mefistÓfeles - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/02 música:...
TRANSCRIPT
MEFISTÓFELES
Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente por ser el
libretista de algunas óperas de Verdi (Otelo, Falstaff), Ponchielli (La Gioconda) y otros
muchos.
Como compositor únicamente es autor de dos obras: Mefistófeles y Nerón (inconclusa).
Mefistófeles es una ópera en un prólogo, cuatro actos y un epílogo. El libreto es del
propio compositor, basado en el Fausto de Goethe. Se estrenó en el teatro Alla Scala de
Milán el 5 de marzo de 1868, constituyendo un fracaso rotundo; tras una revisión, se
repuso el 4 de octubre de 1875 en Bolonia, donde triunfó.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Nino Sanzogno
Alfredo Kraus, Renata Tebaldi, Elena Soliotis, Nicolai Ghiaurov.
Ópera de Chicago
Ópera de Chicago
GOP (713)
2 (ADD)
1965
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Lamberto Gardelli
Carlo Bergonzi, Renata Tebaldi, Nicolai Ghiauov.
American Opera Society
American Opera Society
SRO (824-2)
2 (ADD)
1966
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Giuseppe Patané
Plácido Domingo, Eva Marton, Samuel Ramey.
Ópera Hungaroton
Estatal de Hungría
SONY SKZ (44983)
2 (DDD)
1988
MEFISTÓFELES
Personajes
FAUSTO
MARGARITA
MEFISTÓFELES
WAGNER
MARTA
ELENA
Viejo Erudito
Bella Muchacha
El Diablo
Amigo de Fausto
Amiga de Margarita
Reina de Troya
Tenor
Soprano
Bajo
Bajo
Mezzosoprano
Soprano
La acción se desarrolla en Frankfurt del Main, Alemania, a mediados del siglo XVI; en
la Grecia clásica y en el Cielo.
PROLOGO
FALANGI CELESTI Ave Signor
Degli angeli e dei santi,
Ave Signor, Signor degli angeli,
O Signor degli angeli
E dei volanti cherubini d'or, ecc.
Ave, ave Signor.
Dall'eterna armonia dell'Universo
Nel glauco spazio immerso
Emana un verso
Di supremo amor.
E s'erge a Te
Per l'aure azzurre e cave
In un suon soave.
Ave, ave, ave, ave.
(Comparisce Mefistofele)
MEFISTOFELE (Coi piè fermi sul lembo del suo mantello)
Ave Signor.
Perdona se il mio gergo
Si lascia un po' da tergo
Le supreme teodfe del paradiso;
Perdona se il mio viso
PRÓLOGO
FALANGES CELESTIALES ¡Salve Señor
Dios de los ángeles y de los santos!
¡Salve Señor, Señor de los ángeles,
oh, Señor de los ángeles
y de los querubines de alas doradas!...
¡Salve Señor!
Desde la eterna armonía del universo,
en el azul del espacio inmenso,
emana una palabra
de amor supremo,
que trae ante Ti,
por las azules y áureas cavernas,
su suave sonido.
¡Salve, salve, salve, salve!
(Aparece Mefistófeles)
MEFISTÓFELES (Con pie firme, cogiendo su capa)
¡Salve Señor!
Perdona si mi jerga
no tiene comparación
con los cánticos celestiales.
Perdona si mi rostro
Non porta il raggio
Che inghirlanda i crini
Degli alti cherubini;
Perdona se dicendo
Io corro rischio
Di buscar qualche fischio.
Il Dio della piccina terra
Ognor traligna ed erra,
E, a par di grillo
Saltellante, a caso
Spinge fra gli astri il naso,
Poi con tenace fatuità superba
Fa il suo trillo nell'erba.
Boriosa polve! Tracotato atomo!
Fantasima dell'uomo
E tale il fa
Quell'ebbra illusione
Ch'egli chiama: Ragion, Ragion.
Ah! Sì, Maestro divino,
In buio fondo
Crolla il padron del mondo,
E non mi dà più il cuor,
Tant' è fiaccato,
Di tentarlo al mal.
CORO CELESTIALE (interno)
T' è noto Fausto?
MEFISTOFELE Il più bizzarro pazzo
Ch'io mi conosca;
In curiosa forma
Ei ti serve da senno.
Inassopita bramosia di saper
Il fa tapino ed anelante;
Egli vorrebbe quasi trasumanar
E nulla scienze
Al cupo suo delirio è confine.
Io mi sobbarco ad aescarlo
Per modo ch'ei si trovi
Nelle mie reti;
Vuoi tu farne sommessa?
CORO CELESTIALE E sia.
MEFISTOFELE Sia! Vecchio Padre!
A un rude gioco t'avventurasti.
Ei morderà nel dolce
Pomo de'vizi
E sovra il Re del ciel
Avrò vittoria!
FALANGI CELESTI Sanctus! Sanctus! Sanctus! Sanctus!
MEFISTOFELE (fra sè)
no muestra el halo que orna las sienes
de los supremos querubines.
Perdona si con
mis palabras me arriesgo
a ser reprendido.
El amo de la minúscula tierra
resbala por la pendiente
y, como un saltamontes
que saltara sin tino,
clava la nariz en las estrellas;
luego, tenaz, fatuo y soberbio,
canta en la hierba.
¡Vano polvo! ¡Arrogante átomo!
¡Ridículo hombre!
¡A ese estado ha llegado,
a causa de una estúpida ilusión
a la que llama razón!... ¡Razón!
Sí, divino Maestro,
el amo del mundo
se precipita en una oscura sima.
Y yo, viéndolos tan débiles,
no encuentro a nadie
que merezca la pena
tentar con el mal.
CORO MÍSTICO (dentro)
¿Conoces a Fausto?
MEFISTÓFELES Es el más extravagante loco
que he conocido,
y os adora de un
modo asaz curioso.
Un deseo inagotable de saber causa en él
un estado de ansiedad e insatisfacción.
Quiere así alcanzar la espiritualidad
y ninguna ciencia logra
contener su febril ansia.
Con él sí me comprometo a
ponerle un anzuelo
del que no pueda escapar.
¿Querrías apostar?
CORO MÍSTICO Sea.
MEFISTÓFELES ¡Así sea, anciano Padre!
Os habéis aventurado a un difícil juego,
pues morderá
la dulce manzana del placer prohibido,
y yo habré vencido al Rey de los cielos.
¡Canto ya victoria!
FALANGES CELESTIALES Sanctus! Sanctus! Sanctus! Sanctus!
MEFISTÓFELES (para sí)
Di un tratto
M' è piacevol cosa
Vedere il Vecchio
E dal guastarmi seco
Molto mi guardo;
E' bello udir l'Eterno
Col Diavolo parlar
Sì umanamente.
CHERUBINI (dietro la nebulosa)
Siam nimbi volanti dai limbi,
Nei santi splendori vaganti,
Siam cori di bimbi, d'amori.
Siam nimbi volanti dai limbi, ecc.
MEFISTOFELE E' lo sciame legger
Degli angioletti;
Come dell'api n'ho ribrezzo e noia.
(Scompare)
CHERUBINI Fratelli, teniamci per mano,
Fin l'ultimo cielo lontano
Noi sempre dobbiamo danzar;
Fratelli, le morbide penne
Non cessino il volo perenne
Che intorno al Santissimo Altar.
Fratelli, teniamci per mano, ecc.
La danza in angelica spira
Si gira, si gira, si gira, ecc.
Siam nimbi volanti dai limbi,
Nei santi splendori vaganti,
Siam cori di bimbi, d'amori,
Siam nimbi volanti dai limbi, ecc.
LE PENITENTI (dalla terra)
Salve Regina!
S'innalzi un eco
Dal mondo cieco
Alla divina reggia del ciel.
Col nostro canto
Col nostro pianto,
Domiam l'intenso
Foco del senso,
Col nostro canto mite e fedel.
CHERUBINI Sugli astri, sui venti, sui mondi,
Sui limpidi azzurri profondi,
Sui raggi del sol,
La danza in angelica spira
Si gira, si gira, si gira, ecc.
Ave Maria, gratia plena.
LE PENITENTI Odi la pia,
No es mala idea ver al Viejo,
de cuando en cuando,
y tengo buen cuidado
de mantenerme a su diestra.
Es agradable escuchar
al Todopoderoso
y verlo conversar con el Diablo
tan civilizadamente.
QUERUBINES (dentro de una nube)
Somos nimbos del limbo
vagando en la gloria infinita,
somos coros de amorcillos.
Somos nimbos del limbo, etc.
MEFISTÓFELES Detesto a este etéreo enjambre
de angelitos;
son tan molestos como las abejas.
(Desaparece)
QUERUBINES Cojámonos de la mano
hasta alcanzar los confines del cielo,
sin dejar de danzar.
Que nuestras suaves plumas
no dejen de agitarse
hasta llegar al Altar Santísimo.
Cojámonos de la mano, etc.
Bailemos en celeste espiral
girando, girando, etc.
Somos nimbos del limbo
vagando en la gloria infinita
somos coros de amorcillos.
Somos nimbos del limbo, etc.
MUJERES PENITENTES (Desde la tierra)
¡Salve, Reina del cielo!
Deja que se eleven
los débiles gritos de las tinieblas
y alcancen tu sagrado reino.
Con nuestros cantos
y nuestro llanto,
buscamos domeñar
las locas pasiones,
con canto de fe y amor.
QUERUBINES Sobre estrellas, vientos y mundos,
allí donde se extiende el espacio infinito,
sobre los rayos del sol,
bailemos en celeste espiral
girando, girando, etc.
¡Salve María, llena eres de gracia!
MUJERES PENITENTES Escucha nuestra paciente
La pia prece serena.
Ave Maria, gratia plena,
Odi la pia prece serena.
Ave Maria, gratia plena.
FALANGI CELESTI Oriam, oriam.
Oriam per quei m'orienti,
Per quei m'orienti oriam, ecc.
Ave Maria, gratia plena.
LE PENITENTI Il pentimento lagrime spande.
Di queste blande
Turbe il lamento
Accolga il ciel.
FALANGI CELESTI Oriam per quelle
Di m'orienti ignave
Anime schiave,
Sì per quell'anime
Schiave preghiam.
CHERUBINI Siam nimbi volanti dai limbi,
Nei santi splendori vaganti,
Siam cori di bimbi, d'amori
Siam nimbi, volanti dai limbi.
LE PENITENTI, CHERUBINI,
FALANGI CELESTI Odi la pia,
La pia prece serena.
Ave, ave, ave, ecc.
Ah! ah! ah! ecc.
Ave Signor,
Signor degli angeli e dei santi
E delle sfere erranti,
E dei volanti cherubini d'or.
LE PENITENTI,
FALANGI CELESTI Dall'eterna armonia dell'Universo
Nel glauco spazio immerso
Emana un verso di supremo amor.
CHERUBINI Ave, ave,
Signor degli angeli e dei santi,
Ave Signor.
LE PENITENTI, CHERUBINI,
FALANGI CELESTI E s'erge a Te
Per l'aure azzurre e cave
In suon soave.
Ave, ave.
y piadosa plegaria.
¡Salve María, llena eres de gracia!
Escucha nuestra paciente plegaria.
¡Salve María, llena eres de gracia!
FALANGES CELESTIALES Oremos, oremos...
oremos por los que mueren,
oremos por ellos.
¡Salve María, llena eres de gracia!
MUJERES PENITENTES De nuestros ojos manan
lágrimas de arrepentimiento.
Que nuestros suspiros y ruegos
sean favorablemente acogidos en el cielo...
FALANGES CELESTIALES Oramos por los moribundos
cuyas almas
se encuentran encadenadas,
sí, por esas almas
encadenadas oramos.
QUERUBINES Somos nimbos del limbo
vagando en la gloria infinita
somos coros de amorcillos.
Somos nimbos del limbo
MUJERES PENITENTES, QUERUBINES,
FALANGES CELESTIALES Escucha nuestra
piadosa oración.
¡Salve, salve, salve! etc.
¡Ah! ¡Ah!
¡Salve, Señor!
Señor de los ángeles y de los santos
y de las esferas del espacio,
y de los querubines de alas doradas.
MUJERES PENITENTES,
FALANGES CELESTIALES De la eterna armonía del universo,
del inmenso espacio azul,
emana una palabra de supremo amor...
QUERUBINES ¡Salve, salve,
Señor de los ángeles y de los santos!
¡Salve, Señor!
MUJERES PENITENTES, QUERUBINES,
FALANGES CELESTIALES ...que trae ante Ti,
desde el inmenso espacio azul
su suave acorde.
¡Salve, salve!
ATTO I
Scena Prima
(Francoforte sul Meno. Porta e bastioni.
Passeggiati d'ogni sorta ch'escono dalla città a
gruppi. Chiacchiere, risate, grida, mormorio di folla,
andirivieni. A intervalli campane di festa. Poi Fausto
e Wagner)
GRUPPO 1 Perchè di la?
GRUPPO 2 Volgiam verso il casin di caccia.
GRUPPO 1 E noi verso il mulino.
FANCIULLE (traversando la scena cantando)
Del vago. April la traccia
Brilla e ride d'intorno
Baldezza e leggiadria.
(Le fanciulle passano)
GRUPPO 2 Che fate voi, compari?
GRUPPO 1 Stiam colla compagnia.
