpísaného zdroja popisu, mali by sa uvádzať podľa možnosti v logickom poradí v hranatých zátvorkách. napr. Hardisk accounting [Elektronický zdroj] / design, Roger Teppe ; programmer, Bob Chompsky ; graphics, Carol Mayer-Lenz Ak predpísaný zdroj popisu je zloženého typu (ako v prípade viacčasťového dokumentu, ktorá nemá jednotiaci základný zdroj), údaje o zodpovednosti sa uvádzajú v logickom poradí. Alternatívne sa jednotlivé časti dokumentu môžu popisovať viacúrovňovou metódou (pozri Príloha A). 1.5.4.11 Súbežné názvy a súbežné údaje o zodpovednosti 1.5.4.11.1 Ak sa v predpísanom zdroji uvádza jeden alebo viacero súbežných názvov a/alebo súbežných údajov o ďalšej názvovej informácii a i údaje o zodpovednosti sa uvádzajú vo viacerých jazykoch a/alebo písmach, každý údaj o zodpovednosti nasleduje po názve alebo ďalšej názvovej informácii, ku ktorým sa jazykovo viaže. napr. Canadian urban sources [Elektronický zdroj] : a survey / Canadian Council on Urban and Regional Research = Sources Urbaines canadiennes : un aperçu / Conseil canadien de la Recherche urbaine 1.5.4.11.2 Ak nie je možné uviesť náležitý údaj o zodpovednosti po každom názve alebo ďalšej názvovej informácii, údaje o zodpovednosti sa uvádzajú spoločne po poslednom súbežnom názve alebo súbežnej ďalšej názvovej informácii. Pred každým súbežným údajom o zodpovednosti sa píše medzera, znamienko rovnosti, medzera.

1.5.4.11.3 Ak je v predpísanom zdroji popisu jeden alebo viacero súbežných názvov a/alebo súbežných údajov

o ďalšej názvovej informácii, ale údaj o zodppovednosti sa vyskytuje len v jednom jazyku a/alebo písme, údaj o zodpovednosti uvádzame po poslednom súbežnom názve alebo (súbežnej) ďalšej zapísanej názvovej informácii.

napr. Statistique des comptes nationaux, 1969-1985 [Elektronický zdroj] = National accounts statistics, 1969-1985 / Organisation de coopération et de dévelopment économiques 1.5.4.11.4 Ak súbežný názov neexistuje, ale údaje o zodpovednosti sa vyskytujú v predpísanom zdroji popisu vo

viacerých jazykoch a/alebo písmach, uvádza sa údaj v jazyku a/alebo písme hlavného názvu; ak sa toto kritérium nedá aplikovať, uvádza sa údaj, ktorý je v predpísanom zdroji popisu zvýraznený typograficky alebo poradím. Môžu sa uvádzať i ďalšie údaje a každému predchádza medzera, znamienko rovnosti, medzera.

napr. Directions in tin trade of selected North American countries [Elektronický zdroj] . statistical survey / International Tin Council = Conseil international de l´étain 1.5.4.12 Dokument bez hlavného názvu 1.5.4.12.1 Ak dokument nemá hlavný názov (pozri 1.1.2.9) a ak ku všetkým jednotlivým dielam patrí ten istý údaj o zodpovednosti, uvádzame ho na konci po všetkých názvoch, súbežných názvoch a údajoch o ďalšej názvovej informácii. napr. A survey of spending on foreign language teaching [Elektronický zdroj] ; Foreign language teaching resources / principal investigator, J.L. Pianko 1.5.4.12.2 Ak jednotlivé diela majú rôzne údaje o zodpovednosti, každý údaj sa uvádza po názve (názvoch), súbežnom názve (názvoch) a údaji (údajoch) o ďalšej názvovej informácii, ku ktorému patria. napr. Hybrid imaging [Elektronický zdroj] : technology and graphic design / April Cubbitt. Art and the machine / Fran Chen. Space art / Jean-Louis Gero ; illustrator, Judy Randall 1.5.4.12.3 Ak jednotlivé diela majú údaje o zodpovednosti, ktoré sa vzťahujú na niektoré, ale nie všetky názvy,

každý údaj sa zapisuje po názve (názvoch), ku ktorému sa viaže. napr. Nuclear disarmament [Elektronický zdroj] ; Politics of peace / principal investigator, Thomas Cashdollar. Strategies for defense / principal investigator, Damien Toffel 1.5.4.12.4 Ak jednotlivé diela majú svoj vlastný údaj (údaje) o zodpovednosti a aj predpísaný zdroj popis

uvádza údaj (údaje) o zodpovednosti, ktorý možno aplikovať na celý dokument, údaj (údaje) z predpísaného zdroja sa umiestni (umiestnia) za všetky ostatné údaje a predchádza im medzera bodkočiarka, medzera.Vzťah medzi týmto údajom o zodpovednosti a predchádzajúcimi údajmi by sa mal ozrejmiť pridaním spojovacieho slova alebo krátkej frázy v hranatých zátvorkách.

napr. Spellbinder [Elektronický zdroj] / Tom Leach. The music director / Bob Dithridge. Word magic / Charles Zipf ; editor [of the three works], Glen Furness Ak jazykovo nie je možné uplatniť takýto doplnok, alebo by jeho výsledkom bol nevhodný alebo ťažkopádny údaj, relevantnú časť údaja o zodpovednosti a/alebo vysvetlenie uvedieme v poli 7. 1.5.4.13 Ak sa hlavný názov skladá zo spoločného názvu a závislého názvu, údaje o zodpovednosti sa

uvádzajú za tie časti hlavného názvu, ku ktorým patria. V prípade pochybnosti, alebo ak sa údaj o zodpovednosti vzťahuje na hlavný názov ako celok, uvádza sa za hlavným názvom.

napr. Urban and regional references. Supplement [Elektronický zdroj] / compiled by Canadian Council on Urban and Regional Research

2. Pole vydania Obsah 2.1 Údaj o vydaní 2.2 Súbežný údaj o vydaní (voliteľný) 2.3 Údaje o zodpovednosti vo vzťahu k vydaniu 2.4 Ďalší údaj o vydaní 2.5 Údaje o zodpovednosti vo vzťahu k ďalšiemu údaju o vydaní Schéma interpunkcie A. Pred poľom vydania sa uvádza bodka, medzera, pomlčka, medzera (. - ) B. Pred každým súbežným údajom o vydaní sa uvádza medzera, znamienko rovnosti, medzera ( = ). C. Pred prvým údajom o zodpovednosti vo vzťahu k vydaniu (alebo nasledujúcom po ďalšom údaji o vydaní),

sa uvádza medzera, lomítko, medzera ( / ). D. Pred každým ďalším údajom o zodpovednosti vo vzťahu k vydaniu (alebo nasledujúcom po ďalšom údaji o vydaní), zsa uvádza medzera, bodkočiarka, medzera ( ;). E. Pred ďalším údajom o vydaní, ktorý nasleduje buď po údaji o vydaní, alebo po údaji o zodpovednosti vo

vzťahu k vydaniu, sa uvádza čiarka, medzera (, ). Príklady . – Údaj o vydaní . – Údaj o vydaní = súbežný údaj o vydaní . – Údaj o vydaní / údaj o zodpovednosti . – Údaj o vydaní / údaj o zodpovednosti ; druhý údaj o zodpovednosti . – Údaj o vydaní / údaj o zodpovednosti = súbežný údaj o vydaní / údaj o zodpovednosti . – Údaj o vydaní, ďalší údaj o vydaní . – Údaj o vydaní / údaj o zodpovednosti, ďalší údaj o vydaní / údaj o zodpovednosti 2.1. Údaj o vydaní 2.1.1 Údaj o vydaní sa skladá z výrazu, frázy alebo skupiny znakov, ktoré sa vzťahujú na: A. Všetky kópie dokumentu, ktoré možno identifikovať ako pomenované a/alebo očíslované vydanie, alebo B. Všetky kópie dokumentu v určitej forme prezentácie, ktoré sa svojím intelektuálnym alebo umeleckým

obsahom značne líšia od iných kópií tej istej formy prezentácie bez ohľadu na to, či dokument obsahuje akýkoľvek formálny údaj o tejto skutočnosti.

Údaj o vydaní zvyčajne obsahuje buď slovo “vydanie” alebo jeho ekvivalent v inom jazyku. K vzťahovým termínom patria “verzia” (version, release), “úroveň” (level), “aktualizácia“ (update), ktoré môžu označovať údaj o vydaní; niekedy sa však tieto termíny používajú len na označenie väčších alebo menších zmien v dokumente, a preto nemusia spoľahlivo označovať nové vydanie. Údaj o vydaní môže tiež obsahovať výraz označujúci odlíšenie od iných vydaní (napr. “nové vydanie”, “opravené vydanie” atď.) alebo iné frázy, ktoré môžu byť jazykovo spojené a viažu vydanie s inými popisnými údajmi (napr. názov originálu vo forme “nová verzia …”). O novom vydaní hovoríme v prípade, ak sú značné rozdiely v intelektuálnom alebo umeleckom obsahu zdroja, vrátane doplnkov alebo výpustkov; rozdiel v programovacom jazyku; došlo k zmenám, ktoré sa vzťahujú na aktualizáciu alebo zvýšenie účinnosti zdroja; modifikáciám v programovacom jazyku alebo operačnom systéme, ktoré umožňujú kompatibilitu s inými počítačmi a operačnými systémami. K rozdielom, ktoré netvoria základ pre nové vydanie, patria: rozdiel v type fyzického nosiča (napr. z disku na kazetu) a/alebo veľkosť fyzického nosiča (napr. zo 14 cm na 9 cm disk); rozdiely vo formátoch súborov vo vzťahu ku tlačiarni (napr. ASCII a Postscript); rozdiely vo formátoch vo vzťahu k systémom (napr. IBM a Macintosh); rozdiely súvisiace s kódom znakov, blokovaním a hustotou zápisu; rozdiely vo výstupnom médiu alebo zobrazovacom formáte (napr. zdroj so vzdialeným prístupom reprodukovaný na floppy disku a optickom disku). Obvykle takéto rozdiely, ktoré nevytvárajú predpoklady pre nové vydanie, neoprávňujú vytvárať samostatný bibliografický záznam, hoci bibliografická agentúra sa môže rozhodnúť vytvoriť viaceré bibliografické záznamy.

Ak elektronický zdroj obsahuje viaceré údaje o vydaní, ktoré sa vzťahujú k častiam alebo jednotlivým zložkám dokumentu (napr. interaktívne multimediálne dielo), zapisujeme ten údaj (údaje), ktorý sa viaže (viažu) na dokument ako celok. Ak neexistuje taký údaj, ktorý sa dá aplikovať na celý dokument, údaj (údaje) možno uviesť v poli 7. V prípade elektronických zdrojov so vzdialeným prístupom, ktoré sa často aktualizujú, údaj o vydaní v poli 2 vynecháme a v poli 7 uvedieme vhodnú poznámku (poznámky) (pozri 7.2.2 a 7.9). Údaj v vydaní, ktorý sa nachádza len v sprievodnej dokumentácii, sa nepokladá za vydanie zdroja, iba ak informácia v dokumentácii naznačuje, že tento údaj patrí k zdroju. 2.1.2 Údaj o vydaní sa zapisuje takými výrazmi, ako sa uvádza na dokumente. Ak sa nevyskytuje v predpísanom zdroji popisu, uvádzame ho v hranatých zátvorkách. Môžu sa používať štandardné skratky. Arabskými číslicami sa nahrádzajú iné číslovky alebo slovom vyjadrené čísla. Údaj o vydaní možno doplniť vysvetľujúcou frázou, ak je to nevyhnutné pre identifikáciu vydania (pozri 2.3.3). napr. CyberOffice for administrative personnel [Elektronický zdroj]. – Windows 95 ed. TAPESCAN [Elektronický zdroj] / principal programmer, William C. Daland. – Version 3.5 The enduring vision [Elektronický zdroj] : a history of the American people / Boyer … [et al.] ; developed by Bryten, Inc. – Interactive ed., 1993 version 2.1.3 Ak sa v dokumente neuvádza žiadny údaj o vydaní, hoci je známe, že dokument obsahuje značné zmeny v porovnaní s predchádzajúcimi vydaniami, možno uviesť vhodný údaj o vydaní v jazyku predpísaného zdroja popisu v hranatých zátvorkách v zhode s ustanoveniami 2.1.2. napr. . – [New ed.] . – [Apr. 1995 issue] . – [Rev. Ed., Aug. 1995] . – [Version 1.5] . – [School ed.] 2.1.4 Nasledujúce údaje o vydaní sa v poli vydania nezapisujú: 2.1.4.1 Údaj o vydaní, ktorý je integrálnou súčasťou údaja v inom poli (ako napr. hlavný názov), kde sa i uvádza (pozri 1.1.2.5), sa v poli vydania neopakuje. napr. The compact version of Symphony [Elektronický zdroj] nie Symphony [Elektronický zdroj]. – Compact version 2.1.4.2 Údaj (údaje) o vydaní súvisiaci s jedným alebo viacerými dielami, ktorý je súčasťou dokumentu skladajúceho sa z určitého počtu diel bez spoločného názvu, sa neuvádza (neuvádzajú) v poli vydania, ale v poli 1, s konvenčnou interpunkciou (pozri 1.1.4.2). napr. National flight [Elektronický zdroj] / by Air Flight Inc., 1995 sales ed. Navigation advisor / Interactive Mapping Corporation 2.2 Súbežný údaj o vydaní (voliteľný) Ak sa v predpísanom zdroji popisu nachádzajú údaje o vydaní vo viacerých jazykoch a/alebo písmach, uvádza sa údaj v jazyku a/alebo písme hlavného názvu. Ak sa toto kritérium nedá aplikovať, uvádza sa ten údaj o vydaní, ktorý je typograficky zvýraznený alebo sa vyskytuje ako prvý. Môže sa uvádzať i súbežný údaj (údaje). napr. . – Students´ed. = Ed. pour les étudiants 2.3 Údaje o zodpovednosti vo vzťahu k vydaniu

2.3.1 Údaje o zodpovednosti vo vzťahu k vydaniu sa môžu týkať osôb alebo korporácií a môžu označovať funkciu osoby, ako napr. upravovateľ nového vydania, alebo môžu uvádzať osobu alebo korporáciu zodpovednú za prípravu doplnkov, príloh atď. v novom vydaní. napr. Findit [Elektronický zdroj] / Lester Angerra. – Rev. Version 3.3 / programmer, Kate Maggor 2.3.2 Údaje o zodpovednosti, ktoré sa vzťahujú k popisovanému vydaniu alebo častiam popisovaného vydania, ale nie k všetkým vydaniam daného diela, sa uvádzajú, v súlade s ustanoveniami 1.5, v poli vydania, ak sa zistia v predpísanom zdroji popisu. napr. LodeStar [Elektronický zdroj]. – Student version / with new graphics by Gerry Herin 2.3.3 Údaje o zodpovednosti, ktoré sa vzťahujú k popisovanému vydaniu (ako je vyjadrené v 2.3.2), ale nemenujú alebo inak neidentifikujú osobu alebo korporáciu, sa uvádzajú ako súčasť údaja o vydaní (pozri 2.1.1). Takéto údaje majú často formu vysvetľujúcich fráz. 2.3.4 Nasledujúce údaje o zodpovednosti vo vzťahu k vydaniu sa nezapisujú do poľa vydania. 2.3.4.1 Údaje o zodpovednosti, ktoré sa jednoznačne vzťahujú k prvému vydaniu alebo ku všetkým vydaniam diela, sa uvádzajú v poli 1. 2.3.4.2 Údaje o zodpovednosti, ktoré sa nevzťahujú jednoznačne len na jedno alebo len niektoré vydania diela sa uvádzajú v poli 1. 2.3.5 Súbežné údaje o zodpovednosti vo vzťahu k vydaniu je možné uvádzať a predchádza im medzera, znamienko rovnosti, medzera. 2.4 Ďalší údaj o vydaní 2.4.1 Ďalší údaj o vydaní sa uvádza vtedy, ak dokument obsahuje formálny údaj, ktorý ho takto identifikuje vo vzťahu k vydaniu, v rámci vydania alebo k vydaniu, ktoré je ekvivalentom prvého pomenovaného vydania. napr. . – 2nd ed., Rev. version 2.4.2 Ďalšie údaje o vydaní sa zapisujú v súlade s ustanoveniami 2.1.2 a 2.1.3. napr. . – Test ed., 2nd ed. 2.4.3 Ďalšie údaje o vydaní možno uvádzať pri pomenovaní nezmenenej reedície. napr. . – Student version, reissued 2.4.4 Súbežné ďalšie údaje o vydaní sa môžu uvádzať a predchádza im medzera, znamienko rovnosti, medzera. 2.5 Údaje o zodpovednosti vo vzťahu k ďalšiemu údaju o vydaní 2.5.1 Údaje o zodpovednosti vo vzťahu k ďalšiemu údaju o vydaní sa zapisujú v súlade s ustanoveniami 2.3. napr. . – Version 2.4, corr. / with diagrams by Harry Weeks 2.5.2 Súbežné údaje o zodpovednosti vo vzťahu k ďalšiemu údaju o vydaní sa môžu uvádzať a predchádza im medzera, znamienko rovnosti, medzera. 3. Pole typu a rozsahu zdroja Úvodná poznámka Nasledujúce ustanovenia popisujú základné charakteristiky elektronického zdroja. K týmto charakteristikám patrí: (a) označenie typu zdroja; a (b) informácia o rozsahu zdroja. Ďalšie charakteristiky zdroja a systémové požiadavky nevyhnutné na jeho používanie sa uvádzajú v poli 7. Tieto ustanovenia sa týkajú elektronického zdroja so vzdialeným prístupom, ktorého súčasťou je vstupno-výstupné zariadenie (napr. terminál) pripojené elektronicky k počítačovému systému, ktoré zdroj sprístupňuje (napr. zdroj v sieti). Označenie typu zdroja je povinné. Rozsah zdroja sa môže uvádzať, ak je takáto informácia

