mefistÓfeles - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/02 música:...

41
MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente por ser el libretista de algunas óperas de Verdi (Otelo, Falstaff), Ponchielli (La Gioconda) y otros muchos. Como compositor únicamente es autor de dos obras: Mefistófeles y Nerón (inconclusa). Mefistófeles es una ópera en un prólogo, cuatro actos y un epílogo. El libreto es del propio compositor, basado en el Fausto de Goethe. Se estrenó en el teatro Alla Scala de Milán el 5 de marzo de 1868, constituyendo un fracaso rotundo; tras una revisión, se repuso el 4 de octubre de 1875 en Bolonia, donde triunfó. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Nino Sanzogno Alfredo Kraus, Renata Tebaldi, Elena Soliotis, Nicolai Ghiaurov. Ópera de Chicago Ópera de Chicago GOP (713) 2 (ADD) 1965 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Lamberto Gardelli Carlo Bergonzi, Renata Tebaldi, Nicolai Ghiauov. American Opera Society American Opera Society SRO (824-2) 2 (ADD) 1966 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Giuseppe Patané Plácido Domingo, Eva Marton, Samuel Ramey. Ópera Hungaroton Estatal de Hungría SONY SKZ (44983) 2 (DDD) 1988

Upload: others

Post on 16-Sep-2019

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

MEFISTÓFELES

Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente por ser el

libretista de algunas óperas de Verdi (Otelo, Falstaff), Ponchielli (La Gioconda) y otros

muchos.

Como compositor únicamente es autor de dos obras: Mefistófeles y Nerón (inconclusa).

Mefistófeles es una ópera en un prólogo, cuatro actos y un epílogo. El libreto es del

propio compositor, basado en el Fausto de Goethe. Se estrenó en el teatro Alla Scala de

Milán el 5 de marzo de 1868, constituyendo un fracaso rotundo; tras una revisión, se

repuso el 4 de octubre de 1875 en Bolonia, donde triunfó.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Nino Sanzogno

Alfredo Kraus, Renata Tebaldi, Elena Soliotis, Nicolai Ghiaurov.

Ópera de Chicago

Ópera de Chicago

GOP (713)

2 (ADD)

1965

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Lamberto Gardelli

Carlo Bergonzi, Renata Tebaldi, Nicolai Ghiauov.

American Opera Society

American Opera Society

SRO (824-2)

2 (ADD)

1966

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Giuseppe Patané

Plácido Domingo, Eva Marton, Samuel Ramey.

Ópera Hungaroton

Estatal de Hungría

SONY SKZ (44983)

2 (DDD)

1988

Page 2: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

MEFISTÓFELES

Personajes

FAUSTO

MARGARITA

MEFISTÓFELES

WAGNER

MARTA

ELENA

Viejo Erudito

Bella Muchacha

El Diablo

Amigo de Fausto

Amiga de Margarita

Reina de Troya

Tenor

Soprano

Bajo

Bajo

Mezzosoprano

Soprano

La acción se desarrolla en Frankfurt del Main, Alemania, a mediados del siglo XVI; en

la Grecia clásica y en el Cielo.

PROLOGO

FALANGI CELESTI Ave Signor

Degli angeli e dei santi,

Ave Signor, Signor degli angeli,

O Signor degli angeli

E dei volanti cherubini d'or, ecc.

Ave, ave Signor.

Dall'eterna armonia dell'Universo

Nel glauco spazio immerso

Emana un verso

Di supremo amor.

E s'erge a Te

Per l'aure azzurre e cave

In un suon soave.

Ave, ave, ave, ave.

(Comparisce Mefistofele)

MEFISTOFELE (Coi piè fermi sul lembo del suo mantello)

Ave Signor.

Perdona se il mio gergo

Si lascia un po' da tergo

Le supreme teodfe del paradiso;

Perdona se il mio viso

PRÓLOGO

FALANGES CELESTIALES ¡Salve Señor

Dios de los ángeles y de los santos!

¡Salve Señor, Señor de los ángeles,

oh, Señor de los ángeles

y de los querubines de alas doradas!...

¡Salve Señor!

Desde la eterna armonía del universo,

en el azul del espacio inmenso,

emana una palabra

de amor supremo,

que trae ante Ti,

por las azules y áureas cavernas,

su suave sonido.

¡Salve, salve, salve, salve!

(Aparece Mefistófeles)

MEFISTÓFELES (Con pie firme, cogiendo su capa)

¡Salve Señor!

Perdona si mi jerga

no tiene comparación

con los cánticos celestiales.

Perdona si mi rostro

Page 3: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Non porta il raggio

Che inghirlanda i crini

Degli alti cherubini;

Perdona se dicendo

Io corro rischio

Di buscar qualche fischio.

Il Dio della piccina terra

Ognor traligna ed erra,

E, a par di grillo

Saltellante, a caso

Spinge fra gli astri il naso,

Poi con tenace fatuità superba

Fa il suo trillo nell'erba.

Boriosa polve! Tracotato atomo!

Fantasima dell'uomo

E tale il fa

Quell'ebbra illusione

Ch'egli chiama: Ragion, Ragion.

Ah! Sì, Maestro divino,

In buio fondo

Crolla il padron del mondo,

E non mi dà più il cuor,

Tant' è fiaccato,

Di tentarlo al mal.

CORO CELESTIALE (interno)

T' è noto Fausto?

MEFISTOFELE Il più bizzarro pazzo

Ch'io mi conosca;

In curiosa forma

Ei ti serve da senno.

Inassopita bramosia di saper

Il fa tapino ed anelante;

Egli vorrebbe quasi trasumanar

E nulla scienze

Al cupo suo delirio è confine.

Io mi sobbarco ad aescarlo

Per modo ch'ei si trovi

Nelle mie reti;

Vuoi tu farne sommessa?

CORO CELESTIALE E sia.

MEFISTOFELE Sia! Vecchio Padre!

A un rude gioco t'avventurasti.

Ei morderà nel dolce

Pomo de'vizi

E sovra il Re del ciel

Avrò vittoria!

FALANGI CELESTI Sanctus! Sanctus! Sanctus! Sanctus!

MEFISTOFELE (fra sè)

no muestra el halo que orna las sienes

de los supremos querubines.

Perdona si con

mis palabras me arriesgo

a ser reprendido.

El amo de la minúscula tierra

resbala por la pendiente

y, como un saltamontes

que saltara sin tino,

clava la nariz en las estrellas;

luego, tenaz, fatuo y soberbio,

canta en la hierba.

¡Vano polvo! ¡Arrogante átomo!

¡Ridículo hombre!

¡A ese estado ha llegado,

a causa de una estúpida ilusión

a la que llama razón!... ¡Razón!

Sí, divino Maestro,

el amo del mundo

se precipita en una oscura sima.

Y yo, viéndolos tan débiles,

no encuentro a nadie

que merezca la pena

tentar con el mal.

CORO MÍSTICO (dentro)

¿Conoces a Fausto?

MEFISTÓFELES Es el más extravagante loco

que he conocido,

y os adora de un

modo asaz curioso.

Un deseo inagotable de saber causa en él

un estado de ansiedad e insatisfacción.

Quiere así alcanzar la espiritualidad

y ninguna ciencia logra

contener su febril ansia.

Con él sí me comprometo a

ponerle un anzuelo

del que no pueda escapar.

¿Querrías apostar?

CORO MÍSTICO Sea.

MEFISTÓFELES ¡Así sea, anciano Padre!

Os habéis aventurado a un difícil juego,

pues morderá

la dulce manzana del placer prohibido,

y yo habré vencido al Rey de los cielos.

¡Canto ya victoria!

FALANGES CELESTIALES Sanctus! Sanctus! Sanctus! Sanctus!

MEFISTÓFELES (para sí)

Page 4: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Di un tratto

M' è piacevol cosa

Vedere il Vecchio

E dal guastarmi seco

Molto mi guardo;

E' bello udir l'Eterno

Col Diavolo parlar

Sì umanamente.

CHERUBINI (dietro la nebulosa)

Siam nimbi volanti dai limbi,

Nei santi splendori vaganti,

Siam cori di bimbi, d'amori.

Siam nimbi volanti dai limbi, ecc.

MEFISTOFELE E' lo sciame legger

Degli angioletti;

Come dell'api n'ho ribrezzo e noia.

(Scompare)

CHERUBINI Fratelli, teniamci per mano,

Fin l'ultimo cielo lontano

Noi sempre dobbiamo danzar;

Fratelli, le morbide penne

Non cessino il volo perenne

Che intorno al Santissimo Altar.

Fratelli, teniamci per mano, ecc.

La danza in angelica spira

Si gira, si gira, si gira, ecc.

Siam nimbi volanti dai limbi,

Nei santi splendori vaganti,

Siam cori di bimbi, d'amori,

Siam nimbi volanti dai limbi, ecc.

LE PENITENTI (dalla terra)

Salve Regina!

S'innalzi un eco

Dal mondo cieco

Alla divina reggia del ciel.

Col nostro canto

Col nostro pianto,

Domiam l'intenso

Foco del senso,

Col nostro canto mite e fedel.

CHERUBINI Sugli astri, sui venti, sui mondi,

Sui limpidi azzurri profondi,

Sui raggi del sol,

La danza in angelica spira

Si gira, si gira, si gira, ecc.

Ave Maria, gratia plena.

LE PENITENTI Odi la pia,

No es mala idea ver al Viejo,

de cuando en cuando,

y tengo buen cuidado

de mantenerme a su diestra.

Es agradable escuchar

al Todopoderoso

y verlo conversar con el Diablo

tan civilizadamente.

QUERUBINES (dentro de una nube)

Somos nimbos del limbo

vagando en la gloria infinita,

somos coros de amorcillos.

Somos nimbos del limbo, etc.

MEFISTÓFELES Detesto a este etéreo enjambre

de angelitos;

son tan molestos como las abejas.

(Desaparece)

QUERUBINES Cojámonos de la mano

hasta alcanzar los confines del cielo,

sin dejar de danzar.

Que nuestras suaves plumas

no dejen de agitarse

hasta llegar al Altar Santísimo.

Cojámonos de la mano, etc.

Bailemos en celeste espiral

girando, girando, etc.

Somos nimbos del limbo

vagando en la gloria infinita

somos coros de amorcillos.

Somos nimbos del limbo, etc.

MUJERES PENITENTES (Desde la tierra)

¡Salve, Reina del cielo!

Deja que se eleven

los débiles gritos de las tinieblas

y alcancen tu sagrado reino.

Con nuestros cantos

y nuestro llanto,

buscamos domeñar

las locas pasiones,

con canto de fe y amor.

QUERUBINES Sobre estrellas, vientos y mundos,

allí donde se extiende el espacio infinito,

sobre los rayos del sol,

bailemos en celeste espiral

girando, girando, etc.

¡Salve María, llena eres de gracia!

MUJERES PENITENTES Escucha nuestra paciente

Page 5: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

La pia prece serena.

Ave Maria, gratia plena,

Odi la pia prece serena.

Ave Maria, gratia plena.

FALANGI CELESTI Oriam, oriam.

Oriam per quei m'orienti,

Per quei m'orienti oriam, ecc.

Ave Maria, gratia plena.

LE PENITENTI Il pentimento lagrime spande.

Di queste blande

Turbe il lamento

Accolga il ciel.

FALANGI CELESTI Oriam per quelle

Di m'orienti ignave

Anime schiave,

Sì per quell'anime

Schiave preghiam.

CHERUBINI Siam nimbi volanti dai limbi,

Nei santi splendori vaganti,

Siam cori di bimbi, d'amori

Siam nimbi, volanti dai limbi.

LE PENITENTI, CHERUBINI,

FALANGI CELESTI Odi la pia,

La pia prece serena.

Ave, ave, ave, ecc.

Ah! ah! ah! ecc.

Ave Signor,

Signor degli angeli e dei santi

E delle sfere erranti,

E dei volanti cherubini d'or.

LE PENITENTI,

FALANGI CELESTI Dall'eterna armonia dell'Universo

Nel glauco spazio immerso

Emana un verso di supremo amor.

CHERUBINI Ave, ave,

Signor degli angeli e dei santi,

Ave Signor.

LE PENITENTI, CHERUBINI,

FALANGI CELESTI E s'erge a Te

Per l'aure azzurre e cave

In suon soave.

Ave, ave.

y piadosa plegaria.

¡Salve María, llena eres de gracia!

Escucha nuestra paciente plegaria.

¡Salve María, llena eres de gracia!

FALANGES CELESTIALES Oremos, oremos...

oremos por los que mueren,

oremos por ellos.

¡Salve María, llena eres de gracia!

MUJERES PENITENTES De nuestros ojos manan

lágrimas de arrepentimiento.

Que nuestros suspiros y ruegos

sean favorablemente acogidos en el cielo...

FALANGES CELESTIALES Oramos por los moribundos

cuyas almas

se encuentran encadenadas,

sí, por esas almas

encadenadas oramos.

QUERUBINES Somos nimbos del limbo

vagando en la gloria infinita

somos coros de amorcillos.

Somos nimbos del limbo

MUJERES PENITENTES, QUERUBINES,

FALANGES CELESTIALES Escucha nuestra

piadosa oración.

¡Salve, salve, salve! etc.

¡Ah! ¡Ah!

¡Salve, Señor!

Señor de los ángeles y de los santos

y de las esferas del espacio,

y de los querubines de alas doradas.

MUJERES PENITENTES,

FALANGES CELESTIALES De la eterna armonía del universo,

del inmenso espacio azul,

emana una palabra de supremo amor...

