taxi magazine 70

68
2013 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free 70

Upload: guillermo-sainz

Post on 14-Mar-2016

234 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Revista bilingue y gratuita de cultura, ocio y turismo dirigida al usuario del taxi en Madrid.

TRANSCRIPT

Page 1: Taxi Magazine 70

2013 · ÉPOCA IVEjemplar gratuito > Free 70

Page 2: Taxi Magazine 70
Page 3: Taxi Magazine 70

3 / tm

Desde que quitamos el árbol de Navidad, aunque sea de manera instintiva, muchas miradas se centraban en la Semana Santa. El primer “Spring Break” de este año llega con la primavera recién estrenada.

El cambio de estación se ve con buenos ojos. Los días empiezan a ser más largos y las temperaturas se suavizan poco a poco. Dos variables que deben contribuir a un cambio general. Desde Taxi Magazine recuperamos el sabor de los mejores especiales. Más de veinte páginas llenas de destinos para la Semana Santa. Procesiones, sentimientos y silencios se mezclan con gastronomía, cultura y ocio en todas sus vertientes.

En nuestro número especial pasamos por Teruel, Segovia, Cartagena o Palencia entre otras. Muchos siglos de arte en los distintos pasos de imaginería que salpicarán la geografía nacional. No todos los vinos son bendecidos, y también nos escapamos a Cenicero en La Rioja para probar alguno de sus caldos.

Además, damos repaso a las principales opciones culturales dentro de la Comunidad de Madrid y nuestro afortunado redactor de gastronomía ha degustado un menú muy musical en Il Salotto.

Como siempre planes a los que llegar a bordo de su taxi.

Ever since we took down the Christmas tree many have been looking forward to Easter Week. The year's fi rst Spring Break arrives with the Spring having just sprung.

The new season comes as a welcome change. The days are getting longer, and the temperatures, little by little, milder, two variables which should contribute to a general shift. At Taxi Magazine we have been immersed in turning out a special issue: more than 20 pages packed with Holy Week destinations, processions, sentiments and silences mixed with gastronomy, culture and every kind of leisure option.

Our special issue travels to Teruel, Segovia, Cartagena and Palencia, among other cities, with centuries of art adorning the different pasos which wil be carried throughout Spain. Not all wine is holy, and we also make a getaway to Cenicero in La Rioja to try some of its viticultural creations.

We also run down some of the major cultural options on tap in the Community of Madrid, with our fortunate culinary critic enjoying a very musical menu at Il Salotto.

As always, places to go in a taxi.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

foto

port

ada_

Cof

radí

aDel

Res

ucita

do

Director

Guillermo Sáinz Fuertes

[email protected]

Editorial Editorial

Page 4: Taxi Magazine 70

4 / tm

Sumario Summary

24

40

52

32

6 Recomendaciones / Suggestions8 Recomendaciones / Suggestions Godot10 Agenda Cultural / Events & Entertainment

22 Teatro / Theatre Donde mira el ruiseñor cuando cruje una rama24 Teatro / Theatre El hijo del acordeonista26 Teatro / Theatre Kafka enamorado

28 Música / Music Rubén Pozo

30 Cine / Cinema El chico del periódico

32 Gastronomía / Gastronomy Il Salotto

34 EspecialSemanaSanta Turismo / Tourism Segovia36 EspecialSemanaSanta Turismo / Tourism Teruel38 EspecialSemanaSanta Turismo / Tourism Cartagena40 EspecialSemanaSanta Turismo / Tourism Alzira42 EspecialSemanaSanta Turismo / Tourism Baena44 EspecialSemanaSanta Turismo / Tourism Huércal-Overa46 EspecialSemanaSanta Turismo / Tourism Murcia48 EspecialSemanaSanta Turismo / Tourism Palencia50 Turismo / Tourism Av. Sofía Hotel & Spa52 Turismo / Tourism Hotel Ciudad de Cenicero54 Turismo / Tourism FFHH Astures y Romanos56 Turismo / Tourism FFHH Festas do Esquecemento

58 Reportaje / Reportage Arquirutas

60 Compras / Shopping DVD El Rescate

62 Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps66 Staff_La última / Staff_The last one

Page 5: Taxi Magazine 70

5 / tmDatos publicados por la Asociación de la Prensa de Madrid (APM)

Ante la exclusión por parte de la Administración en sus Campañas Institucionales de los medios gratuitos...

El Informe Anual de llaa PrP ensa de Madrid concluye que en el últitimomo año la Administración central ha rededucucididoo un 38% sus ggasastotoss een campañas

La AdminnistraciónLa Adminnisistracióncentral l hha recortado un 6363% el presupuesto enen los últimos 5 años.

En 2007 la cifra invertida llegaba a looss 368 millones €.

En 2012 cerraron 2 cerraronel presupuesto habiendo invertido 137 millones €.

Destacan por su calidad, proximidad,especialización e interactividad.

Cumplen una importante labor social.

Son Líderes en muchas comarcas ypoblaciones, donde se ocupan del huecoo del que otros ni se preocupan.

¿Cuánto ha ido a los medios gratuitos locales y especializados?

PressQueñines#

gracias!SÍ

Page 6: Taxi Magazine 70

6 / tm

Recomendaciones Suggestions

A QUIEN LE IMPORTADesde / From 1 mar.

La movida madrileña rememora sus mejores años. Este musical rinde homenaje a Carlos Berlanga, autor del espectáculo junto a su hermano Jorge. Las canciones Bailando, Ni tu ni nadie o Un hombre de verdad forman parte de las veintidós canciones, con un elenco de dieciséis actores y bailarinas. Narra la historia de Óscar, ‘un bala perdida’ que ingresa en un hospital y refl exiona sobre su pasado. Además, el Teatro Arlequín complementa este espectáculo con una exposición de obras gráfi cas y vídeos de Carlos Berlanga, compositor referencia en la década de los ochenta. Madrid's movida movement looks back on its best years. This musical pays tribute to Carlos Berlanga, creator of the show, together with his brother George. The songs Bailando, Ni tu ni nadie and Un hombre de verdad are just some of the 22 tunes heard in the work, which features a cast of 16 actors and dancers. It tells the story of Oscar, a crackpot who checks into a hospital and refl ects on his past. The Teatro Harlequin complements this show with an exhibition of graphic works and videos by Carlos Berlanga, a leading songwriter in 1980s Spain.

TEATRO ARLEQUÍN_SAN BERNARDO, 5_MADRID_915 429 518_aquienleimportaelmusical.com

Desde / From

1 MAR.

TEATRO ARLEQUÍN

San Bernardo, 5_MADRID

915 429 518

Page 7: Taxi Magazine 70

7 / tm

SEMANA SANTA EN MADRIDDesde / From 24 mar.

PAUL KLEEDesde / From 22 mar.

LA IMPORTANCIA DE LLAMARSE ERNESTODesde / From 14 abr.

textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

En colaboración con el Zentrum Paul Klee de Berna, la Fundación Juan March refleja uno de los proyectos sobre el artista más destacados de las últimas décadas. La muestra articula ciento treinta y siete obras entre pinturas, acuarelas, dibujos, objetos y documentos realizados entre 1899 y 1940. Además, cuenta con más de un centenar de manuscritos seleccionados de sus clases en la archiconocida Escuela Bauhaus. Este cúmulo de textos del artista consta de cuatro mil páginas conocidas como ‘legado pedagógico’. In collaboration with the Zentrum Paul Klee in Berne, the Juan March Foundation presents one of the most notable projects on the artist in recent decades. The exhibit features 137 works, including paintings, watercolors, drawings, objects and documents produced from 1899 to 1940. It also includes more than 100 manuscripts selected from his classes at the famous Bauhaus School. This collection of texts by the artist consists of four thousand pages known as his 'pedagogical legacy.'

FUNDACIÓN JUAN MARCH_Castelló, 77_MADRID_914 354 240_www.march.es

Madrid se llena de imágenes y pasos desde el Domingo de Pascua. Durante estos días, discurren por las calles de la capital las diferentes procesiones organizadas por las cofradías. El domingo 8 de abril se dará por fi nalizada la Semana Santa en la Plaza Mayor con la tradicional Exaltación del Tambor. Otro de los puntos importantes de la celebración de estos actos en Madrid es el conjunto de imágenes que salen a la calle en las distintas procesiones, todas ellas obras de arte de un valor incalculable. Como por ejemplo la fi gura del Jesús de Medinaceli que data del siglo XVII. Madrid fi lls up with images and pasos beginning on Palm Sunday. During these dates the different processions organized by the church brotherhoods wend their way through the city's streets, many of them boasting centuries of history. On Sunday April 8 Holy Week will come to a close in the Plaza Mayor (Main Square) with the traditional Exaltación del Tambor drum ceremony. Another important aspect of these events in Madrid is the set of sculptures and adornments rolled out for public display as the focal points of the different processions, all of them priceless works of art. Works like the Jesús de Medinaceli, dating back to the 17th century.

VARIOS ESPACIOS_MADRID_915 881 000_www.madrid.es

Esta comedia de Oscar Wilde escrita en 1895 sobre las costumbres y seriedad de la sociedad llega al escenario del Teatro Fernán Gómez de la mano de Alfredo Santol. Dos amigos. Uno de ellos enamorado de una mujer a la que su compañero no acepta. En esta versión Santol hace hincapié en el gusto de Wilde por los juegos del lenguaje y la farsa como género. Este director pamplonés se asegura de destacar en el teatro la importancia de fi arse de las apariencias, porque según él, las apariencias en el teatro lo son todo. This comedy written by Oscar Wilde in 1895, poking fun at the seriousness of social customs, comes to the stage of the Teatro Fernán Gomez, with Alfredo Santol directing. Two friends. One of them is in love with a woman that his friend does not accept. In this version Santol spotlights Wilde's penchant for plays on words and farce as a genre. The director from Pamplona stresses the importance in theater of trusting appearances as, according to him, in the theater appearances are everything.

TEATRO FERNÁN GÓMEZ_ PZA. COLÓN, 4_MADRID_914 362 540_teatrofernangomez.esmadrid.com

Desde / From 14 ABR.TEATRO FERNÁN GÓMEZPlaza de Colón, 4_MADRID914 362 540

Page 8: Taxi Magazine 70

8 / tm

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com

Recomendaciones Suggestions

7 MAR.

TEATRO ESPAÑOL

Príncipe, 25_MADRID

913 601 480

www.teatroespanol.es

Desde / From

A CIELO ABIERTODesde / From 7 mar.

Vienes de trabajar en teatro con Animalario dirigida por Andrés Lima, ¿Te ha costado adaptarte a Pou?No ha sido doloroso (risas). Son maneras de trabajar diferentes pero yo he aplicado las mismas herramientas de siempre. Lo importante es trabajar en equipo y he tenido la fortuna de contar con un gran equipo aquí también. Además Pou, aunque ha hecho esta obra anteriormente y con otras actrices, continúa redescubriendo la obra y ha dejado que yo aportara mucho a mi personaje.