dostupná a bibliografická agentúra ju chce zaznamenať. Fyzické detaily, vzťahujúce sa na zvuk a farbu zdroja so vzdialeným prístupom a sprievodný materiál, sa uvádzajú v poznámke (pozri 7.5.3). Tieto ustanovenia môžu platiť aj pre elektronický zdroj s lokálnym prístupom, ktorého fyzickým nosičom je kazeta, disk, kartridž alebo cievka, ktorá sa vkladá do počítača alebo periférneho zariadenia (napr. CD-ROM prehrávač) pripojeného k počítaču, resp. mikropočítaču. Obsah 3.1 Označenie zdroja 3.2 Rozsah zdroja (voliteľné) Schéma interpunkcie A. Pred poľom typu a rozsahu zdroja sa uvádza bodka, medzera, pomlčka, medzera (. - ). B. Každý údaj o rozsahu sa uvádza v samostatných okrúhlych zátvorkách ( () ). Ak sa uvádzajú dve označenia zdrojov, s údajom (údajmi) alebo bez údaja (údajov) o rozsahu, pred druhým označením zdroja zapíšeme spojku “a” alebo jej ekvivalent v iných jazykoch. Príklady . – Označenie zdroja . – Označenie zdroja (rozsah zdroja) . – Označenie zdroja a označenie zdroja . – Označenie zdroja (rozsah zdroja) a označenie zdroja (rozsah zdroja) 3.1 Označenie zdroja Označenie zdroja identifikuje určitý typ zdroja (zdrojov), ktorý tvorí dielo a uvádza sa v jazyku bibliografickej agentúry. Označenia v anglickom jazyku nájdete v Prílohe C. Tieto označenia sa môžu vyskytnúť v predpísanom zdroji popisu; ak sa v predpísanom zdroji popisu nenachádzajú, doplníme ich bez zátvoriek na základe preskúmania diela. 3.1.1 Ak sa elektronický zdroj skladá z dát, bibliografická agentúra si môže zvoliť, či bude zdroj identifikovať ako “Elektronické dáta” alebo “Dáta” (ak sa všeobecné označenie typu dokumentu uvádza v bibliografickom popise). Alternatívne môže bibliografická agentúra identifikovať určitý typ dát použitím výberového zoznamu označení uvedených v Prílohe C. Ak nevyhovuje žiadny z týchto termínov, je možné doplniť vhodné označenie kvalifikované slovom "elektronický" alebo bez neho, ak sa už v popise uvádza všeobecné označenie typu dokumentu. V prípade doplnenia označenia, uprednostňujeme použitie už zavedeného termínu, ktorý používajú výrobcovia i používatelia dátového zdroja a je jedinečný vo vzťahu k iným termínom používaným ako označenia. napr. . – Elektronické dáta . – Elektronické numerické dáta . – Elektronické štatistické dáta . – Elektronické textové dáta . – Elektronický časopis . – Elektronické obrazové dáta . – Elektronické reprezentatívne dáta . – Elektronické mapové dáta . – Elektronické zvukové dáta . – Elektronické dáta o písme 3.1.2 Ak sa elektronický zdroj skladá z programu (programov), bibliografická agentúra si môže zvoliť, či bude identifikovať zdroj ako “Elektronický program” (programy) alebo “Program” (programy) (ak sa všeobecné označenie typu dokumentu uvádza v bibliografickom popise). Alternatívne môže bibliografická agentúra identifikovať určitý typ programu použitím výberového zoznamu označení, ako ho uvádza Príloha C. Ak nevyhovuje žiadny termín, je možné doplniť vhodné označenie kvalifikované slovom “elektronický” alebo bez neho, ak sa už v bibliografickom popise uvádza všeobecné označenie typu dokumentu. V prípade doplnenia označenia uprednostňujeme už zavedený termín, ktorý používajú výrobcovia i používatelia určitého typu programu a je jedinečný vo vzťahu k iným termínom používaným ako označenia. napr. . – Elektronický obslužný program

. – Elektronické aplikačné programy . – Elektronický CAD program . – Elektronický databázový program . – Elektronické programy spreadsheet . – Elektronické hry . – Elektronické systémové programy . – Elektronický program operačného systému . – Elektronický vyhľadávací program . – Elektronický program word processor . – Elektronický program programovacieho jazyka 3.1.3 Ak sa elektronický zdroj skladá z dát a programu (programov), bibliografická agentúra si môže zvoliť, či bude zdroj identifikovať ako “Elektronické dáta a program (programy)” alebo “Dáta a program (programy)” (ak sa už v bibliografickom popise uvádza všeobecné označenie typu dokumentu). Alternatívne môže agentúra identifikovať určitý typ dát použitím výberových zoznamov uvedených v Prílohe C. Termíny “interaktívne multimédiá” a “online služba (služby)” sa môžu pridať k označeniam uvedeným v týchto zoznamoch alebo iné bez kvalifikátora ako označenia zdroja. Ak nevyhovuje žiadny z týchto termínov, ani termíny v zoznamoch, je možné doplniť vhodné označenie kvalifikované slovom “elektronický” alebo bez neho, ak sa už v popise uvádza všeobecné označenie typu dokumentu. V prípade, že sme označenie doplnili, uprednostňujeme taký termín, ktorý je už zavedený a používajú ho výrobcovia i používatelia určitého dátového zdroja a programu (programov) a je jedinečný vo vzťahu k iným termínom používaným ako označenia. napr. . – Elektronické dáta a program . – Elektronické obrazové dáta a vyhľadávací program . – Elektronické štatistické dáta a program spreadsheet . – Elektronický dokument a program word processor . – Elektronická interaktívna multimediálna hra . – Elektronická online bibliografická databáza . – Elektronické interaktívne multimédiá . – Elektronická online služba 3.1.4 Ak dáta alebo program nie sú v zdroji primárne ale vedľajšie, odporúča sa, aby bibliografická agentúra použila primárny termín. napr. Elektronický program Edičná poznámka: Dáta sú v zdroji len podružné. 3.2 Rozsah zdroja (voliteľné) Rozsah zdroja sa môže uvádzať, ak je táto informácia k dispozícii a bibliografická agentúra ju chce zaznamenať. Ak je zdroj v komprimovanej forme, bibliografická agentúra môže túto informáciu vynechať. Rozsah zdroja uvádza počet súborov, ktoré tvoria obsah dát alebo programu, a ak je to vhodné, uvádzajú sa i ďalšie údaje o rozsahu. Údaj o rozsahu zdroja sa uvádza v okrúhlych zátvorkách po označení zdroja. Špecifické termíny pre rozsah zdroja sa uvádzajú v jazyku bibliografickej agentúry. Odporúčané anglické termíny sú použité v príkladoch. 3.2.1 Počet súborov tvoriacich obsah dát alebo program (programy) sa uvádza arabskými číslicami. napr. . – Elektronický dokument (1 súbor) . – Elektronické obslužné programy (3 súbory) . – Elektronický CAD program (17 súborov) . – Elektronické textové dáta (5 súborov) a vyhľadávací program (1 súbor) 3.2.2 Pri programe môžeme uvádzať počet záznamov a/alebo bytov. Ak sa uvádza počet súborov, pred týmto ďalším údajom o rozsahu zapisujeme medzeru, dvojbodku, medzeru Počet bytov je možné vyjadriť rôznym spôsobom (napr. “megabyty”, “MB”, “Mbyty”), ale uvádza sa v takej forme, ako sa vyskytuje v zdroji. Programovací jazyk kódových údajov zdroja sa uvádza v poznámke (pozri 7.5.1). napr. . – Electronic representational data (800 records, 131,550 bytes) . – Electronic system program (1 file : 997 statements) . – Electronic text data (2 files : 1.6 megabytes) . – Electronic data (1 file : 1.2 GB) and program (1 file : 2520 statements)

3.2.3 Pri viacčasťovom zdroji sa počet záznamov a/alebo bytov alebo počet údajov a/alebo bytov môže uvádzať pre každý zdroj. Ak sa počty vyjadrujú číselne a komplexne, môžu sa uviesť v poznámke (pozri 7.3). napr. . – Electronic data (2 files : 800, 1250 records, 2 Mbytes) . – Electronic image data (7 files : 6700 records each) . – Electronic system programs (2 files : 1.2, 1.5 MB) . – Electronic data (2 files : 2540 records each) and programs (3 files : 7260, 3490, 5076 bytes) . – Electronic sound data (4 files) Note: Resource size: 11,000, 33,066, 55,007, 91,325 bytov 3.2.4 Počet záznamov a/alebo bytov alebo počet údajov a/alebo bytov môžeme určiť odhadom. Ak sa počet nedá určiť odhadom, relatívny údaj možno uviesť v poznámke (pozri 7.3). napr. . – Electronic image data (ca. 3000-4000 records) . – Electronic system program (23 files : ca. 35000 bytes each) . – Electronic data (6 files : ca. 1.2 GB each) Note: Resource size varies 4. Pole vydavateľa, distribútora atď. Úvodná poznámka Termín publikovanie, výroba alebo distribúcia ako sa používa v oddieloch 4.1-4.4, sa snaží pokryť všetky typy publikovania, výroby, distribúcie, teda vydavateľské a distribučné činnosti. Tieto činnosti sa líšia od činností spojených výlučne s fyzickou výrobou dokumentu (pozri 4.5 – 4.7), hoci obe môže vykonávať tá istá osoba alebo korporácia. Ak osoba alebo korporácia kombinuje činnosti publikovania, výroby a distribúcie atď. s fyzickou výrobou, alebo ak nie je isté, či osoba alebo korporácia je zodpovedná za publikovanie, výrobu, distribúciu atď. alebo len za samotnú fyzickú výrobu, údaj pokladáme za taký, ktorý sa vzťahuje k publikovaniu, výrobe, distribúcii atď. V kontexte aplikácie ISBD (ER) sa všetky elektronické zdroje so vzdialeným prístupom pokladajú za publikované. Obsah 4.1 Miesto vydania, výroby a/alebo distribúcie 4.2 Meno vydavateľa, výrobcu a/alebo distribútora 4.3 Údaj o funkcii distribútora (voliteľné) 4.4 Dátum vydania, výroby a/alebo distribúcie 4.5 Miesto výroby (voliteľné) 4.6 Meno výrobcu (voliteľné) 4.7 Dátum výroby (voliteľné) Schéma interpunkcie A. Pred poľom vydavateľa, distribútora atď. sa uvádza bodka, medzera, pomlčka, medzera (. - ). B. Pred druhým alebo ďalším miestom vydania sa uvádza medzera, bodkočiarka, medzera ( ;) C. Pred každým menom sa uvádza medzera, dvojbodka, medzera ( : ). D. Doplnený údaj o fukcii distribútora sa uvádza v hranatých zátvorkách ( [] ). E. Pred dátumom sa uvádza čiarka, medzera (, ). F. Miesto výroby, meno výrobcu a dátum výroby sa uvádza v jedných okrúhlych zátvorkách ( () ). V rámci

zátvoriek je rovnaká interpunkcia, ako sa používa v B, C a E. Príklady . – Miesto vydania alebo výroby : meno vydavateľa alebo výrobcu, dátum . – Miesto vydania alebo výroby : meno vydavateľa alebo výrobcu ; miesto vydania alebo výroby : meno vydavateľa alebo výrobcu, dátum . – Miesto vydania alebo výroby ; miesto vydania alebo výroby : meno vydavateľa alebo výrobcu, dátum (miesto výroby : meno výrobcu, dátum ) . – Miesto vydania alebo výroby : meno vydavateľa alebo výrobcu, dátum ; miesto distribúcie : meno distribútora [funkcia], dátum 4.1 Miesto vydania, výroby a/alebo distribúcie

4.1.1 Za miesto vydania, výroby a distribúcie pokladáme meno mesta alebo inej lokality, ktoré sa v predpísanom zdroji popisu spája s menom vydavateľa alebo výrobcu (alebo hlavného vydavateľa a výrobcu, ak sa vyskytuje viacero mien) alebo distribútora. Ak nie je menovaný žiadny vydavateľ, výrobca alebo distribútor, je to to miesto, kde bol dokument vydaný alebo odkiaľ bol distribuovaný. 4.1.2 Ak vieme, že informácia, ktorá sa nachádza v predpísanom zdroji popisu nie je správna, opravu možno uviesť v hranatých zátvorkách (pozri 0.10) alebo v poli 7. napr. . – London [i.e. Maidenhead] . – Dublin Note: Known to be published in Belfast (Je známe, že dokument bol vydaný v Belfaste.) 4.1.3 Ak sa s menom jedného vydavateľa, výrobcu alebo distribútora spája viacero miest, uvádza sa to miesto, ktoré je typograficky zvýraznené alebo prvé v poradí. Ak nie je rozdiel v typografii a miesta sa neuvádzajú v určitom poradí, zvolí sa to miesto, ktoré považuje bibliografická agentúra za najdôležitejšie. 4.1.4 Môže sa uvádzať i druhé alebo nasledujúce miesto. 4.1.5 Ak sa druhé alebo nasledujúce miesto vynechá, výpustku možno nahradiť skratkou “atď.” alebo jej ekvivalentom v inom písme v hranatých zátvorkách. napr. . – Toronto [etc.] 4.1.6 Ak sa uvádzajú mená viacerých vydavateľov alebo výrobcov, miesto vydania alebo výroby pre každého vydavateľa alebo výrobcu sa uvádza bezprostredne pred menom, ak sa líši od prvého menovaného vydavateľa alebo výrobcu. napr. . – New York : Columbia University ; Boston : Computer Research Institute 4.1.7 Ak sa uvádza aj vydavateľ alebo výrobca aj distribútor, miesto distribúcie sa uvedie vtedy, ak sa odlišuje od miesta vydania alebo výroby. napr. . – Washington (D.C.) : U.S. Bureau of the Census ; Rosslyn (Va.) : distributed by DUALabs 4.1.8 Miesto vydania, výroby alebo distribúcie sa uvádza v takej pravopisnej forme a gramatickom páde, v akom sa vyskytuje na dokumente. napr. . – V Praze 4.1.9 Ak je to pre identifikáciu nevyhnutné, je možné k miestu vydania doplniť kvalifikátor, ako je názov krajiny, štátu atď. Tento údaj sa dáva do okrúhlych zátvoriek, ak sa preberá z predpísaného zdroja popisu, alebo do hranatých zátvoriek, ak ho získame z iného zdroja. napr. . – Cambridge (Mass.) . – Santiago [Chile] Ak je to pre identifikáciu nevyhnutné, je možné k miestu vydania doplniť úplnú adresu vydavateľa, výrobcu alebo distribútora. Tento údaj sa dáva do okrúhlych zátvoriek, ak sa preberá z predpísaného zdroja popisu, alebo do hranatých zátvoriek, ak sa získava z iného zdroja. napr. . – Cupertino (CA) (10648 Gascoigne Dr., Cupertino 95014) 4.1.10 Ak sa to považuje pre identifikáciu za nevyhnutné, je možné uviesť alternatívnu alebo opravenú verziu názvu miesta (pozri 0.10) v hranatých zátvorkách. napr. . – Leningrad [i.e. St. Petersburg] . – Lerpwl [i.e. Liverpool] 4.1.11 Ak sa názov miesta vydania, výroby alebo distribúcie objavuje v predpísanom zdroji popisu vo viacerých jazykoch a/alebo písmach, uvádza sa tá forma názvu, ktorá je typograficky zvýraznená, alebo ak nie je v typografii rozdiel, tá forma názvu, ktorá sa vyskytuje ako prvá. Ak sa nedá aplikovať žiadne z týchto kritérií, uvádza sa tá jazyková forma, ktorá je v súlade s jazykom dokumentu. 4.1.12 Môžu sa uvádzať aj súbežné údaje, ktorým predchádza medzera, znamienko rovnosti, medzera. Ak nie sú žiadne súbežné údaje, neuvádzame žiadne označenie vynechania.