QUERUBINES ¡Salve, salve,

Señor de los ángeles y de los santos!

¡Salve, Señor!

MUJERES PENITENTES, QUERUBINES,

FALANGES CELESTIALES ...que trae ante Ti,

desde el inmenso espacio azul

su suave acorde.

¡Salve, salve!

Page 6: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

ATTO I

Scena Prima

(Francoforte sul Meno. Porta e bastioni.

Passeggiati d'ogni sorta ch'escono dalla città a

gruppi. Chiacchiere, risate, grida, mormorio di folla,

andirivieni. A intervalli campane di festa. Poi Fausto

e Wagner)

GRUPPO 1 Perchè di la?

GRUPPO 2 Volgiam verso il casin di caccia.

GRUPPO 1 E noi verso il mulino.

FANCIULLE (traversando la scena cantando)

Del vago. April la traccia

Brilla e ride d'intorno

Baldezza e leggiadria.

(Le fanciulle passano)

GRUPPO 2 Che fate voi, compari?

GRUPPO 1 Stiam colla compagnia.

GRUPPO 2 Messeri, andiamo a Burgdorf.

Costà son le più buffe mattie,

La miglior birra,

Le donne e le baruffe

Più dilettose.

GRUPPO 1 Pazzi! Pazzi!

Vi prude ancor la schiena?

(Un banditore con una scritta in mano e a suon di

tromba attrae la folla dei passeggiati; sta con lui un

araldo. Dalla parte opposta un cerretano seguito da

Hanswurst. La passeggiata diventa sempre più vivace.

Un gruppo di balestrieri e popolani, avvicinandosi ad

un rivenditore di birra)

GRUPPO 1 Qua il bicchier!

GRUPPO 2 Vogliam ber!

GRUPPO 1 E fare un brindisi.

ACTO I

Escena Primera

(Frankfurt del Main. Puerta de la

ciudad. Domingo de Pascua. Dos grupos

de estudiantes. Ciudadanos y cazadores.

Se escucha a intervalos una campana

festiva. Entran Fausto y Wagner)

PRIMER GRUPO ¿Por qué por allí?

SEGUNDO GRUPO Vamos hacia el coto de caza.

PRIMER GRUPO Y nosotros hacia el molino.

MUCHACHAS (Atravesando la escena cantando)

Las alegres huellas de abril,

dejan un rastro brillante,

como una encantadora sonrisa.

(Las muchachas pasan)

SEGUNDO GRUPO ¿Qué planeáis, amigos?

PRIMER GRUPO Nos vamos con los otros.

SEGUNDO GRUPO Vayamos a Burgdorf.

Allí se oyen las canciones más alegres,

y la mejor cerveza,

y sus mujeres y diversiones

resultan incomparables.

PRIMER GRUPO ¡Estúpidos! ¡Estúpidos!

¿Acaso buscáis una paliza?

(Un pregonero con un escrito en la mano

y al son de una trompeta, atrae a la

multitud. Aparece un grupo de ballesteros

y ciudadanos, acercándose a un vendedor

de cerveza. La multitud pasea de aquí para

allá)

PRIMER GRUPO ¡Un vaso de cerveza!

SEGUNDO GRUPO ¡Queremos beber!

PRIMER GRUPO Hagamos un brindis.

Page 7: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

GRUPPO 2 Ai folli amor!

GRUPPO 1 E alla beltà corriva!

GRUPPO 2 Evviva!

AMBI GRUPPI Beviam, ridiamo, cantiamo.

(Un frate grigio col cappuccio sul volto

cammina tra la folla; alcuni lo inchinano,

altri lo sfuggono)

LA FOLLA (traendo verso un lato della scena)

Guarda!

Là!

Quanti focosi destrieri

Scalpitan là!

C'è il buffon,

C'è il falconier,

C'è il buffon.

Rendiam omaggio al prence!

Fate omaggio al prence!

Largo, largo al suo passaggio!

Che abbarbaglio di gualdane!

Gloria al...

Principe!

Che rastuono di campane!

Vien la folla a onde, a onde,

S'arrabatta, si confonde . . .

Largo!

Che abbarbaglio di gualdane!

Largo!

Che frastuono di campane!

Guarda là! Ah!

(Risate, frastuono, la cavalcata passa. Alla sua testa

il Principe elettore, dame, dignitari, paggi, il buffone,

il falconiere, ecc. Molti passeggiati seguono

curiosamente la cavalcata)

LA FOLLA Quanti focosi destrier!

Quanti bei cavalier!

I focosi destrieti scalpitan là!

Fate omaggio al principe,

Fate omaggio, omaggio al prence.

Ah!

(si disperdono. Fausto e Wagner

discendono da un'altura)

FAUSTO Al soave raggiar

Di primavera

SEGUNDO GRUPO ¡Por la pasión!

PRIMER GRUPO ¡Y por las bellezas fáciles!

SEGUNDO GRUPO ¡Escuchad, escuchad!

AMBOS GRUPOS ¡Bebamos, riamos, cantemos!

(Un fraile capuchino camina tras la

multitud; algunos lo señalan, otros lo

insultan)

MULTITUD (pasando por un lado de la escena)

¡Mirad!

¡Allí!

¡Cómo avanzan los fogosos corceles!

¡Ahí está el bufón!

¡Ahí el halconero!

¡Ahí el bufón!

¡Inclinaros ante el príncipe!

¡Gloria al príncipe!

¡Abridle paso todos!

¡Que brillantes armaduras!

¡Gloria al...

príncipe!

¡Que estruendo de campanas!

La multitud se adelanta

empujando y avanzando...

¡Paso!

¡Que brillantes armaduras!

¡Paso!

¡Que estruendo de campanas!

¡Mirad, mirad!

¡Ah!

(Risas, la procesión pasa lentamente.

A la cabeza el Príncipe Elector, damas,

dignatarios, pajes, el bufón, el halconero,

etc. La multitud observa curiosa)

MULTITUD ¡Qué fogosos corceles!

¡Qué apuestos caballeros!

¡Con qué brío cabalgan!

¡Inclinaros ante el príncipe!

¡Inclinaros ante él!

¡Ah!

(se dispersa la multitud.

Aparecen Fausto y Wagner)

FAUSTO La cálida y dulce

fragancia

Page 8: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Si scoscendono i ghiacci

E già rinverda

Di speranza la valle;

Il vecchio inverno fugge al monte

E il sol rallegra e avviva

Forme e color;

Se per anco al pianto

Non isbocciano i fior,

La somma luce

Fa pullulare in cambio

I bei borghesi

Azzimati da festa.

(Entra rumorosamente una frotta

di popolani e popolane)

WAGNER Movere a diporto

Con voi, Dottor,

E' onorevole e saggio;

Pur da me solo,

Qui mi schiferei

Fra questa gente.

M'è di noia il vulgo.

(Fausto e Wagner si ritirano nel fondo)

POPOLANI Juhè! Juhè! Juheisa! Juhè!

Hè! Ah! Hè!

Il bel giovanetto

Sen vien alla festa,

Coi nastri al farsetto,

Coi fior sulla testa.

E sotto ad un pioppo,

Fanciulle e compar

Si danno a danzar

Un matto galoppo.

(Incominciano a danzare l'Obertas)

Juhè! Juhè!

Juhè! Juhè!

Ah!

Tutti vanno alla rinfusa

Sulla musica confusa, ecc.

Tra la la ra la ra la, ecc.

Alla rinfusa tutti van,

Danziamo,

Alla rinfusa tutti van,

Cantiamo,

La danza scolpita sul suol,

La danza scolpita sul suol.

Tutti vano alla rinfusa

Heisa! Hè!

Tutti vanno alla rinfusa.

Juhè! Juhè! Juheisa! ecc.

Heisa! Hè! Ah! Hè!

Sorridon le donne

Al bel torneamento,

de primavera

derrite el hielo,

y el valle

reverdece de esperanza.

El viejo invierno huye al monte

y el sol alegra y reaviva

las formas y colores.

Si bien en las praderas

aún duermen las flores,

la luz sublime atrae

a nuestros conciudadanos

a la alegría del festival.

(Va formándose una multitud

de hombres y mujeres)

WAGNER Honorable y acertado

resulta pasear con vos, doctor.

No obstante,

si de mí dependiera,

preferiría no mezclarme

con esta gente.

Encuentro al vulgo molesto.

(Fausto y Wagner se retiran hacia el fondo)

MUCHEDUMBRE ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!

¡Viva! ¡Hey! ¡Ah!

¡El apuesto y joven pastor

acude a la fiesta

con cintas en el jubón

y flores en la cabeza!

Y, bajo los álamos,

muchachos y muchachas,

cantan y bailan

haciendo mil cabriolas.

(comienzan a bailar)

¡Viva! ¡Viva!

¡Viva! ¡Viva!

¡Ah!

Todo es confusión,

la música, el movimiento.

Tra la la ra la ra la, etc.

Todo es confusión...

¡Bailemos,

todo es confusión,

cantemos!

Ahora golpean el suelo con

los pies, ahora giran...

Todo es confusión.

¡Viva! ¡Viva!

Todo es confusión...

¡Viva! ¡Viva! ¡Ah!

Las muchachas sonríen

y disfrutan del baile;

sus faldas revolotean,

Page 9: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Svolazzan le donne

Portate dal vento.

Il bruno e la bionda

Son stretti in un vol.

E scalpita al suol

La danza rotonda,

E sotto ad un pioppo

Danzan fanciulle e compar,

Ah, sì, ecc.

Si danno a danzare

Un matto galoppo, ecc.

(Popolani e danzatrici s'allontanano)

FAUSTO (a Wagner)

Sediam sovra quel sasso.

Osserva come

Fulgoreggian a vespro

Le capanne;

Declina il giorno.

WAGNER E l'ora degli spettri;

Essi sen vanno, fra i vapor

Della sera, ordendo reti

Sotti i piedi dell'uom.

Andiam;

S'impregna l'orizzonte di nebbia.

CORO Ah!

WAGNER A notte bruna

Torna dolce la casa.

A che sogguardi,

Nel crepuscolo assorto

Immobilmente?

(Ritorna il Frate grigio e si dirige

lento e spettrale alla volta di Fausto)

FAUSTO Vedi quel frate grigio

In mezzo i campi

Vagolante laggiù?

WAGNER Da lungo tratto,

Maestro, l'avvisai;

Nulla di strano appare in esso.

FAUSTO Aguzza ben lo sguardo.

Per chi tieni quel frate?

WAGNER E' un questuante

Che va alla cerca.

agitadas por el viento.

El moreno y la rubia

se estrechan en la danza,

golpean el suelo con los pies

y giran sin cesar.

Bajo los álamos,

muchachos y muchachas

danzan y bailan

y hacen mil cabriolas.

¡Ah, sí, etc.

Sí danzad, danzad, etc.

(Salen. El cielo se oscurece)

FAUSTO (a Wagner)

Sentémonos sobre aquella piedra.

Observad como

esas humildes viviendas

brillan bajo el sol.

Acaba el día.

WAGNER Es la hora en que los espíritus

se deslizan a través de la neblina

de la tarde y tienden sus redes

para capturar a los incautos.

¡Vámonos!

Está anocheciendo.

CORO ¡Ah!

WAGNER Agrada regresar al hogar

al caer la noche.

¿Qué miráis?

¿Por qué contempláis,

inmóvil, las tinieblas?

(Reaparece el fraile y se dirige lentamente

como un espectro hacia Fausto)

FAUSTO ¿Veis ese fraile gris...

que parece errar

por los campos?

WAGNER Hace ya rato que le vi, maestro,

mas no veo en ello

nada extraño.

FAUSTO Observad atentamente:

¿A quién creéis que estáis viendo?

WAGNER Es un mendicante

en busca de limosnas.

Page 10: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

FAUSTO Lo contempla.

Ei move in tortuose spire

E s'avvicina

Lento alla nostra volta.

Oh! se non erro,

Orme di foco imprime al suol!

WAGNER Ah! No! Fantasma quest'è,

Quest'è del tuo cervello,

Io non iscorgo

Che un frate grigio.

FAUSTO Par vada filando

De' lacci intorno a noi.

WAGNER Timidamente va per la sua via,

Due sconosciuti noi siam per esso.

Ah! Fantasma quest'è,

Quest'è del tuo cervello.

FAUSTO La spira si stringe.

Ei n'è vicin... ah!

WAGNER (freddamente)

L'osserva.

E' un frate grigio,

Non è uno spettro;

Brontola orazioni

Rigirando un rosario.

Andiam, Maestro.

(Fausto e Wagner escono. Il frate li segue)

POPOLANE (lontanissime)

Il bel giovinetto

Sen vien alla festa.

Il bruno e la bionda

Son stretti in un vol.

FAUSTO Miradle bien.

Describe un camino

tortuoso y se acerca

lentamente hacia nosotros.

¡Ah, si no me equivoco, surgen llamas

de las huellas dejadas por sus pies!

WAGNER ¡Oh, no!

Eso no son sino imaginaciones vuestras.

Yo, tan sólo veo

un fraile gris.

FAUSTO Parece como si trazara

una espiral en torno nuestro.

WAGNER Se limita a seguir tímidamente su camino.

Nosotros somos dos extraños para él.

No se trata más

que de imaginaciones vuestras.

FAUSTO La espiral se cierra.

Está sobre nosotros... ¡ah!

WAGNER (sigilosamente)

Ved que tan sólo es un fraile gris

y no un espectro.

Va murmurando oraciones

y pasa las cuentas

de su rosario.

¡Vamos, maestro!