GRUPPO 2 Messeri, andiamo a Burgdorf.
Costà son le più buffe mattie,
La miglior birra,
Le donne e le baruffe
Più dilettose.
GRUPPO 1 Pazzi! Pazzi!
Vi prude ancor la schiena?
(Un banditore con una scritta in mano e a suon di
tromba attrae la folla dei passeggiati; sta con lui un
araldo. Dalla parte opposta un cerretano seguito da
Hanswurst. La passeggiata diventa sempre più vivace.
Un gruppo di balestrieri e popolani, avvicinandosi ad
un rivenditore di birra)
GRUPPO 1 Qua il bicchier!
GRUPPO 2 Vogliam ber!
GRUPPO 1 E fare un brindisi.
ACTO I
Escena Primera
(Frankfurt del Main. Puerta de la
ciudad. Domingo de Pascua. Dos grupos
de estudiantes. Ciudadanos y cazadores.
Se escucha a intervalos una campana
festiva. Entran Fausto y Wagner)
PRIMER GRUPO ¿Por qué por allí?
SEGUNDO GRUPO Vamos hacia el coto de caza.
PRIMER GRUPO Y nosotros hacia el molino.
MUCHACHAS (Atravesando la escena cantando)
Las alegres huellas de abril,
dejan un rastro brillante,
como una encantadora sonrisa.
(Las muchachas pasan)
SEGUNDO GRUPO ¿Qué planeáis, amigos?
PRIMER GRUPO Nos vamos con los otros.
SEGUNDO GRUPO Vayamos a Burgdorf.
Allí se oyen las canciones más alegres,
y la mejor cerveza,
y sus mujeres y diversiones
resultan incomparables.
PRIMER GRUPO ¡Estúpidos! ¡Estúpidos!
¿Acaso buscáis una paliza?
(Un pregonero con un escrito en la mano
y al son de una trompeta, atrae a la
multitud. Aparece un grupo de ballesteros
y ciudadanos, acercándose a un vendedor
de cerveza. La multitud pasea de aquí para
allá)
PRIMER GRUPO ¡Un vaso de cerveza!
SEGUNDO GRUPO ¡Queremos beber!
PRIMER GRUPO Hagamos un brindis.
GRUPPO 2 Ai folli amor!
GRUPPO 1 E alla beltà corriva!
GRUPPO 2 Evviva!
AMBI GRUPPI Beviam, ridiamo, cantiamo.
(Un frate grigio col cappuccio sul volto
cammina tra la folla; alcuni lo inchinano,
altri lo sfuggono)
LA FOLLA (traendo verso un lato della scena)
Guarda!
Là!
Quanti focosi destrieri
Scalpitan là!
C'è il buffon,
C'è il falconier,
C'è il buffon.
Rendiam omaggio al prence!
Fate omaggio al prence!
Largo, largo al suo passaggio!
Che abbarbaglio di gualdane!
Gloria al...
Principe!
Che rastuono di campane!
Vien la folla a onde, a onde,
S'arrabatta, si confonde . . .
Largo!
Che abbarbaglio di gualdane!
Largo!
Che frastuono di campane!
Guarda là! Ah!
(Risate, frastuono, la cavalcata passa. Alla sua testa
il Principe elettore, dame, dignitari, paggi, il buffone,
il falconiere, ecc. Molti passeggiati seguono
curiosamente la cavalcata)
LA FOLLA Quanti focosi destrier!
Quanti bei cavalier!
I focosi destrieti scalpitan là!
Fate omaggio al principe,
Fate omaggio, omaggio al prence.
Ah!
(si disperdono. Fausto e Wagner
discendono da un'altura)
FAUSTO Al soave raggiar
Di primavera
SEGUNDO GRUPO ¡Por la pasión!
PRIMER GRUPO ¡Y por las bellezas fáciles!
SEGUNDO GRUPO ¡Escuchad, escuchad!
AMBOS GRUPOS ¡Bebamos, riamos, cantemos!
(Un fraile capuchino camina tras la
multitud; algunos lo señalan, otros lo
insultan)
MULTITUD (pasando por un lado de la escena)
¡Mirad!
¡Allí!
¡Cómo avanzan los fogosos corceles!
¡Ahí está el bufón!
¡Ahí el halconero!
¡Ahí el bufón!
¡Inclinaros ante el príncipe!
¡Gloria al príncipe!
¡Abridle paso todos!
¡Que brillantes armaduras!
¡Gloria al...
príncipe!
¡Que estruendo de campanas!
La multitud se adelanta
empujando y avanzando...
¡Paso!
¡Que brillantes armaduras!
¡Paso!
¡Que estruendo de campanas!
¡Mirad, mirad!
¡Ah!
(Risas, la procesión pasa lentamente.
A la cabeza el Príncipe Elector, damas,
dignatarios, pajes, el bufón, el halconero,
etc. La multitud observa curiosa)
MULTITUD ¡Qué fogosos corceles!
¡Qué apuestos caballeros!
¡Con qué brío cabalgan!
¡Inclinaros ante el príncipe!
¡Inclinaros ante él!
¡Ah!
(se dispersa la multitud.
Aparecen Fausto y Wagner)
FAUSTO La cálida y dulce
fragancia
Si scoscendono i ghiacci
E già rinverda
Di speranza la valle;
Il vecchio inverno fugge al monte
E il sol rallegra e avviva
Forme e color;
Se per anco al pianto
Non isbocciano i fior,
La somma luce
Fa pullulare in cambio
I bei borghesi
Azzimati da festa.
(Entra rumorosamente una frotta
di popolani e popolane)
WAGNER Movere a diporto
Con voi, Dottor,
E' onorevole e saggio;
Pur da me solo,
Qui mi schiferei
Fra questa gente.
M'è di noia il vulgo.
(Fausto e Wagner si ritirano nel fondo)
POPOLANI Juhè! Juhè! Juheisa! Juhè!
Hè! Ah! Hè!
Il bel giovanetto
Sen vien alla festa,
Coi nastri al farsetto,
Coi fior sulla testa.
E sotto ad un pioppo,
Fanciulle e compar
Si danno a danzar
Un matto galoppo.
(Incominciano a danzare l'Obertas)
Juhè! Juhè!
Juhè! Juhè!
Ah!
Tutti vanno alla rinfusa
Sulla musica confusa, ecc.
Tra la la ra la ra la, ecc.
Alla rinfusa tutti van,
Danziamo,
Alla rinfusa tutti van,
Cantiamo,
La danza scolpita sul suol,
La danza scolpita sul suol.
Tutti vano alla rinfusa
Heisa! Hè!
Tutti vanno alla rinfusa.
Juhè! Juhè! Juheisa! ecc.
Heisa! Hè! Ah! Hè!
Sorridon le donne
Al bel torneamento,
de primavera
derrite el hielo,
y el valle
reverdece de esperanza.
El viejo invierno huye al monte
y el sol alegra y reaviva
las formas y colores.
Si bien en las praderas
aún duermen las flores,
la luz sublime atrae
a nuestros conciudadanos
a la alegría del festival.
(Va formándose una multitud
de hombres y mujeres)
WAGNER Honorable y acertado
resulta pasear con vos, doctor.
No obstante,
si de mí dependiera,
preferiría no mezclarme
con esta gente.
Encuentro al vulgo molesto.
(Fausto y Wagner se retiran hacia el fondo)
MUCHEDUMBRE ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!
¡Viva! ¡Hey! ¡Ah!
¡El apuesto y joven pastor
acude a la fiesta
con cintas en el jubón
y flores en la cabeza!
Y, bajo los álamos,
muchachos y muchachas,
cantan y bailan
haciendo mil cabriolas.
(comienzan a bailar)
¡Viva! ¡Viva!
¡Viva! ¡Viva!
¡Ah!
Todo es confusión,
la música, el movimiento.
Tra la la ra la ra la, etc.
Todo es confusión...
¡Bailemos,
todo es confusión,
cantemos!
Ahora golpean el suelo con
los pies, ahora giran...
Todo es confusión.
¡Viva! ¡Viva!
Todo es confusión...
¡Viva! ¡Viva! ¡Ah!
Las muchachas sonríen
y disfrutan del baile;
sus faldas revolotean,
Svolazzan le donne
Portate dal vento.
Il bruno e la bionda
Son stretti in un vol.
E scalpita al suol
La danza rotonda,
E sotto ad un pioppo
Danzan fanciulle e compar,
Ah, sì, ecc.
Si danno a danzare
Un matto galoppo, ecc.
(Popolani e danzatrici s'allontanano)
FAUSTO (a Wagner)
Sediam sovra quel sasso.
Osserva come
Fulgoreggian a vespro
Le capanne;
Declina il giorno.
WAGNER E l'ora degli spettri;
Essi sen vanno, fra i vapor
Della sera, ordendo reti
Sotti i piedi dell'uom.
Andiam;
S'impregna l'orizzonte di nebbia.
CORO Ah!
WAGNER A notte bruna
Torna dolce la casa.
A che sogguardi,
Nel crepuscolo assorto
Immobilmente?
(Ritorna il Frate grigio e si dirige
lento e spettrale alla volta di Fausto)
FAUSTO Vedi quel frate grigio
In mezzo i campi
Vagolante laggiù?
WAGNER Da lungo tratto,
Maestro, l'avvisai;
Nulla di strano appare in esso.
FAUSTO Aguzza ben lo sguardo.
Per chi tieni quel frate?
WAGNER E' un questuante
Che va alla cerca.
agitadas por el viento.
El moreno y la rubia
se estrechan en la danza,
golpean el suelo con los pies
y giran sin cesar.
Bajo los álamos,
muchachos y muchachas
danzan y bailan
y hacen mil cabriolas.
¡Ah, sí, etc.
Sí danzad, danzad, etc.
(Salen. El cielo se oscurece)
FAUSTO (a Wagner)
Sentémonos sobre aquella piedra.
Observad como
esas humildes viviendas
brillan bajo el sol.
Acaba el día.
WAGNER Es la hora en que los espíritus
se deslizan a través de la neblina
de la tarde y tienden sus redes
para capturar a los incautos.
¡Vámonos!
Está anocheciendo.
CORO ¡Ah!
WAGNER Agrada regresar al hogar
al caer la noche.
¿Qué miráis?
¿Por qué contempláis,
inmóvil, las tinieblas?
(Reaparece el fraile y se dirige lentamente
como un espectro hacia Fausto)
FAUSTO ¿Veis ese fraile gris...
que parece errar
por los campos?
WAGNER Hace ya rato que le vi, maestro,
mas no veo en ello
nada extraño.
FAUSTO Observad atentamente:
¿A quién creéis que estáis viendo?
WAGNER Es un mendicante
en busca de limosnas.
FAUSTO Lo contempla.
Ei move in tortuose spire
E s'avvicina
Lento alla nostra volta.
Oh! se non erro,
Orme di foco imprime al suol!
WAGNER Ah! No! Fantasma quest'è,
Quest'è del tuo cervello,
Io non iscorgo
Che un frate grigio.
FAUSTO Par vada filando
De' lacci intorno a noi.
WAGNER Timidamente va per la sua via,
Due sconosciuti noi siam per esso.
Ah! Fantasma quest'è,
Quest'è del tuo cervello.
FAUSTO La spira si stringe.
Ei n'è vicin... ah!
WAGNER (freddamente)
L'osserva.
E' un frate grigio,
Non è uno spettro;
Brontola orazioni
Rigirando un rosario.
Andiam, Maestro.
(Fausto e Wagner escono. Il frate li segue)
POPOLANE (lontanissime)
Il bel giovinetto
Sen vien alla festa.
Il bruno e la bionda
Son stretti in un vol.
FAUSTO Miradle bien.
Describe un camino
tortuoso y se acerca
lentamente hacia nosotros.
¡Ah, si no me equivoco, surgen llamas
de las huellas dejadas por sus pies!
WAGNER ¡Oh, no!
Eso no son sino imaginaciones vuestras.
Yo, tan sólo veo
un fraile gris.
FAUSTO Parece como si trazara
una espiral en torno nuestro.
WAGNER Se limita a seguir tímidamente su camino.
Nosotros somos dos extraños para él.
No se trata más
que de imaginaciones vuestras.
FAUSTO La espiral se cierra.
Está sobre nosotros... ¡ah!
WAGNER (sigilosamente)
Ved que tan sólo es un fraile gris
y no un espectro.
Va murmurando oraciones
y pasa las cuentas
de su rosario.
¡Vamos, maestro!
(Fausto y Wagner salen. El fraile les sigue)
CIUDADANOS (en la distancia)
El apuesto y joven pastor
acude a la fiesta.
El moreno y la rubia
se estrechan en la danza.
Scena Seconda
(Officina di Fausto Alcova. Notte)
VOCI (lontanissime)
Ah! Ah! Ah!
(Fausto entrando. Il Frate grigio lo segue
e si nasconde entro l'alcova)
FAUSTO Dai campi, dai prati
Che inonda la notte,
Escena Segunda
(Estudio de Fausto. Alcoba. De noche)
VOCES (en la lejanía)
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
(Entra Fausto. El fraile,
está oculto en la alcoba)
FAUSTO He regresado de los
campos y prados
Dai questi sentier
Ritorno e di pace,
Di calma profonda
Son pieno, di sacro mister.