4.1.1.3 Ak sa miesto vydania, výroby alebo distribúcie nikde v popisovanom dokumente nenachádza, názov známeho mesta sa dopĺňa v hranatých zátvorkách. Ak mesto nie je isté alebo známe, názov pravdepodobného mesta, po ktorom nasleduje otáznik, uvedieme v hranatých zátvorkách. napr. . – [Paris] . – [Prague?] 4.1.14 Ak sa nemôže uviesť názov mesta, uvedie sa názov štátu, provincie alebo krajiny, podľa rovnakých ustanovení, aké sa aplikujú na mestá. napr. . – Canada Editorial comment:Known as place of publication; appears in prescribed source. (Edičná poznámka: Známe ako miesto vydania; objavuje sa v predpísanom zdroji.) . – [Surrey] Editorial comment: Known as place of publication; appears outside prescribed source. (Edičná poznámka: Známe ako miesto vydania; objavuje sa mimo predpísaného zdroja.) . – [France?] Editorial comment: Uncertain as place of publication. (Edičná poznámka: Neisté ako miesto vydania.) 4.1.15 Ak sa neuvádza žiadne miesto vydania, dopĺňa sa v hranatých zátvorkách skratka “s.l.” (sine loco) alebo jej ekvivalent v inom písme. napr. . – [S.l.] 4.2. Meno vydavateľa, výrobcu a/alebo distribútora 4.2.1 Ak sa v predpísanom zdroji popisu uvádza viacero vydavateľov alebo výrobcov, uvádza sa to meno, ktoré je typograficky zvýraznené alebo sa vyskytuje prvé. Ak žiadne meno nie je typograficky odlíšené a mená sa nevyskytujú v poradí, uvádza sa to meno, ktoré bibliografická agentúra pokladá za najdôležitejšie. napr.. – New York : Softext Editorial comment: Publisher´s name appears more prominent. (Edičná poznámka: Meno vydavateľa sa pokladá za zdôraznené.) . – London : BPI Systems Editorial comment: Publisher´s name appears first. (Edičná poznámka: Meno vydavateľa sa vyskytuje ako prvé.) 4.2.2 Je možné uvádzať druhého i nasledujúcich vydavateľov alebo výrobcov. napr. . – Waterloo [Ontario] : Leisure Studies Data Inc. ; Chicago : National Opinion Research Center 4.2.3 Ak sa druhý a nasledujúci vydavatelia vynechávajú, toto vypustenie sa môže označiť skratkou “etc.” Alebo jej ekvivalentom v inom písme v hranatých zátvorkách. napr. . – Chicago : American Association of Individual Investors [etc.] 4.2.4 Ak sa mená vydavateľa alebo výrobcu a distribútora nachádzajú v predpísanom zdroji popisu, možno uviesť i meno distribútora. Ak sa meno distribútora nachádza v akomkoľvek inom zdroji, možno ho uviesť v poli 7. napr. . – Anna Arbor (Mich.) : Social Science Group : Inter-university Consortium for Political Research 4.2.5 Meno vydavateľa, výrobcu alebo distribútora možno uvádzať v skrátenej forme za predpokladu, že sa dá rozumieť a identifikovať bez dvojznačnosti. napr. : Xanara Editorial comment: Publisher´s name appears as Xanara Technologies (Edičná poznámka: Meno vydavateľa sa vyskytuje vo forme Xanara Technologies.) : Addison Wesley Editorial comment: Publisher´s name appears as Addison-Wesley Publishing Company. 4.2.6 Ak sa meno vydavateľa, výrobcu alebo distribútora vyskytuje v úplnej forme v poli 1, v poli 4 možno zopakovať buď úplnú formu alebo skrátenú formu, alebo tam možno uviesť identifikačnú frázu. Pri týchto

skrátených formách, ktoré sa uvádzajú miesto úplnej formy, sa hranaté zátvorky nepoužívajú, aj keď sa skrátená forma nenachádza v predpísanom zdroji popisu. napr. Chemical properties database [Elektronický zdroj] / National Chemical Data Board. – Malden (MA) : The Board Social science citation index [Elektronický zdroj] / Institute for Scientific Information. – [Philadelphia] : The Institute 4.2.7 Ak sa meno vydavateľa, výrobcu alebo distribútora vyskytuje v predpísanom zdroji popisu vo viacerých jazykoch a/alebo písmach, uvádza sa tá forma mena, ktorá je typograficky zvýraznená, alebo ak nie je typograficky rozlíšená, tá forma, ktorá sa uvádza ako prvá. Ak sa tieto kritériá nedajú aplikovať, uvádza sa tá jazyková forma, ktorá sa zhoduje s jazykom vydania. 4.2.8 Súbežné údaje možno uvádzať, predchádza im medzera, znamienko rovnosti, medzera. Ak sa súbežné údaje neuvádzajú, ich vypustenie sa neoznačuje. 4.2.9 Meno výrobcu sa neuvádza ako náhrada za meno neznámeho vydavateľa, výrobcu alebo distribútora. Ak však osoba alebo korporácia vykonáva činnosti výrobcu a vydavateľa, výrobcu alebo distribútora, alebo ak je jej zodpovednosť neistá, menovaného výrobcu možno považovať aj za vydavateľa alebo výrobcu. 4.2.10 Ak sa žiadne meno neuvádza ako vydavateľ, výrobca alebo distribútor, dopĺňa sa skratko “s.n.” (sine nomine) alebo jej ekvivalent v inom písme v hranatých zátvorkách. napr. . – Paris : [s.n.] . – [S.l. : s.n.] 4.3 Údaj o funkcii distribútora (voliteľné) 4.3.1 Ak je v predpísanom zdroji popisu integrálnou súčasťou údaja o publikovaní alebo výrobe označenie funkcie, ktorú má distribútor, údaj sa zapisuje v úplnosti. napr. . – Arlington (Va.) : Trans Video ; New London (CT) : distributed by Triangle Digital Inc. 4.3.2 Ak nie je funkcia, ktorú zastáva distribútor explicitne vyjadrená, je možné doplniť v hranatých zátvorkách slovo alebo stručnú frázu, ktorá označuje charakter činnosti. napr. . – Ames (Iowa) : University of Iowa ; Columbus (Ohio) : Center for Human Resource Research [distributor] 4.4 Dátum vydania, výroby a/alebo distribúcie 4.4.1 Uvádza sa dátum vydania alebo výroby popisovaného dokumentu. napr. . – St. Paul (Minn.) : Quanta Press, 1995 V prípade online služieb a iných dynamických zdrojov (napr. webovských stránok) je možné uviesť poznámku na označenie mesiaca, dňa a roku, ktoré sa vyskytuje v zdroji (pozri 7.9). 4.4.2 Ak sa ten istý dátum vzťahuje aj na vydanie alebo výrobu i distribúciu, alebo na viacerých vydavateľov, výrobcov alebo distribútorov, uvádza sa až po poslednom mene alebo údaji o funkcii. napr. . – Las Vegas (NV) : Starburst Designs ; San Diego (CA) : Interactive Data Corp. [distributor], 1994 4.4.3 Ak sa dátum vydania alebo výroby odlišuje od dátumu distribúcie, každý dátum uvádzame za menom alebo údajom o funkcii, ku ktorému patrí. apr. . – Seattle (Wash.) : Laser Learning Technologies, 1993 ; Hardwick (VT) : Optical Transfer [distributor], 1995 4.4.4 Dátumy gregoriánskeho kalendára sa uvádzajú arabskými číslicami. Dátumy, ktoré nie sú podľa gregoriánskeho kalendára, sa uvádzajú tak, ako sa vyskytujú na dokumente, ak sa dá stanoviť ekvivalentný dátum podľa gregoriánskeho kalendára, uvedieme ho v hranatých zátvorkách. napr. , 1969

, 5730 [1969 or 1970] , 4308 [1975] 4.4.5 Ak je známe, že dátum uvedený na dokumente nie je správny, zapíšeme ho tak, ako sa uvádza a do hranatých zátvoriek uvedieme opravu. napr. , 1897 [i.e. 1987] 4.4.6 Ak sa v dokumente nevyskytuje dátum vydania, výroby alebo distribúcie, uvádzame miesto neho dátum copyrightu alebo dátum výroby. Oba dátumy sa takto aj označia. napr. , cop. 1995 4.4.7 Dátum copyrightu je možné doplniť k dátumu vydania, výroby alebo distribúcie, ak to bibliografická agentúra pokladá za dôležité. napr. , 1995, cop. 1993 4.4.7.1 Ak sa uvádza viacero dátumov copyrightu, ktoré sa vzťahujú k rôznym aspektom výroby dokumentu (napr. samostatný dátum copyrightu pre napísaný program, výrobu zvuku a grafiky a dokumentáciu) a v dokumente sa nevyskytuje dátum vydania, výroby alebo distribúcie, ktorý by sa vzťahoval na dokument ako celok, uvádza sa posledný dátum copyrightu. Nezáleží na tom, či sa tento dátum vzťahuje len na jeden aspekt tvorby dokumentu. (Pozri aj 4.4.11.) napr. , cop. 1995 Editorial comment: Date is for the written program; other earlier copyright dates are for sound and documentation. (Edičná poznámka: Dátum platí pre napísaný program; staršie dátumy copyrightu sú pre zvuk a dokumentáciu.) 4.4.8 Ak pre dokument nie je možné zistiť žiadny dátum vydania, výroby alebo distribúcie, ani dátum copyrightu či tlače, do hranatých zátvoriek uvedieme približný dátum vydania, výroby alebo distribúcie. napr. , [ca. 1994] , [1992?] , [199-?] 4.4.9 Pri popisovaní viacčasťového zdroja, ktorý vychádza v priebehu niekoľkých rokov, uvádzame dátum prvej vydanej časti a poslednej vydanej časti spojené spojovníkom. 4.4.10 Ak sme nedostali všetky časti takéhoto dokumentu, uvedieme dátum prvej vydanej časti, po ktorom nasleduje spojovník. napr. , 1995- 4.4.11 Ak sa uvádzajú dátumy copyrightu pre každé dielo, z ktorého sa dokument skladá, takéto dátumy sa nezapisujú v poli vydania, distribúcie atď. Možno ich uviesť buď v poznámke k poľu vydania, distribúcie atď. (pozri 7.4), alebo v poznámke k obsahu (pozri 7.7); alebo možno využiť viacúrovňový popis, ako sa uvádza v Prílohe A. 4.5 Miesto výroby (voliteľné) & 4.6 Meno výrobcu (voliteľné) 4.5.1 & 4.6.1 Miesto výroby a meno výrobcu sa uvádza vtedy, ak sa vyskytuje v dokumente a nie je známe ani miesto vydania, výroby alebo distribúcie, ani meno vydavateľa, výrobcu alebo distribútora. napr. . – [S.l. : s.n.], 1996 (Seattle : Landmark Data Systems) 4.5.2 & 4.6.2 Ak sa vyskytuje v dokumentemiesto výroby a meno výrobcu, môžu sa uvádzať ako ďalší údaj, buď jednému alebo obom nasledujúcim údajom: miesto vydania, výroby alebo distribúcie alebo meno vydavateľa, výrobcu alebo distribútora. napr. . – Urbana (Ill.) : University of Illinois at Urbana-Champaign, Laboratory for Advanced Supercomputers, 1995 (Tokyo : Zishi)

4.5.3 &4.6.3 Ak sa uvádzajú viaceré miesta výroby a viaceré mená výrobcov, používa sa rovnaká interpunkcia ako pri viacerých miestach vydania, výroby alebo distribúcie a viaceré mená vydavateľov, výrobcov alebo distribútorov. 4.7 Dátum výroby (voliteľné) 4.7.1 Ak sa dátum tlače uvádza na mieste neznámeho dátumu vydania, výroby alebo distribúcie (pozri 4.4.6), v tomto údaji sa neopakuje. 4.7.2 Ak sa dátum výroby líši od už uvedených známych dátumov (dátumu vydania, výroby alebo distribúcie alebo dátumu copyrightu), možno ho tiež uviesť. 4.7.3 Dátum tlače môže nasledovať ako údaj po mene výrobcu alebo stáť samostatne. V druhom prípade doplníme slovo alebo stručnú frázu na vysvetlenie dátumu. napr. , [generated] 1996 5. Pole fyzického popisu (kolácia) Úvodná poznámka Nasledujúce ustanovenia popisujú elektronický zdroj s lokálnym prístupom, napr. na fyzickom nosiči, ako je kazeta, disk, kartridž alebo cievka, ktoré používateľ vkladá do počítača alebo periférneho zariadenia (napr. CD prehrávač) pripojeného k počítaču, resp. mikropočítaču. Počítačová technológia sa neustále vyvíja a bude si vyžadovať adaptáciu na nové fyzické nosiče. Zdrojová charakteristika dokumentu, ktorá sa vzťahuje na označenie typu zdroja (napr. dáta, program) a informácia o jeho obsahu, ak sa uvádza (napr. počet programov, ktoré tvoria obsah), sa zapisuje v poli 3. Elektronický zdroj, ktorý je dostupný len vzdialeným prístupom (napr. v sieti), sa fyzicky nepopisuje (pozri pole 3). Ak je dokument dostupný na rôznych typoch nosičov (napr. kazeta, disk) a/alebo rôznych veľkostiach nosičov (napr. 9 cm a 14 cm disky), alebo na rôznom výstupnom médiu alebo zobrazovacom formáte (napr. zdroj s lokálnym prístupom reprodukovaný na optickom disku a floppy disku), bibliografická agentúra si môže zvoliť, či sa bude pridŕžať jednej alebo druhej metódy popisu: (1) Každý odlišný fyzický nosič možno popísať v tom istom bibliografickom zázname a každý nosič bude mať

vyhradený samostatný riadok alebo bude inak umiestnený na jednom riadku popisu. napr. . – 1 electronic optical disk : sd., col. ; 12 cm . – 3 electronic disks : sd., col. ; 9 cm . – 1 user guide (225 p.) ; 23 cm Editorial comment: Different physical carriers occupying separate lines of description in the same bibliographic record. ( Edičná poznámka: Rôzne fyzické nosiče sa uvádzajú na samostatných riadkoch popisu v tom istom bibliografickom zázname.) . – 1 electronic optical disc, 3 electronic disks, 1 user guide Editorial comment: Different physical carriers grouped in a single continuous line in the same bibliographic record. (Edičná poznámka: Rôzne fyzické nosiče sú zoskupené na jednom riadku toho istého bibliografického záznamu.) alebo (2) Každý individuálny fyzický nosič sa môže popísať v samostatnom bibliografickom zázname. napr. . – 1 electronic optical disc : sd., col. ; 12 cm Ak je interaktívny multimediálny dokument dostupný na dvoch alebo viacerých rozdielnych fyzických nosičoch (napr. optický disk a videodisk), každý nosič sa popisuje podľa metódy (1) pri ktorej má každý nosič v popise vyhradený samostatný riadok. napr. . – 1 electronic optical disc : sd., col. ; 12 cm . – 1 videodisc : sd., col. ; 30 cm . – 1 manual (25 p.) :ill. ; 26 cm