You've just worked in theater, with Animalario, directed by An-drés Lima. Was it hard to adapt to Pou?It wasn’t painful (laughs). They have different approaches to their work, but I've applied the same tools. The important thing is to work as a team and I have been fortunate to have a great team here also. In addition, Pou, although he did this work previously and with other actresses, continues to rediscover it, and let me contribute a lot to my character.

*“Pou no se cansa de redescubrir esta obra porque sigue sorprendiéndole”

NATHALIE POZA

Page 9: Taxi Magazine 70

9 / tm

textosRedacciónGodotfotosTeatroEspañol

Un texto de rabiosa actualidad que nos muestra dos concepcio-nes diferentes de ver el mundo. Mi personaje, Kira, ha elegido posicionarse al lado de los más desfa-vorecidos, ser maestra en una escuela marginal y ese es el motor que ha encontrado en la vida para ser feliz y lo único que pide es que el amor de su vida respete eso y comprenda que no va a abandonarlo por caer en sus brazos. Esta obra hace que los dos se planteen un poco nuestra radicalidad en nuestros principios, que seamos capaces de movernos un poco de nuestra postura.

En el pasado y en el presente, ¿existió y existe amor entre estos dos personajes tan dispares? Por supuesto, sí existe. Hubo un amor enorme pero sucedió algo en el pasado que aún tienen que solucionar y hasta que no lo hagan dan vueltas sin llegar a nada. Deben ser sinceros y honestos para saltar ese muro y ver si existe alguna posibilidad de salvar lo que tienen.

Y darse una segunda oportunidad... Es una historia de segundas oportunidades. Han pasado cuatro años desde que lo dejaron y ahora ella ya no es una niña. Ella le conoció con 18 años, venía a Londres por primera vez y él le dio un hogar, un trabajo, una familia. Le dice en un momento de la función: “Tienes que entender que está este mundo que tengo ahora”. Porque ella quiere que él comparta y respete su nueva vida. Veremos si el estará dis-puesto, o no.

Un importante cambio de roles.Efectivamente, a veces se elige un amor porque cumple un rol en nuestra vida pero cuando los roles cambian es muy difícil mantenerse en un lugar porque debes traicionar otros aspectos de su vida.

Asistimos a una conversación que puede marcar el resto de sus vidas. Sí, pero yo resaltaría más que la importancia el tono, cómo el autor sabe muy bien hacernos sentir que estamos asistiendo a un momen-to muy privado, muy íntimo de dos personajes como si estuviéramos mirando por el ojo de la cerradura. Incluso da cierto corte escucharles porque hay mucha intimidad. Y eso es lo que deseamos conseguir en la función, que al público le llegue esa sensación. David Hinarejos

LA OBRA. Tom, un hombre rico y propietario de varios restaurantes con éxito, se queja de los 18 años de su hijo Edward e intenta recon-ciliarse con Kyra, su joven ex amante que fue camarera de uno de sus restaurantes y canguro de su hijo. Kira mantuvo una relación senti-mental con Tom durante seis años y tras su ruptura se ha convertido en una profesora comprometida socialmente. Un loft a las afueras de Londres se convierte en el punto de encuentro donde descubrirán que la vida no permite dar marcha atrás.

An extremely timely and relevant work presenting us with two different conceptions of the world. My character, Kyra, has chosen to side with the poor, working as a teacher at a disadvantaged school, and that is the source of happi-ness she's found in her life. The only thing she asks is that the love of her life respect that and understand that she is not going to give this up when she falls into his arms. This work makes the two ques-tion the radicalism of their principles, suggesting that we need to be capable of altering our positions a little.

In the past and in the present, has there been and is there love between these characters who are so different? Of course, there is. There was a lot of love but something happened in the past that they still need to confront, and until they do they just go around in circles without getting anywhere. They need to be sincere and honest to make that jump and see if there is any chance to save what they have.

And give themselves a second chance... It is a story about second chances. Four years have passed since they broke up, and she is no longer a little girl. She met him at age 18, came to London for the fi rst time, and he gave her a home, a job and a family. At one point in the show she says: "You have to understand there is the world that I have now." Because she wants him to share and respect her new life. We will see if he will be willing to or not.

A major shift in their roles.Indeed. Sometimes you choose someone because they play a role in your life, but when the roles change it is very diffi cult to stay in a place because you have to abandon other aspects of your life.

We are witness to a conversation that may impact the rest of their lives. Yes, but I would stress, more than its importance, the tone; the author knows very well how to make us feel that we are privy to a very private, very intimate moment of two people, as if we were looking through a keyhole. It is so intimate that it is almost embarrassing to listen to them. And that's what we want to achieve in the show, for the audience to experience that feeling. David Hinarejos

THE WORK. Tom, an affl uent owner of several successful restau-rants, complains about his 18 year old son Edward and tries to re-concile with Kyra, his former young lover who was a waitress at one of his restaurants and his son's babysitter. Kyra was in a romantic relationship with Tom for six years. After their breakup she becomes a socially committed teacher. A loft on the outskirts of London serves as the crossroads where they discover that in life there's no turning back the clock.

La actriz protagoniza "A cielo abierto" de David Hare junto a José María Pou, que también dirige. Un texto de éxito con el amor y las segundas oportunidades de fondo.The actress stars in David Hare's Skylightalong with José María Pou, who also directs. A successful work with love and second chances as the underlying themes.

TEATRO ESPAÑOL_PRÍNCIPE, 25_MADRID_913 601 480_www.teatroespanol.es

Page 10: Taxi Magazine 70

10 / tm

Agenda Events & Entertainment

01

02

03

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8 · MADRID

Desde / From 5 feb. Impresionismo y aire libre. De Corot a Van GoghEvolución de la pintura de los paisajistas al aire libre en el siglo XIX. Evolution of 19th century landscape artists' paintings.

Desde / From 22 mar. Hiperrealismo. 1967-2012Genealogía que reúne más de sesenta obras procedentes de tres generaciones de artistas. A genealogy bringing together more than 60 works by three generations of artists.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N · MADRID

Hasta / Until 31 mar.El joven Van Dyck Una muestra centrada en los primeros años de la obra del pintor Van Dyck. An exhibit focusing on the early years of the painter Van Dyck and his work.

Desde / From 12 mar.El labrador Por primera vez reunida toda la producción conocida de Juan Fernández El Labrador, referente de los inicios de la historia del bodegón en España. For the first time, the entire known production of Juan Fernández El Labrador, a major name in the early history of still lifes in Spain.

Desde / From 20 mar.El trazo español en el British Museum. Dibujos del Renacimiento a Goya Una oportunidad única para apreciar cómo plasmaron los artistas españoles su compromiso con el dibujo del Renacimiento. A unique opportunity to appreciate how Spanish artists expressed their commitment to Renaissance drawing.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID

Desde / From 9 nov. Heimo Zobernig Recorrido a través de la obra del autor austríaco desde sus primeros trabajos hasta

los más recientes. A look at the production of the Austrian author, from his fi rst works to his most recent.

Desde / From 16 ene. Robert Adams: el lugar donde vivimos Una retrospectiva novedosa en Europa sobre el fotógrafo norteamericano. A novel retrospective in Europe on the American photographer.

Desde / From 23 ene. La colección Patricia Phelps de Cisneros Recopilación de obras de arte contemporáneo y vanguardista de Latinoamérica. A compilation of contemporary and avant-garde works from Latin America.

Desde / From 6 feb. Cristina Iglesias Una amplia exposición sobre la escultora Cristina Iglesias a través de más de cincuenta piezas. A comprehensive exhibit on the sculptress Cristina Iglesias, featuring over 50 of her pieces.

Desde / From 20 mar.Azucena VieitesUna aproximación conceptual a la cultura visual contemporánea desde el dibujo o el collage. A conceptual approach to contemporary visual culture, from drawings to collages.

BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID

Desde / From 30 ene.El despertar de la escritura femenina en lengua castellanaExhibición que muestra una extensa recopilación de la literatura femenina en España.An exhibition featuring an extensive collection of female literature in Spain.

Desde / From 6 feb.Durero grabador. Del Gótico al RenacimientoEjemplos del máximo exponente del renacimiento en Alemania.Works by Germany's leading Renaissance fi gure.

CAIXAFORUM MADRIDPº DEL PRADO, 36 · MADRID

Desde / From 31 ene. Justicia Alimentaria. Sembrando esperanzas Imágenes de Pep Bonet que muestran el des-

igual reparto de la alimentación en el mundo. Images by Pep Bonet illustrating the unequal distribution of food in the world.

Desde / From 16 feb. Maestros del caos. Artistas y chamanes Retrospectiva organizada en tres grandes apartados: orden imperfecto, el dominio del desorden y la catarsis del alma. A retrospective organized into three main sections: imperfect order, the dominance*of disorder and the catharsis of the soul.

Desde / From 27 mar. Mesopotamia. 3.500 a 2.100 a.c. Más de cuatrocientas piezas que exploran la herencia de esta primera cultura de Oriente Próximo. More than 400 pieces revealing the heritage of this early Middle Eastern culture.

CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42 · MADRID

Desde / From 6 feb.Elmyr de Hory. Proyecto FakeSelección de obras originales pintadas con un idéntico estilo componen la colección del más famoso falsifi cador de arte de la historia. A selection of original works painted in an identical style make up the collection of the most famous art forger in history.

Desde / From 6 mar.María BonomiAnálisis de una de las fi guras más destacadas del movimiento abstracto brasileño. Analysis of one of the most prominent fi gures in the Brazilian Abstract movement.

CONDE DUQUECONDE DUQUE, 11 · MADRID

Desde / From 23 feb.Patria QueridaUna mirada asturiana desde el visor de Alberto García-Alix. An Asturian perspective, from the camera of Alberto Garcia-Alix.

FUNDACIÓN CANALMATEO INURRIA, 2 · MADRID

Hasta / Until 14 abr.David HockneyExposición que alberga varios grabados creados en 1969 por David Hockney y que

ilustran seis cuentos de los hermanos Grimm. An exhibition featuring several engravings created in 1969 by David Hockney, illustratingsix tales by the Brothers Grimm.

FUNDACIÓN JUAN MARCHCASTELLÓ, 77 · MADRID

Desde / From 22 mar. Paul Klee: maestro de la BauhausMuestra que analiza el papel del artista suizo durante los diez años de estancia en la infl uyente escuela alemana. An exhibit which analyzes the Swiss artist's role during his ten years at the infl uential German school.

FUNDACIÓN LÁZARO GALDIANOSERRANO, 122 · MADRID

Desde / From 25 ene.Bernardí Roig. El coleccionista de obsesiones Diecisiete piezas concebidas como un diálogo abierto con la fi gura de José Lázaro Galdiano y la pasión de coleccionar. Seventeen pieces conceived as an open dialogue with the fi gure of José Lázaro Galdiano and exploring the passion of collecting.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCAAVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID

Desde / From 13 feb.Manuel Álvarez BravoRetrospectiva del fotógrafo mexicano. A retrospective on the Mexican photographer.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOSPº RECOLETOS, 23 · MADRID

Desde / From 2 feb.Impresionistas y post-impresionistas, el nacimiento del arte modernoObras maestras del Museé D’orsay. Una exposición con ochenta piezas excepcionales del museo parisino. Masterpieces from the Musee d'Orsay. An exhibition boasting eighty outstanding works from the Paris Museum.