(Fausto y Wagner salen. El fraile les sigue)

CIUDADANOS (en la distancia)

El apuesto y joven pastor

acude a la fiesta.

El moreno y la rubia

se estrechan en la danza.

Scena Seconda

(Officina di Fausto Alcova. Notte)

VOCI (lontanissime)

Ah! Ah! Ah!

(Fausto entrando. Il Frate grigio lo segue

e si nasconde entro l'alcova)

FAUSTO Dai campi, dai prati

Che inonda la notte,

Escena Segunda

(Estudio de Fausto. Alcoba. De noche)

VOCES (en la lejanía)

¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

(Entra Fausto. El fraile,

está oculto en la alcoba)

FAUSTO He regresado de los

campos y prados

Page 11: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Dai questi sentier

Ritorno e di pace,

Di calma profonda

Son pieno, di sacro mister.

Le torve passioni del core

S'assonnano in placido oblio,

Mi ferve soltanto

L'amore dell'uomo!

L'amore di Dio!

Ah! Dai campi, dai prati

Ritorno e verso all'Evangel

Mi sento attratto,

M'accingo a meditar.

(Apre un Vangelo posto su d'un alto leggio.

Mentre si accinge a meditare è scosso dall'urlo

del Frate che esce dall'alcova)

Olà Chi urla?

Il frate! Che vegg'io?

Divider la mia cella

Io t'acconsento, frate,

Se tu non muggi.

E che? Mi guarda e non fa motto.

Che orribile fantasma

Trascinai dietro di me?

Furia, demonio o spettro,

Sarai mio!

Sulla tua razza è onnipotente

Il segno di Salomon.

(All'ultima parole di Fausto il Frate si trasforma

e appare Mefistofele in abito da cavaliere con un

mantello nero sul braccio)

MEFISTOFELE Che baccano!

Messer, mi comandate.

FAUSTO Questo era dunque

Il nocciuol del frate?

Un cavalier!

Mi fa rider la facezia.

Come ti chiami?

MEFISTOFELE La domanda

E'inezia puerile

Per tale che gli argomenti

Sdegna del Verbo

E crede sol agli Enti.

FAUSTO In voi, messeri,

Il nome ha tal virtù

Che rivela l'Essenza.

Dimmi or su,

Chi sei tu dunque?

a través de tranquilos senderos,

y en mi alma

reina una serena paz

y una sensación mística.

Las oscuras y turbulentas

pasiones del corazón

siento acalladas.

Mi pecho se agita

en una sola emoción:

¡el amor por Dios y los hombres!

¡Ah, regreso de campos y prados

con el único deseo

de meditar el Evangelio!

(Comienza su meditación, pero es

sobresaltado por un aullido del fraile

que sale de la alcoba)

¡Ah! ¿Quién grita?

¡El monje! ¿Qué es esto?

Sois bienvenido, hermano,

si queréis compartir mi estancia,

siempre y cuando

no volváis a aullar...

¿Y bien? Me mira sin decir palabra.

¿Qué horrible fantasma

he traído conmigo?

¡Furia, demonio o espectro, serás mío!

El signo de Salomón

será más poderoso que tú.

(Con la ultima palabra de Fausto el fraile

se transforma en Mefistófeles, con una capa

debajo del brazo)

MEFISTÓFELES ¡Qué escándalo!

A vuestras ordenes señor.

FAUSTO ¿Ésta era pues,

la verdadera naturaleza del fraile?

¡Un caballero!

¡Qué broma tan divertida!

¿Cómo os llamáis?

MEFISTÓFELES Qué pregunta

más estúpida

viniendo de alguien que

desprecia el Verbo y

solo cree en el Ente.

FAUSTO En vos, señor,

el nombre tiene la capacidad

de revelar la esencia.

Decidme, pues,

¿quién sois?

Page 12: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

MEFISTOFELE Una parte vivente

Di quella forza

Che perpetuamente

Pensa il Male e fa il Bene.

FAUSTO E che dir vuole

Codesto gioco di strane parole?

MEFISTOFELE Son lo Spirito

Che nega sempre, tutto;

L'astro, il fior.

Il mio ghingno e la mia bega

Turbano gli ozi al Creator.

Voglio il Nulla e del Creato

La ruina universal,

E' atmosfera mia,

E' atmosfera mia vital,

Ciò che chiamasi,

Ciò che chiamasi peccato,

Morte e Mal.

Rido e avvento questa sillaba:

"No!"

Struggo, tento, ruggo, sibilo:

"No!"

Mordo, invischio,

Struggo, tento, ruggo, sibilo:

Fischio! Fischio! Fischio!

Eh!

(Fichia violentemente colle dita fra le labbra)

Parte son d'una latebra

Del gran tutto: Oscurità.

Son figliuol della Tenebra

Che Tenebra tornerà.

S'or la luce usurpa e afferra

Il mio scettro a ribellion,

Poco andrà,

Poco andrà la sua tenzon:

V'è sul Sol,

V'è sul Sole e sulla Terra,

Distruzion!

Rido e avvento questa sillaba:

"No!" ecc.

(Fischia violentemente colle dita fra le labbra)

FAUSTO Strano figlio del Caos.

MEFISTOFELE E tu, se brami farti mio socio,

Di buon grado accetto

Fin da quest'ora

E tuo compar mi chiamo,

O, se ti piace,

Tuo schiavo, tuo servo.

MEFISTÓFELES Una parte viviente

del poder que

constantemente proyecta el Mal

pero hace el Bien.

FAUSTO ¿Y qué queréis decir con este

extraño juego de palabras?

MEFISTÓFELES Soy el espíritu

que siempre niega todo,

la estrella, la flor.

Mis muecas maliciosas alteran

el dulce reposo del Creador.

Deseo el vacío y la aniquilación

de la creación.

El medio en el que

mejor me desenvuelvo

es lo que llamáis

pecado...

¡pecado, muerte y mal!

Río y grito esta sílaba:

"No"

Destruyo, tiento, rujo, susurro:

"No"

Engaño,

destruyo, tiento, rujo, susurro:

¡Silbo! ¡Silbo! ¡Silbo!

¡Eh!

(silba violentamente)

Soy una parte de un residuo

que otrora fuera el Todo: las tinieblas.

Surgí de sus entrañas

y a ellas volveré.

Aunque la luz usurpe mi cetro

y mi poder,

no será una

afrenta eterna.

¡El Sol!

¡El Sol y la Tierra,

están abocados a su destrucción!

Río y grito esta sílaba:

"No" etc.

(silba violentamente)

FAUSTO Extraña criatura del Caos.

MEFISTÓFELES Y si desearais convertiros en mi socio,

de buen grado aceptaría

ahora mismo.

Seré, si lo deseáis,

vuestro compañero,

esclavo y siervo.

Page 13: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

FAUSTO E quali patti in ricambio

Adempier deggio?

MEFISTOFELE V'è tempo a ciò.

FAUSTO No, i patti

E parla chiaro.

MEFISTOFELE Io qui mi lego

Ai tuoi servigi

E senza tregua accorro

Alle tue voglie;

Ma laggiù - m'intendi? -

La vece muterà.

FAUSTO Per l'altra vita

Non mi turba pensier.

Se tu mi doni

Un'ora di riposo

In cui s'acqueti l'alma.

Se sveli al mio buio pensier

Me stesso e il mondo.

Se avvien ch'io dica

All'attimo fuggente:

Arrestati, sei bello!

Allor ch'io muoia

E m'inghiotta l'averno.

MEFISTOFELE Sta ben!

FAUSTO Venga il contratto.

MEFISTOFELE (si danno la mano)

Top, è già fatto.

Fin da stanotte,

Nell'orgie ghiotte

Del mio messer,

Da camerier,

Da camerier lo servirò.

Fin da stanotte, ecc.

FAUSTO, MEFISTOFELE

Fin da stanotte

Nell'orgie ghiotte,

Del suo/mio messer,

Da cameriere lo servirà/servirò.

Fin da stanotte, ecc.

FAUSTO E quando s'incomincia?

FAUSTO ¿Y qué extraño acuerdo

querríais obtener a cambio?

MEFISTÓFELES ¿Qué prisa hay por saberlo?

FAUSTO Insisto: decidme vuestras condiciones,

y hablad claro.

MEFISTÓFELES Me ofrezco

a vuestro servicio

para cumplir vuestros deseos,

pero allí abajo...

¿entendéis?

la situación será la inversa.

FAUSTO La otra vida

no inquieta mi ánimo

si me dais

una hora de reposo

en la que mi alma halle la paz,

si desveláis a mi oscuro pensamiento

la verdad sobre mí mismo y el mundo.

Si yo dijera en algún momento,

antes de mi muerte...

¡Detente, eres hermoso!

Que concluya entonces mi vida

y me trague el averno.

MEFISTÓFELES ¡Hecho!

FAUSTO ¡Venga el contrato!

MEFISTÓFELES (se estrechan la mano)

¡Tomad, está hecho!

A partir de esta noche, pues,

si mi amo desea

solaz y excitación

no tiene más que solicitarlo

y yo mismo se lo serviré.

A partir de esta noche... etc.

FAUSTO, MEFISTÓFELES

A partir de esta noche, pues,

si mi amo desea

solaz y excitación

y yo mismo se lo serviré.

A partir de esta noche... etc.

FAUSTO ¿Cuando comenzamos?

Page 14: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

MEFISTOFELE Tosto.

FAUSTO Or ben, presto, a noi,

Dove andiam?

MEFISTOFELE Dove t'aggrada.

FAUSTO Come s'esce di qua?

Dove i cavalli,

Le carrozze, i staffier?

MEFISTOFELE Pur ch'io distenda

Questo mantel;

Noi viaggeremo sull'aria.

MEFISTÓFELES Ahora

FAUSTO Bien, no perdamos más tiempo.

¿Adónde iremos?

MEFISTÓFELES Donde prefiráis.

FAUSTO ¿Y cómo?

¿Donde están los caballos,

los carruajes, los sirvientes?

MEFISTÓFELES No tengo más que extender mi capa

y podremos

viajar por el aire.

ATTO II

Scena Prima

(Un giardino di rustica apparenza. Fausto sotto il

nome di Enrico, Margherita, Mefistofele e Marta

passeggiano due a due in lungo e in largo)

MARGHERITA Cavaliero illustre e saggio,

Come mai vi può allettar

La fanciulla del villaggio

Col suo rustico parlar?

FAUSTO Dalle labbra imporporate

Spandi accento sovruman.

Parla, parla.

(baciandole la mano)

MARGHERITA Ah! Non baciate

Questa ruvida mia man,

No, no, no, cavalier.

(passano)

MEFISTOFELE (a Marta)

Sta ben al nubile

Correr giocondo,

In traccia d'ilari venture,

ACTO II

Escena Primera

(Un jardín de apariencia rústica. Fausto,

bajo el nombre de Enrique, pasenado con

Margarita; Mefistófeles con Marta )

MARGARITA ¿Cómo un caballero tan sabio como vos,

puede hallar algo

en una simple e ignorante

muchacha como yo?

FAUSTO Vuestros labios de rubí,

emiten los más bellos sonidos.

Hablad, hablad...

(besándole la mano)

MARGARITA ¡Ah, no beséis

mis manos tan ásperas!

¡No, no, no, caballero!...

(apartándose)

MEFISTÓFELES (a Marta)

Bien está

que un hombre no desposado,

recorra el mundo

Page 15: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Il mondo,

In traccia d'ilari venture,

Il mondo.

MARTA (ridendo)

Ah! Ah! Ah! Ah!

MEFISTOFELE Ma quando lugubre

Tempo verrà,

Vecchio nel vedovo letto morrà,

Purtroppo! E Trepido

Vedo quell'ora.

Ah! Sì! Ah! Sì! Ahimè!

MARTA Baie! Pensateci,

C'è tempo ancora.

(Fausto e Margherita ritornano)

FAUSTO Mi perdona l'ardimento

Che dal labbro mi sfuggi

Quando il magico portento

Del tuo viso m'appari.

MARGHERITA Fui dolente, fui turbata,

Dubitai nel mio pensier

Che fanciulla scostumata

Piansi molto,

Piansi molto...

MEFISTOFELE, MARTA (ridendo)

Ah! Ah!

MARGHERITA ... ma rimasemi nel cor

Sempre fiso il vostro volto.

FAUSTO Segui, segui, mio tesor.

(Margherita e Fausto passano)

MEFISTOFELE Da un'antichissimo detto s'impara

Che moglie saggia è cosa rara.

MARTA Davver?

MEFISTOFELE Rara davver.

MARTA Davver! Nè in trappola

y disfrute de la buena vida,

recorra el mundo

y disfrute la buena vida.

MARTA (ríe)

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

MEFISTÓFELES Mas luego,

cuando llegue su hora,

el viejo debe morir en su solitario lecho.

¡Caramba!

Tiemblo al pensar en esa suerte...

¡Ah, sí! ¡Caramba!

MARTA ¡Tonterías! Aún falta,

mucho tiempo.

(Fausto y Margarita regresan)

FAUSTO Perdonad el atrevimiento

que de mis labios escapó

el mágico día

que os vi por primera vez.

MARGARITA Vuestro súbito ardor me turbó

pues quizá creíais

que mi honestidad era frágil.

Sollocé amargamente,

sollocé amargamente...

MEFISTÓFELES, MARTA

(riéndose)

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

MARGARITA ... mas no pude desterrar

vuestra imagen de mi corazón.

FAUSTO ¡Continuad, continuad, amada mía!