Ak je elektronický zdroj jednou zo zložiek multimediálneho dokumentu, bibliografická agentúra si môže zvoliť jednu z alternatívnych metód popisu pre multimediá podľa ustanovení v poli 5 ISBD (NBM). Obsah 5.1 Špecifické označenie typu dokumentu a rozsah 5.2 Ďalšie fyzické detaily 5.3 Rozmery 5.4 Údaj o sprievodnom materiáli Schéma interpunkcie A. Pred poľom fyzického popisu sa uvádza bodka, medzera, pomlčka, medzera (. - ). B. Pred prvým údajom, ktorý sa týka ďalších fyzických detailov, sa uvádza medzera, dvojbodka, medzera ( : ). C. Pred prvým údajom o rozmeroch sa uvádza medzera, bodkočiarka, medzera ( ; ). D. Pred každým údajom o sprievodnom materiáli sa uvádza medzera, znamienko plus, medzera ( +.). Príklad . – Špeciálne označenie typu dokumentu a rozsah : ďalšie fyzické detaily ; rozmery + údaj o sprievodnom materiáli 5.1 Špeciálne označenie typu dokumentu a rozsah 5.1.1 Prvý údaj poľa fyzického popisu pomenúva a uvádza počet fyzických jednotiek, na ktorých sa dokument nachádza a ak je to potrebné, dopĺňajú ho ďalšie vysvetľujúce výrazy. Špecifické označenie typu dokumentu identifikuje určitú triedu materiálu, do ktorej fyzický nosič patrí a uvádza ho v jazyku bibliografickej agentúry. Výberový zoznam špecifických označení typu dokumentu v anglickom jazyku uvádza Príloha C. Ak nevyhovuje žiadny z týchto termínov, doplníme vhodný špecifický termín kvalifikovaný slovom “elektronický.”6 5.1.2 Počet fyzických jednotiek sa pred špecifickým označením typu dokumentu uvádza arabskými číslicami. napr. . – 1 electronic disk . – 2 electronic tape cassettes . – 4 electronic optical discs 5.1.3 Identifikáciu určitého formátu optického disku, ak ho poznáme, môžme zapísať v okrúhlych zátvorkách po špecifickom označení typu dokumentu pre elektronický optický disk. Ak je to vhodné, možno zaznamenať nasledujúce formáty optického disku : CD-I, CD-ROM, Photo CD. napr. . – 1 electronic optical disc (CD-ROM) . – 2 electronic optical discs (Photo CD) . – 1 electronic optical disc (CD-I) Ďalšie formáty optického disku je možné zaznamenať, ak ich vieme identifikovať, chce ich zaznamenať bibliografická agentúra, formát je už zavedený a používajú ho aj výrobcovia aj používatelia zdroja s lokálnym prístupom. 5.2 Ďalšie fyzické detaily 5.2.1 Druhým údajom poľa fyzického popisu je údaj, ktorý špecifikuje ďalšie fyzické charakteristiky, nie však rozmery fyzického nosiča. Špecifikácie, ktoré tvoria ďalšie fyzické detaily, sa uvádzajú, ak je to vhodné, v nasledujúcom poradí. 5.2.2 Skratka “sd.”, alebo jej ekvivalent v inom jazyku a/alebo písme, sa uvádza vtedy, ak je to vhodné, pri dokumente, ktorého špecifikom je zvuk, alebo o ktorom vieme, že zvuk produkuje. Požiadavky na produkciu zvuku (napr. syntetizátory, moduly hlasového vstupu) sa uvádzajú v poznámke (pozri 7.5.1). napr. . – 1 electronic disk : sd.

6 Ak sa vo všeobecnom označení typu dokumentu používa slovo “elektronický”, v doplnenom výraze alebo iných špecifických označeniach typu dokumentu ho možno vynechať (napr. . – 2 optické disky).

5.2.3 Charakteristika farby sa uvádza pri dokumente, ktorej špecifikom je zobrazovanie v dvoch alebo viacerých farbách alebo produkuje dve alebo viacero farieb. Ak je to vhodné, uvedieme skratku “col.” alebo jej ekvivalent v inom jazyku a/alebo písme. Spojenie “čierno-biela” pri dokumente, ktoré označuje jednofarebné zobrazenie (i biela, zelená alebo žltozelená na tmavom pozadí) sa nepoužíva. Požiadavky na hardvér na zobrazenie alebo produkciu farby (napr. farebné karty, farebný monitor) sa uvádzajú v poznámke (pozri 7.5.1). napr. . – 2 electronic tape cassettes : col. . – 1 electronic optical disc (CD-I) : sd., col. 5.3 Rozmery 5.3.1 Tretím údajom poľa fyzického popisu je údaj vzťahujúci sa na rozmery fyzického nosiča. Vyjadruje sa v centimetroch, desatiny sa zaokrúhľujú nahor. Termín vyjadrujeme skratkou “cm” (alebo jej ekvivalentom v inom jazyku a/alebo písme).7 5.3.2 Základné uvádzané rozmery sa týkajú samotného fyzického nosiča, do úvahy sa neberú vonkajšie rozmery akéhokoľvek obalu, ako je obal na disk alebo púzdro (ako sa rieši obal pri súbore dokumentov, pozri 5.3.3). 5.3.2.1 Pri disku alebo cievke pásky sa uvádza ich priemer. napr. . – 1 electronic disk : col. ; 14 cm . – 1 electronic optical disc ; 12 cm . – 1 electronic tape reel ; 26.7 cm 5.3.2.2 Uvádza sa dĺžka prednej strany čipovej karty. napr. . – 1 electronic chip cartridge : sd., col. ; 9 cm 5.3.2.3 Dĺžka a výška kazety s páskou sa uvádza vtedy, ak nemajú štandardnú veľkosť (10 x 7 cm) a šírka pásky sa uvádza vtedy, ak sa líši od štandardnej šírky (4 mm). napr. . – 1 electronic tape cassette : col. ; 19 x 9 cm, 7 mm tape 5.3.3 Pri dokumentoch v obaloch, ako je sada elektronických diskov s alebo bez sprievodného materiálu, je možné uvádzať i rozmery obalu. Alternatívne sa môže použiť fráza “ v obale” (alebo jej ekvivalent v inom jazyku a/alebo písme), alebo sa môže tento údaj i vynechať. napr. . – 4 electronic tape cassettes : sd., col. ; in container, 12 x 36 x 20 cm 5.3.4 Ak sa dokument skladá z viacerých fyzických nosičov a tie sa líšia svojou veľkosťou, uvádzajú sa rozmery najmenšieho alebo menšieho a najväčšieho alebo väčšieho, spojené spojovníkom. napr. . – 2 electronic disks : col. ; 9-14 cm Údaj o sprievodnom materiáli (voliteľné) 5.4.1 Štvrtým údajom poľa fyzického popisu je údaj o sprievodnom materiáli. Termín sprievodný materiál sa používa na označenie akejkoľvek oddeliteľnej časti dokumentu, ktorá sa ešte v poli fyzického popisu nešpecifikovala. Takúto časť môže tvoriť jeden z dvoch alebo viacerých vzájomne prepojených systémov (napr. elektronický disk kombinovaný so zvukovou páskou a príručkou) alebo môže ísť o menšiu súčasť dokumentu (napr. vysvetľujúca brožúra). Alternatívne možno sprievodný materiál uvádzať v poli 7. V prípade zdrojov so vzdialeným prístupom, keď sa nevytvára žiadny fyzický popis (pozri pole 5, Úvodná poznámka), sprievodný materiál sa uvádza v poznámke (pozri 7.5.3). 5.4.2 Sprievodný materiál možno popisovať buď termínmi, ktoré sa vyskytujú na dokumente, alebo použitím vhodného špecifického označenia typu dokumentu. napr. . – 2 electronic disks ; 14 cm + 1 pamphlet . – 1 electronic optical disc (CD ROM) : sd., col. ; 12 cm + 1 sound cassette 5.4.3 Krátky fyzický popis sprievodného materiálu možno uvádzať za termínom , ktorý charakterizuje špecifické označenie typu dokumentu. Materiál sa bežne popisuje podľa ustanovení 5.1 až 5.3 príslušného štandardu ISBD.

7 Rozmery možno vyjadriť i v palcoch, ak sa takéto vyjadrenie uprednostňuje (skrátené ako “in.”) pred vyjadrením v centimetroch (napr. 3 1 in.).

napr. . – 2 electronic disks ; 9 cm + user manual (110 p. ; 23 cm) 5.4.4 Sprievodný materiál možno popisovať aj samostatne alebo metódou viacúrovňového popisu (pozri Príloha A). 6. Pole edície Úvodná poznámka Pole 6 sa používa len v tom prípade, ak sú publikované všetky časti popisovaného dokumentu (alebo je zámerom ich vydať) v tej istej edícii alebo podedícii. V iných prípadoch sa údaj (údaje) o edícii a podedícii môžu uvádzať v poli 7. Ak popisovaný dokument patrí do viacerých edícií a/alebo podedícií, pole sa zopakuje. Poradie údajov sa určuje poradím preferencie zdrojov pre toto pole; v prípade, že sú rovnocenné, informácie sa zapisujú v takom poradí, aké je vo zvolenom zdroji. V prípade edície a podedície je potrebné použiť aj normu ISBD (S), aby sme pochopili údaje, ktorá patria do poľa 6 (napr. voľba zdrojov, zápis dát). Zvlášť treba spomenúť vysvetlenie výrazov “spoločný a závislý názov” v ustanovení ISBD (S) 0.3.3.1, ktoré hovorí, že tieto výrazy, tak ako sú v ustanoveniach sformulované, zahŕňajú a) všetky spoločné/čiastkové názvy a b)názvy hlavných edícií/podedícií, pri ktorých názov podedície je závislý. Obsah 6.1 Hlavný názov edície alebo podedície 6.2 Súbežný názov edície alebo podedície 6.3 Ďalšia názvová informácia edície alebo podedície (voliteľné) 6.4 Údaje o zodpovednosti so vzťahom k edícii a podedícii 6.5 Medzinárodné štandardné číslo seriálu edície alebo podedície 6.6 Číslovanie v rámci edície alebo podedície Schéma interpunkcie A. Pred poľom edície sa uvádza bodka, medzera, pomlčka, medzera (. - ). B. Každý údaj o edícii sa dáva do okrúhlych zátvoriek. C. Pred druhým a ďalším údajom o edícii sa dáva medzera. D. Pred každým súbežným názvom sa uvádza medzera, znamienko rovnosti, medzera ( = ). E. Pred každým údajom ďalšej názvovej informácie sa uvádza medzera, dvojbodka, medzera ( : ). F. Pred prvým údajom o zodpovednosti sa uvádza medzera, lomítko, medzera ( / ). G. Pred každým nasledujúcim údajom o zodpovednosti sa uvádza medzera, bodkočiarka, medzera ( ; ), ak

údaje nechápeme ako jednu frázu. H. Pred medzinárodným štandardným číslom seriálu sa uvádza čiarka, medzera (, ). I. Pred číslovaním v rámci edície alebo podedície sa uvádza medzera, bodkočiarka, medzera ( ; ). J. Pred časťou alebo označením podedície alebo závislého názvu, ktorý nasleduje po spoločnom názve, sa

uvádza bodka, medzera (. ). K. Pred závislým názvom, ktorý nasleduje po časti alebo podedícii, sa uvádza čiarka, medzera (, ). Príklady . – (Prvá edícia) (Druhá edícia) . – (Hlavný názov edície = Súbežný názov edície) . – (Hlavný názov edície : ďalšia názvová informácia edície / údaj o zodpovednosti vo vzťahu k edícii ; číslovanie v rámci edície) . – (Hlavný názov edície, ISSN ; číslovanie v rámci edície) . – (Spoločný názov. Časť alebo označenie podedície, Závislý názov) . – (Spoločný názov. Závislý názov = Súbežný názov. Súbežný závislý názov). 6.1 Hlavný názov edície alebo podedície 6.1.1 Hlavný názov edície alebo podedície sa zhoduje s hlavným názvom v bibliografickom popise edície alebo podedície, ak sa táto popisuje ako seriál podľa ustanovení v poli 1 normy ISBD (S).

napr. . – (Interactive digital computer teaching models) . – (Canadian travel surveys) . – (Acornsoft business) 6.1.2 Hlavný názov sa uvádza tak, ako sa vyskytuje v predpísanom zdroji popisu. Zapisuje sa v presnom znení, ale nie nevyhnutne veľkými počiatočnými písmenami a s interpunkciou. napr. . – (Sources urbaines canadiennes) 6.1.3 Ak má podedícia odlišný názov, tento sa uvádza v poli 6. Názov hlavnej edície sa uvádza v poli 7. napr. . – (Applied statistics and econometrics ; 27) Note:Main series: Multicollinearity and estimation studies 6.1.4 Ak sa hlavný názov skladá zo spoločného názvu a z názvu časti alebo závislého názvu podedície, spoločný názov sa uvádza ako prvý, po ňom nasleduje časť alebo označenie podedície a/alebo názov časti alebo podedície. Spoločný názov sa v poli 7 neopakuje. napr. . – (National income patterns. Series 3, Indonesia) . – (Mathematics and science series. Concepts ; 2) . – (Selected works of Herman Melville ; vol. 2) 6.2 Súbežný názov edície alebo podedície 6.2.1 Ak sa hlavný názov edície alebo podedície vyskytuje v predpísanom zdroji popisu vo viacerých jazykoch a/alebo písmach, uvádzajú sa súbežné názvy edície. napr. . – (Travaux de recherche en science sociale = Research monographs in the social sciences) 6.2.2 Ak sa hlavný názov skladá zo spoločného názvu a závislého názvu, súbežný spoločný názov a súbežný závislý názov sa uvádzajú za celým hlavným názvom. 6.3 Ďalšia názvová informácia edície alebo podedície 6.3.1 Ďalšia názvová informácia vo vzťahu k edícii alebo podedícii sa môže uviesť, ak sa nachádza v predpísanom zdroji popisu a pokladá sa za nevyhnutnú pre identifikáciu edície. napr. . – (Verbal skills : writing and reporting) . – (Introduction to technology : medieval to modern times) 6.3.2 Ak sa hlavný názov skladá zo spoločného názvu a závislého názvu, ďalšia názvová informácia, ak je k dispozícii, nasleduje po hlavnom názve, ku ktorému sa viaže. V prípade pochybností sa uvádza za celým hlavným názvom. napr. . – (Pricing and buying. Module 5, Patterns : automobile prices) . – (Enquétes et recherches statistiques : travaux en cours. Canada) 6.3.3 Údaj o vydaní vo vzťahu k edícii sa rieši ako ďalšia názvová informácia. Uvádza sa podľa ustanovení v poli 2. napr. . – (Computer simulation models : 2nd ed.) 6.4 Údaje o zodpovednosti vo vzťahu k edícii a podedícii 6.4.1 Ak je hlavným názvom edície alebo podedície žánrový výraz, prvý údaj o zodpovednosti je povinný. V iných prípadoch sa môžu prvý a nasledujúce údaje o zodpovednosti uvádzať vtedy, ak sa nachádzajú na dokumente a považujú sa za nevyhnutné pre identifikáciu edície. napr. . – (Collected software / American University, English Language Institute) . – (Plays / Eugene O´Neill) Môžu sa uvádzať aj súbežné údaje o zodpovednosti, každému predchádza medzera, znamienko rovnosti, medzera. napr. . – (Research reports / Canadian Transport Commission, Research Branch = Commission canadienne des transports,

Direction de la recherche) 6.4.2 Ak sa hlavný názov skladá zo spoločného názvu a závislého názvu, každý údaj o zodpovednosti sa uvádza za tou časťou názvu, ku ktorej sa viaže. V prípade pochybnosti sa uvádza za celým hlavným názvom. 6.5 Medzinárodné štandardné číslo seriálu edície alebo podedície 6.5.1 Medzinárodné štandardné číslo seriálu (ISSN) vo vzťahu k edícii alebo podedícii sa uvádza, ak je známe a zapisuje sa v súlade s relevantnou normou. Napr. . – (Elsevier´s interactive anatomy, ISSN 0929-2225) 6.5.2 Ak sa hlavný názov skladá z odlišného názvu podedície, ISSN hlavnej edície sa uvádza spolu s jej názvom v poli 7. 6.5.3 Ak sa hlavný názov skladá zo spoločného názvu a závislého názvu, ISSN spoločného názvu sa vynecháva v poli 6 a uvádza sa v poli 7. napr. . – (Der Landskreis. Ausgabe Hessen, ISSN 0340-3246) Note: ISSN of the main series: ISSN 0342-2259) 6.6 Číslovanie v rámci edície a podedície 6.6.1 Číslovanie dokumentu v rámci edície alebo podedície sa uvádza takým spôsobom, ako sa vyskytuje na dokumente. Možno použiť štandardné skratky. Iné číslice ako arabské alebo slovom uvedené čísla sa nahrádzajú arabskými číslicami. Napr. . - (Multimedia learning series ; vol. 2) . – (Visit Canada series ; vol. C) . – (Computer simulation games ; module 5) . – (BTS research report ; 2) 6.6.2 Ak sa hlavný názov skladá zo spoločného názvu a závislého názvu, číslovanie spoločného názvu sa vynecháva. V poli 7 možno uviesť vhodnú poznámku alebo usporiadanie číslovania edície a podedície. napr. . – (Contrasts and similarities in siblings. Series A, Young brothers and sisters (12-21) ; no. 1) Note: Numbering of the main series: no. 6 6.6.3 Ak sú časti viacčasťového zdroja v rámci edície číslované, uvádza sa prvé a posledné číslo a/alebo písmeno spojené spojovníkom, ak je číslovanie postupné. V iných prípadoch sa uvádzajú všetky čísla. napr. ; vol. 10-13 ; A, C, M ; 2051-2059 7. Pole poznámok Obsah Poznámky kvalifikujú alebo rozširujú formálny popis tam, kde pravidlá pre popis neumožňujú začlenenie určitých informácií. Môžu sa teda týkať akéhokoľvek aspektu fyzického zloženia popisovaného dokumentu alebo jeho obsahu. Poznámky vzhľadom na nich charakter nie je možné taxatívne vymenovať, ale možno ich kategorizovať s ohľadom na polia ISBD (ER). Okrem poznámok, ktoré sa vzťahujú na tieto polia, môžu existovať i poznámky, ktoré sa viažu k popisu dokumentu, ale nezodpovedajú žiadnemu špecifickému poľu ISBD. Ak nie je určené inak, poznámky a ich poradie prezentácie je voliteľné. Avšak, pri popise podľa ISBD (ER), poznámky k systémovým požiadavkám (pozri 7.5.1) a spôsob prístupu (pozri 7.5.2) uvádzame pred všetkými ostatnými poznámkami. Schéma interpunkcie Každú poznámku od ďalšej poznámky oddeľuje bodka, medzera, pomlčka, medzera (. - ). Interpunkcia sa vynecháva v prípade, ak každú poznámku uvedieme na nový riadok. V rámci poznámok sa odporúča, ak je to vhodné, dodržiavať interpunkciu polí 1-6; napr. názov sa oddeľuje od údaja o zodpovednosti medzerou, lomítkom, medzerou ( / ).