Desde / From 2 feb.Luces de BohemiaUn recorrido por la Bohemia como temática y pose artística. A tour of "Bohemia" as a theme and an artistic pose.

01_M

USEO

THY

SSEN

. Im

pres

ioni

smo

y ai

re li

bre.

De

Coro

t a V

an G

ogh

02_M

USEO

REI

NA S

OFÍ

A. C

ristin

a Ig

lesia

s03

_CÍR

CULO

DE

BELL

AS A

RTES

. Mar

ía B

onom

i

museos museums

Page 11: Taxi Magazine 70

11 / tm

Page 12: Taxi Magazine 70

Agenda Events & Entertainment

04

05

06

LA CASA ENCENDIDARONDA DE VALENCIA, 2 · MADRID

Desde / From 1 feb. Moderne Farbkonzepte, Albert Oehlen Exposición que permite valorar el trabajo de Oehlen en todo su alcance desde que abandonó la figuración a finales de los años ochenta. An exhibition which allows one to assess the full scope of Oehlen's work since he abandoned figurative art in the late 1980s.

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVASMONTALBÁN, 1 · MADRID

Desde / From 13 feb. Un cuerpo extraño El artista portugués Rui Macedo invita a conocer la colección del MNAD desde un punto de vista diferente. The Portuguese artist Rui Macedo invites one to take in the MNAD collection from a different point of view.

Desde / From 13 feb. Hervé di Rosa Obra gráfi ca de esta fi gura del arte contemporáneo en Francia. Graphic work by this contemporary art fi gure in France.

MUSEO SOROLLAGENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID

Desde / From 30 oct. Sorolla, jardines de luz Cincuenta y seis óleos que ahondan en la fuente de inspiración del genial pintor. 56 oil paintings that delve into the great painter's source of inspiration.

MUSEO DEL TRAJEJUAN DE HERRERA, 2 · MADRID

Desde / From 15 feb. La moda imposibleLas creaciones más innovadoras de la moda del último medio siglo presentes en las propias colecciones del museo. The most innovative fashion creations from the last half century, present in the Museum's own collections.

SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31ALCALÁ, 31 · MADRID

Hasta / Until 31 mar.Blanca MuñozRetrospectiva sobre la artista madrileña con alrededor de ochenta obras de pequeño, mediano y gran formato. A retrospective on the Madrid artist, featuring 80 small, medium and large format works.

CENTRO DE ARTE CANALPASEO DE LA CASTELLANA, 214 · MADRID

Desde / From 6 dic.Pompeya, catástrofe bajo el Vesubio Recreaciones y obras originales llegadas desde Nápoles ofrecen un recorrido por Pompeya antes de la erupción del volcán. Recreations and original works from Naples making up a tour of Pompeii before the volcanic eruption.

ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICAFUENCARRAL, 3 · MADRID

Desde / From 7 feb. Virxilio Vieitez Antología del fotógrafo gallego con material inédito hasta la fecha. An anthology of the Galician photographer, with material never seen before.

MATADERO MADRIDLEGAZPI, 8 · MADRID

Hasta / Until 31 mar. Retratos Un viaje por la dicotomía sociedad-individuo a través de las fotos de Jorge Fuembuena. A look at the society/individual dichotomy through the photos of Jorge Fuembuena.

Desde / From 26 ene. Candela La pareja de artistas cubanos Los Carpin-teros han llenado el perímetro de la antigua cámara frigorífica de Matadero con esta gran escultura. The duo of Cuban artists Los Carpinteros have adorned the perimeter of the old Matadero cold room with this massive sculpture.

Desde / From 26 ene. Arqueológica Instalaciones de arte contemporáneo que

homenajean a los espacios arqueológicos. Contemporary art installations which pay tribute to archeological spaces.

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMOSAN MATEO, 13 · MADRID

Hasta / Until 31 mar.Los espejos del alma. Paisaje alemán en el Romanticismo Dibujos y acuarelas de los representantes más destacados del Romanticismo en Alemania. Sketches and watercolors by the leading representatives of Romanticism in Germany.

TEATRO DE LA ABADÍAFERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRIDHasta / Until 31 mar. El caféDesde / From 6 abr. Fragmente Desde / From 17 abr. Juicio a una zorra

TEATRO COFIDIS ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRIDDesde / From 18 ene. DeseoDesde / From 11 feb. CómicoDesde / From 16 feb. Murder on the dis-orient express Desde / From 12 ene. El patito feo Desde / From 9 mar. Mi primer teatro

TEATRO ALFILPEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 28 mar. ¡Muu2! Hasta / Until 28 mar. Cabaré de caricia y puntapié Desde / From 9 mar. Eva’s showDesde / From 22 mar. TresDesde / From 6 abr. Boomer

TEATRO AMAYAGENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 16 ene. La ratoneraDesde / From 28 ene. Dos hombres solos, sin punto com… ni ná

TEATRO ARENALMAYOR, 6 · MADRIDHasta / Until 28 mar. ¡Que viene mi marido! Desde / From 28 feb. La madre pasotaDesde / From 7 mar. Los reyes de la risa

TEATRO ARLEQUÍNSAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 1 mar. A quien le importa

TEATRO ARTERIA COLISEUMGRAN VÍA, 78 · MADRID Hasta / Until 31 mar. Don Pepito

TEATRO BELLAS ARTESMARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 31 mar. LastresDesde / From 2 feb. Caperucita RojaDesde / From 5 mar. La terapia defi nitiva

TEATRO CIRCO PRICERONDA DE ATOCHA, 35 · MADRIDHasta / Until 31 mar. Festival de magia Plus Ultra Seguros

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 26 ene. El gato con botasDesde / From 8 feb. Despedida coconutDesde / From 1 mar. Soy especialDesde / From 26 mar. El arte de la magiaDesde / From 4 abr. Morancos: en positivo

TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25 · MADRIDDesde / From 7 mar. A cielo abiertoDesde / From 27 ene. Ara Malikian & la orquesta en el tejadoDesde / From 20 mar. Donde mira el ruise-ñor cuando cruje una rama

TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTEPL. DE COLÓN, 4 · MADRID Desde / From 7 mar. SubprimeDesde / From 9 mar. CenizaDesde / From 13 abr. La mujer a la fuerzaDesde / From 14 abr. La importancia de llamarse Ernesto

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRIDHasta / Until 31 mar. Hamlet, retrato de familia Desde / From 3 abr. Las chicas del calendarioDesde / From 18 abr. El pimiento verdi

TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACHDR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 11 sep. El cavernícolaDesde / From 2 mar. The polyglots en el templo de las lost letrasDesde / From 16 mar. Clown Quijote de la Mancha

TEATRO CASER CALDERÓNATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 14 dic. The Hole

teatros theatres

04_C

AIXA

FORU

M M

ADRI

D. M

aest

ros

y ch

aman

es

05

_TEA

TRO

ARE

NAL.

La

mad

re p

asot

a06

_TEA

TRO

CO

FIDI

S. D

eseo

07_T

EATR

O A

LFIL

. Eva

’s S

how

12 / tm

Page 13: Taxi Magazine 70

13 / tm

TEATRO GALILEOGALILEO, 39 · MADRID Hasta / Until 30 mar. TeatrurasHasta / Until 31 mar. Corten

TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 9 feb. Las habichuelas mágicasDesde / From 20 mar. LiftingDesde / From 2 abr. Sólala

TEATRO LA LATINAPL. CEBADA, 2 · MADRID Desde / From 7 feb. Mitad y mitadDesde / From 22 mar. El intérprete

MATADERO MADRID. NAVES DEL ESPAÑOLPASEO DE LA CHOPERA, 14 · MADRID Hasta / Until 24 mar. Return

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 24 mar. Homenaje al bolero de Ravel

TEATRO ARTERIA COLISEUMGRAN VÍA, 78 · MADRID Desde / From 27 sep. Sonrisas y lágrimas

TEATRO LOPE DE VEGAGRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León

TEATRO RIALTOGRAN VÍA, 54 · MADRID Hasta / Until 31 mar. 40 el Musical

TEATRO DE LA ZARZUELAJOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 15 mar. Marina

TEATRO REALPL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 23 feb. Les pecheurs de perlesDesde / From 3 abr. Don GiovanniDesde / From 9 abr. La serva padrona

SINAGOGA SANTA MARÍA LA BLANCAREYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDODesde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga

MUSEO DEL GRECOSAMUEL LEVI, S/N · TOLEDODesde / From 1 jul. Colección permanente

TEATRO DE ROJASPLAZA MAYOR, S/N · TOLEDO23 mar. No vengas solo24 mar. El gato con botas27 mar. Ritmos subversivos31 mar. Carmina Burana5 abr. Btwin Barcelona Beirut / Where the things hide6 abr. Esperando a Godot7 abr. Liszt: Teatro sonoro

TEATRO JUAN BRAVOPLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA20 mar. Concierto música clásica21 mar. The wall22 mar. María Toledo 23 mar. Aquí va a pasar algo24 mar. Aperitivos musicales

TEATRO BUERO VALLEJOCIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 21 mar. Premios Fundación Siglo Futuro22 mar. Raimundo Amador y Javier Vargas23 mar. Yerma

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓNAVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 · LEÓN Desde / From 19 ene. Apolonija Šušteršič Desde / From 19 ene. Rosa Barba Desde / From 19 ene. Lara Almarcegui Desde / From 19 ene. Alejandra Riera

07

13 / tm

danza ballet

musicales musicals

música lírica vocal music

otras ciudades other places

toledo

guadalajara

segovia

león

Page 14: Taxi Magazine 70

14 / tm

Page 15: Taxi Magazine 70

15 / tm

En este viaje no tendrá tiempo de terminar un libro...

...pero sí de elegir el próximo que leerá

www.delibros.com

DELIBROS recomiendalas mejores lecturas

Final del laberintoNocturna Edicio-nes publica La cura mortal, que cierra la trilogía juvenil El corredor del laberinto, de James Dashner. La obra narra los es-fuerzos de unos ado-lescentes por escapar del laberinto en que están confinados; ya se ha traducido a 20 idiomas y será llevada al cine.

Luchas de poderLos Borgia dominan Roma y las grandes familias tratan de destruir su poder. En el centro de to-das las intrigas, una mujer que desafía a su tiempo y un librero que lucha por salvar su dignidad, su familia y su libertad. Temas de Hoy publi-ca Tiempo de cenizas, de Jorge Molist.

Premio Nadal 2013En la Barcelona de 1960, una mujer de la alta sociedad, bella y desgraciada, un programa de radio revolucionario y un joven que busca sus orígenes cruzan sus caminos. Estaba en el aire, de Sergio Vila-Sanjuán, ha obtenido el Premio Nadal (Ediciones Destino).

Pequeños adivinosPara lectores a partir de 14 años, Desti-no publica Anima Mundi. Hijos del clan rojo, de Elia Barceló. Inquietante fantasía urbana sobre los “ka-rah”, seres especiales y muy longevos, que proceden de otra realidad. Viven entre nosotros desde hace milenios, pero todo puede cambiar.