Le torve passioni del core
S'assonnano in placido oblio,
Mi ferve soltanto
L'amore dell'uomo!
L'amore di Dio!
Ah! Dai campi, dai prati
Ritorno e verso all'Evangel
Mi sento attratto,
M'accingo a meditar.
(Apre un Vangelo posto su d'un alto leggio.
Mentre si accinge a meditare è scosso dall'urlo
del Frate che esce dall'alcova)
Olà Chi urla?
Il frate! Che vegg'io?
Divider la mia cella
Io t'acconsento, frate,
Se tu non muggi.
E che? Mi guarda e non fa motto.
Che orribile fantasma
Trascinai dietro di me?
Furia, demonio o spettro,
Sarai mio!
Sulla tua razza è onnipotente
Il segno di Salomon.
(All'ultima parole di Fausto il Frate si trasforma
e appare Mefistofele in abito da cavaliere con un
mantello nero sul braccio)
MEFISTOFELE Che baccano!
Messer, mi comandate.
FAUSTO Questo era dunque
Il nocciuol del frate?
Un cavalier!
Mi fa rider la facezia.
Come ti chiami?
MEFISTOFELE La domanda
E'inezia puerile
Per tale che gli argomenti
Sdegna del Verbo
E crede sol agli Enti.
FAUSTO In voi, messeri,
Il nome ha tal virtù
Che rivela l'Essenza.
Dimmi or su,
Chi sei tu dunque?
a través de tranquilos senderos,
y en mi alma
reina una serena paz
y una sensación mística.
Las oscuras y turbulentas
pasiones del corazón
siento acalladas.
Mi pecho se agita
en una sola emoción:
¡el amor por Dios y los hombres!
¡Ah, regreso de campos y prados
con el único deseo
de meditar el Evangelio!
(Comienza su meditación, pero es
sobresaltado por un aullido del fraile
que sale de la alcoba)
¡Ah! ¿Quién grita?
¡El monje! ¿Qué es esto?
Sois bienvenido, hermano,
si queréis compartir mi estancia,
siempre y cuando
no volváis a aullar...
¿Y bien? Me mira sin decir palabra.
¿Qué horrible fantasma
he traído conmigo?
¡Furia, demonio o espectro, serás mío!
El signo de Salomón
será más poderoso que tú.
(Con la ultima palabra de Fausto el fraile
se transforma en Mefistófeles, con una capa
debajo del brazo)
MEFISTÓFELES ¡Qué escándalo!
A vuestras ordenes señor.
FAUSTO ¿Ésta era pues,
la verdadera naturaleza del fraile?
¡Un caballero!
¡Qué broma tan divertida!
¿Cómo os llamáis?
MEFISTÓFELES Qué pregunta
más estúpida
viniendo de alguien que
desprecia el Verbo y
solo cree en el Ente.
FAUSTO En vos, señor,
el nombre tiene la capacidad
de revelar la esencia.
Decidme, pues,
¿quién sois?
MEFISTOFELE Una parte vivente
Di quella forza
Che perpetuamente
Pensa il Male e fa il Bene.
FAUSTO E che dir vuole
Codesto gioco di strane parole?
MEFISTOFELE Son lo Spirito
Che nega sempre, tutto;
L'astro, il fior.
Il mio ghingno e la mia bega
Turbano gli ozi al Creator.
Voglio il Nulla e del Creato
La ruina universal,
E' atmosfera mia,
E' atmosfera mia vital,
Ciò che chiamasi,
Ciò che chiamasi peccato,
Morte e Mal.
Rido e avvento questa sillaba:
"No!"
Struggo, tento, ruggo, sibilo:
"No!"
Mordo, invischio,
Struggo, tento, ruggo, sibilo:
Fischio! Fischio! Fischio!
Eh!
(Fichia violentemente colle dita fra le labbra)
Parte son d'una latebra
Del gran tutto: Oscurità.
Son figliuol della Tenebra
Che Tenebra tornerà.
S'or la luce usurpa e afferra
Il mio scettro a ribellion,
Poco andrà,
Poco andrà la sua tenzon:
V'è sul Sol,
V'è sul Sole e sulla Terra,
Distruzion!
Rido e avvento questa sillaba:
"No!" ecc.
(Fischia violentemente colle dita fra le labbra)
FAUSTO Strano figlio del Caos.
MEFISTOFELE E tu, se brami farti mio socio,
Di buon grado accetto
Fin da quest'ora
E tuo compar mi chiamo,
O, se ti piace,
Tuo schiavo, tuo servo.
MEFISTÓFELES Una parte viviente
del poder que
constantemente proyecta el Mal
pero hace el Bien.
FAUSTO ¿Y qué queréis decir con este
extraño juego de palabras?
MEFISTÓFELES Soy el espíritu
que siempre niega todo,
la estrella, la flor.
Mis muecas maliciosas alteran
el dulce reposo del Creador.
Deseo el vacío y la aniquilación
de la creación.
El medio en el que
mejor me desenvuelvo
es lo que llamáis
pecado...
¡pecado, muerte y mal!
Río y grito esta sílaba:
"No"
Destruyo, tiento, rujo, susurro:
"No"
Engaño,
destruyo, tiento, rujo, susurro:
¡Silbo! ¡Silbo! ¡Silbo!
¡Eh!
(silba violentamente)
Soy una parte de un residuo
que otrora fuera el Todo: las tinieblas.
Surgí de sus entrañas
y a ellas volveré.
Aunque la luz usurpe mi cetro
y mi poder,
no será una
afrenta eterna.
¡El Sol!
¡El Sol y la Tierra,
están abocados a su destrucción!
Río y grito esta sílaba:
"No" etc.
(silba violentamente)
FAUSTO Extraña criatura del Caos.
MEFISTÓFELES Y si desearais convertiros en mi socio,
de buen grado aceptaría
ahora mismo.
Seré, si lo deseáis,
vuestro compañero,
esclavo y siervo.
FAUSTO E quali patti in ricambio
Adempier deggio?
MEFISTOFELE V'è tempo a ciò.
FAUSTO No, i patti
E parla chiaro.
MEFISTOFELE Io qui mi lego
Ai tuoi servigi
E senza tregua accorro
Alle tue voglie;
Ma laggiù - m'intendi? -
La vece muterà.
FAUSTO Per l'altra vita
Non mi turba pensier.
Se tu mi doni
Un'ora di riposo
In cui s'acqueti l'alma.
Se sveli al mio buio pensier
Me stesso e il mondo.
Se avvien ch'io dica
All'attimo fuggente:
Arrestati, sei bello!
Allor ch'io muoia
E m'inghiotta l'averno.
MEFISTOFELE Sta ben!
FAUSTO Venga il contratto.
MEFISTOFELE (si danno la mano)
Top, è già fatto.
Fin da stanotte,
Nell'orgie ghiotte
Del mio messer,
Da camerier,
Da camerier lo servirò.
Fin da stanotte, ecc.
FAUSTO, MEFISTOFELE
Fin da stanotte
Nell'orgie ghiotte,
Del suo/mio messer,
Da cameriere lo servirà/servirò.
Fin da stanotte, ecc.
FAUSTO E quando s'incomincia?
FAUSTO ¿Y qué extraño acuerdo
querríais obtener a cambio?
MEFISTÓFELES ¿Qué prisa hay por saberlo?
FAUSTO Insisto: decidme vuestras condiciones,
y hablad claro.
MEFISTÓFELES Me ofrezco
a vuestro servicio
para cumplir vuestros deseos,
pero allí abajo...
¿entendéis?
la situación será la inversa.
FAUSTO La otra vida
no inquieta mi ánimo
si me dais
una hora de reposo
en la que mi alma halle la paz,
si desveláis a mi oscuro pensamiento
la verdad sobre mí mismo y el mundo.
Si yo dijera en algún momento,
antes de mi muerte...
¡Detente, eres hermoso!
Que concluya entonces mi vida
y me trague el averno.
MEFISTÓFELES ¡Hecho!
FAUSTO ¡Venga el contrato!
MEFISTÓFELES (se estrechan la mano)
¡Tomad, está hecho!
A partir de esta noche, pues,
si mi amo desea
solaz y excitación
no tiene más que solicitarlo
y yo mismo se lo serviré.
A partir de esta noche... etc.
FAUSTO, MEFISTÓFELES
A partir de esta noche, pues,
si mi amo desea
solaz y excitación
y yo mismo se lo serviré.
A partir de esta noche... etc.
FAUSTO ¿Cuando comenzamos?
MEFISTOFELE Tosto.
FAUSTO Or ben, presto, a noi,
Dove andiam?
MEFISTOFELE Dove t'aggrada.
FAUSTO Come s'esce di qua?
Dove i cavalli,
Le carrozze, i staffier?
MEFISTOFELE Pur ch'io distenda
Questo mantel;
Noi viaggeremo sull'aria.
MEFISTÓFELES Ahora
FAUSTO Bien, no perdamos más tiempo.
¿Adónde iremos?
MEFISTÓFELES Donde prefiráis.
FAUSTO ¿Y cómo?
¿Donde están los caballos,
los carruajes, los sirvientes?
MEFISTÓFELES No tengo más que extender mi capa
y podremos
viajar por el aire.
ATTO II
Scena Prima
(Un giardino di rustica apparenza. Fausto sotto il
nome di Enrico, Margherita, Mefistofele e Marta
passeggiano due a due in lungo e in largo)
MARGHERITA Cavaliero illustre e saggio,
Come mai vi può allettar
La fanciulla del villaggio
Col suo rustico parlar?
FAUSTO Dalle labbra imporporate
Spandi accento sovruman.
Parla, parla.
(baciandole la mano)
MARGHERITA Ah! Non baciate
Questa ruvida mia man,
No, no, no, cavalier.
(passano)
MEFISTOFELE (a Marta)
Sta ben al nubile
Correr giocondo,
In traccia d'ilari venture,
ACTO II
Escena Primera
(Un jardín de apariencia rústica. Fausto,
bajo el nombre de Enrique, pasenado con
Margarita; Mefistófeles con Marta )
MARGARITA ¿Cómo un caballero tan sabio como vos,
puede hallar algo
en una simple e ignorante
muchacha como yo?
FAUSTO Vuestros labios de rubí,
emiten los más bellos sonidos.
Hablad, hablad...
(besándole la mano)
MARGARITA ¡Ah, no beséis
mis manos tan ásperas!
¡No, no, no, caballero!...
(apartándose)
MEFISTÓFELES (a Marta)
Bien está
que un hombre no desposado,
recorra el mundo
Il mondo,
In traccia d'ilari venture,
Il mondo.
MARTA (ridendo)
Ah! Ah! Ah! Ah!
MEFISTOFELE Ma quando lugubre
Tempo verrà,
Vecchio nel vedovo letto morrà,
Purtroppo! E Trepido
Vedo quell'ora.
Ah! Sì! Ah! Sì! Ahimè!
MARTA Baie! Pensateci,
C'è tempo ancora.
(Fausto e Margherita ritornano)
FAUSTO Mi perdona l'ardimento
Che dal labbro mi sfuggi
Quando il magico portento
Del tuo viso m'appari.
MARGHERITA Fui dolente, fui turbata,
Dubitai nel mio pensier
Che fanciulla scostumata
Piansi molto,
Piansi molto...
MEFISTOFELE, MARTA (ridendo)
Ah! Ah!
MARGHERITA ... ma rimasemi nel cor
Sempre fiso il vostro volto.
FAUSTO Segui, segui, mio tesor.
(Margherita e Fausto passano)
MEFISTOFELE Da un'antichissimo detto s'impara
Che moglie saggia è cosa rara.
MARTA Davver?
MEFISTOFELE Rara davver.
MARTA Davver! Nè in trappola
y disfrute de la buena vida,
recorra el mundo
y disfrute la buena vida.
MARTA (ríe)
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
MEFISTÓFELES Mas luego,
cuando llegue su hora,
el viejo debe morir en su solitario lecho.
¡Caramba!
Tiemblo al pensar en esa suerte...
¡Ah, sí! ¡Caramba!
MARTA ¡Tonterías! Aún falta,
mucho tiempo.
(Fausto y Margarita regresan)
FAUSTO Perdonad el atrevimiento
que de mis labios escapó
el mágico día
que os vi por primera vez.
MARGARITA Vuestro súbito ardor me turbó
pues quizá creíais
que mi honestidad era frágil.
Sollocé amargamente,
sollocé amargamente...
MEFISTÓFELES, MARTA
(riéndose)
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
MARGARITA ... mas no pude desterrar
vuestra imagen de mi corazón.
FAUSTO ¡Continuad, continuad, amada mía!
(Margarita y Fausto pasean)
MEFISTÓFELES Un antiguo dicho que conozco afirma
que es harto difícil hallar una mujer sabia.
MARTA ¿En serio?
MEFISTÓFELES Realmente difícil.
MARTA ¿Si? ¿Así pues, nunca habéis caído
Cadeste ancor?
MEFISTOFELE Non so, credetelo,
Che sia l'amor.
MARTA Nè mai d'un palpito,
Nè mai d'un sogno,
V'arse bisogno fascinator?
MEFISTOFELE Non so, credetelo,
Che sia l'amor.
Non so credetelo.
MARTA Ah! Ah! Ah! Ah!
(passano Margherita ritorna con Fausto)
MARGHERITA Dimmi se credi, Enrico
Nella religione.