7.1 Poznámky k poľu názvu a údaja o zodpovednosti 7.1.1 Poznámky k hlavnému názvu 7.1.1.1 Poznámky k jazyku diela a prekladu alebo adaptácii Ak je dielo, ktoré je súčasťou dokumentu, prekladom alebo adaptáciou, názov originálu sa uvádza v poznámke. Táto poznámka môže špecifikovať jazyk použitý v dokumente a označovať jeho vzťah k iným dokumentom. napr. . – In German . – Screen displays in French and English . – Adaptation of: Draculus. 1994 . – Translation of: Als de dood Ak sa dokument skladá z niekoľkých samostatných diel, poznámky k prekladu možno zahrnúť do poznámky k obsahu. 7.1.1.2 Poznámky k zdroju hlavného názvu (povinné) Zdroj hlavného názvu treba zaznamenať vo všetkých prípadoch. napr. . – Title from title screen Názov z názvovej obrazovky . – Title from codebook Názov z kódovníka . – Title from container Názov z obalu . – Title from videodisc label Názov zo štítku videodisku . – Title supplied by cataloguer Názov dodaný katalogizátorom . – Title from IFLANET home page Názov z domovskej stránky IFLANET . – Title from first display of information Názov z prvého zobrazenia informácie . – Title from TEI header Názov z hlavičky TEI . – Title from printout of title screen Názov z vytlačenej názvovej obrazovky . – Title from subject line of email header Názov z predmetového riadku emailovej hlavičky 7.1.1.3 Poznámky uvádzajúce variantné a transliterované názvy napr. . – Title on codebook: New Democratic Praty of Ontario, 1967 . – Title on container: Interactive cells . – “Personal finances and other applications” – Second title screen . – HTML title: CyberMedia . – File name: DUB.1 Lokálne pomenovaný súbor sa uvedie v 7.13 7.1.2 Poznámky o charaktere, rozsahu, umeleckej forme alebo účele dokumentu Žáner alebo iná intelektuálna kategória, do ktorej dokument patrí, sa môže uvádzať v poznámke. napr. . – Interactive adventure game . – Spreadsheet, with word processing and graphics capabilities . – Simulation model of the U.S. economy structured after the Wharton Econometric Model . – Combined time series analysis and graph plotting systém . – Gray-scale image processing program 7.1.3 Poznámky k súbežným názvom a ďalším názvovým informáciám & 7.1.4 Súbežné názvy a ďalšie názvové informácie sa môžu uvádzať v poznámke, ak ich nemožno včleniť do poľa 1. napr. . – Sub-title (from container): Gaining financial independence . – Parallel title (from title screen): Les techniques de la prévision a court terme

7.1.5 Poznámky k údajom o zodpovednosti Patria sem údaje o zodpovednosti, ktoré sme nezískali z dokumentu (pozri 1.5.4.2), poznámky o variantných alebo rozšírených formách mien osôb alebo korporácií, poznámky o osobách alebo korporáciách spojených s dielom, ktoré nemožno začleniť do iných polí popisu (napr. kvôli tomu, že ich funkcia sa bližšie nešpecifikuje), poznámky o osobách alebo korporáciách spojených s technickou výrobou, administratívnymi, konzultačnými funciami vo vťahu k dielu a poznámky o osobách a korporáciách, ktoré sa viažu k predchádzajúcim vydaniam, ale nie s popisovaným vydaním. napr. . – Data collected in collaboration with Christiane Klapisch, École pratique des hautes études, Paris . – Animated by Gary Simski ; consultation provided by Micro Industries . – Systems designer, Henry Letow ; sound, LF Acoustics . – Label on container reads: Arizona Arts and Science Council . – Content developed by Charles Lytle and William Surver ; videodisc and HyperCard stack design by J. Mark Turner ; HyperCard stack programming by Helen Brooks . – Presenter and essayist: Alan Rich . – Programmer, Leslie Olfson ; reference manual, Jean Fakourey . – Full name of producer: Jason A. Delaire 7.2 Poznámky k poľu vydania a bibliografickej histórii dokumentu 7.2.1 Poznámky k zdroju údaja o vydaní (povinné, ak sa dá uplatniť) Zdroj údaja o vydaní je potrebné zaznamenať vždy, keď sa líši od zdroja názvu. napr. . – Ed. statement from booklet Údaj o vydaní z brožúrky . – Ed. statement from disk lable Údaj o vydaní zo štítku disku . – Ed. statement from information at end of resource Údaj o vydaní z informácie na konci zdroja 7.2.2 Poznámky k bibliografickej histórii dokumentu K takýmto poznámkam môže patriť špecifikácia často sa meniaceho obsahu elektronického zdroja so vzdialeným prístupom. napr. . – Frequently updated; Last update: 2/18/97 . – Updated weekly . – Continuously updated; Version 7 dated: May 5, 1997 K týmto poznámkam môže patriť detaily o vzťahu popisovaného dokumentu k iným dokumentom a ďalším vydaniam vrátane reedícií. napr. . – Program first issued by Educational Software in 1994 . – Electronic version of the print publication issued in 1989 . – Formerly: German Embassy study . – Earlier parts of text published in 1984 and 1987 are digitised and made available online . – Replicates survey conducted in 1993 by author . – “Multimedia Master version of the original 1985 two videodisc version” – Container . – Based on: Health interview survey 1996 Nasledujúce dátumy možno uvádzať, ak sú dôležité pre obsah, použitie alebo stav elektronického zdroja. Dátum (dátumy), na ktoré sa vzťahuje obsah dát Dátum (dátumy) zberu dát Dátum (dátumy) doplnkových súborov a sprievodného materiálu, ktoré sa nepopisujú samostatne napr. . – New England sermons, 1802-1918 . – Interview wave I: Apr. 1991; wave II: Jan. 1992 . – Data are representative of the 1990 census . – Data collected in May and June, 1995

. – Supplementary files for sophomore and senior cohorts from 1993-1995 . – Manual dated 1994 7.3 Poznámky vzťahujúce sa k poľu typu a rozsahu zdroja a ďalších charakteristík zdroja K týmto poznámkam patria ďalšie informácie o type a rozsahu zdroja, ktoré dopĺňajú formálny údaj uvádzaný v poli 3, a poznámky k ďalším charakteristikám zdroja. napr. . – Resource size: 100, 300, 220, 500 statements . – Resource size: 600, 12,000, 1613, 1000 records . – Resource size unknown . – Resource size varies . – Program can handle up to 2000 records . – Maximum record size: 2800 bytes . – File structure: Hierarchical . – Number of variables: 960 . – Number of routines: 102 . – Computerized resource of 3000 records 7.4 Poznámky k poľu publikovania, distribúcie atď. K takýmto poznámkam patria informácie o ďalších vydavateľoch, výrobcoch alebo distribútoroch dokumentu, poznámky k variantným informáciám o vydaní, výrobe alebo distribúcii atď. a ďalším dátumom. napr. . – Distributed in the U.K. by: ILIP Services . – Imprint on label attached to container: Taftville (Conn.) : MCD Software Associates . – User´s manual distributed by the American Political Science Association, Washington, D.C. . – Disk label has date: cop. 1992 . – Cop. 1989, 1982 7.5 Poznámky k požiadavkám na systém a k poľu fyzického popisu 7.5.1 Poznámky k požiadavkám na systém (povinné pre elektronické zdroje s lokálnym prístupom) Požiadavky na systém, ktoré sú podmienkou využitia dokumentu, sa majú zaznamenať v poznámke pri všetkých elektronických zdrojoch s lokálnym prístupom. Požiadavky na systém sa uvádzajú ako prvá poznámka. Tieto požiadavky môžu zahŕňať jednu alebo viacero technických špecifikácií, ktoré sa zvyčajne uvádzajú v nasledujúcom poradí a predchádza im slovné spojenie “Systémové požiadavky” (alebo jeho ekvivalent v inom jazyku a/alebo písme). Názov, model a/alebo počet počítača (počítačov) Kapacita pamäti Názov operačného systému (systémov) Periférne zariadenie Hardvérové (interné) modifikácie Pred každou požiadavkou, okrem prvej, sa uvádza bodkočiarka. Ak sa dokument skladá z dvoch alebo viacerých rozdielnych fyzických nosičov (napr. interaktívne multimédium, ktoré sa skladá z elektronického disku a videodisku), možno vytvoriť poznámku k požiadavke na jednotlivý systém tak, aby sa zdôraznili odlišné znaky systému spojeného s každým fyzickým nosičom. Alternatívne si každá bibliografická agentúra môže zvoliť, či vytvorí poznámku k požiadavkám na každý systém pre oba fyzické nosiče. napr. . – System requirements: Macintosh; at least 1MB; Systém 605 or later; HyperCard version 1.0 or later; hard disk drive; videodisc player (Pioneer 2200, 4200, 6000A, 6010A, 8000); RS232 cable connector (from Macintosh to video player) Editorial comment:Single system requirements note for different physical carriers (electronic disk and videodisc).

(Edičná poznámka: Jednotlivé systémové požiadavky sa uvádzajú pre rôzne fyzické nosiče – elektronický disk a videodisk.) . – System requirements for electronic disk: Macintosh; at least 1MB; System 6.0.5 or later; HyperCard version 1.0 or later; hard disk drive; connector cable (from Macintosh to videodisc player) Editorial comment: Separate system requirements note for different physical carrier. . – System requirements for videodisc: Laserdisc player (Pioneer 2200, 4200, 6000A, 6010A, 8000) Editorial comment: Separate system requirements note for different physical carrier. . – System requirements: Requires BinHex 4.0 to convert binary file . – System requirements: 386X processor or higher; 2M RAM (4M recommended); Windows 3.0 or higher; hard disk with 8M free space; VGA adapter; colour monitor; mouse . – System requirements: UNIX workstation with Mosaic software . – System requirements: Philips Interactive compact disc (CD-I) player with monitor 7.5.2 Poznámky k spôsobu prístupu (povinné pre elektronické zdroje so vzdialeným prístupom) Spôsob prístupu sa musí zaznamenať v poznámke pri všetkých elektronických zdrojoch so vzdialeným prístupom. Spôsob prístupu sa uvádza ako druhá poznámka, ktorá nasleduje po poznámke k systémovým požiadavkám (pozri 7.5.1), ak taká je, a uvádza sa slovným spojením „Spôsob prístupu” (alebo jeho ekvivalentom v inom jazyku a/alebo písme). Ak poznámku k systémovým požiadavkám neuvádzame, spôsob prístupu sa uvedie ako prvá poznámka. napr. . – Mode of access: Lexis system.. Requires subscription to Mead Data Central, Inc. . – Mode of access: World Wide Web. URL: http://www.un.org . – Mode of access: Internet via ftp://ftp.nevada.edu . - Mode of access: Gopher://gopher.peabody.yale.edu . – Mode of access: Computer university network . – Mode of access: Mikenet 7.5.3 Poznámky k fyzickému popisu Patria sem poznámky k ďalším informáciám fyzického popisu dokumentu, ktoré dopĺňajú formálny údaj uvedený v poli 5 a údaje o určitých fyzických zvláštnostiach. Radíme sem i poznámky k fyzickým aspektom vo vzťahu k zvuku a farbe zdroja dostupného vzdialeným prístupom, ktorý sa popisoval podľa ustanovení v poli 3. Môžu sem patriť aj poznámky o rozmanitosti fyzických nosičov, poznámky k dostupnosti dokumentu na ďalšom médiu alebo na inom počítači či systémových verziách, poznámky k fyzickému zobrazeniu dát, poznámky k nahrávacej charakteristike dokumentu, poznámky k obalom, poznámky o vzťahu medzi rôznymi kategóriami materiálu v jednom dokumente a poznámky k sprievodnému materiálu dokumentu, ktorý sa nepopisoval v poli 5 a k dokumentom, ktoré sú vydané spolu so zdrojom dostupným vzdialeným prístupom, ktorý sa popisoval podľa ustanovení v poli 3. napr. . – Digital and analog tracks in English and German . – Also issued for IBM PC and PC compabibles . – Available in ASCII and PostScript versions . – Container: 32 x 36 x 16 cm . – Sound cassette in stereo . – Still images compressed using JPEG . – Also available on the Internet . – Documentation: Comprehensive occupational health nursing preparation / principal investigator, Daniel Murphy. Houston (TX) : Data Health Nursing Publishers, cop. 1994. ISBN 0-87301-605-6 Editorial comment:Accompanying material for a remote access electronic resource.