Page 16: Taxi Magazine 70

16 / tm

arte contemporáneo

internacional en español

Patricia PiccininiLA ESCULTORA

AUSTRALIANA

HIPERREALISTA, NOS

GUÍA EN SU PROPIA

EXPOSICIÓN POR

HAUNCH OF VENISON

Febrero 2013 l 9,99€

ENTREVISTA A

KEITH COVENTRY

LLUÍS BARBA EN LONDRES,

NUEVA YORK Y MIAMI

CHINA: JACKY TSAI Y JUDAS ARRIETA

RETROSPECTIVA

ARCO Y ESTAMBUL

SUSCRÍBETE!¡SUSUSCRIPCIÓN ANUAL

(4 REVISTAs)

REVISTA #1/#2

REVISTA #1

37,99 €

17,99 €

9,99 €

IVA y gastos de envío no incluidos

galerías

subastas

exposiciones

fotografía

ferias

escultura

pintura

entrevistas

análisis

museos

crítica

noticias

agenda

¿LO BEIS?

Page 17: Taxi Magazine 70

17 / tm

beis magazineLA NUEVA REVISTA

DE ARTE CONTEMPORÁNEOEN ESPAÑOL

beis se sitúa en la vanguardia del sector editorialcon un contenido variado en un formato innovador.

Recomendada por ARCO’13, recopila los artículos, reportajes, y se hace eco de los hechos más relevantes

del panorama artístico a través de las voces de expertos y críticos de más de 20 medios internacionales.

Page 18: Taxi Magazine 70
Page 19: Taxi Magazine 70
Page 20: Taxi Magazine 70

20 / tm20 / tm

Cuentos para el andén es una publicación mensual y gratuita cuyo contenido protagonista es el relato corto, en convivencia con otros contenidos como la fotografía y el humor gráfi co, inspirada en el metro de Madrid y nacida en 2011 para su lectura en los trayectos del suburbano.

Mediante la participación de autores consagrados, nuevas promesas, talleres literarios, librerías así como de los propios viajeros, se logra

una labor de difusión cultural y promoción del relato corto como género literario.

LA REVISTA EN PAPEL CUENTA CON APLICACIÓN PARA APPLE Y PRONTO ESTARÁ DISPONIBLE PARA ANDROID.

www.grupoanden.com

Te escuchamos:

Cuentos para el andén @cuentosanden

¿Dónde encontrarla?

• EN LOS MÓDULOS DE BIBLIOMETRO (BIBLIOTECAS PÚBLICAS DENTRO DE 12 PARADAS).

• EN LOS CENTROS DE ATENCIÓN AL VIAJERO OFICIALES DE METRO DE MADRID.

• EN LA FNAC.

• EN MÁS DE 40 LOCALES DEL CENTRO DE MADRID.

• EN LAS BIBLIOTECAS PÚBLICAS DE LA CIUDAD.

Page 21: Taxi Magazine 70
Page 22: Taxi Magazine 70

22 / tm

Este auto sacramental de Hugo Pérez narra como de en-tre las cortes celestiales, Gabriel es elegido para anun-ciar la llegada del niño, pero antes tendrá que velar por la infancia de María. Esta obra se compone de un santo retrato de ambos en seis jornadas que suman fi nalmente siete con el epílogo. Todo ello tiene como única idea escri-bir sobre el amor, un amor sublime y sobreimpresionado. Escrito y dirigido por Hugo Pérez, se estrenó en 2012. A pesar de todo, la presentación en el Teatro Español tiene carácter de estreno ya que la música ha sido re-escrita por Studyonov, aumentando la partitura y re-visando el texto así como la escenografía y el vestuario.El carácter de la música es descriptivo. La partitura de esta obra es un maridaje de formas antiguas con len-guaje musical moderno. La pieza parte de los esque-mas de tradición española propios del siglo XVI como son la jácara, el fandango, la seguidilla o los tientos.Este autor y director madrileño ha escrito obras como Un catalejo que es caleidoscopio o Lo malo es que casi na-die escucha, un acercamiento poético a la vida de Gloria Fuertes. Recientemente ha recibido el premio Ojo Crítico 2012 de RNE en la categoría de teatro por su compro-miso con un modo especial de concebir el hecho teatral, al tiempo que investiga nuevos lenguajes escénicos.

This auto sacramental (mystery play) by Hugo Pérez tells a tale set at the heavenly court, where Gabriel is chosen to announce the arrival of the Christ child, but fi rst will have to look over Mary during his childhood. The work is comprised of six parts, seven including the epi-logue, and centers entirely around love - a sublime and overwhelming love. Written and directed by Hugo Pérez, it premiered in 2012, but its presentation at the Teatro Español represents a pre-miere, as its music has been rewritten by Studyonov, the score has been expanded, and the script, sets and ward-robe have all been revamped. The music is of a descrip-tive nature, featuring a fusion of old formulas and modern musical language, and based on Spanish traditions char-acteristic of the 16th century such as the jácara, fandango, seguidilla and tiento. This Madrid author and director has written works such as Un catalejo caleidoscopio (A kalei-doscopic spyglass) and Lo malo es que casi nadie escu-cha (The bad thing is that almost nobody listens), a poetic take on the life of Gloria Fuertes. He recently received the 2012 Ojo Crítico Award (Critical Eye Award) from RNE (National Spanish Radio) in the category of theater for his commitment to a special approach to theater and his ex-ploration of new theatrical languages.

DONDE MIRA EL RUISEÑOR CUANDO CRUJE UNA RAMA*amor místico

textoSofíaPinarfotoTeatroEspañol traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Desde / From

20 MAR.

TEATRO ESPAÑOL

Príncipe, 25_MADRID

913 601 480

www.teatroespanol.es

Teatro Theatre

Page 23: Taxi Magazine 70

23 / tm

Page 24: Taxi Magazine 70

24 / tm

La infancia es un momento donde se forjan las grandes amistades. David y Josefa son amigos desde entonces. Unos años más tarde, fascinados por el descubrimiento de la lucha antifranquista, deciden movilizarse con la ETA principiante de los años setenta.Tras una etapa breve pero intensa de periodo de lu-cha clandestina, se marchan exiliados a Francia. En este momento el sentimiento de la infancia llega a su fi n a través de la traición a un verdadero amigo y a un colectivo. Tras salir de la cárcel, David se marcha a América a empezar una nueva vida.Treinta años más tarde, a punto de morir David, los dos amigos se reencuentran, esta vez para ajustar cuentas del pasado. El hijo del acordeonista se topa con los fan-tasmas de los que un día quiso huir.Podría llegar a ocupar un lugar entre los clásicos del teatro vasco. En esta adaptación teatral de la obra Ber-nardo Atxaga, su director Fernando Bernués ha querido mantener la honestidad fruto de Atxaga añadiendo su propia perspectiva.Este proyecto supone un punto de infl exión en el pano-rama teatral vasco. Por primera vez tres teatros públicos vascos se han puesto de acuerdo para sacar adelante este diseño teatral. Una obra que quiere contar el confl icto colectivo a traves del confl icto individual, narrar múltiples historias a traves de una. Ésta es sólo una de ellas.

Childhood is a time when great friendships are forged. David and Josefa have been friends since they were children. A few years later, fascinated by their discovery of the anti-Franco struggle, they decide to join the fl edg-ling ETA in the early 60s.After a brief but intense period of clandestine struggle they move to France as exiles. At this point those child-hood feelings come to an end after the betrayal of a true friend and a group. After being released from prison Da-vid moves to America to start a new life.Thirty years later, with David on the verge of dying, the two friends meet again, this time to settle issues from their past. The accordionist's son again encounters the ghosts of those from whom he had fl ed.This work could earn a place among the classics of Basque theatre. In this theatrical adaptation of the Bernardo Atxaga work director Fernando Bernués has sought to maintain Atxaga's truthful approach while adding his own perspective too.This project represents a turning point in Basque theater. For the fi rst time three Basque publicly-run theatres have collaborated to bring about the staging of this work, which seeks to address the issue of the collective confl ict through stories about confl icts be-tween individuals, telling multiple stories through one. This is just one of them.

EL HIJO DEL ACORDEONISTA*la amistad, camino azaroso y apasionante

textoInésRodríguezfotoCentroDramáticoNacional traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Desde / From 22 MAR.TEATRO VALLE INCLÁNValencia, 1_MADRID915 058 801cdn.mcu.es

Teatro Theatre

Page 25: Taxi Magazine 70

Centro Dramático NacionalDirección: Ernesto Caballero

CICLODE LA NOVELAAL TEATRO

http://cdn.mcu.esVenta telefónica 902 22 49 49www.entradasinaem.es

Coproducción

TRANSICIÓN

Teatro María GuerreroDel 8 de marzo al 7 de abril de 2013

de Alfonso Plou y Julio Salvatierra

DirecciónCarlos Martín y Santiago Sánchez

Reparto(por orden alfabético)Elvira CuadrupaniJosé Luis EstebanBalbino LacostaÁlvaro LavínCarlos LorenzoEva MartínAntonio ValeroEugenio Villota

KAFKAENAMORADO

Teatro María GuerreroSala de la PrincesaDel 15 de marzo al 28 de abril de 2013

de Luis Araújo

DirecciónJosé Pascual

Reparto(por orden alfabético)Beatriz ArgüelloJesús NogueroChema Ruiz

Coproducción

EL HIJO DELACORDEONISTAde Bernardo Atxaga

AdaptaciónPatxo Telleria

Reparto (por orden alfabético)Joseba ApaolazaMattin ApaolazaAitor BeltránMireia GabilondoAmancay GaztañagaAsier HernándezMikel Losada

Anke MollDavid PinillaIñaki RikarteVito RogadoIñaki SalvadorMikel Telleria Patxo Telleria

Teatro Valle-InclánDel 22 de marzo al 7 de abril de 2013

DirecciónFernando Bernués

Page 26: Taxi Magazine 70

26 / tm

La obra de Kafka ha sido ampliamente leída y traslada-da a numerosas adaptaciones teatrales. Sin embargo, entre el público en general, el conocimiento de la per-sona y la vida de Franz Kafka es escaso.Kafka enamorado, de Luis Araujo, se sube al escenario para representar una historia real que terminó con fi nal dramático ante la imposibilidad del amor que existía entre Franz Kafka y Felice Bauer. A pesar de que ambos estaban enamorados, se hicieron sufrir hasta anular sus planes de matrimonio. Él acabó pensando que una vida matrimonial, burguesa y familiar era incompatible con su anhelo artís-tico. Así, se sacrifi có para hacer llegar su obra.Araujo ha estrenado una multitud de textos dramáticos que han sido reconocidos con numerosos premios. En-tre ellos Trayectoria de la bala, Premio Internacional de Dramaturgia Cultural Frontal de Buenos Aires 2010, tra-ducido en ocho idiomas. También ha dedicado su carrera como profesor de escritura dramática, y actualmente es consejero experto de la Agencia Ejecutiva para la Cultu-ra, Educación y el Audiovisual de la Comisión Europea.Kafka enamorado intenta hacer llegar hasta el públi-co su experiencia personal y su obra. Con él aparece siempre un espacio intermedio entre realidad y fi cción, absurdo y lógica, que al fi n y al cabo es la verdad del mundo expresada y percibida por Franz Kafka.