(Margarita y Fausto pasean)

MEFISTÓFELES Un antiguo dicho que conozco afirma

que es harto difícil hallar una mujer sabia.

MARTA ¿En serio?

MEFISTÓFELES Realmente difícil.

MARTA ¿Si? ¿Así pues, nunca habéis caído

Page 16: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Cadeste ancor?

MEFISTOFELE Non so, credetelo,

Che sia l'amor.

MARTA Nè mai d'un palpito,

Nè mai d'un sogno,

V'arse bisogno fascinator?

MEFISTOFELE Non so, credetelo,

Che sia l'amor.

Non so credetelo.

MARTA Ah! Ah! Ah! Ah!

(passano Margherita ritorna con Fausto)

MARGHERITA Dimmi se credi, Enrico

Nella religione.

FAUSTO Non vo' turbar le fedi

Delle coscienze buone.

D'altro parliam;

Darei per chi amo, fanciulla,

Sangue e vita.

MARGHERITA Non basta.

Creder bisogna

E a nulla tu credi, Enrico.

FAUSTO Ascolta, vezzoso angelo mio.

Chi oserbbe affermar tal detto:

Credo in Dio?

Le parole dei santi

Son beffe al ver ch'io chiedo,

E qual uomo oserebbe

Tanto da dir: non credo?

Colma il tuo cor d'un palpito

Ineffabile e vero d'amor

E chiama poi quell'estasi

Natura! Amor! Mistero!

Vita! Dio! Vita! Dio!

Non è che fumo e fola

In paragon del senso

Il nome e la parola.

Ah! Chiama tu poi quell'estasi

Natura! Amor! Mistero!

MARGHERITA Convien che vada,

Addio.

en sus redes?

MEFISTÓFELES Creedme si os digo que ignoro

qué es el amor.

MARTA ¿Nunca os habéis sentido arrebatado

por un latido,

o un hermoso sueño?

MEFISTÓFELES Creedme si os digo que ignoro

qué es el amor.

Creedme.

MARTA ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

(paseando, Margarita vuelve con Fausto)

MARGARITA Decidme, Enrique:

¿creéis en Dios?

FAUSTO No querría causar angustia

en un corazón bondadoso.

Hablemos de otras cosas.

Daría por mi amada,

la sangre y la vida.

MARGARITA No basta, Enrique.

Es preciso creer;

y vos no creéis en nada.

FAUSTO Escucha, ángel mío,

¿quién osaría afirmar?

"¡Creo en Dios"!

Las palabras de los santos son necias

comparadas con la verdad que busco.

Mas, ¿quién osaría decir?

"¡No creo!"

Llena tu corazón de amor sincero

y dale a ese éxtasis

el nombre que prefieras:

¡Naturaleza! ¡Amor! ¡Misterio!...

¡Dios! ¡Vida! ¡Dios!

Los nombres y las palabras

no son más que humo vacuo

comparados con nuestra pasión.

Dale el nombre que prefieras:

¡Naturaleza! ¡Amor! ¡Misterio!...

MARGARITA Debo irme...

¡Adiós!

Page 17: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

FAUSTO Vita! Dio!

MARGHERITA Addio, convien ch'io vada.

(fa per allontanarsi)

FAUSTO Dimmi,

In casa sei sola sovente?

MARGHERITA E' piccioletta la nostra famigliola.

Io veglio all'orto,

Al desco ed allo staio,

Attendo ad ogni cura,

Filo sull'arcolaio.

E' assai minuziosa la mamma,

Eppur, beate

Placidamente passo

Tutte le mie giornate.

FAUSTO Di', non potrò giammai

Dolce un'ora d'amore

Viver teco e confondere

Il mio cuore col tuo cuore?

MARGHERITA Non dormo sola e in lieve

Sopor mia madre giace;

S'ella t'udisse

Credo, ne morrei.

FAUSTO Datti pace. A te;

(porgendole un'ampollina)

Di questo succo

Tre sole gocce ponno

Addormentare in placido,

In letargico sonno.

MARGHERITA (prende l'ampolla)

Porgi. Ne può venire

Alcun male a mia madre?

FAUSTO Nessuno, nessuno, angiol soave

Dalle guance leggiadre! Ah!

(Marta e Mefistofele rientrano)

MARTA Ah! Davver? Nè in trappola,

Nè in trappola cadeste ancor,

Ancor? Davver? Nè in trappola... ecc.

FAUSTO ¡Vida! ¡Dios!

MARGARITA ¡Adiós, debo marcharme!

(comienza a salir)

FAUSTO Dime,

¿Estás a menudo sola en casa?

MARGARITA Nuestra casa es muy pequeña.

Yo cuido el jardín,

hago la comida, limpio la casa,

hilo en la rueca

y me ocupo de todo.

Mi madre es muy quisquillosa,

y sin embargo mis días

transcurren en un agradable estado

de paz y sosiego.

FAUSTO Dime, ¿no podré acaso

disfrutar de una hora de amor contigo

y fundir en uno

nuestros corazones?

MARGARITA No duermo sola,

y mi madre tiene un sueño muy ligero.

Si te oyese,

creo que me moriría.

FAUSTO Tranquilízate.

(le entrega una ampolla)

Toma este elixir.

Bastarán tres gotas de él

para sumir a tu madre

en el más profundo sueño.

MARGARITA (acepta la ampolla)

Dádmelo.

¿No sufrirá daño por tomarlo?

FAUSTO ¡Ninguno, ninguno, dulce ángel

de rosadas y hermosas mejillas!

(Marta y Mefistófeles vuelven)

MARTA ¿En serio?

¿Así pues,

nunca habéis caído en sus redes?

Page 18: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Ah! Sì.

MEFISTOFELE Non so, credetelo,

Che sia l'amore,

Non so, credetelo, ecc.

Moglie saggia

E' cosa rara davver, davver.

MARGHERITA Dio clemente, nuova, ignara

Son del mondo, dell'amore;

Sento un'aura arcana e cara

Che mi penetra nel core,

Sento un'aura arcana... ecc.

Ah! Sento...

FAUSTO E' l'anelito supremo,

Il miracolo divino

Della vita!

Senza freno, senza fine!

E' il miracolo d'amor, sì.

MARGHERITA Ah! Sento un'aura arcana e cara.

FAUSTO Ah! Sento un'aura arcana e cara.

MARGHERITA (si svincola dalle mani di Fausto)

Addio! Fuggo, fuggo, lesta, lesta.

FAUSTO (insegue Margherita)

Resta, resta Margherita.

MEFISTOFELE (insegue Marta)

Marta! Marta!

MARTA Corri, corri, lesto, lesto.

FAUSTO Margherita, resta, resta.

MARGHERITA Fuggo, fuggo, lesta, lesta.

MEFISTOFELE Marta! Marta!

MARTA Fuggo, fuggo, corri, corri.

FAUSTO Amor mio, vieni, vieni,

Dove corri? Dove fuggi?

Bien, bien...

MEFISTÓFELES Creedme cuando os digo que ignoro

qué es el amor.

Creedme cuando... etc.

Harto y difícil

es hallar una mujer sabia.

MARGARITA Dios misericordioso,

el amor es un mundo desconocido para mí.

Siento una pasión dulce y misteriosa

que llena mi pecho, etc.

Siento una pasión

dulce y misteriosa....

FAUSTO ¡Ese deseo, inspirado por el cielo,

constituye el divino milagro

de la vida!

¡Sin freno, sin fin!

Es, sí, el milagro del amor.

MARGARITA Siento una pasión dulce y misteriosa.

FAUSTO ¡Ah! Siento una pasión dulce y misteriosa.

MARGARITA (echa a correr)

¡Adiós! ¡Huyo, huyo, ligera, ligera!

FAUSTO (siguiendo a Margarita)

¡No te vayas, Margarita!

MEFISTÓFELES (sigue a Marta)

¡Marta! ¡Marta!

MARTA ¡Corro, corro, ligera, ligera!

FAUSTO ¡No te vayas, Margarita!

MARGARITA ¡Huyo, huyo, ligera, ligera!

MEFISTÓFELES ¡Marta! ¡Marta!

MARTA ¡Huyo, huyo, corro, corro!

FAUSTO ¡Ven, amor mío!...

¿Adonde corres? ¿Adonde huyes?

Page 19: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Margherita! Margherita!

Dove corri?

(Afferrando Margherita)

Tu sei colta,

Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

T'amo! T'amo!

MEFISTOFELE Dove corri? Dove corri?

Marta! Marta! Marta! Marta!

Dove corri? Dove corri?

(afferrando Marta)

Tu sei colta,

Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

Ah! T'amo!

MARGHERITA Fuggo, fuggo,

Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

Fuggo, fuggo, ah! Ah!

Fuggo, fuggo,

(scroscio di risa)

Ah! Ah! Ah! Ah!

T'amo! T'amo!

MARTA Corri, corri, ecc.

Ah! Ah!

T'amo! T'amo!

(Tutti sì disperdono)

¡Margarita! ¡Margarita!

¿Adonde corres?

(Agarrando a Margarita)

¡Te he cogido!

¡Ja, ja, ja, ja!

¡Te amo! ¡Te amo!

MEFISTÓFELES ¿Adonde corres? ¿Adonde corres?

¡Marta! ¡Marta! ¡Marta! ¡Marta!

¿Adonde corres? ¿Adonde corres?

(agarrando a Marta)

¡Te he cogido!

¡Ja, ja, ja, ja!

¡Te amo! ¡Te amo!

MARGARITA ¡Huyo, huyo,

¡Ja, ja, ja, ja!

¡Huyo, huyo! ¡Ja, ja!

¡Huyo, huyo,

(riéndose)

¡Ja, ja, ja, ja!

¡Te amo! ¡Te amo!

MARTA ¡Corro, corro, etc.

¡Ja, ja, ja, ja!

¡Te amo! ¡Te amo!

(Todos se dispersan)

Scena Seconda

(Scena deserta e selvaggia nella valle di Schirk,

costeggiata dagli spaventosi culmini del Brocken,

monte delle streghe. I sinistri profili di roccie staccano

in nero sul cielo grigio; un'aurora rosicchia di luna

illumina stranamente la scena. Una caverna da un

lato. Il picco di Rosstrappe a sinistra. Il vento soffia

nei burroni)

(Mefistofele aizza Fausto a salir sulla montagna)

MEFISTOFELE (lontano)

Su cammina, cammina, cammina;

Buio è il cielo,

Scoscesa è la china;

Su cammina, cammina, cammina.

MEFISTOFELE, CORO (come un eco)

Su cammina, cammina, cammina,

Che lontano, lontano, lontan

Escena Segunda

(paisaje desierto y salvaje en el valle de

Schirk, domina el valle La Cabeza de

Brocken, monte de las brujas. Una aurora

rociada de luna ilumina extrañamente la

escena. Una cueva en un lado. El pico de

Rosstrappe a la izquierda. El viento sopla

de tormenta)

(Mefistófeles apresura a Fausto)

MEFISTÓFELES (gritando)

¡Adelante, más rápido, más rápido!

Oscura es la noche

y empinado el camino.

¡Adelante, más rápido!

MEFISTÓFELES, CORO

(como un eco)

¡Adelante, más rápido, más rápido!

Lejos, lejos de aquí, se yergue

Page 20: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

S'erge il monte del vecchio Satan.

Buio è il cielo,

Scoscesa è la china;

Su cammina.

(Appariscono dei fuochi fatui, uno di questi si

dirige alla volta di Fausto e di Mefistofele)

FAUSTO Folletto!

MEFISTOFELE Folletto!

FAUSTO Folletto, folletto,

Veloce, leggier.

Che splendi soletto

Per l'ermo sentier,

A noi t'avvicina,

Che buia è la china,

Folletto, folletto,

A noi t'avvicina.

MEFISTOFELE Cammina, cammina, cammina.

FAUSTO, MEFISTOFELE

Folletto, folletto,

Veloce, leggier,

Che splendi soletto, ecc.

FAUSTO Folletto...

MEFISTOFELE Cammina...

FAUSTO ... folletto.

MEFISTOFELE ...cammina.

(Mefistofele e Fausto appariscono sovra

un'alta roccia isolati ed immobili)

MEFISTOFELE Ascolta.

S'agita il bosco

E gli alti pini antichi

Cozzan furenti

Colle giganti braccia.

VOCI Ah!

MEFISTOFELE Ascolta, ascolta!

el monte del viejo Satán.

Oscura es la noche

y empinado el camino.

¡Adelante, más rápido!

(Aparecen fuegos fatuos, que se dirigen a

las cabezas de Fausto y Mefistófeles)

FAUSTO ¡Un duende!

MEFISTÓFELES ¡Un duende!

FAUSTO Duende, duende,

veloz y ligero,

que esparces tu luz

en el sendero solitario,

acércate a nosotros,

pues oscuro es nuestro camino.

Duende, duende,

acércate a nosotros.

MEFISTÓFELES ¡Deprisa, más deprisa!

FAUSTO, MEFISTÓFELES Duende, duende,

veloz y ligero,

que esparces tu luz, etc.

FAUSTO Duende...

MEFISTÓFELES ¡Deprisa!...

FAUSTO ...duende.

MEFISTÓFELES ...¡deprisa!

(Mefistófeles y Fausto aparecen encima

de una roca alta y aislada)

MEFISTÓFELES ¡Escucha!

El bosque se agita

y los viejos pinos mueven,

furiosos,

sus enormes brazos.

VOCES ¡Ah!

MEFISTÓFELES ¡Escucha, escucha!

Page 21: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

VOCI Ah!

MEFISTOFELE Ad imo della valle

Un ululato di mille voci

Odo sonar.