FAUSTO Non vo' turbar le fedi
Delle coscienze buone.
D'altro parliam;
Darei per chi amo, fanciulla,
Sangue e vita.
MARGHERITA Non basta.
Creder bisogna
E a nulla tu credi, Enrico.
FAUSTO Ascolta, vezzoso angelo mio.
Chi oserbbe affermar tal detto:
Credo in Dio?
Le parole dei santi
Son beffe al ver ch'io chiedo,
E qual uomo oserebbe
Tanto da dir: non credo?
Colma il tuo cor d'un palpito
Ineffabile e vero d'amor
E chiama poi quell'estasi
Natura! Amor! Mistero!
Vita! Dio! Vita! Dio!
Non è che fumo e fola
In paragon del senso
Il nome e la parola.
Ah! Chiama tu poi quell'estasi
Natura! Amor! Mistero!
MARGHERITA Convien che vada,
Addio.
en sus redes?
MEFISTÓFELES Creedme si os digo que ignoro
qué es el amor.
MARTA ¿Nunca os habéis sentido arrebatado
por un latido,
o un hermoso sueño?
MEFISTÓFELES Creedme si os digo que ignoro
qué es el amor.
Creedme.
MARTA ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
(paseando, Margarita vuelve con Fausto)
MARGARITA Decidme, Enrique:
¿creéis en Dios?
FAUSTO No querría causar angustia
en un corazón bondadoso.
Hablemos de otras cosas.
Daría por mi amada,
la sangre y la vida.
MARGARITA No basta, Enrique.
Es preciso creer;
y vos no creéis en nada.
FAUSTO Escucha, ángel mío,
¿quién osaría afirmar?
"¡Creo en Dios"!
Las palabras de los santos son necias
comparadas con la verdad que busco.
Mas, ¿quién osaría decir?
"¡No creo!"
Llena tu corazón de amor sincero
y dale a ese éxtasis
el nombre que prefieras:
¡Naturaleza! ¡Amor! ¡Misterio!...
¡Dios! ¡Vida! ¡Dios!
Los nombres y las palabras
no son más que humo vacuo
comparados con nuestra pasión.
Dale el nombre que prefieras:
¡Naturaleza! ¡Amor! ¡Misterio!...
MARGARITA Debo irme...
¡Adiós!
FAUSTO Vita! Dio!
MARGHERITA Addio, convien ch'io vada.
(fa per allontanarsi)
FAUSTO Dimmi,
In casa sei sola sovente?
MARGHERITA E' piccioletta la nostra famigliola.
Io veglio all'orto,
Al desco ed allo staio,
Attendo ad ogni cura,
Filo sull'arcolaio.
E' assai minuziosa la mamma,
Eppur, beate
Placidamente passo
Tutte le mie giornate.
FAUSTO Di', non potrò giammai
Dolce un'ora d'amore
Viver teco e confondere
Il mio cuore col tuo cuore?
MARGHERITA Non dormo sola e in lieve
Sopor mia madre giace;
S'ella t'udisse
Credo, ne morrei.
FAUSTO Datti pace. A te;
(porgendole un'ampollina)
Di questo succo
Tre sole gocce ponno
Addormentare in placido,
In letargico sonno.
MARGHERITA (prende l'ampolla)
Porgi. Ne può venire
Alcun male a mia madre?
FAUSTO Nessuno, nessuno, angiol soave
Dalle guance leggiadre! Ah!
(Marta e Mefistofele rientrano)
MARTA Ah! Davver? Nè in trappola,
Nè in trappola cadeste ancor,
Ancor? Davver? Nè in trappola... ecc.
FAUSTO ¡Vida! ¡Dios!
MARGARITA ¡Adiós, debo marcharme!
(comienza a salir)
FAUSTO Dime,
¿Estás a menudo sola en casa?
MARGARITA Nuestra casa es muy pequeña.
Yo cuido el jardín,
hago la comida, limpio la casa,
hilo en la rueca
y me ocupo de todo.
Mi madre es muy quisquillosa,
y sin embargo mis días
transcurren en un agradable estado
de paz y sosiego.
FAUSTO Dime, ¿no podré acaso
disfrutar de una hora de amor contigo
y fundir en uno
nuestros corazones?
MARGARITA No duermo sola,
y mi madre tiene un sueño muy ligero.
Si te oyese,
creo que me moriría.
FAUSTO Tranquilízate.
(le entrega una ampolla)
Toma este elixir.
Bastarán tres gotas de él
para sumir a tu madre
en el más profundo sueño.
MARGARITA (acepta la ampolla)
Dádmelo.
¿No sufrirá daño por tomarlo?
FAUSTO ¡Ninguno, ninguno, dulce ángel
de rosadas y hermosas mejillas!
(Marta y Mefistófeles vuelven)
MARTA ¿En serio?
¿Así pues,
nunca habéis caído en sus redes?
Ah! Sì.
MEFISTOFELE Non so, credetelo,
Che sia l'amore,
Non so, credetelo, ecc.
Moglie saggia
E' cosa rara davver, davver.
MARGHERITA Dio clemente, nuova, ignara
Son del mondo, dell'amore;
Sento un'aura arcana e cara
Che mi penetra nel core,
Sento un'aura arcana... ecc.
Ah! Sento...
FAUSTO E' l'anelito supremo,
Il miracolo divino
Della vita!
Senza freno, senza fine!
E' il miracolo d'amor, sì.
MARGHERITA Ah! Sento un'aura arcana e cara.
FAUSTO Ah! Sento un'aura arcana e cara.
MARGHERITA (si svincola dalle mani di Fausto)
Addio! Fuggo, fuggo, lesta, lesta.
FAUSTO (insegue Margherita)
Resta, resta Margherita.
MEFISTOFELE (insegue Marta)
Marta! Marta!
MARTA Corri, corri, lesto, lesto.
FAUSTO Margherita, resta, resta.
MARGHERITA Fuggo, fuggo, lesta, lesta.
MEFISTOFELE Marta! Marta!
MARTA Fuggo, fuggo, corri, corri.
FAUSTO Amor mio, vieni, vieni,
Dove corri? Dove fuggi?
Bien, bien...
MEFISTÓFELES Creedme cuando os digo que ignoro
qué es el amor.
Creedme cuando... etc.
Harto y difícil
es hallar una mujer sabia.
MARGARITA Dios misericordioso,
el amor es un mundo desconocido para mí.
Siento una pasión dulce y misteriosa
que llena mi pecho, etc.
Siento una pasión
dulce y misteriosa....
FAUSTO ¡Ese deseo, inspirado por el cielo,
constituye el divino milagro
de la vida!
¡Sin freno, sin fin!
Es, sí, el milagro del amor.
MARGARITA Siento una pasión dulce y misteriosa.
FAUSTO ¡Ah! Siento una pasión dulce y misteriosa.
MARGARITA (echa a correr)
¡Adiós! ¡Huyo, huyo, ligera, ligera!
FAUSTO (siguiendo a Margarita)
¡No te vayas, Margarita!
MEFISTÓFELES (sigue a Marta)
¡Marta! ¡Marta!
MARTA ¡Corro, corro, ligera, ligera!
FAUSTO ¡No te vayas, Margarita!
MARGARITA ¡Huyo, huyo, ligera, ligera!
MEFISTÓFELES ¡Marta! ¡Marta!
MARTA ¡Huyo, huyo, corro, corro!
FAUSTO ¡Ven, amor mío!...
¿Adonde corres? ¿Adonde huyes?
Margherita! Margherita!
Dove corri?
(Afferrando Margherita)
Tu sei colta,
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
T'amo! T'amo!
MEFISTOFELE Dove corri? Dove corri?
Marta! Marta! Marta! Marta!
Dove corri? Dove corri?
(afferrando Marta)
Tu sei colta,
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
Ah! T'amo!
MARGHERITA Fuggo, fuggo,
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
Fuggo, fuggo, ah! Ah!
Fuggo, fuggo,
(scroscio di risa)
Ah! Ah! Ah! Ah!
T'amo! T'amo!
MARTA Corri, corri, ecc.
Ah! Ah!
T'amo! T'amo!
(Tutti sì disperdono)
¡Margarita! ¡Margarita!
¿Adonde corres?
(Agarrando a Margarita)
¡Te he cogido!
¡Ja, ja, ja, ja!
¡Te amo! ¡Te amo!
MEFISTÓFELES ¿Adonde corres? ¿Adonde corres?
¡Marta! ¡Marta! ¡Marta! ¡Marta!
¿Adonde corres? ¿Adonde corres?
(agarrando a Marta)
¡Te he cogido!
¡Ja, ja, ja, ja!
¡Te amo! ¡Te amo!
MARGARITA ¡Huyo, huyo,
¡Ja, ja, ja, ja!
¡Huyo, huyo! ¡Ja, ja!
¡Huyo, huyo,
(riéndose)
¡Ja, ja, ja, ja!
¡Te amo! ¡Te amo!
MARTA ¡Corro, corro, etc.
¡Ja, ja, ja, ja!
¡Te amo! ¡Te amo!
(Todos se dispersan)
Scena Seconda
(Scena deserta e selvaggia nella valle di Schirk,
costeggiata dagli spaventosi culmini del Brocken,
monte delle streghe. I sinistri profili di roccie staccano
in nero sul cielo grigio; un'aurora rosicchia di luna
illumina stranamente la scena. Una caverna da un
lato. Il picco di Rosstrappe a sinistra. Il vento soffia
nei burroni)
(Mefistofele aizza Fausto a salir sulla montagna)
MEFISTOFELE (lontano)
Su cammina, cammina, cammina;
Buio è il cielo,
Scoscesa è la china;
Su cammina, cammina, cammina.
MEFISTOFELE, CORO (come un eco)
Su cammina, cammina, cammina,
Che lontano, lontano, lontan
Escena Segunda
(paisaje desierto y salvaje en el valle de
Schirk, domina el valle La Cabeza de
Brocken, monte de las brujas. Una aurora
rociada de luna ilumina extrañamente la
escena. Una cueva en un lado. El pico de
Rosstrappe a la izquierda. El viento sopla
de tormenta)
(Mefistófeles apresura a Fausto)
MEFISTÓFELES (gritando)
¡Adelante, más rápido, más rápido!
Oscura es la noche
y empinado el camino.
¡Adelante, más rápido!
MEFISTÓFELES, CORO
(como un eco)
¡Adelante, más rápido, más rápido!
Lejos, lejos de aquí, se yergue
S'erge il monte del vecchio Satan.
Buio è il cielo,
Scoscesa è la china;
Su cammina.
(Appariscono dei fuochi fatui, uno di questi si
dirige alla volta di Fausto e di Mefistofele)
FAUSTO Folletto!
MEFISTOFELE Folletto!
FAUSTO Folletto, folletto,
Veloce, leggier.
Che splendi soletto
Per l'ermo sentier,
A noi t'avvicina,
Che buia è la china,
Folletto, folletto,
A noi t'avvicina.
MEFISTOFELE Cammina, cammina, cammina.
FAUSTO, MEFISTOFELE
Folletto, folletto,
Veloce, leggier,
Che splendi soletto, ecc.
FAUSTO Folletto...
MEFISTOFELE Cammina...
FAUSTO ... folletto.
MEFISTOFELE ...cammina.
(Mefistofele e Fausto appariscono sovra
un'alta roccia isolati ed immobili)
MEFISTOFELE Ascolta.
S'agita il bosco
E gli alti pini antichi
Cozzan furenti
Colle giganti braccia.
VOCI Ah!
MEFISTOFELE Ascolta, ascolta!
el monte del viejo Satán.
Oscura es la noche
y empinado el camino.
¡Adelante, más rápido!
(Aparecen fuegos fatuos, que se dirigen a
las cabezas de Fausto y Mefistófeles)
FAUSTO ¡Un duende!
MEFISTÓFELES ¡Un duende!
FAUSTO Duende, duende,
veloz y ligero,
que esparces tu luz
en el sendero solitario,
acércate a nosotros,
pues oscuro es nuestro camino.
Duende, duende,
acércate a nosotros.
MEFISTÓFELES ¡Deprisa, más deprisa!
FAUSTO, MEFISTÓFELES Duende, duende,
veloz y ligero,
que esparces tu luz, etc.
FAUSTO Duende...
MEFISTÓFELES ¡Deprisa!...
FAUSTO ...duende.
MEFISTÓFELES ...¡deprisa!
(Mefistófeles y Fausto aparecen encima
de una roca alta y aislada)
MEFISTÓFELES ¡Escucha!
El bosque se agita
y los viejos pinos mueven,
furiosos,
sus enormes brazos.
VOCES ¡Ah!
MEFISTÓFELES ¡Escucha, escucha!
VOCI Ah!
MEFISTOFELE Ad imo della valle
Un ululato di mille voci
Odo sonar.
VOCI Ah!
MEFISTOFELE S'accosta l'infernale congrega.
VOCI Ah!
MEFISTOFELE Oh! Meraviglia!
Già i nembi, il monte,
Le boscaglie, i cieli
Un furioso intuonar
Magico carme!
STREGHE (dalla montagna)
Rampiamo, rampiamo
Che il tempo ci gabba,
E il ballo perdiamo
di Re Belzebù;
E' notte fatale,
La notte del Sabba;
Il primo che sale
Ha un premio in più;
Su! Su! Su! Su!