Kafka's works have been widely read, fueling numerous theatrical adaptations. The general public, however, knows little about Kafka and his life.Luis Araujo's Kafka in Love stages the true story, with a dramatic ending, about the impossible love between Franz Kafka and Felice Bauer. Though the two were in love they made each suffer so that their marriage plans were ultimately called off. He ended up thinking that a bourgeois life of marriage and family was incompatible with his artistic aspirations, and sacrifi ced himself for his work.Araujo has written a multitude of works of theater that have garnered numerous awards, including La trayec-toria de la bala (The Bullet's Trajectory), which won the Fundación Cultural Frontal's International Dramaturgy Prize 2010 and has been translated into eight languag-es. He has also worked as a professor of playwriting and is currently an expert advisor to the EU's Educa-tion, Audiovisual and Culture Executive Agency.Kafka in Love seeks to transmit the writer's personal experience and body of work to audiences. With him there is always an intermediate dimension between re-ality and fi ction, absurd and logical, which in the end and is the truth of the world expressed and perceived by Franz Kafka.

KAFKA ENAMORADO*sacrifi cio por amor

textoRedacciónfotoCentroDramáticoNacional traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Desde / From

15 MAR.

TEATRO MARÍA GUERRERO

Tamayo y Baus, 4_MADRID

913 102 949

cdn.mcu.es

Teatro Theatre

Page 27: Taxi Magazine 70

27 / tm

Page 28: Taxi Magazine 70

28 / tm

Pitillos ajustados y gafas de sol en una mágica noche acompañada de seis cuerdas son los componentes de uno de los conciertos más íntimos de Rubén Pozo. La madrileña sala Contraclub acoge al ex componente de Pereza para deleitar a ochenta personas con Lo que más, su primer disco en solitario y todo un éxito en crítica.Del madrileño barrio de Alameda de Osuna, el artista comenzó su trayectoria musical formando parte de la banda Rose como guitarrista y compositor. Con su primer disco Buenas Noches Rose, publicado en 1995, consiguió hacerse un pequeño hueco para formar más tarde el famoso dúo Pereza.Rubén y Leiva alcanzaron el olimpo musical del país con canciones que han conseguido retener en el tiempo como Yo pienso en aquella tarde o Estrella Polar. Rubén también ha colaborado con artistas de la talla de Miguel Ríos, Andrés Calamaro, Ariel Rot o Joaquín Sabina, para el que escribió la canción Embustera. Tras la separación de Pereza en 2011, Rubén no ha podido continuar de mejor manera. Galardonado con el premio Rolling Stones 2012 a la mejor canción con Pegatina su gira Menos es Más promete éxitos asegurados.

Cigarette pants, sunglasses and a magical night to the tune of six strings are the ingredients of one of Rubén Pozo's most intimate concerts. Madrid's Contraclub will host the former member of Pereza, who will delight an audience of 80 with Lo que más, his fi rst solo album and a hit with critics.Hailing from the Madrid neighborhood of Alameda de Osuna, the artist began his musical career as part of the band Rose, as a guitarist and songwriter. With his fi rst album Buenas Noches Rose, released in 1995, he managed to carve out a small niche, going on to later form the famous duo Pereza.Rubén and Leiva reached the country's musical Olympus with songs that have managed to stand the test of time like Yo pienso en aquella tarde (I think about that afternoon) and Estrella Polar (North Star). Ruben has also collaborated with top artists, the likes of Miguel Ríos, Andrés Calamaro, Ariel Rot and Joaquín Sabina, for whom he wrote the song Embustera. After Pereza's break-up in 2011, things could not have gone better for him. Having won the 2012 Rolling Stones Award for Best Song, for Pegatina, his “Menos es Más” tour promises to roll out the hits.

textoInésRodríguezfotoSonyMusictraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

RUBÉN POZO *éxito consolidado en solitario

Música Music

ABRIL22:00H

SALA CONTRACLUB Bailén, 16_MADRIDwww.entradas.com

4

Page 29: Taxi Magazine 70

29 / tm

Page 30: Taxi Magazine 70

30 / tm

Cine Cinema

Dos hermanos. Ward Jansen (McConaughey), un periodista del prestigioso diario The Miami Times y Jack, interpretado por Zac Efron, un universitario que acaba de abandonar sus estudios. Ambos viven con su padre, W. W. Jasen en una pequeña ciudad en el centro de Florida en 1969.El motivo de que Ward esté ahí es Charlotte Bless (Nicole Kidman), una enigmática mujer solitaria que escribe a presos en el corredor de la muerte. Como John Cusack, un sorprendente cazador de cocodrilos, condenado erróneamente. A pesar de que la historia de los dos hermanos está rodeada de traición existe en ella un único elemento constante, una misteriosa y hermosa mujer que se enamora de asesinos.Pete Dexter, reconocido novelista americano escribió The Paperboy, publicado en 1998, galardonado con el Premio Literario del Pen Center un año más tarde. Una novela excelente donde los secretos se siguen descubriendo una vez fi nalizada la última página.Lee Daniels dirige un reparto estelar. El aclamado productor obtuvo una nominación al Oscar como mejor director en 2009 por Precious. Ahora Daniels propone El chico del periódico, una película con una gran cantidad de giros extraños, donde los actores interpretan personajes que el público no espera.

Two brothers. Ward Jansen (Matthew McConaughey) is a journalist for the prestigious newspaper The Miami Times, while Jack, played by Zac Efron, is a recent college dropout. They both live with their father, W.W. Jasen, in a small town in central Florida in 1969.The reason Ward is there is Charlotte Bless (Nicole Kidman), an enigmatic loner who writes to prisoners on death row, like John Cusack, an amazing, wrongly convicted crocodile hunter. While the story of the two brothers is one steeped in treachery there exists a common thread running throughout it: a mysterious and beautiful woman who falls in love with murderers.Pete Dexter, the renowned American novelist, wrote The Paperboy, published in 1998 and awarded with the Pen Center Literary Award a year later. An excellent novel in which new secrets are revealed until the very last page.Lee Daniels directs an all-star cast. The acclaimed producer received an Oscar nomination for Best Director in 2009 for Precious. Now Daniels presents The Paperboy, a fi lm packed with strange turns and whose actors play roles audiences won't expect.

textoRedacciónfotoIngenioMarketingtraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

EL CHICO DEL PERIÓDICO*un misterio, un amor extraño

Director Lee Daniels

Reparto Matthew McConaughey,

Zac Efron, Nicole Kidman,

John Cusack, David Oyelowo,

Scott Glenn.

15 MAR.Desde / From

Page 31: Taxi Magazine 70

31 / tm

Page 32: Taxi Magazine 70

32 / tm

Gastronomía Gastronomy

Gastronomía y melodía se dan la mano para rendir home-naje a la época dorada de la música italiana en su cincuenta aniversario.Los grandes divos siguen vigentes en este Upper Club donde se produce un maridaje gastro-musical, en el cual la tradición no ha perdido su encanto. Al Bano, Adriano Ce-lentano, Rita Pavone, Raffaella Carrá o Gianni Bella vuel-ven a la actualidad de Il Salotto para hacer disfrutar a sus comensales.Este excelente rincón de Madrid para los amantes de la mú-sica italiana, ofrece multitud de propuestas. Entre ellos des-taca Vía Salotto, un disco-menú con cinco platos para cinco canciones. El menú con los “italianísimos” de la canción y gastronomía está formado por dos entrantes, dos principa-les a elegir maridados con un caldo italiano y un postre.Con estas cinco grandes opciones, los clientes que se de-canten por la canción Jardín Prohibido de Sandro Giacobbe degustarán una Insalatta Caprese. Por otro lado, si quieren escuchar la mítica canción de Rafaella Carrá, Para hacer bien el amor hay que venir al sur podrán saborear Pennete all’arrabiatta. O Sin embargo, si sus referentes de la músi-ca italiana son Albano y Romina podrán deleitarse con una Panna Cotta. También ofrece un vinilo de música italiana a aquellos que hayan disfrutado de este menú tan musical. Il Salotto, un lugar donde revivir la época dorada de la música italiana de una manera especial.

Fine food and melodies go hand in hand to mark 50 years since the golden age of Italian music.The great divos are still the stars at this Upper Club where food and music come together and where tradition has not lost its charm. Al Bano, Adriano Celentano, Rita Pavone, Raffaella Carrá and Gianni Bella return to Il Salotto to dazzle its diners.This corner of Madrid ideal for lovers of Italian mu-sic offers a multitude of attractions, including the Via Salotto, a disco-menu with five dishes for five songs. The menu, featuring quintessentially Italian offerings, consists of two starters and two main courses to choose from, accompanied by an Italian wine and dessert.With these five great options customers who choose the song Jardín Prohibido, by Sandro Giacobbe, will enjoy an Insalatta Caprese. Those who wish to hear Rafaella Carrá's If you want to make love well you have to come to the south, meanwhile, will be able to enjoy Pennete all'arrabiatta. And for those whose favorite Italian music stars are the duo of Al Bano and Romina Power, there is Panna Cotta. Those who enjoy this musical menu also receive a vinyl of Italian tunes. Il Salotto, a place where one can relive the golden age of Italian music in a very special way.

IL SALOTTO*homenaje gastro-musical a la Italia de los 60’s

Velázquez, 61_MADRID_915 772 710_www.ilsalottoupperclub.com

IL SALOTTO textoRedacciónfotoWinoWin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Page 33: Taxi Magazine 70

6 a 15años

Campamentos de Verano Vaughan

Madrid91 700 11 99

[email protected]

Barcelona 93 339 86 87

[email protected]

Santander 94 231 49 95

[email protected]

Valladolid983 22 80 16

[email protected]

Vigo986 44 27 [email protected]

En los Camps de Vaughan tu hijo vivirá una gran aventura mientras practica su inglés.

Campamentos en Gredos, Cantabria y Tarragona

Para niños y jóvenes entre 6 y 15 años

Con monitores Canadienses

Infórmate sin compromiso llamando al 91 700 11 99 o escríbenos a [email protected]

¡Ya están abiertas las plazas!