(Edičná poznámka: Sprievodný materiál pre elektronický zdroj so vzdialeným prístupom.) . – Recorded on 9 tracks of tape 7.6 Poznámky k poľu edície K takýmto poznámkam môžu patriť poznámky, ktoré uvádzajú informáciu o edícii, v rámci ktorej bol dokument vydaný. napr. – Originally issued in the series: Science today 7.7 Poznámky vo vzťahu k obsahu Takéto poznámky môžu obsahovať súpis obsahu dokumentu, kde sa nachádzajú potrebné údaje o zodpovednosti, údaje o rozsahu atď., poznámky o ďalších začlenených častiach dokumentu, ako sú registre, vložky atď. napr. . – Contents: Trap and guess. Bumblebug ; Hidden treasures . – Contents: Cohort file 1. Mature men (45-59 yrs.) ; Cohort file 2. Mature women (45-59 yrs.) ; Cohort file 3. Young boys (14-24 yrs.) ; Cohort file 4. Young girls (14-24 yrs.) . – Contents: 1. Mixmatch / J. Broady and L.M. Tiems. Ollie the otter / Dana Brynner. 2. Capture the play / Paul Edelstein. Winner take all / Jennifer Drake. Listen and learn . – Contents: 1. 1985-1989 ; 2. 1990-1995 . – Contents: CD-ROM data (1:29) – The young person´s guide to the orchestra (16:27) – Extra audio examples (55:43) . – Number of respondents: 600 civil servants in U.S. federal agencies . – Includes references to summaries on U.S. demographic data Viacúrovňový popis, pozri Príloha A. 7.8 Poznámky k dostupnosti Sem možno zaradiť poznámky o obmedzenom náklade alebo obmedzenej distribúcii napr. . – 250 copies issued . – Public domain software 7.9 Poznámky vo vzťahu k popisovanému zdroju Sem možno zaradiť poznámky o vydaní alebo výstupe, na základe ktorého sa vytvoril popis dynamického zdroja so vzdialeným prístupom. napr. . – Description based on version dated: Oct. 4, 1997 13:22:10 . – Description based on: Vol. 3, no. 3 (May/June 1995) . – Description based on home page dated: 09/06/96 . – Description of resource as of: May 19, 1996 7.10 Súhrnné poznámky Súhrn poskytuje faktickú, nehodnotiacu správu o pokrytí témy. Pokiaľ ide o obsah a znenie, môžu sa v tejto poznámke spísať údaje zistené v dokumente, na jeho obale, v dokumentácii alebo sprievodnom textovom materiáli. Môže obsahovať aj informáciu o použití zvláštnych techník alebo postupov. napr. . – Uses shopping situations in a supermarket and a department store for the purpose of illustrating basic math concepts, including addition, substraction, multiplication and division. Provides user exercises and drills to reinforce the concepts . – Gives information on higher civil servants in U.S. federal agencies, including personal characteristics, educational

background, and occupational mobility . – An interactive multimedia tool for studying the human anatomy. Users can select anterior, posterior, medial, or lateral views, each with dozens of layers, as well as specify gender and ethnic appearance 7.11 Poznámky k použitiu/ používateľskému určeniu Tieto poznámky, ktoré sa zvyčajne preberajú z údajov na alebo v dokumente, poskytujú informácie, ktoré nemajú hodnotiaci charakter, ale odporúčajú používanie dokumentu a/alebo ho používateľsky špecifikujú. Tieto poznámky môžu aj špecifikovať obmedzenia pri používaní dokumentu. napr. . – For ages 3-6 . – Restricted to municipal law enforcement personnel . – Designed for those with a professional interest in analyzing spatial data (geographers, planners, meteorologists, etc.) . – Intended for senior high school students with knowledge of algebra . – Resource closed until Jan. 2010 . - For use by library staff only 7.12 Poznámky k číslam Tieto poznámky sa vzťahujú na čísla, ktoré sa nachádzajú v dokumente, ale sú iné než ISBN (pozri 8.1). napr. . – Additional no. on label: A-096 . – “M1 527” – Container . – ICPRS study no. 0003 7.13 Akékoľvek ďalšie poznámky vhodné pre špecifické ISBD alebo dôležité v kontexte bibliografickej agentúry alebo katalogizačnej organizácie V rámci normy ISBD (ER) k takýmto poznámkam patrí lokálne priradený názov súboru a poznámky o dátume, kedy sa obsah zdroja kopíroval z iného súboru alebo do iného súboru. napr. . – Local data set name: RBBIT.1 . – Local file name: MENSAT . – Resource copied Oct. 1996 from local area network 8. Pole štandardného čísla (alebo iného čísla) a údajov o dostupnosti Úvodná poznámka Toto pole je opakovateľné, ak má dokument viac než jedno štandardné číslo (alebo iné číslo), A. pretože vychádza na viacerých médiách, alebo ho vydáva viacero vydavateľov, výrobcov, distribútorov atď., alebo B. pretože má štandardné číslo (alebo iné číslo) pridelené pre jednotlivý dokument, ale aj štandardné číslo (alebo iné číslo) pridelené pre celú skupinu jednotiek, ktorej je súčasťou. V oboch prípadoch sa štandardné číslo (alebo iné číslo), ktoré špecificky identifikuje popisovaný dokument, uvádza ako prvé. Iné čísla (napr. pre celú skupinu, pre ďalších vydavateľov) sa uvádzajú ako ďalšie výskyty tohto poľa. Ak sa názov celej skupiny uvádza v poli 6, štandardné číslo (alebo iné číslo) pre celú skupinu sa neuvádza spolu s ním, ale uvedieme ho v poli 8, so štandardným číslom (číslami) alebo iným číslom (číslami) pre jednotlivý dokument (dokumenty). Po každom štandardnom čísle (alebo inom čísle), ktoré sa zaznamená, môžeme uviesť akýkoľvek kvalifikátor potrebný na jeho ďalšiu identifikáciu, a/alebo výrazy o dostupnosti a/alebo cene, po ktorých môže tiež nasledovať kvalifikátor. Štandardné čísla (alebo iné čísla), ktoré sú ďalšími výskytmi poľa, musia mať kvalifikátory. Štandardné čísla (alebo iné čísla), ktoré sa vyskytujú v dokumente a viažu sa k jeho bibliografickej histórii, sa v poli 8 neuvádzajú. Ak ich pokladáme za dôležité, môžu sa uviesť v poli 7.

Obsah 8.1 Štandardné číslo (alebo iné číslo) 8.2 Kľúčový názov spojený s ISSN 8.3 Údaje o dostupnosti a/alebo cene Schéma interpunkcie A. Pred poľom štandardného čísla (alebo iného čísla) a údajov o dostupnosti sa uvádza bodka, medzera,

pomlčka, medzera (. - ). B. Pred kľúčovým názvom sa uvádza medzera, znamienko rovnosti, medzera ( = ). C. Pred výrazom o dostupnosti a/alebo cene sa uvádza medzera, dvojbodka, medzera ( : ). D. Kvalifikátor, doplnený buď k štandardnému číslu (alebo inému číslu) alebo k údajom o dostupnosti a/alebo

cene, sa uvádza v okrúhlych zátvorkách ( () ). E. Pred každým ďalším štandardným číslom (alebo iným číslom) a údajom o dostupnosti sa uvádza bodka,

medzera, pomlčka, medzera (. - ), ak tieto polia nie sú zreteľne oddelené odstavcami, typograficky alebo zarážkou. V takom prípade sa bodka, medzera, pomlčka, medzera vynechávajú alebo nahrádzajú bodkou danou na konci predchádzajúceho poľa.

Príklady . – ISBN (kvalifikátor) : cena . – ISBN (kvalifikátor) : cena. – ISBN (kvalifikátor) : cena . – ISBN : cena (kvalifikátor) . – Údaje o dostupnosti 8.1 Štandardné číslo (alebo iné číslo) 8.1.1 ISBN alebo iné číslo sa uvádza, ak je známe. 8.1.2 Pred štandardným číslom sa uvádza skratku ISBN, ISSN atď. a číslo sa zapisuje v súlade s relevantnou normou. napr. . – ISBN 0-7216-1213-X 8.1.3 Ak je štandardné číslo v publikácii nesprávne vytlačené, uvádzame správne číslo, ak je známe. Po ňom nasleduje bodka, medzera, pomlčka, medzera a chybné číslo tak, ako sa uvádza v dokumente, s kvalifikátorom “chybné” (alebo jeho ekvivalentom v inom jazyku a/alebo písme) v okrúhlych zátvorkách. napr. . – ISBN 0-340-16427-1. – ISBN 0-340-16437-2 (invalid) 8.1.4 Ak má dokument viacero štandardných čísel (alebo iných čísel), pretože je vydaný na viacerých nosičoch alebo viacerými vydavateľmi, výrobcami, distribútormi atď., zaznamená sa každé štandardné číslo a po ňom nasleduje kvalifikátor a údaje o dostupnosti, alebo meno vydavateľa, výrobcu, distribútora atď., ktoré sa vzťahuje k danému číslu. Po každom výskyte údajov nasleduje bodka, medzera, pomlčka, medzera (. - ). 8.2 Kľúčový názov spojený s ISSN: pozri ustanovenie v štandarde ISBD (S) 8.3 Dostupnosť a/alebo cena (voliteľné) 8.3.1 Možno uvádzať údaj o podmienkach, za ktorých je dokument dostupný. V prípade, že dokument je určený na predaj, jeho cena sa uvádza číslovkou s oficiálnym štandardným symbolom pre menu. Podmienky, za ktorých sú dokumenty dostupné na prenájom, sa zaznamenávajú týmto spôsobom. napr. : £2.05 : 950 FRF : producer´s tutorial, not for sale : hire : free to educational institutions : $325.00 : 500 DKK 8.3.2 Kvalifikátory k údajom o dostupnosti a/alebo cene sa uvádzajú v okrúhlych zátvorkách. napr. : £8.16 (£6.25 until Jan. 1996) : $129.00 ($100.00 for colleges and universities)

: $49.00 ($59.00 with workbook) Všeobecné poznámky týkajúce sa podmienok dostupnosti a/alebo ceny sa uvádzajú v poli 7 (pozri 7.8). Príloha A: Viacúrovňový popis Viacúrovňový popis je jednou z možností ako bibliograficky popísať časti. Len na ilustráciu rôznych možností, výsledkom ktorých je popis na jednotlivej úrovni, pozri nasledujúce príklady: A. určité popisy uvádzajú ako hlavný názov názov spoločný pre časti, názvy jednotlivých častí sa uvádzajú

v poznámke k obsahu (porovnaj 7.7); B. určité popisy uvádzajú ako hlavný názov názov každej jednotlivej časti, spoločný názov pre časti sa uvádza

v poli edície (porovnaj 6.1.5); C. určité popisy uvádzajú ako hlavný názov kombináciu a) spoločného názvu k častiam a b) názvu každej

jednotlivej časti (porovnaj 1.1.2.7); D. určité popisy uvádzajú analýzu zložiek dokumentu (porovnaj IFLA Guidelines for the Application of the

ISBDs to the Description of Component Parts). Viacúrovňový popis sa zakladá na rozdelení popisných informácií do dvoch alebo viacerých úrovní. Prvá úroveň obsahuje informácie spoločné pre celok alebo hlavný dokument. Druhá a nsledujúce úrovne obsahujú informácie, ktoré sa vzťahujú k jednotlivej oddeliteľnej jednotke. Proces zopakujeme pre toľko úrovní, koľko je potrebných na to, aby sa v úplnosti popísal dokument a jeho časti. Na každej úrovni sa uvádzajú popisné údaje v tom istom poradí a s rovnakou interpunkciou ako pri komplexných dokumentoch. Niektoré údaje možno zaznamenať na viacerých úrovniach. Ak sa pred názvom časti dokumentu uvádza číslo alebo označenie časti, tieto dva údaje sa oddeľujú dvojbodkou, medzerou (: ). Viacúrovňový popis pri ISBD (ER) možno využiť takto: A. Popis fyzicky samostatných častí viacčasťového dokumentu. napr. (Elektronický zdroj s lokálnym prístupom) Visible speech [Elektronický zdroj] / editor, Howard Bibb. – West Waterford (CT) : Partners In Speech, cop. 1994- . – electronic disks : sd. ; 9-14 cm. System requirements: 386 CPU or faster; 4 Mb RAM; Windows 3.1 or higher; hard disk (5 Mb free space). Title from title screen. Issued also on CD-ROM. Vol. 1: Segmentals / introduced by Alex Hanes-White. – Cop. 1994. – 1 electronic disk ; 14 cm. Vol. 2: Suprasegmentals / by Mary Loftus. – cop. 1995. – electronic disks ; 9 cm + user manual (104 p. ; 23 cm) B. Popis fyzicky oddelených dokumentov, ktoré dopĺňajú alebo sprevádzajú iný dokument (pozri 5.4.4 a 7.7). napr. (Elektronický zdroj s lokálnym prístupom) Learn to speak French. Module 1, Beginner level [Elektronický zdroj]. – Cleveland (OH) : Polyglot Media, cop. 1994. – 1 electronic optical disc (CD-ROM) : sd., col. ; 12 cm. System requirements: IBM-compatible PC; DOS 5.0 or higher; 1 MB RAM; hard disk with 10MB free space; CD-ROM player. Title from disc label. Learn to speak French. Module 1, Beginner level / Greg Clifton. – [New York] : Hyperglot Publishers, [1994]. – 128 p. : ill. ; 28 cm. Alternatívne možno celý dokument popísať na jednej úrovni, jednotlivé zväzky sa uvedú v poznámke k obsahu. napr. (Elektronický zdroj so vzdialeným prístupom)

City of bits [Elektronický dokument] : space, place, and the infobahn / William J. Mitchell. – Electronic online Service. – [Cambridge, Mass.] : MIT, cop. 1995. System requirements: Web browser; video viewer such as QuickTime or MPEGPLAY required for video applications. Mode of access: Internet. URL: http://mitpress,mit.edu/CityofBits/. Title from title screen. Description based on resource as of: Aug. 10, 1996. Contents: 1. Pulling glass. – 2. Electronic agoras. – 3. Cyborg citizens. – 4. Recombinant architecture. – 5. Soft cities. – 6. Bit biz. – 7. Getting to the good bits. (Elektronický zdroj s lokálnym prístupom) Visible speech [Electronic resource] / editor, Harold Bibb. – West Hartford (CT) : Partners In Speech, cop. 1994- . – electronic disks : sd. ; 9-14 cm. System requirements: 386 CPU or faster; 4 Mb RAM; Windows 3.1 or higher; hard disk (5Mb free space). Title from title screen. Issued also on CD-ROM. Contents: Vol. 1. Segmentals / introduced by Alex Hanes- White. – Vol. 2. Suprasegmentals / by Mary Loftus. Príloha B: Dvojsmerné záznamy Dvojsmerné záznamy sú záznamy vo viacerých písmach, písaných zľava doprava a sprava doľava. Ak sa smer písma nemení v rámci údaja, každá zmena začína na novom riadku popisu s náležitou zarážkou. Predpísaná interpunkcia sa uvádza na začiatku nového údaja v štýle vyžadovanom písmom, okrem predpísanej bodky, čiarky alebo bodkočiarky, ktoré sa uvádzajú na konci predchádzajúceho údaja v štýle, ktorý si vyžaduje dané písmo (pozri aj 0.4). Takto bodka z interpunkcie bodka, medzera, pomlčka, medzera (. - ) ukončuje predchádzajúci údaj a pomlčka začína nasledujúci údaj nového riadku s náležitou zarážkou. napr. Kuwait business statistics [Elektronický zdroj] xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx - Kuwait City : Dar al Nasher, cop. 1996.

(Najprv sa zaznamenajú dáta v angličtine.) xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx = Kuwait business statistics.

- Kuwait City : Dar al Nasher, cop. 1996. (Najprv sa zaznamenajú dáta v arabčine.)

Príloha C: Odporúčané Všeobecné označenie typu dokumentu, Označenia zdrojov a Špecifické označenia typu dokumentu s definíciami Nasledujúce zoznamy Všeobecného označenia typu dokumentu, Označenia zdrojov a Špecifické označenia typu dokumentu s definíciami ponúkame ako odporúčania na používanie v záznamoch popisovaných podľa ISBD (ER) v anglickom jazyku. Označenia zdroja a Špecifické označenia typu dokumentu sa radia aj s výrazom “Elektronický” aj bez neho. Definície Označení zdroja a Špecifické označenia typu dokumentu sa uvádzajú bez výrazu “Elektronický”. Všeobecné označenie typu dokumentu: Electronic resource (Elektronický zdroj) Označenia zdrojov s kvalifikátorom “elektronický”: Electronic data (Elektronické dáta) Electronic font data (Elektronické dáta o písme)

Electronic image data (Elektronické obrazové dáta) Electronic numeric data (Elektronické numerické dáta) Electronic census data (Elektronické štatistické dáta) Electronic survey data (Elektronické prehľadové dáta) Electronic representational data (Elektronické reprezentatívne dáta) Electronic map data (Elektronické mapové dáta) Electronic sound data (Elektronické zvukové dáta) Electronic text data (Elektronické textové dáta) Electronic bibliographic database(s) (Elektronické bibliografické databázy) Electronic document(s) (e.g. letters, articles) (Elektronické dokumenty (napr. listy, články) Electronic journal(s ) (Elektronické časopisy) Electronic newsletter(s) (Elektronické informačné bulletiny) Electronic program(s) (Elektronické programy) Electronic application program(s) (Elektronické aplikačné programy) Electronic CAD program(s) (Elektronické CAD programy) Electronic database program(s) (Elektronické databázové programy) Electronic desktop publishing program(s) (Elektronické programy desktop publishing) Electronic game(s) (Elektronické hry) Electronic spreadsheet program(s) (Elektronické programy spreadsheet) Electronic word processor program(s) (Elektronické programy wordprocessor) Electronic system program(s) (Elektronické systémové programy) Electronic operating system program(s) (Elektronické programy operačného systému) Electronic programming language program(s) (Elektronické programy programovacieho jazyka) Electronic retrieval program(s) (Elektronické vyhľadávacie programy) Electronic utility program(s) (Elektronické obslužné programy) Electronic data and program(s) (Elektronické dáta a programy) Edičná poznámka: Určité typy dát a programov možno identifikovať kombináciou výrazov v uvedenom výberovom zozname. Nasledujúce výrazy možno používať v spojení s vyššie uvedenými alebo samotné ako označenia zdroja. Electronic interactive multimedia (Elektronické interaktívne multimédiá) Electronic online service(s) (e.g. bulletin boards, discussion groups/lists, World Wide Web sites) (Elektronické online služby (napr. buletinové panely, diskusné skupiny, webovské stránky) Špecifické označenia typu dokumentu s kvalifikátorom “elektronický” Electronic chip cartridge(s) (Elektronické čipové karty) Electronic disk(s) (Elektronické disky) Electronic optical disc(s) (Elektronické optické disky) Electronic tape cassette(s) (Elektronické magnetické kazety) Electronic tape reel(s) (Elektronické magnetické pásky)