STREGONI Su! Su! Su! Su!
STREGHE Su! Su! Su! Su!
STREGONI Su! Su! Su! Su!
STREGHE, STREGONI E' notte tremenda
La notte del Sabba.
STREGONI Su svelti, su forti
Che il tempo ci gabba;
Le nostre consorti
Son giunte lassù.
E' notte tremenda
La notte del Sabba;
E il primo che ascenda
Ha un premio di più.
STREGHE, STREGONI
VOCES ¡Ah!
MEFISTÓFELES Puede oírse el sonido
de mil voces que aúllan
desde las profundidades del abismo.
VOCES ¡Ah!
MEFISTÓFELES Nos acercamos a la congregación infernal.
VOCES ¡Ah!
MEFISTÓFELES ¡Oh, maravilla!
¡Las borrascosas nubes,
las montañas, los bosques y el cielo
se unen todos bajo
un salvaje sortilegio!
BRUJAS (desde la montaña)
Trepemos, trepemos,
que el tiempo se acaba
y perderemos el baile
del Rey Belcebú.
Es un momento fatídico
la noche del aquelarre,
la que primero ascienda
obtiene un premio adicional.
¡Rápido, rápido, rápido!
BRUJOS ¡Rápido, rápido, rápido!
BRUJAS ¡Rápido, rápido, rápido!
BRUJOS ¡Rápido, rápido, rápido!
BRUJAS, BRUJOS
¡Qué noche tan fatídica
la noche del aquelarre!
BRUJOS ¡Seguid, rápidos, sin descanso,
que el tiempo se acaba
y nuestras consortes
ya llegaron arriba!
Es una noche tremenda
la del aquelarre.
El primero que llegue
obtendrá un premio adicional.
BRUJOS, BRUJAS
Su! Su! Su! Su! ecc.
(irrompono freneticamente)
Siam salvi in tutta l'eternità! Sì!
Saboè! Saboè! Saboè! Saboè!
MEFISTOFELE Largo, largo a Mefistofele,
Al vostro Re!
O razza putrida,
Vuota di fè.
Che ognun m'adori
Ed umile si prostri al Re.
O razza putrida,
Vuota di fè.
STREGHE, STREGONI (inginocchiati in circolo attorno a Mefistofele)
Ci prostriamo a Mefistofele,
Al nostro Re;
Ognuno atterrasi dinanzi a te,
Ci prostriamo a Mefistofele,
Al nostro Re.
MEFISTOFELE (su d'un sasso in forma di trono, con ampollosità)
Popoli! E scettro e clamide
Non date al Re sovrano?
La formidabil mano
Vuota dovrò serrar?
STREGHE (porgendo una clamide a Mefistofele)
Ecco la clamide,
Non t'adirar.
STREGONI Or t'ubbidiscono ciel,
Terra e mar.
STREGHE Non t'adirar.
STREGONI Non t'adirar.
MEFISTOFELE Ho soglio,
Ho scettro e despota
Son del mio regno fiero.
Ma voglio il mondo interno
Nel pugno mio serrar.
STREGHE, STREGONI (correndo intorno ad una caldaia)
Sotto la pentola
Corri a soffiar,
Entro la pentola
Corri a mischiar,
¡Rápido, rápido, rápido! etc.
(irrumpen frenéticamente)
¡Estamos eternamente salvados, sí!
¡Saboé! ¡Saboé! ¡Saboé! ¡Saboé!
MEFISTÓFELES ¡Paso, paso a Mefistófeles,
a vuestro rey!
¡Oh, raza repugnante,
e ignorante de la fe!
¡Postraros todos
y adorar al rey!
¡Oh, raza repugnante,
e ignorante de la fe!
BRUJOS, BRUJAS
(se arrodillan en torno a Mefistófeles)
¡Nos prostramos ante Mefistófeles,
nuestro rey!
Observa cómo todos nos inclinamos ante ti.
¡Nos prostramos ante Mefistófeles,
ante nuestro rey!
MEFISTÓFELES (se sienta y las brujas inician su danza)
¡Súbditos! ¿Acaso no ofrecéis
cetro y manto a vuestro rey?
¿Debe mi poderoso puño
asir tan sólo aire?
BRUJAS (ofrecen un manto a Mefistófeles)
He aquí el manto,
no te enojes.
BRUJOS Serás obedecido
en tierra, mar y aire.
BRUJAS No te enojes.
BRUJOS No te enojes.
MEFISTÓFELES Tengo trono y cetro
y gobierno como un déspota
todo mi reino.
Mas deseo tener el mundo
entero bajo mi poder.
BRUJAS Y BRUJOS (corriendo entorno a una caldera)
¡Aprisa,
soplad bajo el caldero!
¡Aprisa,
removed el guiso!
Sopra la pentola
Corri a danzar.
(porgendo a Mefistofele un globo di vetro)
Eccoti, o principe,
Il mondo inter.
MEFISTOFELE (col globo di vetro in mano)
Ecco il mondo,
Vuoto e tondo,
S'alza, scende,
Balza e splende.
Fa carole intorno al sole,
Trema, rugge, dà e distrugge,
Ora sterile or fecondo.
Ecco il mondo.
Sul suo grosso
Antico dosso
V'è una schiatta
E sozza e matta,
Fiera, vile, ria, sottile,
Che ad ognora si divora
Dalla cima sino al fondo
Del reo mondo.
Fola vana è a lei Satana,
Riso e scherno
E' a lei l'inferno,
Scherno e riso il Paradiso.
Oh per Dio!
Che or rido anch'io,
Oh per Dio! ecc.
Nel pensare ciò
Che le ascondo.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Ecco il mondo!
(getta con impeto il globo di vetro che sì frange)
STREGHE, STREGONI Ridiamo! Ridiamo!
Che il mondo è caduto!
Ridiamo! Ridiamo!
Che il mondo è perduto!
Sui morti frantumi
Del globo fatal
S'accenda, s'intrecci
La ridda infernal.
Ridiamo! Ridiamo!
Che il mondo è caduto,
Ridiamo, ridiamo
Che il mondo è caduto,
Ridiamo, ridiamo
Per lungo, per tondo ridiam!
Ridiam, ridiamo, ecc.
FAUSTO Stupor! Stupor!
Là nel lontano,
¡Aprisa,
bailad alrededor del caldero!
(dan a Mefistófeles un globo de cristal)
¡He aquí, oh, príncipe,
el mundo entero!
MEFISTÓFELES (con el globo de cristal en la mano)
Ved aquí el mundo:
una esfera vacía,
que se eleva y desciende,
girando y brillando,
cantando y bailando,
viajando en torno al sol.
Tiembla y ruge, crea y destruye,
aquí está el mundo.
Sobre su ancha
y antigua corteza
habita una raza
tan malvada
como loca,
salvaje, despiadada,
astuta y feroz,
dotada de un odio autodestructor
que arrasa
alturas y simas.
Toman a Satanás por una ficción,
se burlan del cielo
y hacen mofa del infierno.
¡Oh, Dios, que absurdo!
¡No puedo menos que reír
al pensar como les engaño!
¡Ja! ¡ja! ¡ja! ¡ja!
¡Aquí tenéis vuestro mundo!
¡Aquí tenéis vuestro mundo!
(arroja el globo al suelo)
BRUJAS, BRUJOS ¡Riamos! ¡Riamos!
¡Ya ha caído el mundo!
¡Riamos! ¡Riamos!
¡El mundo está perdido!
Las cenizas malditas
del globo fatídico
aplastamos con nuestros pies
a medida que danzamos.
¡Riamos! ¡Riamos!
¡Ya ha caído el mundo!
¡Riamos! ¡Riamos!
¡Ya ha caído el mundo!
¡Riamos! ¡Riamos!
Riamos siempre, y en todo lugar
¡Riamos! ¡Riamos!, etc.
FAUSTO ¡Oh, prodigio!
Allí, donde
Nel nebuloso ciel,
Una fanciulla pallida,
Mesta, la scerni?
Il piede lento conduce
E di catene avvinto!
Ahi, pietosa vision,
Mi rassomiglia
Quella dolce figura
A Margherita.
MEFISTOFELE Torci il guardo,
Quello è spettro seduttor,
E' fantasma maliardo,
Che a chi il fissa ammorba il cor.
Torci il guardo,
Anima illusa,
Dalla testa di Medusa!
FAUSTO Quell'occhio da celeste
Spalancato cadavericamente!
E il bianco sen
Che tanti ebbe da me
Baci d'amor!
Sì, è Margherita,
L'angelo mio, ah!
MEFISTOFELE Torci il guardo! Nella fata
Sogna ognun colei che amò.
FAUSTO Ah, strano vezzo
Il collo le circonda
D'una riga sanguigna.
MEFISTOFELE Ha la testa distaccata,
Perseo fu che la tagliò.
STREGHE, STREGONI Ah! Su! Ridiamo, ridiamo,
Che il tempo ci gabba;
Sui vecchi rottami
Del globo fatal;
E' notte tremenda
La notte del Sabba;
Rimbombi sul monte
La ridda infernal,
E' notte tremenda, ecc.
Sabba, Sabba, Saboè!
E' notte tremenda, ecc.
Tuoni sul monte,
Tuoni la ridda monte,
Ridiam, ridiam, ecc.
el cielo se difumina,
creo ver a una pálida y triste muchacha.
¿La veis?
Arrastra lentamente
sus cadenas...
¡Dios mío!
¡Creo ver en ella
cierto parecido
con Margarita!
MEFISTÓFELES ¡Aparta la vista! ¡Apártala!
Eso es un espectro seductor que,
mediante sortilegios,
corrompe el corazón
de los que lo contemplan.
¡Desdichado aparta la vista
de la cabeza de Medusa!
FAUSTO Esos ojos azules
de expresión cadavérica
y ese blanco pecho
que tanto besaran
mis labios amorosos...
¡Sí, es Margarita, mi ángel,
oh, mi ángel, Margarita!
MEFISTÓFELES ¡Aparta la vista! En esa ilusión,
cada hombre ve a la mujer que amó.
FAUSTO Un extraño collar
rodea su cuello,
como una línea de sangre.
MEFISTÓFELES Su cabeza fue cortada:
fue Perseo quien se la cortó.
BRUJAS, BRUJOS ¡Ah! ¡Riamos! ¡Riamos!
El tiempo se acaba:
aplastemos los restos
del globo fatídico
bajo nuestros pies.
¡Es una noche tremenda
la noche del Sabbat!
Resuene sobre los montes
la risa infernal.
¡Es una noche tremenda...
¡Sabbat, Sabbat, Sabbat!
Retumbe sobre los montes
la risa infernal.
¡Riamos! ¡Riamos!
ATTO III ACTO III
(Carcere. Margherita stesa a terra su di un giaciglio
di paglia, canticchiando e vaneggiando. Notte. Una
lampada accesa inchiodata al muro. Un cancello nel
fondo)
MARGHERITA L'altra notte in fondo al mare
Il mio bimbo hanno gittato,
Or per farmi delirare dicon ch'io
L'abbia affogato.
L'aura è fredda,
Il carcer fosco,
E la mesta anima mia
Come il passero del bosco
Vola, vola, vola via.
Ah! Pietà di me!
In letargico sopore
E' mia madre addormentata,
E per colmo dell'orrore dicon ch'io
L'abbia attoscata.
L'aura è fredda,
Il carcer fosco, ecc.
FAUSTO (fuori dal cancello)
Salvala!
MEFISTOFELE (fuori dal cancello)
E chi la spinse nell'abisso?
Io? O tu?
Ciò che posso farò.
Ecco le chiavi.
Dormono i carcerieri,
I puledri fatati
Son pronti alla fuga...
(apre il cancello e parte)
(Fausto entra in carcere)
MARGHERITA Dio di pietà!
Son essi . . .
Eccoli, aita!
Dura cosa è il morir...
FAUSTO Pace... pace!
Io son un che ti salva.
MARGHERITA Un uom... tu sei...
Di carità...
L'abbi per me...
FAUSTO Silenzio,
(Una prisión. Margarita, delirante está
sobre el suelo. Es de noche. Una lampara
ilumina débilmente el muro. Un carcelero
está sentado al fondo)
MARGARITA La otra noche
arrojaron a mi hijo
a las profundidades y,
para volverme loca,
me dicen que yo lo ahogué.
Hace frío
y la cárcel es lóbrega,
mi alma entristecida
vuela como el gorrión del bosque.
¡Ah! ¡Tened piedad de mí!
Mi madre duerme tan profundamente,
que apenas respira y,
horror, aún me dicen
que yo la envenené.
Hace frío, etc.
¡Ah! ¡Tened piedad de mí!
FAUSTO (fuera de la puerta)
¡Sálvala!
MEFISTÓFELES (fuera de la puerta)
¿Y quién la arrojó ahí dentro?
¿Yo? ¿O tú?
Pero haré lo que pueda,
aquí está la llave,
los carceleros duermen
y mis caballos están preparados
para la fuga...
(abre la puerta y se retira)
(Fausto entra en la celda)
MARGARITA ¡Dios misericordioso!
¡Ya están aquí!
¡Son ellos! ¡Socorro!
Es horrible morir.
FAUSTO ¡Cálmate, cálmate!...
He venido a rescatarte.
MARGARITA Si eres un hombre...
compasivo...
ten piedad de mí...