Page 34: Taxi Magazine 70

34 / tm

La primavera recién estrenada aporta unos colores especia-les a Segovia. La celebración de la Semana Santa en esta Ciudad Patrimonio de la Hu-manidad tiene sus orígenes en el siglo XII. Novecientos años después todo aquel que se acerca a descubrirla siempre encuentra un momento que no le deja indiferente.Entre todos los actos que com-ponen la Semana Santa ad-quiere especial relevancia la Procesión de los Pasos. En la noche del Viernes Santo y ser-penteando por las calles del casco histórico se recompone el primer Vía Crucis de la historia. Esa misma noche el visitante puede disfrutar de la llegada de la Procesión del Santo Entierro. Éste discurre desde Zamarra-mala hasta la iglesia de la Vera Cruz. Otros momentos desta-cados son cualquiera de las procesiones que trasladan las imágenes hasta la Catedral, la tarde del Jueves Santo y la ma-

ñana del Viernes. Entre ellas se encuentra el paso junto al Acue-ducto o la subida del Cristo de San Marcos por la Cuesta de los Hoyos.Todos los pasos son diferentes, son especiales. En ocho días llenos de pasión se pueden ir descubriendo todos los valores de esta Semana Santa de Inte-rés Turístico Regional: la Vigilia Pascual en el Monasterio del Parral. A medio día, el Domin-go de Resurrección se realiza el encuentro de la Virgen con su Hijo Resucitado en la Plaza Mayor. Con uno de los pasos más emotivos se pone el punto y fi nal a una celebración llena de momentos únicos.

Spring has just sprung, bathing Segovia in a set of special co-lors. The celebration of Easter Week in this city, a World He-ritage Site, dates back to the 12th century. 900 years later everyone who turns out to take it in is sure to experience so-

mething that will make an im-pression on them.Among all the events making up the Holy Week, of special im-portance is the Procesión de los Pasos. On the evening of Good Friday the original via crucis is recreated, snaking through the streets of the city's historic cen-ter. That same night visitors can enjoy the arrival of the Proce-sión del Santo Entierro (Proces-sion of the Holy Burial), which runs from Zamarramala to La Iglesia de la Vera Cruz (church). Other highlights include any of the processions transporting images up to the Cathedral on the evening of Maundy Thurs-day and Friday morning. Among them is the way along the Aque-duct, or the ascent of the Cristo de San Marcos up the Cuesta de los Hoyos.Each of the pasos (fl oats bea-ring religious sculptures and icons) is different and special. Over eight days full of passion one can experience everything

this Holy Week, declared of Regional Touristic Interest, has to offer, including the Easter Vigil at the Monasterio del Pa-rral. At noon on Resurrection Sunday the Virgin with her Re-surrected Son may be viewed in the Plaza Mayor (Main Square). Thus does one of the most poignant pasos bring a celebration full of unique mo-ments to a close.

textoRedacciónfotosJuntaCofradíasSegoviatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Segovia_bajo la mirada del acueducto

01

03

02

01_F

OTO

de

Basil

io O

tone

s02

_FO

TO d

e M

ario

Ant

ón L

obo

03_F

OTO

de

Rocí

o Ga

rcía

San

tos

En la noche del Viernes Santo y serpenteando por las calles del casco histórico se recompone el primer Vía Crucis de la historia.On the evening of Good Friday the original Via Crucis is recreated, snaking through the streets of the city's historic center.

segovia

riazacuéllar

la granja de san ildefonso

segovia

EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

JUNTA DE COFRADÍAS DE SEGOVIAwww.semanasantasegovia.es

Desde / From 24 MAR.

SEGOVIA

Page 35: Taxi Magazine 70
Page 36: Taxi Magazine 70

36 / tm

Teruel es, indiscutiblemen-te, una ciudad perfecta para disfrutar de una escapada romántica. La Ciudad de los Amantes propone multitud de opciones para hacer especia-les unos días de vacaciones.Sobre las calles de esta ciu-dad se fraguó una de las mejores historias de amor de nuestro pasado. Isabel de Segura y Diego de Marcilla, los Amantes de Teruel, que murieron en el siglo XIII en trágicas circunstancias. Des-de entonces, Teruel posee un imán especial para las pare-jas. Narra la historia, como, enamorados desde muy jóve-nes, él parte a la guerra para hacer fortuna con la promesa de Isabel de cinco años de espera. Con el plazo cumpli-do y la noticia de la muerte en la batalla, Isabel se casa. Pero Diego no había muerto, regresa con las campanas de boda en busca de su amada, que le niega el beso. Él mue-

re de amor, y al día siguien-te, en su entierro, Isabel le da el beso que le negó en vida y cae muerta sobre el cuerpo de su amado. Desde entonces sus restos reposan juntos en el Mausoleo de los Amantes, lugar muy visitado en la ciudad, incluso esce-nario de muchas pedidas de mano. Con las torres mudéjares Pa-trimonio de la Humanidad o los edifi cios modernistas que salpican el centro histórico al fondo, acompañado de la rica y variada gastronomía de la zona hará que la estancia en la ciudad se convierta en un recuerdo inolvidable.

Teruel is, without any doubt, the perfect city for a romantic getaway. The City of Lovers offers plenty of options for a special vacation escape.On the streets of this city one of the most celebrated love stories in our history

was born. Isabel de Segu-ra and Diego de Marcilla, the "Lovers of Teruel," died in the 13th century under tragic circumstances. Ever since Teruel has been spe-cial, drawing lovers to it. The story goes that young Diego left to become a soldier and make his fortune, promi-sing to return to Isabel five years later. After this time had elapsed and Isabel had received news of his death in battle, she married. But Diego had not died and re-turned, with wedding bells ringing, in search of his belo-ved, who denied him a kiss. He died of a broken heart. The next day at his fune-ral Isabel gave him the kiss she denied him while he was still alive before dropping dead on her beloved's body. Ever since their remains lie together in the Mausoleum of the Lovers, a city site drawing throngs of visitors,

many of whom even get en-gaged there. Teruel, with its Mudéjar towers declared World He-ritage Sites and Modernist buildings dotting its historic center, along with its rich and varied local cuisine, is sure to offer visitors an un-forgettable stay.

textoRedacciónfotosAyuntamientodeTerueltraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Teruel_el espíritu de los Amantes

01 03

02

01_E

SCAL

INAT

A ne

omud

éjar

02_A

MAN

TES

de T

erue

l03

_TO

RRE

de E

l Sal

vado

r

La Ciudad de los Amantes propone multitud de opciones para hacer especiales unos días de vacaciones.The City of Lovers off ers plenty of options for a special vacation escape.

OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE TERUELPLAZA DE LOS AMANTES, 6_TERUEL978 624 105_www.turismo.teruel.net

TERUEL

teruel

albarracín

calamocha

teruel

EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Page 37: Taxi Magazine 70

37 / tm

Page 38: Taxi Magazine 70

38 / tm

La Semana Santa en Cartage-na está marcada con especial devoción por todos sus veci-nos. La ciudad entera se echa a la calle en unas Fiestas de Interés Turístico Internacional desde el 2005. Hoy en día, Cartagena no se puede entender sin su Semana Santa. Junto con otras citas a lo largo del año, como las Fiestas de Carthagineses y Romanos, la ciudad hace honor a su apelati-vo Puerto de Culturas. Durante esos diez días Cartagena recibe a millares de turistas dispuestos a sumergirse en una fi esta llena de tradición, respeto y emoción.La identidad propia, marcada por el aire castrense, que se respira en cualquiera de sus desfi les pasionarios, tiene ras-gos muy defi nidos: la monumen-talidad de sus tronos, la belleza de sus imágenes, con la fi rma de Capuz, González Moreno o Salzillo, el colorido de los tercios de Granaderos y Soldados Ro-manos, la luz portentosa de sus hachotes, el orden que llevan los penitentes, la Salve Cartagenera o los balcones engalanados con los colores de las Cofradías.Llama la atención el caminar

de los penitentes en cada una de las procesiones que se de-sarrollan desde el Viernes de Dolores hasta el Domingo de Resurrección. Diez días en los que el silencio se apodera de las calles cartageneras. Los pasos se acoplan al ritmo de los tambores. La ciudad pare-ce detenerse cuando el paso o la imagen queda parado. Sólo se puede sentir el silencio a la luz de las miles de velas. Se puede respirar una emoción más sentida en actos como la salida de San Pedro del Ar-senal, el Encuentro en la ma-drugada del Viernes Santo, la salida de Nuestro Padre Jesús Nazareno de la Pescadería de Santa Lucía y el Lavatorio de Pi-latos que hacen que la Semana Santa de Cartagena sea única.

Easter week in Cartagena is ce-lebrated with special devotion by all its people. The entire city turns out for what has been a Festival of International Touristic Interest since 2005.Cartagena cannot be unders-tood without its Easter Week. Along with other events during the year, such as the Festival of

Romans and Carthaginians, the city honors its moniker as a "Port of Cultures." During these ten days Cartagena welcomes thou-sands of tourists eager to immer-se themselves in an event full of tradition, respect and excitement.The city's distinct identity, marked by its military air, can be appre-ciated at any of its Easter Week parades, which feature a series of well-defi ned traits: the monumen-tality of their thrones; the beauty of their images, with works by the likes of Capuz, González Moreno and Salzillo; the colorful divisions of grenadiers and Ro-man soldiers; the bright light of their hachotes (candle-carrying scepters); the orderliness of the penitents; the sounds of the Sal-ve Cartagenera; and balconies festooned with the colors of the different brotherhoods.The march of all those partici-pating in the processions, which run from Good Friday to Re-surrection Sunday, is striking. Ten days in which silence fi lls the streets of Cartagena, as the pasos are paraded to nothing but the rhythm of drums and the whole city seems to freeze when the paso comes to a halt. One is

left to just feel the silence, while the light cast by thousands of candles illuminates the scene. One can breathe in the most heartfelt emotion at events like the departure of the San Pedro del Arsenal procession, El En-cuentro (The Meeting) in the early hours of Good Friday, the departure of Nuestro Padre Je-sús Nazareno from the Santa Lucía Fish Market, and Pilate's washing of his hands, all com-bining to make Cartagena's Holy Week unique.

textoRedacciónfotosArchivotraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Cartagena_monumentalidad con aire castrense01 03

02

01_M

ONA

GUIL

LOS,

Dom

ingo

de

Ram

os, C

ofra

día

Calif

orni

a.02

_CRI

STO

DEL

SO

CORR

O, C

ofra

día

del C

risto

del

Soc

orro

.03

_SAN

TO A

MO

R DE

SAN

JUA

N, C

ofra

día

Mar

raja

.

Diez días en los que el silencio se apodera de las calles cartageneras.Ten days in which silence fi lls the streets of Cartagena.

EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

CARTAGENA TURISMOPLAZA ALMIRANTE BASTARRECHE, S/N_CARTAGENA_MURCIA968 128 955_www.cartagenaturismo.es

Desde / From 22 MAR.

CARTAGENA

murcia

lorca

san pedro del pinatar

murcia

cartagena

Page 39: Taxi Magazine 70

39 / tm

Page 40: Taxi Magazine 70

40 / tm

Cerca de siete mil penitentes agrupados en dieciocho Her-mandades y Cofradías, proce-sionan veinticinco Pasos. La Procesión del Santo Entierro es la principal, admirada por más de cuarenta mil personas, a quienes se obsequia con ca-ramelos y peladillas. El Domingo de Ramos, la multi-tudinaria procesión de Palmas. Las Cofradías y Hermandades organizan por las calles los vía-crucis, encuentros, traslados, y tras la Vigilia Pascual, encuen-tros y traslados de Resurrec-ción. Se ha recuperado como inicio de la Semana Santa, una representación de la Pasión.El Pregón ha contado con personalidades de reconocida dimensión espiritual, social y cultural.La Tamborada local se ha con-vertido en un referente que muestra la excelencia de los toques de los jóvenes cofrades alzireños. Es un Bien de Interés Cultural Inmaterial y está inser-ta en la candidatura “Tambora-das: toques rituales del tambor” a Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO.