Označenia zdrojov bez kvalifikátora “elektronický”: Data (Dáta) Font data (Dáta o písme) Image data (Obrazové dáta) Numeric data (Numerické dáta) Census data (Štatistické dáta) Survey data (Prehľadové dáta) Representational data (Reprezentatívne dáta) Map data (Mapové dáta) Sound data (Zvukové dáta) Text data (Textové dáta) Bibliographic database(s) (Bibliografické databázy) Document(s) (e.g. letters, articles) (Dokumenty (napr. listy, články) Journal(s) (Časopisy) Newsletter(s) (Informačné bulletiny) Program(s) (Programy) Application program(s) (Aplikačné programy) CAD program(s) (CAD programy) Database program(s) (Databázové programy) Desktop publishing program(s) (Programy deskop publishing) Game(s) (Hry) Spreadsheet program(s) (Programy spreadsheet) Word processor program(s) (Programy word processor) System program(s) (Systémové programy) Operating system program(s) (Programy operačného systému) Programming language program(s) (Programy programovacieho jazyka) Retrieval program(s) (Vyhľadávacie programy) Utility program(s) (Obslužné programy) Data and program(s) (Dáta a programy) Edičná poznámka: Určité typy dát a programov možno identifikovať kombináciou výrazov z uvedených výberových zoznamov. Nasledujúce výrazy možno použiť v spojení s vyššie uvedenými výrazmi alebo samotné ako označenia zdroja. Interactive multimedia (Interaktívne multimédiá) Online service(s) (e.g. bulletin boards, discussion groups/lists, World Wide Web sites) (Online služby (napr. bulletinové panely, diskusné skupiny/zoznamy, webovské stránky) Špecifické označenia typu dokumentu bez kvalifikátora “elektronický”: Chip cartridge(s) (Čipové karty) Disk(s) (Disky) Optical disc(s) (Optické disky) Tape cassette(s) (Magnetické kazety) Tape reel(s) . (Magnetické pásky) Definície Aplikačný program Zdroj určený na to, aby pomohol používateľovi vykonať špecifickú úlohu. K príkladom patria všeobecne použiteľné tvorivé programy, ako sú programy spreadsheet, databázové programy, programy word processor, ako aj špecifické účelové programy pre podnikanie, vzdelávanie a vedecké témy a zručnosti. Ich

protikladom sú Systémové programy. Bibliografická databáza Zdroj obsahujúci elektronické záznamy, ktoré reprezentujú diela, dokumenty alebo bibliografické jednotky (napr. knižničný katalóg, citačná databáza). CAD program Aplikačný program používaný na dizajnérske projektovanie pomocou počítača, patrí sem navrhovanie vedeckých, stavebných alebo architektonických modelov dvoj- alebo trojrozmerných, od jednoduchých nástrojov až po budovy, lietadlá, integrované obvody a molekuly. Časopis Zdroj sa skladá zo seriálovej publikácie, ktorá sa sprístupňuje cez počítačovú sieť a vo všeobecnosti sa zverejňuje pravidelne, obsahuje autorizované články o výsledkoch výskumu v určitej vednej oblasti spolu s ďalšími vzťahovými informáciami. Čipová karta Trvalo opúzdrený čip ROM, z ktorého možno čítať elektronický zdroj (zdroje). Dáta Informácie vo forme čísel, písmen, grafiky, obrazov, zvuku alebo ich kombinácie. K týmto typom dát patria dáta o písme obrazové dáta, numerické dáta, zvukové dáta, reprezentatívne dáta a textové dáta. Dáta o písme Zdroj skladajúci sa zo znakov písma určitého typu písma, modelu a veľkosti. Zahŕňa fonty mapované v bitoch, ktoré sa skladajú zo znakov a každý z nich sa popisuje ako jedinečná bitová mapa a z odstupňovateľných fontov, skladajúcich sa zo znakov, ktoré sa generujú zo súboru obrysových fontov alebo bázových fontov, ktoré obsahujú matematickú reprezentáciu písma. Databázový program Aplikačný program, ktorý uskutočňuje a riadi uchovávanie a vyhľadávanie dát, ktoré sú štrukturované ako polia, záznamy a súbory. Disk Ohybný disk, ktorý je snímateľný a používa sa na uchovávanie elektronických zdrojov v magnetickej forme. Dá sa čítať alebo naňho písať elektromagnetickým impulzom. Príkladmi formátov magnetického disku sú: floppy disky (nazývajú sa aj “diskety”) a pevné disky. Dokument Zdroj, ktorý prevažne tvoria textové dáta vytvorené v počítači použitím aplikačného programu (napr. listy, články, správy). Elektronický zdroj Materiál (dáta a/alebo programy) zakódované pre manipuláciu s počítačom. Zahŕňa i materiály, ktoré si vyžadujú použitie periférneho zariadenia (napr. CD-ROM prehrávač), ktoré sa pripája k počítaču a online služby (napr. bulletinové panely, diskusné skupiny/zoznamy, webovské stránky). Hra Aplikačný program určený pre zábavu alebo poučenie. K príkladom patria šach, honba za pokladom, vojnové hry a simulácie letov lietadiel a svetových udalostí. Informačný bulletin Zdroj obsahujúci seriálovú publikáciu, zvyčajne sprístupnenú cez počítačovú sieť, ktorá sa pravidelne zverejňuje a obsahuje jednotky (často neautorizované) dočasného, zvyčajne efemérneho záujmu. Informačné bulletiny často vydávajú asociácie a spoločnosti, aby pravidelne informovali svojich členov o aktivitách organizácie. Interaktívne multimédiá Médiá umiestnené na jednom alebo viacerých fyzických nosičoch (napr. elektronický optický disk a videodisk), alebo na počítačových sieťach alebo systémoch. Interaktívne médiá by mali mať dve nasledujúce charakteristiky: (1) používateľom riadenú, nelineárnu navigáciu, ktorá využíva počítačovú technológiu, a (2) kombináciu dvoch alebo viacerých médií (zvuk, text, grafika, obrazy, animácia a video), s ktorou používateľ manipuluje

tak, aby riadil poradie a/alebo charakter prezentácie. Magnetická cievka Magnetická páska ovinutá na odstrániteľnej cievke, z ktorej možno elektronické zdroje čítať a písať posunom pásky. Magnetická kazeta Malá magnetická páska v odstraniteľnom obdĺžnikovom obale vrátane dvoch cievok, na ktoré je páska pripevnená, z ktorej možno čítať elektronické zdroje a zapisovať posunom pásky. Mapové dáta Elektronická reprezentácia celku alebo časti zemského povrchu alebo iného nebeského telesa. Numerické dáta Zdroj obsahujúci zväčša čísla alebo číselnú reprezentáciu, ako sú záznamy obsahujúce štatistické dáta, prehľadové dáta atď. Obrazové dáta Zdroj obsahuje zväčša “obrazy” v protiklade s abecedným alebo číselným znakom na obrazovke počítača (napr. fotografie, kresby). Obslužný program (utility) Zdroj, ktorý uľahčuje funkčnosť a použitie počítača na mnohé rozdielne aplikácie a použitia vrátane postupu riadenia súboru a diagnostických a meracích postupov, ktoré kontrolujú fukčnosť a výkonnosť počítačového systému. Online služba Činnosť systému, ktorá podporuje prístup k informáciám na Internete a ich využitie. Online služby poskytujú používateľom servisné organizácie a patria k nim bulletinové panely, diskusné skupiny/zoznamy, webovské stránky, o.i. o správach a počasí. Operačný systém Programy, ktoré riadia úlohy a operácie počítačového systému, ku ktorým patria postupnosť programu, riadenie vstupu a výstupu, odstraňovanie chýb, zostavovanie, účtovanie, špecifikácia uchovávania, riadenie dát a vzťahové služby. Optický disk Odstrániteľný, neohybný disk používaný na uchovávanie elektronických zdrojov v optickej forme, ktoré sa čítajú alebo sa naňho zapisuje laserovou technológiou. Príkladmi na formáty optického disku sú: CD-I (kompaktný disk interaktívny), CD-ROM (kompaktný disk určený len na čítanie), Photo CD (fotografický kompaktný disk), WORM (raz zapíš, čítaj viackrát) a interaktívny videodisk. Prehľadové dáta Zdroj obsahujúci zväčša numerické dáta, ktoré sú zväčša výsledkom rozsiahleho štúdia alebo skúmania predmetu, vednej oblasti alebo záujmovej oblasti. Program Súbor krokov alebo postupov, ktoré inštruujú počítač, aby vykonal určité úlohy vrátane spracovania dát. Nazýva sa aj “softvér”. Program desktop publishing Aplikačný program, ktorý umožňuje kombinovať text a grafiku a vytvárať dokumenty (napr. noviny, správy.) Program word processor Aplikačný program, ktorý sa používa na tvorbu a manipuláciu s textom, vrátane editovania dokumentov (odstraňovanie, vsúvanie, zmena textu), ich formátovania (zmeny písma, grafická úprava strany, zarážanie odstavcov) a tlače. Programovací jazyk Jazyk, ktorý používajú programátori na napísanie počítačových programov, ktorý si môže vyžadovať zhromaždenie, zostavenie, interpretáciu alebo preklad, skôr než ho počítač môže vykonať. Reprezentatívne dáta Zdroj obsahujúci reprezentáciu štruktúry objektu (napr. zemský povrch, ktorý sa digitalizoval pre uchovanie a vyhľadávanie na počítači).

Systémový program Zdroj navrhnutý na efektívnejšie fungovanie počítača (napr. programy operačného systému, kompilátory, prekladače, asembléry, jazykové prekladače). Porovnaj rozdiel s Aplikačným programom. Štatistické dáta Zdroj, ktorý sa skladá zväčša z numerických dát, ktoré sa získavajú z oficiálneho sčítania obyvateľstva a zaznamenávajú životnú úroveň, vek, pohlavie atď. Textové dáta Zdroj obsahujúci zväčša abecedné informácie (slová, vety). K príkladom patria dokumenty, bibliografické databázy, časopisy a informačné bulletiny. Vyhľadávací program Systémový program, ktorý sa používa na vyhľadanie lokácie dát, vyhľadanie a selekciu špecifických dát, o ktoré má záujem a prezeranie a využívanie dát (napr. prehliadač, vyhľadávací stroj). Zvukové dáta Zdroj obsahujúci zväčša samotné zvuky, ktoré vytvára počítač (napr. digitálne vzorové zvuky, ktoré si vyžadujú špecializovaný hardvér na konverziu digitálneho zvuku na analógový). Príloha D: Odporúčané skratky v záznamoch vytváraných podľa ISBD (ER) v anglickom jazyku Používanie nasledujúcich skratiek sa odporúča, ale nepredpisuje. CD-I Compact Disc-Interactive CD-ROM Compact Disc Read-Only Memory cm centimetre(s) col. colour in. inch(es) mm millimetre(s) Photo CD Photo Compact Disc sd. sound Appendix E: Príklady Americký príklad ( Interaktívny multimediálny elektronický zdroj s lokálnym prístupom) Living books framework. Volume 1 [Electronic resource] / Living Books, a Random House/Broderbund Company. – Macintosh/Windows. - Electronic interactive multimedia. – Novato (CA) : Broderbund, cop. 1994. 4 electronic optical discs (CD-ROM) : sd., col. ; 12 cm 2 sound cassettes (16, 23 min.) System requirements for Macintosh: 4MB RAM; System 6.0.7 or higher; 256 col. monitor; CD-ROM drive. System requirements for Windows: IBM/Tandy or 100% compatible 386SX or higher with 4MB RAM; Windows 3.1; MS-DOS 3.3 or higher; Super VGA (640 x 486, 256 colours); Sound Blaster or Pro and 100% compatible sound cards; mouse; CD-ROM drive. Title from container. Copyright date from manual. Additional accompanying material includes 8 paperback books, 1 manual, 4 user´s guides, and 1 troubleshooting guide. Summary: Designed to help teachers integrate Living books into the language art curriculum. Contents: Just grandma and me / Mercer Mayer. – The tortoise and the hare / Aesop. – Arthur´s teacher trouble / Marc Brown. – The new kid on the block /Jack Prelutsky.

Americký príklad (Elektronický zdroj so vzdialeným prístupom) Callaloo [Electronic resource].- Electronic journal. – Baltimore (MD) : Johns Hopkins University Press, cop. 1995- Quarterly. 18.1 (Winter 1995)- Mode of access: Internet via World Wide Web. URL: http://muse.jhu.edu/journals/callaloo/. Title from title screen. Also available in a print ed. Britský príklad (Interaktívny multimediálny elektronický zdroj s lokálnym prístupom) Romeo & Juliet [Electronic resource] / producer: Chris Jennings ; commissioning editors: Domenica de Rosa, Heather Morris. – Version 1.00c. – Electronic interactive multimedia. – [Oxford] : Attica Cybernetics [etc.], cop. 1995. 1 electronic optical disc (CD-ROM) : sd., col. ; in container, 30 x 22 x 4 cm. – (BBC Shakespeare on CD-ROM) System requirements: IBM or fully compatible PC with 80486SX processor; 4MB RAM (8MB recommended); DOS 5 or above; Windows 3.1 or above; SVGA monitor; MPC compatible CD-ROM drive; 8 or 16-bit MPC sound card; speakers; mouse. Title from title screen. Based on the play by William Shakespeare. Ed. statement from credit screen. Accompanied by: 1 book, 1 user guide, and teacher´s notes. Contents: Romeo & Juliet and William Shakespeare (a chronology of his life and times). Intended for school students. ISBN 0-00325278-7 (set) : £75.00 ISBN 0-00-325245-0 (play) ISBN 0-00-325279-5 (notes) Britský príklad (Interaktívny multimediálny elektronický zdroj so vzdialeným prístupom) Electronic Beowulf [Electronic resource]. – Electronic Interactive multimedia. – [Great Britain?] : Electronic Beowulf Project, cop. 1995. Mode of access: World Wide Web. URL: http://portico.bl.uk/access/electronic-beowulf.html. Title from title screen. Digitised images developed by the British Library with Kevin Kiernan and Paul Szarmach. Summary: Introduction to the Electronic Beowulf Project including images of the manuscript. Kanadský príklad (Elektronický zdroj s lokálnym prístupom) Lost treasures of the world [Electronic resource]. – Calgary : Follgard CD-Visions, cop. 1994. 1 electronic optical disc (CD-ROM) ; 12 cm + 1 guide. – (Adventure quest series) System requirements: Macintosh; 68030 processor; 6MB RAM; System 7.01 or higher; 2MB hard disk; 8 bit col. monitor; CD-ROM drive. Title from disc label. Host and guide: Stan Grist. On box: Interactive CD-ROM, Macintosh/Windows.

Kanadský príklad (Elektronický zdroj so vzdialeným prístupom) Waking in Jerusalem [Electronic resource] / Sharon Katz. – Electronic data. – [Nepean, Ont.] : Interaccess Technology Corp., 1995. Mode of access: World Wide Web. URL: http://digimark.net/iatech/books. Title from title screen. For ages 3-7. Fínsky príklad (Elektronický zdroj s lokálnym prístupom) Pete Pilotti & Pontiac [Atk-tallenne] : seikkailu Lapponiassa / Olli Vainio. – Porvoo : WSOY, cop. 1995. 1 optinen levy (CD-ROM) : vär. ; 12 cm. Järjestelmavaatimukset: PC 386-prosessori (suositus 486); 8 MT keskusmuistia; SVGA-värinäyttö; Windows 3.1 tai uudempi (myös Windows 95); hiiriohjain; CD-ROM levyasema; äanikortti. Nimeke levykkeestä. Interaktiivinen lastenkirja. Suositellaan 3-10 vuotiaille. Fínsky príklad (Elektronický zdroj so vzdialeným prístupom) “Putting SGML to work” [Atk-tallene] : 2nd Annual Conference on the Practical Use of SGML, Antwerp, October 25, 1995 / by Pirkko Eskola. – Updated on Jan. 23, 1996. – Dataa. – Espoo : VTT Information Service, 1996. Saanti: URL: htpp://www.vtt.fi/inf/nordep/travel/belux95/belux95.htm. Nimeke nimiönayösta. Matkakertomus. Francúzsky príklad (Elektronický zdorj s lokálnym prístupom) Album de photos [Document électronique] : 101 photos de qualité professionnelle. – Données graphiques (203 fichier : 471 Mo) – Paris : Micro Application, 1994. 1 disque optique numérique (Photo CD) : coul. ; 12 cm + manual utilisateur (8 p.) Configuration requise: PC 386; 4 Mo RAM; DOS 5; Windows 3.1; logiciel de visualisation photo-CD; moniteur VGA 256 couleurs; lecteur de CD-ROM. Titre pris sur le disque optique numérique. Base de données de 101 images au format Kodak Photo-CD (extension PCD) et au format THN. Contient également les programmes de visualisation Paintshop Pro 2.0 et Graphic Workshop, version shareware. Ruský príklad (Elektronický zdroj s lokálnym prístupom) Russian example (Local access electronic resource)

Российская напиональная библиография plus [Компьют. файл] = Russian books in print plus: With Russ. books out of print / Bowker-Saur with Рос . книж . палатой и др . — Компьют. и дан . и прогр . - London: Bowker-Saur, cop. 1994- Компьют. олт. диски (CD-ROM). Ed. 1: March 1994. - Cop. 1994. - I компьют. опт. диск . 2 дискеты + user's guide + Руководство поль-зователя. — Загл. с контмйнера.