FAUSTO Silencio...
Margherita!
MARGHERITA Cielo!
Ah! Parla ancora!
Ah! Parla!
Ah! Tu mi salvi!
Ah! M'hai salvata!
Ecco, la strada è questa
Dov'io ti vidi
Per la prima volta!
Ecco il giardin di Marta...
FAUSTO Ah! Vieni,
Ah! Vieni...
MARGHERITA Resta ancor, resta ancor...
FAUSTO T'affretta o a prezzo tremendo
Pagherem l'indugio.
MARGHERITA E non mi baci?
E non mi baci?
Ah! Le tue labbra son gelo...
Che festi dell'amor tuo?
FAUSTO Cessa!
MARGHERITA Tu mi togli pietoso
Alle catene?
E ignori chi tu salvi,
O pietoso?
Ho avvelenata...
La mia povera madre...
Ed ho affogato...
Il fantolino mio...
Qua... la tua mano...
Vien... vo'narrarti...
Il tetro ordin di tombe...
Che doman scaverai...
Là...
Fra le zolle più verdeggianti...
Stenderai mia madre
Nel più bel sito del cimiter...
Discosto... ma pur vicino...
Scaverai la mia...
La mia povera fossa...
E il mio bambino
Poserà sul mio sen.
FAUSTO Deh! Ti scongiuro, fuggiamo.
MARGHERITA
¡Margarita!
MARGARITA ¡Cielos!
¡Ah! ¡Habla de nuevo!
¡Ah! ¡Habla!
¡Ah! ¡Sálvame!
¡Ah! ¡ Me has salvado!
Mira, esta es la calle
en la que te vi
por vez primera...
aquí está el jardín de Marta...
FAUSTO ¡Ah! ¡Ven conmigo!
¡Ah! ¡Ven conmigo!...
MARGARITA ¡Quédate, quédate un rato!...
FAUSTO Apresúrate, o pagaremos caro
nuestro atrevimiento.
MARGARITA ¿Y no me besas?
¿No me besas?
¡Ah! Tus labios son como el hielo...
¿Qué ha sido de tu amor?
FAUSTO Ha desaparecido.
MARGARITA ¿Me liberas por compasión
y desconoces el objeto
que te la inspira?
Envenené
a mi pobre madre...
y ahogué luego...
a mi criatura...
dame... la mano...
ven...
quiero explicarte
cómo han de disponerse
las tumbas...
que cavarás mañana...
ahí...
donde más verde es la hierba,
sepultarás a mi madre,
en el lugar más hermoso...
a un lado, no lejos de ella,
cavarás mi humilde fosa...
y colocarás a mi hijito
sobre mi pecho.
FAUSTO ¡Te lo ruego, vámonos!
MARGARITA
No. Sta l'inferno a quella porta...
Ah! Perchè fuggi?
Perchè non t'arresti?
Non ti posso seguir...
E poi...
La vita per me è dolor;
Che far sulla terra?
Mendicare il mio pane
A frusto a frusto
Dovrò colla coscienza
Paurosa de' miei delitti.
FAUSTO Rivolgi a me lo sguardo!
Ah! Odi
La voce dell'amor che prega!
Vieni... fuggiam.
MARGHERITA Sì, fuggiamo...
Già sogno un incantato
Asil di pace,
Dove soavemente uniti ognor vivrem.
(Fausto e Margherita avvinti, guardandosi negli
occhi e mormorando languidamente insieme)
MARGHERITA, FAUSTO Lontano, lontano, lontano,
Sui flutti d'un ampio oceano,
Fra i roridi effluvi del mar,
Fra l'alghe, fra i fior,
Fra le palme,
Il porto dell'intime calme,
L'azzurra isoletta m'appar.
M'appare sul cielo sereno
Ricinta d'un arcobaleno
Specchiante il sorriso del sol.
La fuga dei liberi amanti speranti,
Migranti, raggianti,
Dirige a quell'isola il volo,
La fuga dei liberi amanti, ecc.
Lontano, lontano, lontano.
MEFISTOFELE (comparendo dal fondo)
Sorge il di!
MARGHERITA Ah! Satana rugge!
FAUSTO Ah! Deh! T'affretta,
Il tempo fugge!
MARGHERITA (a Fausto)
Ah! No,
Non lasciarmi in abbandono!
No. Tras esa puerta
espera el infierno...
¿Por qué te vas?
¿Por qué no te quedas?
No puedo ir contigo...
además... para mí,
la vida es dolor.
¿Qué haría en la tierra?
Mendigar el pan,
mendrugo a mendrugo,
con la horrible conciencia de mis delitos.
FAUSTO ¡Mírame!
Escucha la voz de mi amor,
implorándote...
¡Ven!... Debemos irnos.
MARGARITA Sí, vayámonos...
ya me parece contemplar
un dulce paraíso de paz donde, unidos,
viviremos para siempre.
(Fausto y Margarita avanzan, murmurando
lánguidamente)
MARGARITA, FAUSTO
Lejos, lejos, lejos,
más allá de los océanos,
junto a los efluvios del mar,
junto a las algas, junto a las flores,
junto a las palmeras, en un paraíso
que nuestros corazones puedan compartir.
Una azulada isla, la veo, bajo el cielo,
adornada por un arco iris
resplandeciente que refleja
la alegre sonrisa del sol.
Libres como dos pájaros,
radiantes de esperanza,
volemos hacia esa isla.
Libres como dos pájaros, etc.
Lejos, lejos, etc.
MEFISTÓFELES (entra desde el fondo)
¡Amanece!
MARGARITA ¡Ah, ruge Satanás!
MEFISTÓFELES ¡Vamos, apresúrate!
¡El tiempo se acaba!
MARGARITA (a Fausto)
¡Ah, no!
No me abandones...
MEFISTOFELE Squilla già da quelle porte
La fanfara, la fanfara
Della morte.
MARGHERITA Ahimè! Gran Dio,
(staccandosi da Fausto)
Tu allontana la mia tentazion!
Mi strazian le membra
Con dure ritorte.
O Dio, tu m'aiuta,
Mi guidano a morte,
O ciel! Ah! Già sul mio capo,
Sul mio capo la scure brillò,
La scure, ah! brillò!
MEFISTOFELE (accanto a Fausto)
Cessate, cessate le vane parole,
Dal ciel d'oriente
Già levasi il sole,
De' neri puledri
Già s'ode il nitrire,
C'è d'uopo fuggir,
Fuggiam, ah! fuggiam, fuggiam.
FAUSTO Serena, fanciulla,
Lo spirto sconvolto;
Ch'io vegga tranquillo
Quel pallido volto;
Pon freno alla foga
De' vani sospiri,
C'è d'uopo fuggir,
Ah! Sì, c'è d'uopo fuggir.
Ah! Non fossi mai nato!
MEFISTOFELE Ebben?
MARGHERITA Chi s'erge?
Chi s'erge dalla terra?
E' il mostro! Misericordia!
In questo santo asilo,
Che vuole il maledetto?
Ah! lo disaccia,
E' forse me ch'ei vuol!
FAUSTO Ah! Vieni e vivi, deh!
Vivi, Margherita.
MEFISTOFELE Mi segui, o entrambi
V'abbandono alla mannaia.
MEFISTÓFELES Ya oigo en la puerta
la fanfarria, la fanfarria
del verdugo.
MARGARITA ¡Dios mío,
(separándose de Fausto)
aparta de mí esta tentación!
Mis miembros doloridos
por las duras amarras...
¡Oh, Dios mío, ayúdame!
Me conducen a la muerte.
¡Oh, cielos!
El hacha ya reluce sobre mi cabeza.
Brilla el hacha, ¡ah!
MEFISTÓFELES (acercándose a Fausto)
¡Basta, basta de charla
el sol comienza a alzarse
por oriente!...
El sol ya se eleva por el oriente,
los negros caballos relinchan impacientes,
ya es hora de marcharnos.
¡Marchémonos ya!
FAUSTO Calma, criatura,
tu atribulado espíritu,
y haz que pueda ver
la tranquilidad en tu rostro.
¡Ya basta!
Que cesen los inútiles lamentos,
debemos marcharnos, sí,
debemos marcharnos.
¡Ah, si nunca hubiera nacido!
MEFISTÓFELES ¿Y bien?
MARGARITA ¿Qué es eso que surge de la tierra?
¡El monstruo!
¡Misericordia!
¿Qué hace el maldito
en este santuario?
¡Ah, arrojadle de aquí!
¡Es a mí a quien busca!
FAUSTO ¡Ah! Ven conmigo y vivirás.
¡Vivirás, Margarita!
MEFISTÓFELES Acompañadme u os dejaré
en manos del verdugo.
(Luce d'alba. Mefistofele va ad esplorare nel
fondo, sul cancello. Margherita, affranta,
agonizzando nelle braccia di Fausto)
MARGHERITA Spunta... l'aurora pallida...
L'ultimo di già viene...
Esser doveva...
Il fulgido giorno...
Del nostro imene...
Tutto è finito
In vita.
FAUSTO O strazio crudel!
MARGHERITA Taci... ad ognun s'asconda,
S'asconda che amasti Margherita
E ch'io ti diedi il cor.
Ah! A questa moribonda perdonerai...
Signor... perdonerai, Signor.
Padre santo...
Mi salva... e voi, celesti,
Proteggete
Questa che a voi si volge.
MEFISTOFELE E' giudicata.
FAUSTO O strazio!
MARGHERITA Enrico...
(cade)
Mi fai ribrezzo!
FALANGI CELESTI E' salva!...
MEFISTOFELE A me, Fausto!
(Fausto e Mefistofele scompaiono. Nel
fondo il carnefice circondato da sgherri)
(Luces del alba. Mefistófeles va a
explorar el fondo de la puerta. Margarita,
agonizando cae en los brazos Fausto)
MARGARITA Ya despunta...
la pálida aurora...
del ultimo día de mi vida...
¡Tenía que haber sido...
el día glorioso...
de nuestra boda!
¡Todo ha acabado en mi vida!
FAUSTO ¡Oh, cruel tormento!
MARGARITA Calla... no digas a nadie
que amaste a Margarita
y que ella te dio su corazón.
¡Ah, Señor, moribunda
me encomiendo a tu perdón!...
Señor... perdóname, Señor.
Padre santo... sálvame...
y que los espíritus celestiales protejan
a la que vuelve el rostro hacia ellos.
MEFISTÓFELES Está condenada.
FAUSTO ¡Oh, cruel tormento!
MARGARITA Enrique...
(cae al suelo)
¡Me das asco!
FALANGES CELESTIALES ¡Está salvada!
MEFISTÓFELES ¡Ven conmigo, Fausto!
(Fausto y Mefistófeles desaparecen. Al fondo
aparecen el verdugo y sus ayudantes)
ATTO IV
(Il fiume Penejos. Acque limpide, cespugli folti, fiori
e fronde. La luna immobile allo Zenuit spande sulla
scena una luce incantevole. Un tempio con due sfingi
a sinistra. Nel fondo Elena a Pantalis, in una cimba di
madreperla e d'argento; un gruppo di sirene intorno
ACTO IV
(En el río Peneos de aguas transparentes.
La luna ilumina toda la escena con una luz
encantadora. Un templo con dos esfinges a
la izquierda. Al fondo Elena y Pantalis, en
una barca de madreperla y plata; un grupo
alla barca. Fausto giacerà assopito sulle zolle fiorite)
ELENA La luna
Immobile inonda l'etere...
PANTALIS Canta.
ELENA ...d'un raggio pallido.
PANTALIS Caldo Balsamo stillan le ramora...
ELENA Canta.
PANTALIS ...dai cespi roridi.
ELENA Doridi e
Silfidi, cigni e nereidi...
PANTALIS Canta. nind
ELENA ... vagan sull'alighe.
L'aura è serena,
La luna è piena,
Canta, o sirena,
La serenata!
PANTALIS Canta, canta,
Canta, sirena, canta.
FAUSTO (dietro le quinte)
Elena, Elena, Elena, Elena!
ELENA Viandante
Languido, t'appressa al margine...
PANTALIS Canta.
ELENA ...del flutto flebile.
PANTALIS Debile
Cantico t'invita; è florida...
ELENA Canta.
de sirenas nadan entorno al la barca)
ELENA La luna, inmóvil
inunda el éter...
PANTALIS ¡Canta!
ELENA ...con sus pálidos rayos.
PANTALIS La escarchada fronda destila gotas...
ELENA ¡Canta!
PANTALIS ...de cálido bálsamo.
ELENA Las ninfas y las sílfides,
las nereidas y los cisnes...
PANTALIS ¡Canta!
ELENA ...se deslizan sobre las algas.
La atmósfera es tranquila,
la luna se muestra llena.
¡Canta, oh, sirena,
canta tu serenata!
PANTALIS ¡Canta, canta,
canta, sirena, canta!
FAUSTO (a lo lejos)
¡Elena, Elena, Elena, Elena!
ELENA ¡Oh, lánguido viajero
acércate a la orilla...
PANTALIS ¡Canta!
ELENA ...apacible de este río!
PANTALIS Dulces canciones te atraen
y las violetas...
ELENA ¡Canta!
PANTALIS ...la via di mammole.
ELENA Cantan le
Tenere sirene, amabili...
PANTALIS Canta.