Alzira ha sido la sede, este año, de las XXVIII Jornadas Nacionales de la Exaltación del Tambor y el Bombo.Los Doseles, documentados ya en el siglo XVII, son un elemento único y diferencia-dor. Consisten en montajes ambientales de la Pasión con el engalanamiento de las Imá-genes en el domicilio de sus Clavarios, expuestos durante toda la Semana Santa.El Concurso Nacional de Car-teles proporciona la imagen de la Semana Santa. Destacan también los concursos de Foto-grafía, Escolar de Dibujo, Esca-parates y Balcones-Fachadas.

Close to 7,000 penitents grou-ped into 18 Catholic Brother-hoods and Fraternities will ca-rry 25 pasos. The procession of the Holy Burial is the main attraction, admired by more than 40,000 people, who are showered with sweets and su-gared almonds as gifts. On Palm Sunday the massive procession of Las Palmas. The town’s different Catholic frater-nities and brotherhoods orga-

nize the vía crucis and all the meetings, transfers and rosa-ries involved, along with, after the Easter Vigil, Resurrection events and transferals.To get Holy Week started an old tradition of depicting the Passion has been revived. El pregón is a role which has been granted to prominent fi -gures from the spiritual, social and cultural fi elds.The Tamborada drumming ceremony, featuring local Al-zira bands, has become a landmark event showcasing the excellent playing of the young members of the par-ticipating brotherhoods. De-clared of Intangible Cultural interest, "Tamboradas: Ritual Drum Playing" is a tradition which has been submitted to UNESCO for classifi cation as an Immaterial Cultural Heri-tage Element. Moreover, the drum's importance in Alzira has resulted in the town being selected to host the XXIII Na-tional Drum and Bass Drum Conference.Los Doseles, a practice do-cumented in the 17th century,

represent a unique and dis-tinctive element of the town's. These consist of stagings of the Passion and the setting up of images in the participa-ting penitents’ homes, placed on display during Holy Week. Each year the National Pos-ter Contest determines the offi cial Holy Week image, well as its dissemination via Photography, Drawing, Shop Window and Balcony/Facade competitions.

textoRedacciónfotosAyuntamientodeAlziratraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Alzira_pasión al ritmo de la tamborada

01

0302

01_P

ROCE

SIÓ

N de

los

cara

mel

os02

_DO

SEL

1º p

rem

io 2

012

03_T

AMBO

RADA

Los Doseles, documentados ya en el siglo XVII, son un elemento único.Los Doseles, a practice documented in the 17th century, represent a unique element.

valencia

requena

gandía

alzira

valencia

EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

xátiva

AYUNTAMIENTO DE ALZIRASANT ROC, 6_46600_ALZIRA_VALENCIA962 400 450_www.semanasanta-alzira.com

Desde / From 22 MAR.

ALZIRA

Page 41: Taxi Magazine 70

41 / tm

Page 42: Taxi Magazine 70

42 / tm

En esta localidad cordobesa nos encontramos con una de las citas de Semana Santa más ricas y peculiares. Decla-rada de Interés Turístico Na-cional, gracias en parte, a la fi gura de El Judío, un cofrade con una indumentaria muy es-pecial. Un casco de metal del que cuelgan crines de caballo, blancas o negras, que distin-guen el personaje en Judío Coliblanco o Judío Colinegro.Su importancia diferencia la existencia de Cofradías Blan-cas o de Cola Blanca (Ntro. Padre Jesús del Huerto, la Vera Cruz del Jueves y la del Dulce Nombre de Jesús) y Cofradías Negras o de Cola Negra (Ntro. Padre Jesús Na-zareno y la de Ntra. Sra. del Rosario), manteniéndose al margen La Borriquita y la del Silencio. Otro elemento característico de El Judío es el tambor. Pero los tambores de los cofrades judíos no son los únicos que desfi lan en Baena. El llamado tambor ronco se ha ido incor-porando a diferentes Herman-

dades como la de los Enlutaos o los Hermanos de San Juan. Un hecho distintivo de la Se-mana Santa baenense es que sus siete procesiones se de-sarrollan cronológicamente. El Domingo de Ramos pro-cesiona la Borriquita; el Miér-coles Santo se escenifi ca la oración de Jesús en el Huerto; el Jueves Santo tiene lugar el prendimiento de Jesús; en la madrugada del Viernes San-to se realiza el vía crucis del Santísimo Cristo del Perdón o Procesión del Silencio, el Viernes Santo por la mañana Jesús camina hacia el Cal-vario hasta que se celebra el Santo Entierro en la noche del Viernes. Los desfi les se inte-rrumpirán hasta el Domingo de Resurrección.

In this Cordoban town we fi nd one of the most rich and pecu-liar of Holy Week festivities, de-clared of National Tourist Inter-est, thanks in part to its fi gure of The Jew – a class of Easter Week religious brotherhood which dons very special atti-

re: a helmet of wrought metal from which hangs either white or black horse mane hair, de-fi ning this distinctive character as either a White-haired Jew or Black-haired Jew, respectively.Their importance is such that there is a distinction between the existence of White (Our Father Jesus of the Garden, the True Cross of Thursday, the Sweet Name of Jesus) and Black brotherhoods (Our Father Jesus of Nazareth and Our Lady of the Rosary), while those of La Borriquita and El Silencio remain separate. Another defi ning element of the Jew of Baena is the drum. But the drums of the "Jewish" brotherhoods are not the only ones parading in Baena: el tambor ronco, or "deep drum,” has gradually been adopted by different brotherhoods, such as that of The Mourners and the Hermanos de San Juan, among others. A distinctive facet of Baena's Easter Week is that seven pro-cessions take place in a specifi c chronological order. On Palm

Sunday La Borriquita parades, on Wednesday the prayer of Jesus in the Garden of Geth-semane before his arrest is sta-ged, on Holy Thursday Jesus's arrest, and in the morning on Good Friday the via crucis of the Santísimo Cristo del Perdón or the Procesión del Silencio. On the morning of Good Friday Je-sus walks to Calvary prior to his Holy Burial in the evening. The processions then cease until Easter Sunday.

textoSofíaPinarfotosAyuntamientodeBaenatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Baena_el original Judío de Baena

01 03

02

01_T

URBA

de

judí

os02

_PRO

CESI

ÓN

del N

azar

eno

03_C

OLI

BLAN

CO y

Col

ineg

ro

Sus siete procesiones se desarrollan cronológicamente.Seven processions take place in a specifi c chronological order.

córdobafuente obejuna

belmez

baena

córdoba

EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

la carlota

AYUNTAMIENTO DE BAENAPLAZA CONSTITUCIÓN, 1_BAENACÓRDOBA_957 665 010www.baena.es_www.baenacultura.es

Desde / From 22 MAR.

BAENA

Page 43: Taxi Magazine 70

43 / tm

Page 44: Taxi Magazine 70

44 / tm

01_C

RIST

O02

_VÍR

GEN

de L

a Do

loro

ra03

_VÍR

GEN

de L

a Pa

z04

_VÍR

GEN

de L

as A

ngus

tias

Esta localidad situada en la cuenca del Almazora cuenta con una de las Semanas San-tas más destacadas. Los días grandes son Miércoles, Jueves y Viernes Santo, cuando proce-sionan el Paso Morado, Paso Blanco y Paso Negro, como se conoce a las principales Her-mandades, aunque desde el Viernes de Dolores hay actos diarios. El Domingo de Ramos la protagonista es la Herman-dad de La Borriquita, la más joven que procesiona con las tradicionales Palmas.En el paso morado, su día gran-de es el Miércoles Santo pero una de sus procesiones más representativas es la Procesión del Silencio en la madrugada del Jueves Santo. Y su proce-sión titular la subida de Nuestro Padre Jesús Nazareno al Cal-vario el Viernes Santo, acom-pañado de penitentes con una cruz a cuestas y de miles de vecinos y visitantes.El Paso Blanco organiza unas, también muy admiradas proce-siones, la de Penitencia de Je-sús de Pasión Cautivo el Mar-tes Santo y su procesión titular el Jueves Santo, con cuatro de

sus imágenes junto a un gran legado en bordados y túnicas.El Viernes Santo el protagonis-ta es el Paso Negro, con la pro-cesión del Santo Entierro, Her-mandad con origen en 1661 que es la encargada de pre-sentar el inicio de la Semana Santa el Viernes de Dolores. Otro rasgo característico de la Semana Santa huercalense es la presentación de bandas, cita en la que se dan a conocer los grupos que procesionan. Huércal-Overa puede presu-mir de ser uno de los pocos municipios que cuenta en sus desfi les con bandas militares como los Regulares de Melilla, la Infantería de Marina de Car-tagena o la Legión de Viator.Así es el corazón de una Se-mana Santa excepcional que anualmente visitan más de 25.000 personas.

This town lying in the basin of the River Almazora boasts of one of most outstanding Holy Week. The key days are Wednesday and Thursday of Holy Week, and Good Friday, featuring the Purple, White and Black pasos, as the main religious brother-

hoods are known. Beginning on the Friday there are daily acts scheduled. On Palm Sunday the spotlight turns to the Hermandad de La Borriquita, the youngest, which parades with palm leaves.In the purple brotherhood its big day is Holy Wednesday, but it also marches in one of the most admired of processions, that of El Silencio, on Holy Thursday. Its main event is the procession of Nuestro Padre Jesús Naza-reno al Calvario, taking place on Good Friday and featuring cross-bearing penitents and thousands of visitors looking on.The brotherhood of the Paso Blanco also organizes a set of much-admired processions, in-cluding that of La Penitencia de Jesús de Pasión Cautivo, on Holy Tuesday, with its main pro-cession falling onMaundy Thurs-day when it marches with four of its images, along with a great co-llection of embroidery and tunics.On Good Friday it is the turn for the Paso Negro and Procession of the Holy Burial. The brother-hood, dating to 1661, is also charged with marking the start of Holy Week on the Friday of Sorrows.

Another typical trait defi ning is its presentation of bands an event at which the musical groups which will march are offi -cially introduced. Huercal-Overa can boast of being one of the country's few municipalities with processions featuring military bands, such as Los Regulares de Melilla, La Infanta de Marina de Cartagena and the Legión de Viator.Thus is the heart of an exceptio-nal Holy Week drawing 25,000 people each year.

textoInésRodríguezfotosAyuntamientodeHuércal-OveratraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Huércal-Overa_pasos con más de tres siglos

02 04

03

Semana Santa excepcional declarada de Interés Turístico Nacional.Easter Week declared of National Touristic Interest.

EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

almeríamojácar

huércal-overa

almeríael ejido

AYUNTAMIENTO DE HUÉRCAL-OVERAGUILLERMO REYNA, 7_HUÉRCAL-OVERA_ALMERÍA_950 134 900www.huercal-overa.es

Desde / From 22 MAR.