VOCI Ah!

MEFISTOFELE S'accosta l'infernale congrega.

VOCI Ah!

MEFISTOFELE Oh! Meraviglia!

Già i nembi, il monte,

Le boscaglie, i cieli

Un furioso intuonar

Magico carme!

STREGHE (dalla montagna)

Rampiamo, rampiamo

Che il tempo ci gabba,

E il ballo perdiamo

di Re Belzebù;

E' notte fatale,

La notte del Sabba;

Il primo che sale

Ha un premio in più;

Su! Su! Su! Su!

STREGONI Su! Su! Su! Su!

STREGHE Su! Su! Su! Su!

STREGONI Su! Su! Su! Su!

STREGHE, STREGONI E' notte tremenda

La notte del Sabba.

STREGONI Su svelti, su forti

Che il tempo ci gabba;

Le nostre consorti

Son giunte lassù.

E' notte tremenda

La notte del Sabba;

E il primo che ascenda

Ha un premio di più.

STREGHE, STREGONI

VOCES ¡Ah!

MEFISTÓFELES Puede oírse el sonido

de mil voces que aúllan

desde las profundidades del abismo.

VOCES ¡Ah!

MEFISTÓFELES Nos acercamos a la congregación infernal.

VOCES ¡Ah!

MEFISTÓFELES ¡Oh, maravilla!

¡Las borrascosas nubes,

las montañas, los bosques y el cielo

se unen todos bajo

un salvaje sortilegio!

BRUJAS (desde la montaña)

Trepemos, trepemos,

que el tiempo se acaba

y perderemos el baile

del Rey Belcebú.

Es un momento fatídico

la noche del aquelarre,

la que primero ascienda

obtiene un premio adicional.

¡Rápido, rápido, rápido!

BRUJOS ¡Rápido, rápido, rápido!

BRUJAS ¡Rápido, rápido, rápido!

BRUJOS ¡Rápido, rápido, rápido!

BRUJAS, BRUJOS

¡Qué noche tan fatídica

la noche del aquelarre!

BRUJOS ¡Seguid, rápidos, sin descanso,

que el tiempo se acaba

y nuestras consortes

ya llegaron arriba!

Es una noche tremenda

la del aquelarre.

El primero que llegue

obtendrá un premio adicional.

BRUJOS, BRUJAS

Page 22: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Su! Su! Su! Su! ecc.

(irrompono freneticamente)

Siam salvi in tutta l'eternità! Sì!

Saboè! Saboè! Saboè! Saboè!

MEFISTOFELE Largo, largo a Mefistofele,

Al vostro Re!

O razza putrida,

Vuota di fè.

Che ognun m'adori

Ed umile si prostri al Re.

O razza putrida,

Vuota di fè.

STREGHE, STREGONI (inginocchiati in circolo attorno a Mefistofele)

Ci prostriamo a Mefistofele,

Al nostro Re;

Ognuno atterrasi dinanzi a te,

Ci prostriamo a Mefistofele,

Al nostro Re.

MEFISTOFELE (su d'un sasso in forma di trono, con ampollosità)

Popoli! E scettro e clamide

Non date al Re sovrano?

La formidabil mano

Vuota dovrò serrar?

STREGHE (porgendo una clamide a Mefistofele)

Ecco la clamide,

Non t'adirar.

STREGONI Or t'ubbidiscono ciel,

Terra e mar.

STREGHE Non t'adirar.

STREGONI Non t'adirar.

MEFISTOFELE Ho soglio,

Ho scettro e despota

Son del mio regno fiero.

Ma voglio il mondo interno

Nel pugno mio serrar.

STREGHE, STREGONI (correndo intorno ad una caldaia)

Sotto la pentola

Corri a soffiar,

Entro la pentola

Corri a mischiar,

¡Rápido, rápido, rápido! etc.

(irrumpen frenéticamente)

¡Estamos eternamente salvados, sí!

¡Saboé! ¡Saboé! ¡Saboé! ¡Saboé!

MEFISTÓFELES ¡Paso, paso a Mefistófeles,

a vuestro rey!

¡Oh, raza repugnante,

e ignorante de la fe!

¡Postraros todos

y adorar al rey!

¡Oh, raza repugnante,

e ignorante de la fe!

BRUJOS, BRUJAS

(se arrodillan en torno a Mefistófeles)

¡Nos prostramos ante Mefistófeles,

nuestro rey!

Observa cómo todos nos inclinamos ante ti.

¡Nos prostramos ante Mefistófeles,

ante nuestro rey!

MEFISTÓFELES (se sienta y las brujas inician su danza)

¡Súbditos! ¿Acaso no ofrecéis

cetro y manto a vuestro rey?

¿Debe mi poderoso puño

asir tan sólo aire?

BRUJAS (ofrecen un manto a Mefistófeles)

He aquí el manto,

no te enojes.

BRUJOS Serás obedecido

en tierra, mar y aire.

BRUJAS No te enojes.

BRUJOS No te enojes.

MEFISTÓFELES Tengo trono y cetro

y gobierno como un déspota

todo mi reino.

Mas deseo tener el mundo

entero bajo mi poder.

BRUJAS Y BRUJOS (corriendo entorno a una caldera)

¡Aprisa,

soplad bajo el caldero!

¡Aprisa,

removed el guiso!

Page 23: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Sopra la pentola

Corri a danzar.

(porgendo a Mefistofele un globo di vetro)

Eccoti, o principe,

Il mondo inter.

MEFISTOFELE (col globo di vetro in mano)

Ecco il mondo,

Vuoto e tondo,

S'alza, scende,

Balza e splende.

Fa carole intorno al sole,

Trema, rugge, dà e distrugge,

Ora sterile or fecondo.

Ecco il mondo.

Sul suo grosso

Antico dosso

V'è una schiatta

E sozza e matta,

Fiera, vile, ria, sottile,

Che ad ognora si divora

Dalla cima sino al fondo

Del reo mondo.

Fola vana è a lei Satana,

Riso e scherno

E' a lei l'inferno,

Scherno e riso il Paradiso.

Oh per Dio!

Che or rido anch'io,

Oh per Dio! ecc.

Nel pensare ciò

Che le ascondo.

Ah! Ah! Ah! Ah!

Ecco il mondo!

(getta con impeto il globo di vetro che sì frange)

STREGHE, STREGONI Ridiamo! Ridiamo!

Che il mondo è caduto!

Ridiamo! Ridiamo!

Che il mondo è perduto!

Sui morti frantumi

Del globo fatal

S'accenda, s'intrecci

La ridda infernal.

Ridiamo! Ridiamo!

Che il mondo è caduto,

Ridiamo, ridiamo

Che il mondo è caduto,

Ridiamo, ridiamo

Per lungo, per tondo ridiam!

Ridiam, ridiamo, ecc.

FAUSTO Stupor! Stupor!

Là nel lontano,

¡Aprisa,

bailad alrededor del caldero!

(dan a Mefistófeles un globo de cristal)

¡He aquí, oh, príncipe,

el mundo entero!

MEFISTÓFELES (con el globo de cristal en la mano)

Ved aquí el mundo:

una esfera vacía,

que se eleva y desciende,

girando y brillando,

cantando y bailando,

viajando en torno al sol.

Tiembla y ruge, crea y destruye,

aquí está el mundo.

Sobre su ancha

y antigua corteza

habita una raza

tan malvada

como loca,

salvaje, despiadada,

astuta y feroz,

dotada de un odio autodestructor

que arrasa

alturas y simas.

Toman a Satanás por una ficción,

se burlan del cielo

y hacen mofa del infierno.

¡Oh, Dios, que absurdo!

¡No puedo menos que reír

al pensar como les engaño!

¡Ja! ¡ja! ¡ja! ¡ja!

¡Aquí tenéis vuestro mundo!

¡Aquí tenéis vuestro mundo!

(arroja el globo al suelo)

BRUJAS, BRUJOS ¡Riamos! ¡Riamos!

¡Ya ha caído el mundo!

¡Riamos! ¡Riamos!

¡El mundo está perdido!

Las cenizas malditas

del globo fatídico

aplastamos con nuestros pies

a medida que danzamos.

¡Riamos! ¡Riamos!

¡Ya ha caído el mundo!

¡Riamos! ¡Riamos!

¡Ya ha caído el mundo!

¡Riamos! ¡Riamos!

Riamos siempre, y en todo lugar

¡Riamos! ¡Riamos!, etc.

FAUSTO ¡Oh, prodigio!

Allí, donde

Page 24: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Nel nebuloso ciel,

Una fanciulla pallida,

Mesta, la scerni?

Il piede lento conduce

E di catene avvinto!

Ahi, pietosa vision,

Mi rassomiglia

Quella dolce figura

A Margherita.

MEFISTOFELE Torci il guardo,

Quello è spettro seduttor,

E' fantasma maliardo,

Che a chi il fissa ammorba il cor.

Torci il guardo,

Anima illusa,

Dalla testa di Medusa!

FAUSTO Quell'occhio da celeste

Spalancato cadavericamente!

E il bianco sen

Che tanti ebbe da me

Baci d'amor!

Sì, è Margherita,

L'angelo mio, ah!

MEFISTOFELE Torci il guardo! Nella fata

Sogna ognun colei che amò.

FAUSTO Ah, strano vezzo

Il collo le circonda

D'una riga sanguigna.

MEFISTOFELE Ha la testa distaccata,

Perseo fu che la tagliò.

STREGHE, STREGONI Ah! Su! Ridiamo, ridiamo,

Che il tempo ci gabba;

Sui vecchi rottami

Del globo fatal;

E' notte tremenda

La notte del Sabba;

Rimbombi sul monte

La ridda infernal,

E' notte tremenda, ecc.

Sabba, Sabba, Saboè!

E' notte tremenda, ecc.

Tuoni sul monte,

Tuoni la ridda monte,

Ridiam, ridiam, ecc.

el cielo se difumina,

creo ver a una pálida y triste muchacha.

¿La veis?

Arrastra lentamente

sus cadenas...

¡Dios mío!

¡Creo ver en ella

cierto parecido

con Margarita!

MEFISTÓFELES ¡Aparta la vista! ¡Apártala!

Eso es un espectro seductor que,

mediante sortilegios,

corrompe el corazón

de los que lo contemplan.

¡Desdichado aparta la vista

de la cabeza de Medusa!

FAUSTO Esos ojos azules

de expresión cadavérica

y ese blanco pecho

que tanto besaran

mis labios amorosos...

¡Sí, es Margarita, mi ángel,

oh, mi ángel, Margarita!

MEFISTÓFELES ¡Aparta la vista! En esa ilusión,

cada hombre ve a la mujer que amó.

FAUSTO Un extraño collar

rodea su cuello,

como una línea de sangre.

MEFISTÓFELES Su cabeza fue cortada:

fue Perseo quien se la cortó.

BRUJAS, BRUJOS ¡Ah! ¡Riamos! ¡Riamos!

El tiempo se acaba:

aplastemos los restos

del globo fatídico

bajo nuestros pies.

¡Es una noche tremenda

la noche del Sabbat!

Resuene sobre los montes

la risa infernal.

¡Es una noche tremenda...

¡Sabbat, Sabbat, Sabbat!

Retumbe sobre los montes

la risa infernal.

¡Riamos! ¡Riamos!

ATTO III ACTO III

Page 25: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

(Carcere. Margherita stesa a terra su di un giaciglio

di paglia, canticchiando e vaneggiando. Notte. Una

lampada accesa inchiodata al muro. Un cancello nel

fondo)

MARGHERITA L'altra notte in fondo al mare

Il mio bimbo hanno gittato,

Or per farmi delirare dicon ch'io

L'abbia affogato.

L'aura è fredda,

Il carcer fosco,

E la mesta anima mia

Come il passero del bosco

Vola, vola, vola via.

Ah! Pietà di me!

In letargico sopore

E' mia madre addormentata,

E per colmo dell'orrore dicon ch'io

L'abbia attoscata.

L'aura è fredda,

Il carcer fosco, ecc.

FAUSTO (fuori dal cancello)

Salvala!

MEFISTOFELE (fuori dal cancello)

E chi la spinse nell'abisso?

Io? O tu?

Ciò che posso farò.

Ecco le chiavi.

Dormono i carcerieri,

I puledri fatati

Son pronti alla fuga...

(apre il cancello e parte)

(Fausto entra in carcere)

MARGHERITA Dio di pietà!

Son essi . . .

Eccoli, aita!

Dura cosa è il morir...

FAUSTO Pace... pace!

Io son un che ti salva.

MARGHERITA Un uom... tu sei...

Di carità...

L'abbi per me...

FAUSTO Silenzio,

(Una prisión. Margarita, delirante está

sobre el suelo. Es de noche. Una lampara

ilumina débilmente el muro. Un carcelero

está sentado al fondo)

MARGARITA La otra noche

arrojaron a mi hijo

a las profundidades y,

para volverme loca,

me dicen que yo lo ahogué.

Hace frío

y la cárcel es lóbrega,

mi alma entristecida

vuela como el gorrión del bosque.

¡Ah! ¡Tened piedad de mí!

Mi madre duerme tan profundamente,

que apenas respira y,

horror, aún me dicen

que yo la envenené.

Hace frío, etc.

¡Ah! ¡Tened piedad de mí!

FAUSTO (fuera de la puerta)

¡Sálvala!

MEFISTÓFELES (fuera de la puerta)

¿Y quién la arrojó ahí dentro?

¿Yo? ¿O tú?