ELENA ...Grazie del mar.
L'aura è serena,
La luna è piena,
Canta, sirena,
La serenata!
PANTALIS Canta, Canta,
Canta, sirena, canta!
(Partono)
FAUSTO (sempre dietro le quinte)
Elena, Elena, Elena, Elena!
MEFISTOFELE (entrando con Fausto)
Ecco la notte del classico Sabba.
Gran ventura per te
Che cerchi vita
Nel regno delle favole;
Nel regno delle favole tu sei.
Saggio consiglio
E' di spiar ciascun
Nostra fortuna
Per opposto sentier.
FAUSTO Delibo l'aura
Del suo vago idioma cantatrice!
Son sul suol di Grecia!
Ogni mia fibra
E' posseduta dall'amor.
(Fausto esce)
MEFISTOFELE Al Brocken,
Fra le streghe del Nord,
Ben io sapevo farmi obbedir,
Ma qui, fra stranie larve,
Più me stesso non trovo.
Atri vapori dell'irto Harz,
O prediletti alle mie nari!
Un'orma di voi non fiuto
In quest'attica terra.
Ma qual s'inoltra
Volante o danzante
PANTALIS ...adornan tu camino.
ELENA Cantan las sirenas,
dulces y amables...
PANTALIS ¡Canta!
ELENA ...diosas del mar.
La atmósfera es tranquila,
la luna se muestra llena.
¡Canta, oh, sirena,
la serenata!
PANTALIS ¡Canta, Canta,
Canta, sirena, canta!
(sale)
FAUSTO (a lo lejos)
¡Elena, Elena, Elena, Elena!
MEFISTÓFELES (entrando con Fausto)
Ésta es la clásica noche,
de aquelarre.
Una magnífica ocasión para ti,
que buscas la vida
en el reino de la fantasía.
¡Ahora estás en el
reino de las hadas!
Sería acertado separar
nuestros caminos.
FAUSTO ¡Delicioso es al oído
el son de esos cantos!
¡Estoy en el suelo de Grecia!
Siento todas mis fibras
poseídas por el amor.
(Fausto sale)
MEFISTÓFELES En el Brocken,
entre mis brujas del norte,
sé bien cómo hacerme obedecer;
mas aquí, entre espíritus extraños,
me siento incómodo.
Los acres vapores del Hartz
y el aroma del alquitrán y resina...
¡Ésos son mis olores favoritos!
Mas no he logrado sentirlos
en esta tierra ática.
¿Qué se aproxima?
Gaietto sciame femminil?
Vediamo.
(Entrano le Coretidi. Danze in cerchi.
Mefistofele, confuso ed annoiato, esce)
Danza
(Entra Elena seguita dalle Coretidi)
CORETIDI Ah!
Trionfi ad Elena,
Carmini, corone,
Danze patetiche,
Ludi di cetera.
Circonfusa di sol
Il magico viso,
Tu irradi l'anime,
Riverberi il cielo.
ELENA (assorta in una fatale visione)
Notte cupa, truce,
Senza fine, funebre!
Orrida notte d'Illio!
Implacato rimorso!
Nugoli d'arsa
Polvere al vento
Surgono e fanno
Più cieca la tenebra.
CORETIDI Pace!
ELENA Di cozzantisi scudi
E di carri scroscianti
E di catapulte sonanti
L'etere è scossa!
Sì muta il suol
In volutabro di sangue.
CORETIDI Numi! Numi!
ELENA I numi terribili
Già ruggono,
L'ire inferocendo
Della pugna;
L'ispide torri
Ergonsi tragiche, negre,
Fra la caligin densa.
CORETIDI Elena!
ELENA L'incendio già lambe le case.
¿Un enjambre de encantadoras jóvenes?
Veamos.
(Entran danzando las Cariátides.
Mefistófeles, confuso y aburrido, sale)
Danza
(Entra Elena seguida de las Cariátides)
CARIÁTIDES ¡Ah!
Alabemos a Elena,
con odas y laureles,
emocionadas danzas
y tañidos de liras.
Tu mágica presencia
iluminada por el sol,
irradia el espíritu
y refleja los cielos.
ELENA (absorta en una fatal visión)
Noche oscura y pavorosa,
interminable noche de dolor.
¡Terrible noche de Ilión!
¡Remordimiento implacable!
Nubes de cenizas
alzadas por el viento
que hacen aún más impenetrables
las tinieblas.
CARIÁTIDES ¡Paz!
ELENA ¡El aire está lleno del
golpear de escudos,
golpes de catapultas
y estruendos de carros!
El suelo se convierte
en un lodazal de sangre.
CARIÁTIDES ¡Dioses! ¡Dioses!
ELENA ¡Rugen los dioses,
iracundos,
haciendo mas feroz
la batalla!
Las torres se elevan,
negras y trágicas,
a través de la humareda.
CARIÁTIDES ¡Elena!
ELENA Las llamas lamen las casas,
Veggonsi l'ombre degli Achei
Proiette bui profili giganti
Vagolar le pareti
In mezzo ai roghi.
Ahimè! Ah!
Alto silenzio
Regna poscia
Dove fu Troia.
las sombras de los griegos tiemblan,
cual gigantescas siluetas,
sobre los muros
iluminados por el fuego.
¡Ah! Pronto,
el silencio reinará
en lo que una vez fue
Troya.
(Entra Fausto splendidamente vestito coll'abito dei
Cavalieri del XV secolo; è seguito da Mefistofele,
Nero, Pantalis, di piccoli Fauni e da Sirene)
CORETIDI Chi vien?
Chi vien?
O strana, o mirabile vista!
Un eroe tutto splendido s'inoltra!
Sul suo viso mestissimo
Sì legge: Amor!
Volgiti, Regina!
Regina, volgiti e guarda.
FAUSTO (inchinato davanti ad Elena)
Forma ideal purissima
Della bellezza eterna!
Un uom ti si prosterna
Innamorato al suolo.
Volgi ver me,
Di tua pupilla bruna,
Vaga come la luna,
Ardente come il sole.
Un uom ti si prosterna,
Innamorato, innamorato al suol.
ELENA Dal tuo respiro
Prendo e mi chiamo beata
Ch'unica fra tutte
Le troadi e le argive ninfe
Spargo i voluttuosi
Fascini su cotanto amante!
Dal suo respiro pendo,
E mi chiamo beata, ah! beata.
FAUSTO La tranquilla immagine
Della fanciulla blanda
Ch'amai, là fra le nebbie
D'una perduta landa
Già disvanì;
Un più sublime sguardo,
Un più folgorato viso,
E tremo ed ardo!
Adoro e tremo ed ardo!
Conquiso m'ha.
Più sublime amor, ecc.
CORETIDI Quivi l'amor li aduna!
(Entra Fausto vestido como un Caballero
del siglo XV; es seguido de Mefistófeles,
Nereo, Pantalis, faunos y sirenas)
CARIÁTIDES ¿Quién viene?
¿Quién viene?
¡Oh, imagen prodigiosa!
Un espléndido héroe se acerca.
En su triste rostro está escrito:
"Amor".
¡Volveos, majestad!
¡Volveos y mirad!
FAUSTO (arrodillado ante Elena)
¡Oh, forma perfecta y pura
de la belleza eterna,
ante ti se postra
un hombre enamorado!
Vuelve hacia mí
tus ojos oscuros,
en los que se refleja la belleza
de la luna...
ardientes como el sol,
Ante ti se postra... etc.
ELENA Por tus palabras deduzco,
y me considero afortunada,
de haber sido la única,
entre las troyanas y las ninfas argivas,
capaz de inspirar
tan voluptuoso sentimiento
en este amante...
Por tus palabras deduzco...
FAUSTO La imagen apacible
de la dulce joven
que antes amara,
ya se ha desvanecido
entre las nieblas
de otro mundo.
Me he visto conquistado
por una mirada
más sublime,
por una más resplandeciente belleza...
¡Tiemblo de deseo!
CARIÁTIDES ¡El amor les atrae!
Prodigo! Li aduna l'amor!
O stupor!
O celeste coppia!
Sembran Endimione e Luna!
La dea deliba l'alito
Dell'eroe rapito!
Li aduna qui l'amor!
Lo contempla! O stupor! ecc.
Quasi lo bacia, o stupor!
O coppia del ciel!
Quivi l'amor li aduna, l'amor!
MEFISTOFELE O stupore! Prodigo!
Quivi l'amor li aduna!
Stupor! Stupor!
Guarda!
Ah! Qui li aduna l'amor!
(alle coretidi)
Quivi l'amor, li aduna
Sì, l'amor!
PANTALIS Ah! Quivi l'amor li aduna!
Guarda!
Coppia del ciel!
O coppia celeste!
NERO Prodigo, prodigo!
O prodigo!
Stupor! Celeste coppia!
Qui li aduna l'amor!
Sì, quivi l'amor li aduna,
L'amor, l'amor!
(Mefistofele, Pantalis, Nero e le Coretidi s'allontanano)
ELENA O incantesimo!
Parla! Parla!
Qual magico soffio
Cotanto bea la tua dolce
Loquela d'amore?
Il suon tu inserti al suon,
Quasi alito d'eco
D'estasi piena.
Dimmi, como farò a palar
L'idioma soave?
FAUSTO Frugo nel cor
E ti rispondo: Ave!
ELENA E mi rispondi: Ave.
FAUSTO
¡Qué prodigio!
¡Qué estupor!
¡Oh, pareja celestial!
¡Parecen Endimión y Luna!
La diosa aparece hechizada
por los labios del héroe.
¡El amor les atrae!
¡Cómo se contemplan! ¡Qué prodigio!...
¡Cómo se admiran, oh prodigio!
¡Oh, pareja celestial!
¡El amor les atrae!
MEFISTÓFELES ¡Qué prodigio! ¡Qué estupor!
¡El amor les atrae!
¡Qué estupor! ¡Qué estupor!
¡Mirad!
¡El amor les atrae!
(a las cariátides)
¡El amor les atrae!
¡Sí, el amor!
PANTALIS ¡Ah, el amor les atrae!
¡Mirad!
¡Pareja divina!
¡Oh, pareja celestial!
NEREO ¡Qué prodigo! ¡Qué prodigo!
¡Qué prodigo!
¡Qué estupor! ¡Pareja celestial!
¡El amor les atrae!
¡Sí, el amor les atrae!
El amor, el amor!
(se alejan todos menos Elena y Fausto)
ELENA ¡Qué dulzura!
¡Habla de nuevo!
¿Qué mágico poder
da a tus palabras
tan encantador acento?
Se entrelazan los sonidos
como un amoroso eco
Dime, ¿Cómo podría yo
aprender a formar
tan hermosas frases?
FAUSTO Busco en mi corazón y te respondo:
¡Salve!
ELENA Y yo respondo: ¡Salve!
FAUSTO
Così tu pur come
Augello a richiamo,
Frughi nel cor e mi rispondi:
T'amo!
T'amo!
Ah! T'amo, t'amo!
ELENA T'amo! T'amo, t'amo!
ELENA, FAUSTO
Ah! Amore! Mistero celeste,
Profondo!
Già il tempo dilegua
Cancellasi il mondo!
Già l'ore dai tetri mortali contate
Ramingan serene
Per plaghe beate!
ELENA Per plaghe beate
Ramingan serene!
FAUSTO Amore!
ELENA E brividi ignoti
Mi cercan le vene.
FAUSTO Amore!
FAUSTO, ELENA
E un'aura di cantici
Esala il mio core.
Guardandoci in viso,
Cantiamo l'amore!
FAUSTO Cantiamo l'amore
Guardandoci in viso!
ELENA Cantiam l'amor!
Ah! L'amore, l'amore delirio!
ELENA, FAUSTO
L'amore sorriso!
FAUSTO Ah! L'amore visione...
L'amore canzone,
Sia sempre nel tardo
Futuro sommerso
L'estremo suo canto
L'estremo suo verso!
Cantiamo l'amor!
Ah! Cantiamo l'amor!
Mister! L'amor, l'amor!
Así, tú también,
como un pájaro que,
en pleno vuelo,
buscara a su pareja,
me respondes:
¡Te amo! ¡Te amo!
ELENA ¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo!
ELENA, FAUSTO
¡Ah! ¡Amor! ¡Misterio divino, profundo!
Ya no existe el tiempo,
el mundo se ha detenido.
Las horas,
medidas por los simples mortales,
transcurren serenas
en esta bendita orilla.
ELENA ¡Transcurren serenas
en esta bendita orilla!
FAUSTO ¡Amor!
ELENA Y una extraña y nueva fuerza
parece recorrer todo mi ser.
FAUSTO ¡Amor!
FAUSTO, ELENA Mi corazón
se desborda de cánticos.
Nos miramos a los ojos
y cantamos las alabanzas del amor.
FAUSTO ¡Cantemos al amor!
¡Mirémonos a los ojos!...
ELENA ¡Cantemos al amor!
¡Al amor! ¡Al éxtasis!
ELENA, FAUSTO
¡La alegría del amor!
FAUSTO ¡Ah, el sueño del amor!
¡El canto del amor!
¡Ah, el canto del amor!
Sepultado por siempre
en un futuro distante,
se encuentra su último poema.
¡La última elegía del amor!
¡Cantemos al amor!
¡El misterio del amor!