Slovinský príklad (Elektronický zdroj s lokálnym prístupom) Veliki nemško-slovenski slovar [Elektronski vir] / [Debenjak ; izdelava programov Amebis]. - Elektronska izd. – Ljubljana : DZS, 1994. 3 diskete : barve, dvostranske, dvojna gostota ; 14 cm. – (Slovarji DZS) Sistemske zahteve za okolje DOS: IBM kompatibilni PC 286 ali višji; vsaj 640 kB pomnilnika; MS-DOS 3.3 ali noejši; trdi disk z vsaj 300 kB prostora (in še dodatnih 4 MB). – Nasl. z nasl. ekrana. Veliki nemško-slovenski slovar. Navodila za uporabo / navodila za uporabo elektronske izdaje Amebis, Iztok Ilich, Branko Madžarevič. – 44 str. ; 20 cm. ISBN 86-341-1395-7 (navodila) Španielsky príklad (Elektronický zdroj s lokálnym prístupom) Francisco de Goya [Recurso electrónico] : grabador y litógrafo : obra completa y estudio iconográfico = engraver and litographer : complete work and icon study / [director editorial, Luis Gonzáles Robles ; textos, Juan Carrete, Jessus Vega ; iconografía, Javier Blas, Ascensión Ciruelos ; traducción, Alison Treasure]. – [Versión] 0.1. – Datos. – [Madrid] : CD Arte, [1995]. 1 disco óptico electrónico (CD-ROM) : col. ; 4 ¾ pulgadas + 1 texto (73 p.) Caracteristicas del sistema: IBM PC o compatible 386/25 o superior; minimo, 2 Mb de RAM; MS-DOS 5.0 o superior; Microsoft Windows 3.1; tarjeta gráfica SVGA. Tít. tomado de la etiqueta del disco. Texto en espaňol y traducción en inglés. DL M 12995-1995. ISBN 84-89443-00-9 Švédsky príklad (Elektronický zdroj s lokálnym prístupom) Engelsk-svensk, svensk-engelsk ordbok [Elektronisk resurs] : [med lathund för affärsfraser] / [Vincent Petti och Kerstin Petti ; Lathund för affärsfraser är sammanställd av Lars Malmström och Roy Fox]. – Text. – Stockholm : Esselte ordbok, cop. 1990. 4 disketter ; 9 cm + handledning ; i kassett (25 cm) Systemkrav: IBM PC AT/XT/PS2 eller likvärdig; MS-DOS 3.x eller senare; 2, 3 MB. Titel frän diskett. Disketterna är dubbelsidiga dubbel lagringstäthet. ISBN 91-7113-026-8 : SEK 1.220:00 Švédsky príklad (Elektronický zdroj so vzdialeným prístupom) Kan vi lära oss nägot av det brittiska e-Lib-programmet? [Elektronisk resurs] : rapport fran en studieresa till Storbritannien 20-24 maj 1996 / av Jan Hagerlid och Frans Lettenström. – Text. – Stockholm : Bibliotheca regia Holmiensis, 1996. Tillgänglig som: http://www.kb.se/bibsam/bitnytt/elibslut.htm. Titel frän filens början.

Register Akronymy v Ďalších názvových informáciách 1.4.3 v Hlavných názvoch 1.1.2.3 v Údajoch o zodpovednosti 1.5.4.4 Alternatívne názvy 1.1.2.4 Definícia 0.2 Bibliografické záznamy Samostatné alebo viacnásobné 0.1.1, 2.1.1, 5 (Úvodná poznámka) Ceny 8.3 Cieľ ISBD (ER) 0.1.2 Čísla Poznámky 7.12 Dátumy Online služby 4.4.1 Poznámky 7.2.2, 7.9, 7.13 Dátumy copyrightu 4.4.6, 4.4.7, 4.4.7.1, 4.4.8, 4.4.11 Dátumy vydania, výroby a/alebo distribúcie 4.4 Dátumy výroby 4.7 Definície 0.2, Príloha C Distribútori Údaj o funkcii 4.3 Dostupnosť 8.3 Poznámky 7.8 Dvojsmerné záznamy Príloha B Interpunkcia 0.4.11 Ďalšia názvová informácia 1.4 Definícia 0.2 Poznámky 7.1.3, 7.1.4 Zápis 1.4.4 Ďalšie údaje o vydaní 2.4 Ďalšie údaje o zodpovednosti 1.5.3 Edícia Číslovanie 6.6 Definícia 0.2 Ďalšia názvová informácia 6.3 Hlavné názvy 6.1 Súbežné názvy 6.2 Údaje o zodpovednosti 6.4 Elektronické zdroje s lokálnym prístupom 0.1.1 Ďalšie fyzické detaily 5.2 Označenia 5.1, Príloha C Rozmery 5.3 Rozsah 5.1 Elektronické zdroje so vzdialeným prístupom 0.1.1 Často aktualizované 2.1.1 Označenia 3.1, Príloha C Poznámky 7.2.2, 7.3, 7.9 Rozsah 3.2 Farba Charakteristika 5.2.3 Skratky Príloha D Formáty optického disku 5.1.3 Skratky Príloha D Fyzické nosiče 0.1.1, 5 (Úvodná poznámka) Definícia Fyzický popis Elektronické zdroje s lokálnym prístupom 5 Metódy 0.1.1 Hlavné názvy 1.1

Definícia 0.2 Poznámky 7.1.1 Voľba 1.1.3 Zápis 1.1.4 Hranaté zátvorky 0.4.8 Dátumy 4.4.4, 4.4.5, 4.4.8, 4.7.3 Doplnené názvy 1.1.4.2.3 Doplnené údaje o vydaní 2.1.3 Ďalšie názvové informácie 1.4.4.5.4, 1.4.5 Mená vydavateľov 4.2.3, 4.2.10 Miesta vydania, výroby a/alebo distribúcie 4.1.2, 4.1.5, 4.1.9, 4.1.10, 4.1.13 Súbežné názvy 1.3.4.4 Tlačové chyby 0.10 Údaje o funkcii distribútora 4.3.2 Údaje o zodpovednosti 1.5.2.6, 1.5.4.2, 1.5.4.3, 1.5.4.9, 1.5.4.10, 1.5.4.12.4 Vsuvky 0.6, 0.10, 0.11 Všeobecné označenie typu dokumentu 1.2 Zdroje popisu 0.5.2 Iniciály v Ďalšej názvovej informácii 1.4.3 v Hlavných názvoch 1.1.2.3 v Údajoch o zodpovednosti 1.5.4.5 Interaktívne multimédiá 0.1.1 Definícia Príloha C Fyzický popis 0.1.1, .5 (Úvodná poznámka) Poznámky k systémovým požiadavkám 7.5.1 Viaceré údaje o vydaní 2.1.1 Zdroje popisu 0.5.1 Interpunkcia 0.4 ISBD (ER) schéma 0.3.2 ISBD (G) schéma 0.3.1 ISBN 8.1 Definícia 0.2 ISSN 8.1 Definícia Jazyk popisu 0.4.9, 0.6,0.8, 0.9 Dvojsmerné záznamy Príloha B Poznámky 7.1.1.1 Kľúčový názov 8.2 Definícia 0.2 Všeobecné poznámky ku schéme ISBD (ER) schéma 0.3.2 Lokálny prístup 0.1.1 Definícia 0.2 Mená vydavateľov 4.2 Mená výrobcov 4.2.9, 4.6 Medzinárodné štandardné číslo knihy Pozri ISBN Medzinárodné štandardné číslo seriálu Pozri ISSN Mená distribútorov 4.2 Metódy fyzického popisu 0.1.1, 5 (Úvodná poznámka) Miesta vydania, výroby a/alebo distribúcie 4.1 Miesta výroby 4.5 Názvy súborov 1.1.2.3, 1.1.3.3 Definícia 0.2 Poznámky 7.1.1.3, 7.13 Nepresnosti 0.10 v Dátumoch 4.4.5

v Miestach vydania, výroby a/alebo distribúcie 4.1.2, 4.1.10 Okrúhle zátvorky 0.4.2, 0.4.8 v Interpunkcii pre edíciu 6 (B) v Menách miest 4.1.9 v Menách výrobcov, mieste a dátume Interpunkcia 4 (F) v Štandardných číslach alebo údajoch o dostupnosti Interpunkcia 8 (D), 8.1.3, 8.3.2 vo Fyzickom popise 5.1.3 Písanie veľkých písmen 0.8 Ďalšia názvová informácia 1.4.4.2 Hlavné názvy 1.1.4.1 Názvy edícií a podedícií 6.1.2 Súbežné názvy 1.3.4.1 Písmo popisu 0.4.9, 0.4.11, 0.6, 0.8 Dvojsmerné záznamy Príloha B Podedícia Číslovanie 6.6 Definícia 0.2 Ďalšia názvová informácia 6.3 Hlavné názvy 6.1 Súbežné názvy 6.2 Údaje o zodpovednosti 6.4 Pole edície 6 Poznámky 7.6 Pole fyzického popisu 5 Poznámky 7.5.3 Pole názvu a údajov o zodpovednosti 1 Poznámky 7.1 Pole poznámok 7 Pole štandardného čísla (alebo iného čísla) a dostupnosti 8 Poznámky 7.8 Pole typu a rozsahu zdroja 3 Poznámky 3 Pole vydania 2 Poznámky 7.2, 7.9 Pole vydavateľa, výroby a/alebo distribúcie 4 Poznámky 7.4 Používanie ISBD (ER) 0.1.3 Povinné údaje 0.1.1, 0.1.3 Poznámky k spôsobu prístupu 7.5.2 Poznámky k systémovým požiadavkám 7.5.1 Údaje o zodpovednosti pri edíciách a podedíciách 6.4.1 Zdroj hlavných názvov 0.5.2, 7.1.1.2 Zdroj údajov o vydaní 0.5.2, 7.2.1 Poznámky k bibliografickej histórii 7.2.2 Poznámky k druhu zdroja 7.1.2 Poznámky k obsahu 7.7 Poznámky k použitiu /používateľskému určeniu 7.11 Poznámky k používateľskému určeniu Pozri Poznámky k použitiu/používateľskému určeniu Poznámky k prekladu 7.1.1.1 Poznámky k spôsobu prístupu 7.5.2 Poznámky k systémovým požiadavkám 7.5 Predpísaná interpunkcia 0.4.1 Definícia 0.2 Predpísané zdroje popisu 0.5.2 Definícia 0.2 Preferované poradie zdrojov 0.5.1 Príklady 0.9, Príloha E

Interpunkcia 1,2,3,4,5,6,7,8 Rozmery dokumentov 5.3 Skratky Príloha D Rozsah zdrojov 3.2, 5.1 Skracovanie 0.7 v Dokumentoch bez hlavného názvu 1.1.4.2.2 v Ďalších názvových informáciách 1.4.4.2 v Hlavných názvoch 1.1.4.1 v Súbežných názvoch 1.3.4.1 Skratky 0.7 v Edíciách a podedíciách 6.6.1 v Menách vydavateľov 4.2.3, 4.2.10 v Názvoch miest 4.1.5, 4.1.15 v Údajoch o vydaní 2.1.2 v Údajoch o zodpovednosti 1.5.4.3 v Záznamoch v anglickom jazyku Príloha D vo Fyzickom popise 5.22, 5.2.3, 5.3.1 Slová s nesprávnym pravopisom 0.10 Spoločné názvy 1.1.2.7, 1.1.2.8, 1.4.4.7, 1.5.4.13 Definícia 0.2 Interpunkcia 1 (H-I) V Edícii 6 (Úvodná poznámka), 6.1.4, 6.2.2, 6.3.2, 6.4.2, 6.5.3, 6.6.2 Súbežné ďalšie názvové informácie 1.4.4.6 Súbežné ďalšie údaje o vydaní 2.4.4 Súbežné názvy 1.1.3.1, 1.3, 1.4.4.6 Definícia 0.2 Poznámky 7.1.3, 7.1.4 Zápis 1.3.4 Súbežné údaje o vydaní 2.2 Definícia 0.2 Súbežné údaje o zodpovednosti 1.5.4.11 v Edícii a podedícii 6.4.1 v Ďalších údajoch o vydaní 2.5.2 Symboly 0.11 Špecifické označenie typu dokumentu 5.1, Príloha C Definícia 0.2 Štandardné číslo (alebo iné číslo) 8.1 Tlačové chyby 0.10 Transliterované názvy 7.1.1.3 Údaje o sprievodnom materiáli 5.4 Definícia 0.2 Viacúrovňový popis Príloha A Údaje o vydaní 0.1.1, 2.1 Definícia 0.2 Doplnené údaje 2.1.3 Poznámky 7.2.1 v Edíciách a podedíciách 6.3.3 v Hlavných názvoch 1.1.2.5 Zápis 2.1.2 Údaje o zodpovednosti 1.5 Definícia 0.2 Poznámky 7.1.5 v Dokumentoch bez hlavného názvu v Ďalšej názvovej informácii 1.4.2 v Ďalších údajoch o vydaní 2.5 v Edícii a podedícii 6.4 v Hlavných názvoch 1.1.2.5 v Údajoch o vydaní 2.3

Zápis 1.5.4 Variantné názvy 1.1.3.1, 1.1.3.3 Poznámky 7.1.1.3 Verzie 2.1.1 Definícia 0.2 Viacčasťové zdroje 1.5.4.10 Definícia 0.2 Edícia alebo podedícia 6.1.5, 6.6.3 Rozsah 3.2.3 Viaceré dátumy copyrightu 4.4.7.1 Viaceré jazyky Interpunkcia 0.4.9 Viaceré mená výrobcov 4.6.3 Viaceré miesta vydania, výroby a/alebo distribúcie 4.1.3, 4.1.4, 4.1.5 Viaceré miesta výroby 4.5.3 Viaceré písma Interpunkcia 0.4.9, 0.4.11 Viaceré súbežné názvy 1.3 Viaceré údaje o edícii Interpunkcia 6 (B-C) Viaceré údaje o vydaní 2.1.1 Viacerí vydavateľia 4.2.1, 4.2.2, 4.2.3 Viacúrovňový popis 5.4.4, Príloha A Definícia 0.2 Voliteľné údaje 0.1.1, 0.1.3 Dátumy výroby 4.7 Dostupnosť a/alebo cena 8.3 Ďalšia názvová informácia edície 6.3 Mená výrobcov 4.6 Miesta výroby 4.5 Rozsah zdrojov 3.2 Súbežné údaje o vydaní 2.2 Údaje o sprievodnom materiáli 5.4 Všeobecné označenie typu dokumentu 1. Všeobecné označenie typu dokumentu 1.2, Príloha C Definícia 0.2 Vydanie Definícia 0.2 Bibliografické záznamy 0.1.1, 2.1.1 Vzdialený prístup 0.1.1 Definícia 0.1.1 Záber ISBD (ER) 0.1.1 Závislé názvy 1.1.2.7, 1.1.2.8, 1.4.4.7, 1.5.4.13 Definícia 0.2 Interpunkcia 1 (H-I) v Edícii 6 (Úvodná poznámka), 6.1.4, 6.2.2, 6.3.2, 6.4.2, 6.5.3, 6.6.2 Zdroje popisu 0.5 Edícia 6 (Úvodná poznámka) Združené názvy 1.1.2.6, 1.1.2.9, 1.1.4.2.3 Údaje o edícii 2.1.4.2 Zhrňujúce poznámky 7.10 Znamienka vypustenia 0.4.8, 0.7.1 v Dokumentoch bez hlavného názvu 1.1.4.2.1 v Ďalších názvových informáciách 1.4.4.2 v Hlavných názvoch 1.1.4.1 v Súbežných názvoch 1.3.4.1 Zvuk Charakteristika 5.2.2 Skratky Príloha D