Pero haré lo que pueda,

aquí está la llave,

los carceleros duermen

y mis caballos están preparados

para la fuga...

(abre la puerta y se retira)

(Fausto entra en la celda)

MARGARITA ¡Dios misericordioso!

¡Ya están aquí!

¡Son ellos! ¡Socorro!

Es horrible morir.

FAUSTO ¡Cálmate, cálmate!...

He venido a rescatarte.

MARGARITA Si eres un hombre...

compasivo...

ten piedad de mí...

FAUSTO Silencio...

Page 26: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Margherita!

MARGHERITA Cielo!

Ah! Parla ancora!

Ah! Parla!

Ah! Tu mi salvi!

Ah! M'hai salvata!

Ecco, la strada è questa

Dov'io ti vidi

Per la prima volta!

Ecco il giardin di Marta...

FAUSTO Ah! Vieni,

Ah! Vieni...

MARGHERITA Resta ancor, resta ancor...

FAUSTO T'affretta o a prezzo tremendo

Pagherem l'indugio.

MARGHERITA E non mi baci?

E non mi baci?

Ah! Le tue labbra son gelo...

Che festi dell'amor tuo?

FAUSTO Cessa!

MARGHERITA Tu mi togli pietoso

Alle catene?

E ignori chi tu salvi,

O pietoso?

Ho avvelenata...

La mia povera madre...

Ed ho affogato...

Il fantolino mio...

Qua... la tua mano...

Vien... vo'narrarti...

Il tetro ordin di tombe...

Che doman scaverai...

Là...

Fra le zolle più verdeggianti...

Stenderai mia madre

Nel più bel sito del cimiter...

Discosto... ma pur vicino...

Scaverai la mia...

La mia povera fossa...

E il mio bambino

Poserà sul mio sen.

FAUSTO Deh! Ti scongiuro, fuggiamo.

MARGHERITA

¡Margarita!

MARGARITA ¡Cielos!

¡Ah! ¡Habla de nuevo!

¡Ah! ¡Habla!

¡Ah! ¡Sálvame!

¡Ah! ¡ Me has salvado!

Mira, esta es la calle

en la que te vi

por vez primera...

aquí está el jardín de Marta...

FAUSTO ¡Ah! ¡Ven conmigo!

¡Ah! ¡Ven conmigo!...

MARGARITA ¡Quédate, quédate un rato!...

FAUSTO Apresúrate, o pagaremos caro

nuestro atrevimiento.

MARGARITA ¿Y no me besas?

¿No me besas?

¡Ah! Tus labios son como el hielo...

¿Qué ha sido de tu amor?

FAUSTO Ha desaparecido.

MARGARITA ¿Me liberas por compasión

y desconoces el objeto

que te la inspira?

Envenené

a mi pobre madre...

y ahogué luego...

a mi criatura...

dame... la mano...

ven...

quiero explicarte

cómo han de disponerse

las tumbas...

que cavarás mañana...

ahí...

donde más verde es la hierba,

sepultarás a mi madre,

en el lugar más hermoso...

a un lado, no lejos de ella,

cavarás mi humilde fosa...

y colocarás a mi hijito

sobre mi pecho.

FAUSTO ¡Te lo ruego, vámonos!

MARGARITA

Page 27: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

No. Sta l'inferno a quella porta...

Ah! Perchè fuggi?

Perchè non t'arresti?

Non ti posso seguir...

E poi...

La vita per me è dolor;

Che far sulla terra?

Mendicare il mio pane

A frusto a frusto

Dovrò colla coscienza

Paurosa de' miei delitti.

FAUSTO Rivolgi a me lo sguardo!

Ah! Odi

La voce dell'amor che prega!

Vieni... fuggiam.

MARGHERITA Sì, fuggiamo...

Già sogno un incantato

Asil di pace,

Dove soavemente uniti ognor vivrem.

(Fausto e Margherita avvinti, guardandosi negli

occhi e mormorando languidamente insieme)

MARGHERITA, FAUSTO Lontano, lontano, lontano,

Sui flutti d'un ampio oceano,

Fra i roridi effluvi del mar,

Fra l'alghe, fra i fior,

Fra le palme,

Il porto dell'intime calme,

L'azzurra isoletta m'appar.

M'appare sul cielo sereno

Ricinta d'un arcobaleno

Specchiante il sorriso del sol.

La fuga dei liberi amanti speranti,

Migranti, raggianti,

Dirige a quell'isola il volo,

La fuga dei liberi amanti, ecc.

Lontano, lontano, lontano.

MEFISTOFELE (comparendo dal fondo)

Sorge il di!

MARGHERITA Ah! Satana rugge!

FAUSTO Ah! Deh! T'affretta,

Il tempo fugge!

MARGHERITA (a Fausto)

Ah! No,

Non lasciarmi in abbandono!

No. Tras esa puerta

espera el infierno...

¿Por qué te vas?

¿Por qué no te quedas?

No puedo ir contigo...

además... para mí,

la vida es dolor.

¿Qué haría en la tierra?

Mendigar el pan,

mendrugo a mendrugo,

con la horrible conciencia de mis delitos.

FAUSTO ¡Mírame!

Escucha la voz de mi amor,

implorándote...

¡Ven!... Debemos irnos.

MARGARITA Sí, vayámonos...

ya me parece contemplar

un dulce paraíso de paz donde, unidos,

viviremos para siempre.

(Fausto y Margarita avanzan, murmurando

lánguidamente)

MARGARITA, FAUSTO

Lejos, lejos, lejos,

más allá de los océanos,

junto a los efluvios del mar,

junto a las algas, junto a las flores,

junto a las palmeras, en un paraíso

que nuestros corazones puedan compartir.

Una azulada isla, la veo, bajo el cielo,

adornada por un arco iris

resplandeciente que refleja

la alegre sonrisa del sol.

Libres como dos pájaros,

radiantes de esperanza,

volemos hacia esa isla.

Libres como dos pájaros, etc.

Lejos, lejos, etc.

MEFISTÓFELES (entra desde el fondo)

¡Amanece!

MARGARITA ¡Ah, ruge Satanás!

MEFISTÓFELES ¡Vamos, apresúrate!

¡El tiempo se acaba!

MARGARITA (a Fausto)

¡Ah, no!

No me abandones...

Page 28: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

MEFISTOFELE Squilla già da quelle porte

La fanfara, la fanfara

Della morte.

MARGHERITA Ahimè! Gran Dio,

(staccandosi da Fausto)

Tu allontana la mia tentazion!

Mi strazian le membra

Con dure ritorte.

O Dio, tu m'aiuta,

Mi guidano a morte,

O ciel! Ah! Già sul mio capo,

Sul mio capo la scure brillò,

La scure, ah! brillò!

MEFISTOFELE (accanto a Fausto)

Cessate, cessate le vane parole,

Dal ciel d'oriente

Già levasi il sole,

De' neri puledri

Già s'ode il nitrire,

C'è d'uopo fuggir,

Fuggiam, ah! fuggiam, fuggiam.

FAUSTO Serena, fanciulla,

Lo spirto sconvolto;

Ch'io vegga tranquillo

Quel pallido volto;

Pon freno alla foga

De' vani sospiri,

C'è d'uopo fuggir,

Ah! Sì, c'è d'uopo fuggir.

Ah! Non fossi mai nato!

MEFISTOFELE Ebben?

MARGHERITA Chi s'erge?

Chi s'erge dalla terra?

E' il mostro! Misericordia!

In questo santo asilo,

Che vuole il maledetto?

Ah! lo disaccia,

E' forse me ch'ei vuol!

FAUSTO Ah! Vieni e vivi, deh!

Vivi, Margherita.

MEFISTOFELE Mi segui, o entrambi

V'abbandono alla mannaia.

MEFISTÓFELES Ya oigo en la puerta

la fanfarria, la fanfarria

del verdugo.

MARGARITA ¡Dios mío,

(separándose de Fausto)

aparta de mí esta tentación!

Mis miembros doloridos

por las duras amarras...

¡Oh, Dios mío, ayúdame!

Me conducen a la muerte.

¡Oh, cielos!

El hacha ya reluce sobre mi cabeza.

Brilla el hacha, ¡ah!

MEFISTÓFELES (acercándose a Fausto)

¡Basta, basta de charla

el sol comienza a alzarse

por oriente!...

El sol ya se eleva por el oriente,

los negros caballos relinchan impacientes,

ya es hora de marcharnos.

¡Marchémonos ya!

FAUSTO Calma, criatura,

tu atribulado espíritu,

y haz que pueda ver

la tranquilidad en tu rostro.

¡Ya basta!

Que cesen los inútiles lamentos,

debemos marcharnos, sí,

debemos marcharnos.

¡Ah, si nunca hubiera nacido!

MEFISTÓFELES ¿Y bien?

MARGARITA ¿Qué es eso que surge de la tierra?

¡El monstruo!

¡Misericordia!

¿Qué hace el maldito

en este santuario?

¡Ah, arrojadle de aquí!

¡Es a mí a quien busca!

FAUSTO ¡Ah! Ven conmigo y vivirás.

¡Vivirás, Margarita!

MEFISTÓFELES Acompañadme u os dejaré

en manos del verdugo.

Page 29: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

(Luce d'alba. Mefistofele va ad esplorare nel

fondo, sul cancello. Margherita, affranta,

agonizzando nelle braccia di Fausto)

MARGHERITA Spunta... l'aurora pallida...

L'ultimo di già viene...

Esser doveva...

Il fulgido giorno...

Del nostro imene...

Tutto è finito

In vita.

FAUSTO O strazio crudel!

MARGHERITA Taci... ad ognun s'asconda,

S'asconda che amasti Margherita

E ch'io ti diedi il cor.

Ah! A questa moribonda perdonerai...

Signor... perdonerai, Signor.

Padre santo...

Mi salva... e voi, celesti,

Proteggete

Questa che a voi si volge.

MEFISTOFELE E' giudicata.

FAUSTO O strazio!

MARGHERITA Enrico...

(cade)

Mi fai ribrezzo!

FALANGI CELESTI E' salva!...

MEFISTOFELE A me, Fausto!

(Fausto e Mefistofele scompaiono. Nel

fondo il carnefice circondato da sgherri)

(Luces del alba. Mefistófeles va a

explorar el fondo de la puerta. Margarita,

agonizando cae en los brazos Fausto)

MARGARITA Ya despunta...

la pálida aurora...

del ultimo día de mi vida...

¡Tenía que haber sido...

el día glorioso...

de nuestra boda!

¡Todo ha acabado en mi vida!

FAUSTO ¡Oh, cruel tormento!

MARGARITA Calla... no digas a nadie

que amaste a Margarita

y que ella te dio su corazón.

¡Ah, Señor, moribunda

me encomiendo a tu perdón!...

Señor... perdóname, Señor.

Padre santo... sálvame...

y que los espíritus celestiales protejan

a la que vuelve el rostro hacia ellos.

MEFISTÓFELES Está condenada.

FAUSTO ¡Oh, cruel tormento!

MARGARITA Enrique...

(cae al suelo)

¡Me das asco!

FALANGES CELESTIALES ¡Está salvada!

MEFISTÓFELES ¡Ven conmigo, Fausto!

(Fausto y Mefistófeles desaparecen. Al fondo

aparecen el verdugo y sus ayudantes)

ATTO IV

(Il fiume Penejos. Acque limpide, cespugli folti, fiori

e fronde. La luna immobile allo Zenuit spande sulla

scena una luce incantevole. Un tempio con due sfingi

a sinistra. Nel fondo Elena a Pantalis, in una cimba di

madreperla e d'argento; un gruppo di sirene intorno

ACTO IV

(En el río Peneos de aguas transparentes.

La luna ilumina toda la escena con una luz

encantadora. Un templo con dos esfinges a

la izquierda. Al fondo Elena y Pantalis, en

una barca de madreperla y plata; un grupo

Page 30: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

alla barca. Fausto giacerà assopito sulle zolle fiorite)

ELENA La luna

Immobile inonda l'etere...

PANTALIS Canta.

ELENA ...d'un raggio pallido.

PANTALIS Caldo Balsamo stillan le ramora...

ELENA Canta.

PANTALIS ...dai cespi roridi.

ELENA Doridi e

Silfidi, cigni e nereidi...

PANTALIS Canta. nind

ELENA ... vagan sull'alighe.

L'aura è serena,

La luna è piena,

Canta, o sirena,

La serenata!

PANTALIS Canta, canta,

Canta, sirena, canta.

FAUSTO (dietro le quinte)

Elena, Elena, Elena, Elena!

ELENA Viandante

Languido, t'appressa al margine...

PANTALIS Canta.

ELENA ...del flutto flebile.

PANTALIS Debile

Cantico t'invita; è florida...

ELENA Canta.

de sirenas nadan entorno al la barca)

ELENA La luna, inmóvil

inunda el éter...

PANTALIS ¡Canta!

ELENA ...con sus pálidos rayos.

PANTALIS La escarchada fronda destila gotas...

ELENA ¡Canta!

PANTALIS ...de cálido bálsamo.

ELENA Las ninfas y las sílfides,

las nereidas y los cisnes...

PANTALIS ¡Canta!

ELENA ...se deslizan sobre las algas.

La atmósfera es tranquila,

la luna se muestra llena.

¡Canta, oh, sirena,

canta tu serenata!

PANTALIS ¡Canta, canta,

canta, sirena, canta!

FAUSTO (a lo lejos)

¡Elena, Elena, Elena, Elena!

ELENA ¡Oh, lánguido viajero

acércate a la orilla...

PANTALIS ¡Canta!

ELENA ...apacible de este río!