ELENA Ah! L'amore canzone,
Sia sempre nel tardo
Futuro sommerso
L'estremo suo verso!
Amor! Amor! Amore! Mister! Amor!
CORETIDI, CORIFEI Poesia libera,
T'alza pe' cieli!
Voli di folgore!
Impeti d'aquila!
Spinganti all'ultime
Regge del sol, poesia!
Sì, spinganti a vol!
(allontanandosi)
Ah! Ah!
ELENA (mormorato)
Giace in Arcadia
Una placida valle...
FAUSTO (mormorato)
Ivi insieme vivrem.
ELENA E avrem per nido
Le grotte delle ninfe...
E per guanciale . . .
FAUSTO Le tue morbide chiome...
ELENA E i fior di prato...
(Sì perdono, mormorando, fra i cespugli)
CORETIDI, CORIFEI Ah!
ELENA ¡El sueño del amor!
Sepultado por siempre
en un futuro distante,
se encuentra su último poema.
¡El misterio del amor!
CARIÁTIDES, CORIFEOS ¡Libre poesía,
vuela hacia el cielo!
Vuela con la rapidez del rayo
y el ímpetu del águila,
hasta los confines
del reino del sol.
Sí, con impetuoso vuelo.
(alejándose)
¡Ah! ¡Ah!
ELENA (murmurando)
Hay en Arcadia
un valle tranquilo...
FAUSTO (murmurando)
Allí viviremos juntos...
ELENA Nuestro hogar
será la gruta de las ninfas,
y la almohada...
FAUSTO Tus suaves trenzas...
ELENA Y las flores del campo...
(se alejan, murmurando)
CARIÁTIDES, CORIFEOS ¡Ah!
EPILOGO
(Laboratorio di Fausto come nell'atto primo ma qua e
là diroccato dal tempo. Voci magiche sparse nell'aria.
Fausto, seduto sul seggiolone e conturbato, medita.
Mefistofele gli sta dietro come un incubo. Notte. Una
lampada arde languidamente; scena quasi oscura. Il
Vangelo aperto, come nel primo atto, sul leggio.
MEFISTOFELE (fissando Fausto)
EPÍLOGO
(Noche. Laboratorio de Fausto como en
el acto primero, pero se nota el paso del
tiempo. Voces mágicas se esparcen por la
habitación. Fausto, en una silla, medita.
Mefistófeles tras él, le acecha. El Evangelio
abierto, como en el primer acto)
MEFISTÓFELES (acechando a Fausto)
Cammina, cammina,
Superbo, pensier.
FAUSTO (alzondosi, come assorto in un'estatica visione)
O rimembranza!
MEFISTOFELE (fra sè)
La morte è vicina,
Cammina, cammina,
Superbo pensiero.
FAUSTO Corsi attraverso il mondo
E i suoi miraggi!
Ghermii pel crine
Il desiderlo alato!
MEFISTOFELE (fra sè)
O canti! O memorie
D'incanti e di glorie,
Guidate a ruina
Quell'animo altier.
(a Fausto)
Hai bramato,
Gioito e poi bramato novellamente,
Né ancor dicesti
All'attimo fuggente:
Arrestati: sei bello!
FAUSTO Ogni mortal mister gustai,
Il Real, l'Ideale,
L'Amore della vergine,
L'Amore della Dea... sì.
Ma il Real fu dolore
E l'Ideal fu sogno...
Giunto sul passo estremo
Della più estrema, età,
In un sogno supremo
Sì bea l'anima già,
In un sogno supremo, ecc.
Re d'un placido mondo,
D'una landa infinita,
A un popola fecondo
Voglio donar la vita.
MEFISTOFELE (fra sè)
Spiar voglio il suo cor.
FAUSTO Sotto una savia legge
Vo'che surgano a mille
A mille e genti e gregge
E case e campi e ville.
Rápido, rápido...
Piensa, piensa.
FAUSTO (levantándose, absorto en una visión)
¡Oh, qué recuerdos!
MEFISTÓFELES (para sí)
Se acerca la muerte,
rápido, rápido,
piensa, piensa...
FAUSTO ¡He visto el mundo
y sus ilusiones!
¡He volado sobre
los arcanos deseos!
MEFISTÓFELES (para sí)
¡Oh, cantos! ¡Oh, recuerdos
de sortilegios y glorias,
arrastrad a este orgulloso espíritu,
al abismo!
(a Fausto)
Has deseado,
disfrutado y vuelto a desear,
pero nunca has dicho
en un instante fugaz:
¡Detente, eres hermoso!
FAUSTO He probado todos los placeres humanos,
reales e ideales:
el amor de la virgen,
y el amor de la diosa... sí.
Mas la realidad, era dolor;
y el ideal, un sueño...
Ahora mi vejez
me acerca ya
al fin último
y un tedioso sueño
me llena de alegría.
Al Rey de un país infinito,
de una tierra en paz
y de un laborioso pueblo,
quiero consagrar mi vida.
MEFISTÓFELES (para sí)
Espiaré su corazón.
FAUSTO Bajo sabias leyes
vería crecer a miles de hombres,
a las bestias, a los campos,
a las casas y ciudades.
MEFISTOFELE (fra sè)
Ah! All'erta, tentator!
FAUSTO Ah! Voglio
Che questo sogno
Sia la santa poesia
E l'ultimo bisogno
Dell'esistenza mia.
Voglio che questo sogno
Sia la santa poesia
Dell'esistenza!
Ecco...
La nuova turba
Al guardo mio si svela!
MEFISTOFELE (fra sè)
Ah! Qual baglior conturba
Il muto tenebror?!
FAUSTO S'ode un cantico in ciel.
MEFISTOFELE (fra sè)
All'erta!
FAUSTO S'ode un cantico in ciel.
MEFISTOFELE (fra sè)
All'erta tentator!
FAUSTO Già mi beo nell'augusto raggio
Di tanta aurora!
Già nell'idea pregusto
L'alta ineffabil ora!
MEFISTOFELE (fra sè)
All'erta, all'erta!
E' la battaglia incerta
Fra Satana ed il Ciel.
(a Fausto, dispiegando il mantello
come nell'atto primo)
Vien! Io distendo questo mantel...
FAUSTO Cielo!
MEFISTOFELE ...e volerem sull'aria!
Fausto! Fausto! Fausto!
MEFISTÓFELES (para sí)
¡Maligno, alerta!
FAUSTO ¡Ah! Quiero que
este sueño
sea mi poema y mi oración.
De ahora en adelante,
liberaré mi vida
de cualquier otra inquietud.
¡Este sueño será
el poema y la oración
de mi existencia!
¡Ante mis ojos se presenta
una nueva multitud!
MEFISTÓFELES (para sí)
¡Ah! ¿Qué luz brillante
disipa las plácidas tinieblas?
FAUSTO Oigo un cántico celestial.
MEFISTÓFELES (para sí)
¡Cuidado!
FAUSTO Oigo un cántico celestial.
MEFISTÓFELES (para sí)
¡Cuidado Maligno!
FAUSTO Mi alma se alegra
con este amanecer radiante.
¡Ha nacido en mi mente
la imagen de la hora suprema!
MEFISTÓFELES (para sí)
¡Cuidado, cuidado!
Se acerca la incierta batalla
entre Satanás y el cielo.
(a Fausto, desplegando la capa
como en el acto primero)
¡Ven! ¡Extiendo ante ti mi capa...
FAUSTO ¡Cielos!
MEFISTÓFELES ...para volar por el aire!
¡Fausto! ¡Fausto! ¡Fausto!
FALANGI CELESTI Ah!
Ave Signor,
Signor degli angeli,
Dei santi, delle sfere...
MEFISTOFELE (esorcizzando verso l'alcova dove appariscono
le Sirene in mezzo ad una luce calda)
Odi il canto d'amor
Che un dì beò il tuo cor!
Vieni a inebbriar le vene
Sul sen delle Sirene!
Vieni!
(Le Sirene scompaiono)
FALANGI, CELESTI ...delle sfere, dei volanti,
...e dei santi, dei volanti,
E dei volanti Cherubini d'or
Ave, Signor!
FAUSTO Arrestati, sei bello!
CHERUBINI Ave!
MEFISTOFELE Torci il guardo,
Torci il guardo!
(Fausto con un gesto possente va
ad afferrare il Vangelo)
FALANGI CELESTI E dei volanti Cherubini d'or.
Ave, Signor degli angeli.
FAUSTO Baluardo m'è il Vangelo!
CHERUBINI Ave!
MEFISTOFELE Torci il guardo,
Torci il guardo!
FAUSTO Dio clemente, m'allontana
Dal demonio mio beffardo,
Non indurmi in tentazione!
(rapito nell'estasi della visione)
Vola il cantico ardente
Del celestial drappello!
FALANGES CELESTIALES ¡Ah!
¡Salve, Señor
de los ángeles,
de los santos, de las esferas...
MEFISTÓFELES (agitado al aparecer las sirenas
en medio de una luz cálida)
¡Escucha el canto de amor
que otrora deleitara tu corazón!
¡Ven, ven a gustar el éxtasis
sobre el pecho de las sirenas!
¡Ven!
(Las sirenas le acompañan)
FALANGES CELESTIALES ...de las esferas y cuerpos alados,
y de los santos...
Señor de los alados querubines...
¡Salve, Señor!
FAUSTO ¡Deteneos, sois hermosos!
QUERUBINES ¡Salve!
MEFISTÓFELES ¡Desvía la mirada!
¡Desvía la mirada!
(Fausto con un gesto como de poseído
se aferra al Evangelio)
FALANGES CELESTIALES De los alados querubines de oro
¡Salve, Señor de los ángeles!
FAUSTO ¡El Evangelio es mi defensa!
QUERUBINES ¡Salve!
MEFISTÓFELES ¡Desvía la mirada!
¡Desvía la mirada!
FAUSTO ¡Dios misericordioso,
líbrame de este grotesco demonio!
¡Apártame de la tentación!
(arrebatado por la visión)
¡A mi alrededor retumban
los himnos celestiales!...
FALANGI CELESTI Dall'eterna armonia
Dell'Universo
Nel glauco spazio immerso...
MEFISTOFELE (fra sè)
Già strilla l'angelico stuolo,
Ghermiamo quell'anima al volo.
Già l'opra del male distrugge
Iddio col suo stolto perdon,
Col suo stolto perdon!
FAUSTO Sacro attimo fuggente,
Arrestati, sei bello!
A me l'eternità!
(muore)
FALANGI CELESTI ...emana un verso,
Un verso di supremo amor...
(Scende una pioggia di rose sulla salma di Fausto)
CHERUBINI Spargiamo un profluvio di rose,
Un nembo di foglie odorose,
Un effluvio di fior.
FALANGI, CELESTI ...e s'erge a Te.
MEFISTOFELE Diluvian le rose
Sull'arsa mia testa,
Le membra ho corrose
Dai raggi dai fior.
CHERUBINI Oriamo, la povera salma s'invola,
Redenta quell'alma nel mistico amor.
FALANGI CELESTI S'erge a Te per l'aure...
MEFISTOFELE M'assale la mischia
Di mille angioletti.
Trionfan gli eletti,
Ma il reprobo fischia!
CHERUBINI Spargiamo un diluvio
Di rose sul mostro,
Le gelide e irose
Sue membra contorca...
FALANGES CELESTIALES De la eterna armonía
del universo,
en el glauco espacio inmerso...
MEFISTÓFELES (para sí)
Grita el enjambre de ángeles.
Debo atrapar este alma al vuelo.
¡Dios se empeña en destruir
la obra del mal,
con su absurdo perdón!
FAUSTO ¡Momento sagrado y fugaz,
detente, eres hermoso!
¡Dame la eternidad!
(muere)
FALANGES CELESTIALES ...emana un verso,
un verso supremo de amor...
(caen rosas sobre el alma de Fausto)
CHERUBINI Vertamos un diluvio de rosas,
una miríada de flores olorosas,
de fragantes flores.
FALANGES CELESTIALES ... se eleva hacia Ti.
MEFISTÓFELES ¡Llueven rosas!
La cabeza me arde.
¡La luz y las flores
corroen mis miembros!
QUERUBINES Oremos, el cuerpo desaparece
y el alma es redimida por el amor místico.
FALANGES CELESTIALES Se eleva hacia Ti por la aurora...
MEFISTÓFELES ¡Una legión de querubines
me asalta!
¡Vencen los elegidos,
y el réprobo aúlla!
QUERUBINES Vertamos un diluvio de rosas
sobre el horrible monstruo.
Que sus miembros
se crispen de ira...
FALANGI CELESTI ...in suon soave.
MEFISTOFELE Trionfa il Signor,
Ma il reprobo fischia!
Eh!
CHERUBINI ...furente in mezzo
Alla pioggia rovente,
Alla pioggia rovente che spargon
I cherubini d'oro.
Siam nimbi volanti dai limbi,
Nei santi splendori vaganti.
FALANGI CELESTI Ave, ave!
FALANGES CELESTIALES ... sus suaves acordes
MEFISTÓFELES ¡Triunfa el Señor,
y el réprobo aúlla!
¡Ah!
QUERUBINES ...que sus miembros
se crispen de ira bajo
esta cascada que arrojan
los querubines dorados.
Somos nimbos del limbo
vagando en la gloria infinita.
FALANGES CELESTIALES ¡Salve! ¡Salve!