PANTALIS Dulces canciones te atraen

y las violetas...

ELENA ¡Canta!

Page 31: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

PANTALIS ...la via di mammole.

ELENA Cantan le

Tenere sirene, amabili...

PANTALIS Canta.

ELENA ...Grazie del mar.

L'aura è serena,

La luna è piena,

Canta, sirena,

La serenata!

PANTALIS Canta, Canta,

Canta, sirena, canta!

(Partono)

FAUSTO (sempre dietro le quinte)

Elena, Elena, Elena, Elena!

MEFISTOFELE (entrando con Fausto)

Ecco la notte del classico Sabba.

Gran ventura per te

Che cerchi vita

Nel regno delle favole;

Nel regno delle favole tu sei.

Saggio consiglio

E' di spiar ciascun

Nostra fortuna

Per opposto sentier.

FAUSTO Delibo l'aura

Del suo vago idioma cantatrice!

Son sul suol di Grecia!

Ogni mia fibra

E' posseduta dall'amor.

(Fausto esce)

MEFISTOFELE Al Brocken,

Fra le streghe del Nord,

Ben io sapevo farmi obbedir,

Ma qui, fra stranie larve,

Più me stesso non trovo.

Atri vapori dell'irto Harz,

O prediletti alle mie nari!

Un'orma di voi non fiuto

In quest'attica terra.

Ma qual s'inoltra

Volante o danzante

PANTALIS ...adornan tu camino.

ELENA Cantan las sirenas,

dulces y amables...

PANTALIS ¡Canta!

ELENA ...diosas del mar.

La atmósfera es tranquila,

la luna se muestra llena.

¡Canta, oh, sirena,

la serenata!

PANTALIS ¡Canta, Canta,

Canta, sirena, canta!

(sale)

FAUSTO (a lo lejos)

¡Elena, Elena, Elena, Elena!

MEFISTÓFELES (entrando con Fausto)

Ésta es la clásica noche,

de aquelarre.

Una magnífica ocasión para ti,

que buscas la vida

en el reino de la fantasía.

¡Ahora estás en el

reino de las hadas!

Sería acertado separar

nuestros caminos.

FAUSTO ¡Delicioso es al oído

el son de esos cantos!

¡Estoy en el suelo de Grecia!

Siento todas mis fibras

poseídas por el amor.

(Fausto sale)

MEFISTÓFELES En el Brocken,

entre mis brujas del norte,

sé bien cómo hacerme obedecer;

mas aquí, entre espíritus extraños,

me siento incómodo.

Los acres vapores del Hartz

y el aroma del alquitrán y resina...

¡Ésos son mis olores favoritos!

Mas no he logrado sentirlos

en esta tierra ática.

¿Qué se aproxima?

Page 32: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Gaietto sciame femminil?

Vediamo.

(Entrano le Coretidi. Danze in cerchi.

Mefistofele, confuso ed annoiato, esce)

Danza

(Entra Elena seguita dalle Coretidi)

CORETIDI Ah!

Trionfi ad Elena,

Carmini, corone,

Danze patetiche,

Ludi di cetera.

Circonfusa di sol

Il magico viso,

Tu irradi l'anime,

Riverberi il cielo.

ELENA (assorta in una fatale visione)

Notte cupa, truce,

Senza fine, funebre!

Orrida notte d'Illio!

Implacato rimorso!

Nugoli d'arsa

Polvere al vento

Surgono e fanno

Più cieca la tenebra.

CORETIDI Pace!

ELENA Di cozzantisi scudi

E di carri scroscianti

E di catapulte sonanti

L'etere è scossa!

Sì muta il suol

In volutabro di sangue.

CORETIDI Numi! Numi!

ELENA I numi terribili

Già ruggono,

L'ire inferocendo

Della pugna;

L'ispide torri

Ergonsi tragiche, negre,

Fra la caligin densa.

CORETIDI Elena!

ELENA L'incendio già lambe le case.

¿Un enjambre de encantadoras jóvenes?

Veamos.

(Entran danzando las Cariátides.

Mefistófeles, confuso y aburrido, sale)

Danza

(Entra Elena seguida de las Cariátides)

CARIÁTIDES ¡Ah!

Alabemos a Elena,

con odas y laureles,

emocionadas danzas

y tañidos de liras.

Tu mágica presencia

iluminada por el sol,

irradia el espíritu

y refleja los cielos.

ELENA (absorta en una fatal visión)

Noche oscura y pavorosa,

interminable noche de dolor.

¡Terrible noche de Ilión!

¡Remordimiento implacable!

Nubes de cenizas

alzadas por el viento

que hacen aún más impenetrables

las tinieblas.

CARIÁTIDES ¡Paz!

ELENA ¡El aire está lleno del

golpear de escudos,

golpes de catapultas

y estruendos de carros!

El suelo se convierte

en un lodazal de sangre.

CARIÁTIDES ¡Dioses! ¡Dioses!

ELENA ¡Rugen los dioses,

iracundos,

haciendo mas feroz

la batalla!

Las torres se elevan,

negras y trágicas,

a través de la humareda.

CARIÁTIDES ¡Elena!

ELENA Las llamas lamen las casas,

Page 33: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Veggonsi l'ombre degli Achei

Proiette bui profili giganti

Vagolar le pareti

In mezzo ai roghi.

Ahimè! Ah!

Alto silenzio

Regna poscia

Dove fu Troia.

las sombras de los griegos tiemblan,

cual gigantescas siluetas,

sobre los muros

iluminados por el fuego.

¡Ah! Pronto,

el silencio reinará

en lo que una vez fue

Troya.

(Entra Fausto splendidamente vestito coll'abito dei

Cavalieri del XV secolo; è seguito da Mefistofele,

Nero, Pantalis, di piccoli Fauni e da Sirene)

CORETIDI Chi vien?

Chi vien?

O strana, o mirabile vista!

Un eroe tutto splendido s'inoltra!

Sul suo viso mestissimo

Sì legge: Amor!

Volgiti, Regina!

Regina, volgiti e guarda.

FAUSTO (inchinato davanti ad Elena)

Forma ideal purissima

Della bellezza eterna!

Un uom ti si prosterna

Innamorato al suolo.

Volgi ver me,

Di tua pupilla bruna,

Vaga come la luna,

Ardente come il sole.

Un uom ti si prosterna,

Innamorato, innamorato al suol.

ELENA Dal tuo respiro

Prendo e mi chiamo beata

Ch'unica fra tutte

Le troadi e le argive ninfe

Spargo i voluttuosi

Fascini su cotanto amante!

Dal suo respiro pendo,

E mi chiamo beata, ah! beata.

FAUSTO La tranquilla immagine

Della fanciulla blanda

Ch'amai, là fra le nebbie

D'una perduta landa

Già disvanì;

Un più sublime sguardo,

Un più folgorato viso,

E tremo ed ardo!

Adoro e tremo ed ardo!

Conquiso m'ha.

Più sublime amor, ecc.

CORETIDI Quivi l'amor li aduna!

(Entra Fausto vestido como un Caballero

del siglo XV; es seguido de Mefistófeles,

Nereo, Pantalis, faunos y sirenas)

CARIÁTIDES ¿Quién viene?

¿Quién viene?

¡Oh, imagen prodigiosa!

Un espléndido héroe se acerca.

En su triste rostro está escrito:

"Amor".

¡Volveos, majestad!

¡Volveos y mirad!

FAUSTO (arrodillado ante Elena)

¡Oh, forma perfecta y pura

de la belleza eterna,

ante ti se postra

un hombre enamorado!

Vuelve hacia mí

tus ojos oscuros,

en los que se refleja la belleza

de la luna...

ardientes como el sol,

Ante ti se postra... etc.

ELENA Por tus palabras deduzco,

y me considero afortunada,

de haber sido la única,

entre las troyanas y las ninfas argivas,

capaz de inspirar

tan voluptuoso sentimiento

en este amante...

Por tus palabras deduzco...

FAUSTO La imagen apacible

de la dulce joven

que antes amara,

ya se ha desvanecido

entre las nieblas

de otro mundo.

Me he visto conquistado

por una mirada

más sublime,

por una más resplandeciente belleza...

¡Tiemblo de deseo!

CARIÁTIDES ¡El amor les atrae!

Page 34: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Prodigo! Li aduna l'amor!

O stupor!

O celeste coppia!

Sembran Endimione e Luna!

La dea deliba l'alito

Dell'eroe rapito!

Li aduna qui l'amor!

Lo contempla! O stupor! ecc.

Quasi lo bacia, o stupor!

O coppia del ciel!

Quivi l'amor li aduna, l'amor!

MEFISTOFELE O stupore! Prodigo!

Quivi l'amor li aduna!

Stupor! Stupor!

Guarda!

Ah! Qui li aduna l'amor!

(alle coretidi)

Quivi l'amor, li aduna

Sì, l'amor!

PANTALIS Ah! Quivi l'amor li aduna!

Guarda!

Coppia del ciel!

O coppia celeste!

NERO Prodigo, prodigo!

O prodigo!

Stupor! Celeste coppia!

Qui li aduna l'amor!

Sì, quivi l'amor li aduna,

L'amor, l'amor!

(Mefistofele, Pantalis, Nero e le Coretidi s'allontanano)

ELENA O incantesimo!

Parla! Parla!

Qual magico soffio

Cotanto bea la tua dolce

Loquela d'amore?

Il suon tu inserti al suon,

Quasi alito d'eco

D'estasi piena.

Dimmi, como farò a palar

L'idioma soave?

FAUSTO Frugo nel cor

E ti rispondo: Ave!

ELENA E mi rispondi: Ave.

FAUSTO

¡Qué prodigio!

¡Qué estupor!

¡Oh, pareja celestial!

¡Parecen Endimión y Luna!

La diosa aparece hechizada

por los labios del héroe.

¡El amor les atrae!

¡Cómo se contemplan! ¡Qué prodigio!...

¡Cómo se admiran, oh prodigio!

¡Oh, pareja celestial!

¡El amor les atrae!

MEFISTÓFELES ¡Qué prodigio! ¡Qué estupor!

¡El amor les atrae!

¡Qué estupor! ¡Qué estupor!

¡Mirad!

¡El amor les atrae!

(a las cariátides)

¡El amor les atrae!

¡Sí, el amor!

PANTALIS ¡Ah, el amor les atrae!

¡Mirad!

¡Pareja divina!

¡Oh, pareja celestial!

NEREO ¡Qué prodigo! ¡Qué prodigo!

¡Qué prodigo!

¡Qué estupor! ¡Pareja celestial!

¡El amor les atrae!

¡Sí, el amor les atrae!

El amor, el amor!

(se alejan todos menos Elena y Fausto)

ELENA ¡Qué dulzura!

¡Habla de nuevo!

¿Qué mágico poder

da a tus palabras

tan encantador acento?

Se entrelazan los sonidos

como un amoroso eco

Dime, ¿Cómo podría yo

aprender a formar

tan hermosas frases?

FAUSTO Busco en mi corazón y te respondo:

¡Salve!

ELENA Y yo respondo: ¡Salve!

FAUSTO

Page 35: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Così tu pur come

Augello a richiamo,

Frughi nel cor e mi rispondi:

T'amo!

T'amo!

Ah! T'amo, t'amo!

ELENA T'amo! T'amo, t'amo!

ELENA, FAUSTO

Ah! Amore! Mistero celeste,

Profondo!

Già il tempo dilegua

Cancellasi il mondo!

Già l'ore dai tetri mortali contate

Ramingan serene

Per plaghe beate!

ELENA Per plaghe beate

Ramingan serene!

FAUSTO Amore!

ELENA E brividi ignoti

Mi cercan le vene.

FAUSTO Amore!

FAUSTO, ELENA

E un'aura di cantici

Esala il mio core.

Guardandoci in viso,

Cantiamo l'amore!

FAUSTO Cantiamo l'amore

Guardandoci in viso!

ELENA Cantiam l'amor!

Ah! L'amore, l'amore delirio!

ELENA, FAUSTO

L'amore sorriso!

FAUSTO Ah! L'amore visione...

L'amore canzone,

Sia sempre nel tardo

Futuro sommerso

L'estremo suo canto

L'estremo suo verso!

Cantiamo l'amor!

Ah! Cantiamo l'amor!

Mister! L'amor, l'amor!

Así, tú también,

como un pájaro que,

en pleno vuelo,

buscara a su pareja,

me respondes:

¡Te amo! ¡Te amo!

ELENA ¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo!

ELENA, FAUSTO

¡Ah! ¡Amor! ¡Misterio divino, profundo!

Ya no existe el tiempo,

el mundo se ha detenido.

Las horas,

medidas por los simples mortales,

transcurren serenas

en esta bendita orilla.

ELENA ¡Transcurren serenas

en esta bendita orilla!

FAUSTO ¡Amor!

ELENA Y una extraña y nueva fuerza

parece recorrer todo mi ser.

FAUSTO ¡Amor!

FAUSTO, ELENA Mi corazón

se desborda de cánticos.

Nos miramos a los ojos

y cantamos las alabanzas del amor.

FAUSTO ¡Cantemos al amor!

¡Mirémonos a los ojos!...

ELENA ¡Cantemos al amor!

¡Al amor! ¡Al éxtasis!

ELENA, FAUSTO

¡La alegría del amor!

FAUSTO ¡Ah, el sueño del amor!

¡El canto del amor!

¡Ah, el canto del amor!

Sepultado por siempre

en un futuro distante,

se encuentra su último poema.

¡La última elegía del amor!

¡Cantemos al amor!

¡El misterio del amor!

Page 36: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

ELENA Ah! L'amore canzone,

Sia sempre nel tardo

Futuro sommerso

L'estremo suo verso!

Amor! Amor! Amore! Mister! Amor!

CORETIDI, CORIFEI Poesia libera,

T'alza pe' cieli!

Voli di folgore!

Impeti d'aquila!

Spinganti all'ultime

Regge del sol, poesia!

Sì, spinganti a vol!

(allontanandosi)

Ah! Ah!

ELENA (mormorato)

Giace in Arcadia

Una placida valle...

FAUSTO (mormorato)

Ivi insieme vivrem.

ELENA E avrem per nido

Le grotte delle ninfe...

E per guanciale . . .

FAUSTO Le tue morbide chiome...

ELENA E i fior di prato...

(Sì perdono, mormorando, fra i cespugli)

CORETIDI, CORIFEI Ah!

ELENA ¡El sueño del amor!

Sepultado por siempre

en un futuro distante,

se encuentra su último poema.

¡El misterio del amor!

CARIÁTIDES, CORIFEOS ¡Libre poesía,

vuela hacia el cielo!

Vuela con la rapidez del rayo

y el ímpetu del águila,

hasta los confines

del reino del sol.

Sí, con impetuoso vuelo.

(alejándose)

¡Ah! ¡Ah!

ELENA (murmurando)

Hay en Arcadia

un valle tranquilo...

FAUSTO (murmurando)

Allí viviremos juntos...

ELENA Nuestro hogar

será la gruta de las ninfas,

y la almohada...

FAUSTO Tus suaves trenzas...

ELENA Y las flores del campo...

(se alejan, murmurando)

CARIÁTIDES, CORIFEOS ¡Ah!

EPILOGO

(Laboratorio di Fausto come nell'atto primo ma qua e

là diroccato dal tempo. Voci magiche sparse nell'aria.

Fausto, seduto sul seggiolone e conturbato, medita.

Mefistofele gli sta dietro come un incubo. Notte. Una

lampada arde languidamente; scena quasi oscura. Il

Vangelo aperto, come nel primo atto, sul leggio.

MEFISTOFELE (fissando Fausto)

EPÍLOGO

(Noche. Laboratorio de Fausto como en

el acto primero, pero se nota el paso del

tiempo. Voces mágicas se esparcen por la

habitación. Fausto, en una silla, medita.

Mefistófeles tras él, le acecha. El Evangelio

abierto, como en el primer acto)

MEFISTÓFELES (acechando a Fausto)

Page 37: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

Cammina, cammina,

Superbo, pensier.

FAUSTO (alzondosi, come assorto in un'estatica visione)

O rimembranza!

MEFISTOFELE (fra sè)

La morte è vicina,

Cammina, cammina,

Superbo pensiero.

FAUSTO Corsi attraverso il mondo

E i suoi miraggi!

Ghermii pel crine

Il desiderlo alato!

MEFISTOFELE (fra sè)

O canti! O memorie

D'incanti e di glorie,

Guidate a ruina

Quell'animo altier.

(a Fausto)

Hai bramato,

Gioito e poi bramato novellamente,

Né ancor dicesti

All'attimo fuggente:

Arrestati: sei bello!

FAUSTO Ogni mortal mister gustai,

Il Real, l'Ideale,

L'Amore della vergine,

L'Amore della Dea... sì.

Ma il Real fu dolore

E l'Ideal fu sogno...

Giunto sul passo estremo

Della più estrema, età,

In un sogno supremo

Sì bea l'anima già,

In un sogno supremo, ecc.

Re d'un placido mondo,

D'una landa infinita,

A un popola fecondo

Voglio donar la vita.

MEFISTOFELE (fra sè)

Spiar voglio il suo cor.

FAUSTO Sotto una savia legge

Vo'che surgano a mille

A mille e genti e gregge

E case e campi e ville.

Rápido, rápido...

Piensa, piensa.

FAUSTO (levantándose, absorto en una visión)

¡Oh, qué recuerdos!

MEFISTÓFELES (para sí)

Se acerca la muerte,

rápido, rápido,

piensa, piensa...

FAUSTO ¡He visto el mundo

y sus ilusiones!

¡He volado sobre

los arcanos deseos!

MEFISTÓFELES (para sí)

¡Oh, cantos! ¡Oh, recuerdos

de sortilegios y glorias,

arrastrad a este orgulloso espíritu,

al abismo!

(a Fausto)

Has deseado,

disfrutado y vuelto a desear,

pero nunca has dicho

en un instante fugaz:

¡Detente, eres hermoso!

FAUSTO He probado todos los placeres humanos,

reales e ideales:

el amor de la virgen,

y el amor de la diosa... sí.

Mas la realidad, era dolor;

y el ideal, un sueño...

Ahora mi vejez

me acerca ya

al fin último

y un tedioso sueño

me llena de alegría.

Al Rey de un país infinito,

de una tierra en paz

y de un laborioso pueblo,

quiero consagrar mi vida.

MEFISTÓFELES (para sí)

Espiaré su corazón.

FAUSTO Bajo sabias leyes

vería crecer a miles de hombres,

a las bestias, a los campos,

a las casas y ciudades.

Page 38: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

MEFISTOFELE (fra sè)

Ah! All'erta, tentator!

FAUSTO Ah! Voglio

Che questo sogno

Sia la santa poesia

E l'ultimo bisogno

Dell'esistenza mia.

Voglio che questo sogno

Sia la santa poesia

Dell'esistenza!

Ecco...

La nuova turba

Al guardo mio si svela!

MEFISTOFELE (fra sè)

Ah! Qual baglior conturba

Il muto tenebror?!

FAUSTO S'ode un cantico in ciel.

MEFISTOFELE (fra sè)

All'erta!

FAUSTO S'ode un cantico in ciel.

MEFISTOFELE (fra sè)

All'erta tentator!

FAUSTO Già mi beo nell'augusto raggio

Di tanta aurora!

Già nell'idea pregusto

L'alta ineffabil ora!

MEFISTOFELE (fra sè)

All'erta, all'erta!

E' la battaglia incerta

Fra Satana ed il Ciel.

(a Fausto, dispiegando il mantello

come nell'atto primo)

Vien! Io distendo questo mantel...

FAUSTO Cielo!

MEFISTOFELE ...e volerem sull'aria!

Fausto! Fausto! Fausto!

MEFISTÓFELES (para sí)

¡Maligno, alerta!

FAUSTO ¡Ah! Quiero que

este sueño

sea mi poema y mi oración.

De ahora en adelante,

liberaré mi vida

de cualquier otra inquietud.

¡Este sueño será

el poema y la oración

de mi existencia!

¡Ante mis ojos se presenta

una nueva multitud!

MEFISTÓFELES (para sí)

¡Ah! ¿Qué luz brillante

disipa las plácidas tinieblas?

FAUSTO Oigo un cántico celestial.

MEFISTÓFELES (para sí)

¡Cuidado!

FAUSTO Oigo un cántico celestial.

MEFISTÓFELES (para sí)

¡Cuidado Maligno!

FAUSTO Mi alma se alegra

con este amanecer radiante.

¡Ha nacido en mi mente

la imagen de la hora suprema!

MEFISTÓFELES (para sí)

¡Cuidado, cuidado!

Se acerca la incierta batalla

entre Satanás y el cielo.

(a Fausto, desplegando la capa

como en el acto primero)

¡Ven! ¡Extiendo ante ti mi capa...

FAUSTO ¡Cielos!

MEFISTÓFELES ...para volar por el aire!

¡Fausto! ¡Fausto! ¡Fausto!

Page 39: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

FALANGI CELESTI Ah!

Ave Signor,

Signor degli angeli,

Dei santi, delle sfere...

MEFISTOFELE (esorcizzando verso l'alcova dove appariscono

le Sirene in mezzo ad una luce calda)

Odi il canto d'amor

Che un dì beò il tuo cor!

Vieni a inebbriar le vene

Sul sen delle Sirene!

Vieni!

(Le Sirene scompaiono)

FALANGI, CELESTI ...delle sfere, dei volanti,

...e dei santi, dei volanti,

E dei volanti Cherubini d'or

Ave, Signor!

FAUSTO Arrestati, sei bello!

CHERUBINI Ave!

MEFISTOFELE Torci il guardo,

Torci il guardo!

(Fausto con un gesto possente va

ad afferrare il Vangelo)

FALANGI CELESTI E dei volanti Cherubini d'or.

Ave, Signor degli angeli.

FAUSTO Baluardo m'è il Vangelo!

CHERUBINI Ave!

MEFISTOFELE Torci il guardo,

Torci il guardo!

FAUSTO Dio clemente, m'allontana

Dal demonio mio beffardo,

Non indurmi in tentazione!

(rapito nell'estasi della visione)

Vola il cantico ardente

Del celestial drappello!

FALANGES CELESTIALES ¡Ah!

¡Salve, Señor

de los ángeles,

de los santos, de las esferas...

MEFISTÓFELES (agitado al aparecer las sirenas

en medio de una luz cálida)

¡Escucha el canto de amor

que otrora deleitara tu corazón!

¡Ven, ven a gustar el éxtasis

sobre el pecho de las sirenas!

¡Ven!

(Las sirenas le acompañan)

FALANGES CELESTIALES ...de las esferas y cuerpos alados,

y de los santos...

Señor de los alados querubines...

¡Salve, Señor!

FAUSTO ¡Deteneos, sois hermosos!

QUERUBINES ¡Salve!

MEFISTÓFELES ¡Desvía la mirada!

¡Desvía la mirada!

(Fausto con un gesto como de poseído

se aferra al Evangelio)

FALANGES CELESTIALES De los alados querubines de oro

¡Salve, Señor de los ángeles!

FAUSTO ¡El Evangelio es mi defensa!

QUERUBINES ¡Salve!

MEFISTÓFELES ¡Desvía la mirada!

¡Desvía la mirada!

FAUSTO ¡Dios misericordioso,

líbrame de este grotesco demonio!

¡Apártame de la tentación!

(arrebatado por la visión)

¡A mi alrededor retumban

los himnos celestiales!...

Page 40: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

FALANGI CELESTI Dall'eterna armonia

Dell'Universo

Nel glauco spazio immerso...

MEFISTOFELE (fra sè)

Già strilla l'angelico stuolo,

Ghermiamo quell'anima al volo.

Già l'opra del male distrugge

Iddio col suo stolto perdon,

Col suo stolto perdon!

FAUSTO Sacro attimo fuggente,

Arrestati, sei bello!

A me l'eternità!

(muore)

FALANGI CELESTI ...emana un verso,

Un verso di supremo amor...

(Scende una pioggia di rose sulla salma di Fausto)

CHERUBINI Spargiamo un profluvio di rose,

Un nembo di foglie odorose,

Un effluvio di fior.

FALANGI, CELESTI ...e s'erge a Te.

MEFISTOFELE Diluvian le rose

Sull'arsa mia testa,

Le membra ho corrose

Dai raggi dai fior.

CHERUBINI Oriamo, la povera salma s'invola,

Redenta quell'alma nel mistico amor.

FALANGI CELESTI S'erge a Te per l'aure...

MEFISTOFELE M'assale la mischia

Di mille angioletti.

Trionfan gli eletti,

Ma il reprobo fischia!

CHERUBINI Spargiamo un diluvio

Di rose sul mostro,

Le gelide e irose

Sue membra contorca...

FALANGES CELESTIALES De la eterna armonía

del universo,

en el glauco espacio inmerso...

MEFISTÓFELES (para sí)

Grita el enjambre de ángeles.

Debo atrapar este alma al vuelo.

¡Dios se empeña en destruir

la obra del mal,

con su absurdo perdón!

FAUSTO ¡Momento sagrado y fugaz,

detente, eres hermoso!

¡Dame la eternidad!

(muere)

FALANGES CELESTIALES ...emana un verso,

un verso supremo de amor...

(caen rosas sobre el alma de Fausto)

CHERUBINI Vertamos un diluvio de rosas,

una miríada de flores olorosas,

de fragantes flores.

FALANGES CELESTIALES ... se eleva hacia Ti.

MEFISTÓFELES ¡Llueven rosas!

La cabeza me arde.

¡La luz y las flores

corroen mis miembros!

QUERUBINES Oremos, el cuerpo desaparece

y el alma es redimida por el amor místico.

FALANGES CELESTIALES Se eleva hacia Ti por la aurora...

MEFISTÓFELES ¡Una legión de querubines

me asalta!

¡Vencen los elegidos,

y el réprobo aúlla!

QUERUBINES Vertamos un diluvio de rosas

sobre el horrible monstruo.

Que sus miembros

se crispen de ira...

Page 41: MEFISTÓFELES - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de...MEFISTÓFELES Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) se le conoce fundamentalmente

FALANGI CELESTI ...in suon soave.

MEFISTOFELE Trionfa il Signor,

Ma il reprobo fischia!

Eh!

CHERUBINI ...furente in mezzo

Alla pioggia rovente,

Alla pioggia rovente che spargon

I cherubini d'oro.

Siam nimbi volanti dai limbi,

Nei santi splendori vaganti.

FALANGI CELESTI Ave, ave!

FALANGES CELESTIALES ... sus suaves acordes

MEFISTÓFELES ¡Triunfa el Señor,

y el réprobo aúlla!

¡Ah!

QUERUBINES ...que sus miembros

se crispen de ira bajo

esta cascada que arrojan

los querubines dorados.

Somos nimbos del limbo

vagando en la gloria infinita.

FALANGES CELESTIALES ¡Salve! ¡Salve!