HUÉRCAL - OVERA

01

Page 45: Taxi Magazine 70

45 / tm

Page 46: Taxi Magazine 70

46 / tm

La Región de Murcia es uno de los enclaves turísticos de Semana Santa más destaca-dos de toda nuestra geogra-fía. Entre las procesiones con más nombre se encuentran las de Cartagena, los desfi les biblio-pasionales de Lorca o la Semana Santa de la capital, todas ellas declaradas de Inte-rés Turístico Internacional.En Cartagena, además de la espectacularidad de sus tronos, los visitantes pueden deleitarse con el notable pa-trimonio de bordados y la tra-dicional rivalidad entre Califor-nios y Marrajos. Lo mismo ocurre en Lorca. Sus habitantes viven la Sema-na Santa con una pasión ini-gualable. Sus desfi les bíblicos de Viernes de Dolores, Do-mingo de Ramos y Jueves y Viernes Santo son extremada-mente llamativos, ya que dis-

ponen de caballos y carrozas incomparables en muchos de sus pasos.Murcia y sus cofradías poseen uno de los mejores patrimo-nios de escultura de toda Es-paña. Ejemplo de ello las tallas del escultor barroco Salzillo del siglo XVIII.Muchos municipios de la re-gión centran su festividad de estos días en las tamboradas. Es el caso de Moratalla, Mula o Beniaján donde suenan los bombos y tambores durante toda la madrugada del Martes Santo.

The Region of Murcia is one of the areas boasting the most prominent Holy Week celebra-tions in all Spain. The most renowned processions inclu-de those in Cartagena; Lorca, with its Biblical Passion para-des; and the capital city, all of

them declared of International Touristic Interest.In Cartagena, in addition to the spectacular fl oats featured, vi-sitors can enjoy the remarka-ble heritage of the embroidery work on display and the tradi-tional rivalry between Califor-nios and Marrajos. The same can be said of Lor-ca, whose people celebrate Holy Week with unparalleled passion. Its Biblical proces-sions on Good Friday, Palm Sunday, Maundy Thursday and the Friday of Sorrows are impressive, with striking hor-ses and carriages accompan-ying many of the pasos.Murcia and its brotherhoods possess one of the richest sculpture collections in all Spain, an example being the work of the 18th-century Baro-que sculptor Salzillos.Many municipalities in the

region center their festivities around tamboradas, or drum ceremonies, such as in Mo-ratalla, Mula and Beniaján, where different drums can be heard all morning long on Holy Tuesday.

textoRedacciónfotosMurcíaTurísticatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Murcia_imaginería, tamboradas y desfiles bíblicos

01 0302

01_C

ABAL

LERÍ

A Ro

man

a02

_VÍR

GEN

de la

luz

03_J

ESÚS

Naz

aren

o

Murcia y sus cofradías poseen uno de los mejores patrimonios de escultura de toda España.Murcia and its brotherhoods possess one of the richest sculpture collections in all Spain.

EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

MURCIA TURÍSTICACONSEJERÍA DE CULTURA Y TURISMO PLAZA JULIÁN ROMEA, 4_MURCIA968 277 702_www.murciaturistica.es

Desde / From 22 MAR.

MURCIA

murcia

lorca

archena

la manga del mar menor

san pedro del pinatar

murcia

cartagena

Page 47: Taxi Magazine 70

47 / tm

Page 48: Taxi Magazine 70

48 / tm

La Semana Santa es la celebra-ción más importante del calen-dario festivo de la ciudad de Pa-lencia. Declarada como Fiesta de Interés Turístico Internacional a fi nales de 2012, atesora una historia varias veces centena-ria, hundiendo sus raíces en los compases fi nales de la Baja Edad Media. Cuatro son las cofradías histó-ricas de Palencia. La Cofradía de la Vera Cruz, que sería la más antigua según la tradición, aunque no conserva evidencias documentales hasta 1519. La segunda en antigüedad, la Co-fradía del Santo Sepulcro, es en realidad el resultado de la unión y fusión de otras tantas. Ya en 1604 se funda la Cofradía de Je-sús Nazareno, junto al monaste-rio de la Orden de Predicadores. La última de las cofradías histó-ricas es la de Nuestra Señora de la Soledad. A ellas, se han unido otras cinco cofradías fundadas entre los siglos XX y XXI.Todas estas cofradías hacen posible la celebración de una Semana Santa que componen hasta un total de dieciséis pro-cesiones (que abarcan desde el Sábado de Pasión hasta el Domingo de Resurrección), ade-

más de un sinfín de actos peni-tenciales y actos litúrgicos.La Semana Santa Palentina ha conservado elementos que otras han perdido. Desde el siglo XVI hay referencias a lo que ahora popularmente se llama “el tara-rú”, un toque de trompeta que quiere imitar los sonidos roma-nos que anunciaban el cortejo de los condenados a muerte. Tradicional es también la llama-da de hermanos, que consiste en avisar con el tararú a las puertas de las casas de los co-frades, dando tres golpes en las mismas como señal de aviso. Pero si hay algo que singulariza a la Semana Santa de Palencia es la unión cofrade. Un hecho totalmente diferenciador y ex-clusivo de Palencia es el asistir todas las cofradías a todas las procesiones, cubriendo claros o tramos del desfi le, a pesar de no portarse en él sus titulares.

Holy Week is the most impor-tant celebration on the city of Palencia's calendar of festivi-ties. Declared a Festival of In-ternational Touristic Interest at the end of 2012, it boasts cen-turies and centuries of history, its roots reaching all the way

back to the Late Middle Ages. Palencia features four historic co-fradías, or Catholic brotherhoods which carry fl oats during Easter Week processions. La Cofradía de la Vera Cruz is, by tradition, the oldest, though not documen-ted until 1519. Recognized as the second oldest is the Cofradía del Santo Sepulcro, in reality for-med by the union and merging of many others. In 1604 the Co-fradía de Jesús Nazareno was founded next to the monastery of the Orden de Predicadores. The last of the historical brotherhoods is that of Nuestra Señora de la Soledad (Our Lady of Solitude). These groups have been joined by other brotherhoods founded in the 20th and 21st centuries.All these brotherhoods make possible the celebration of a Holy Week offering a total of 16 pro-cessions (running from Holy Sa-turday to Resurrection Sunday), in addition to a long list of peni-tential acts and liturgical events.Palencia's Easter Week has retained elements which other cities have lost. Since the 16th century there have been referen-ces to what is now popularly ca-lled el tararu:a trumpet tune said to imitate the music the Romans

played to announce the proces-sion of those sentenced to death. Also traditional is "the calling of brothers," which consists of pla-ying the tararu at the doors of the houses of brotherhood members and knocking three times to an-nounce one's arrival. But if there is one thing that most distinguishes Palencia's Holy Week it is la unión cofrade: to-tally unique and exclusive to Pa-lencia is that all the brotherhoods participate in all the processions, fi lling in and marching in them even when not carrying the fl oats featured.

textoRedacciónfotosHermandaddeCofradíasPenitencialesdePalenciatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Palencia_ejemplo de unión cofrade

01 03

02

01_P

REND

IMIE

NTO

02_Q

UINT

A AN

GUST

IA03

_PAS

OS

Cuatro son las cofradías históricas de Palencia.Palencia features four historic cofradías.

palencia

cervera de pisuerga

saldaña

venta de baños

palencia

EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

AYUNTAMIENTO DE PALENCIAPLAZA MAYOR, S/N_PALENCIA979 718 100_www.semanasantapalencia.com

Desde / From 22 MAR.

PALENCIA

Page 49: Taxi Magazine 70

49 / tm

Page 50: Taxi Magazine 70

Lugar perfecto para una esca-pada romántica, como punto de encuentro para reuniones y celebraciones o unas vaca-ciones donde prime el relax. Avenida Sofía Hotel & Spa es el escenario perfecto donde el visitante encuentra una estan-cia inolvidable.Diseñado y concebido para conseguir un nuevo nivel de comodidad y estilo a Sitges, el hotel ofrece multitud de posibi-lidades. En su Spa cuenta con una gran piscina de relajación, frigidarium, sauna, baño a va-por y cabina de oxígeno entre otras. Además incluye una ca-bina VIP privada.Trescientos metros cua-drados, repartidos en seis magníficas salas totalmen-te equipadas, invitan a los clientes a convertir sus reu-niones en grandes eventos con la posibilidad de unir estos espacios en una gran sala con capacidad para

doscientas cincuenta perso-nas.Por otro lado, diferentes áreas gastronómicas hacen posible disfrutar de una exce-lente cocina.Avenida Sofía Hotel & Spa opta a la Certifi cación Leed Platinum. Esta acreditación mide, a través de diferentes parámetros, la sostenibilidad del recinto. Por ejemplo aho-rro de agua, efi ciencia ener-gética y siembra de plantas nativas. Más ejemplos son la presencia de aerogenerado-res, placas solares o parking con recarga gratuita para ve-hículos eléctricos. En defi niti-va, un hotel que combina a la perfección estilo y responsabi-lidad medioambiental.

A perfect place for a romantic getaway, a meeting point for meetings and celebrations, or a vacation centered around re-laxation. The Avenida Sofía Ho-

tel & Spa offers an ideal setting where visitors enjoy unforgetta-ble stays.Designed and envisioned to achieve a new level of comfort and style in Sitges, the hotel offers a whole multitude of pos-sibilities. Its spa boasts a large swimming pool for relaxation, a frigidarium, sauna, steam room and an oxygen chamber, among other facilities, including a private VIP booth.Its 300 square meters are dis-tributed across six superb, fully equipped meeting rooms allowing patrons to convert their meetings into major events by unifying these spaces into a lar-ge hall with a capacity for 250 people.Different dining areas, mean-while, make it possible to enjoy excellent cuisine.The Avenida Sofi a Hotel & Spa has chosen to participate in Leed Platinum Certifi cation. Through a series of parameters

this accreditation gauges the facility's sustainability levels. For example, in terms of the effi cien-cy of water use and the plan-ting of native greenery. More examples are the presence of wind turbines, solar panels, or parking with free charging for electric vehicles. In short, a ho-tel that perfectly fuses style and environmental responsibility.

textoRedacciónfotosAvenidaSofíaHotel&SpatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Avenida Sofía Hotel & Spa_diseño y confort en Sitges

01

03

02

01_S

ALA

Bio

& H

ydro

02_C

ABIN

A 03

_HAB

ITAC

IÓN

Avenida Sofía Hotel & Spa combina a la perfección estilo y responsabilidad medioambiental.Avenida Sofía Hotel & Spa perfectly fuses style and environmental responsibility.

SOFÍA, 12_SITGES_BARCELONA938 113 500hotelavenidasofi a.com

AVENIDA SOFÍA HOTEL & SPA

Turismo Tourism

50 / tm

barcelona

sitges

mataró

barcelona

Page 51: Taxi Magazine 70

51 / tm

Hoteles de la compañía:

El Avenida Sofia Hotel & Spa opta a entrar en el programa de certificación de edificios sostenibles LEED (Leadership in Energy & Environmental Design) con objetivo de certificación LEED Platinum.

AVENIDA SOFÍA HOTEL & SPA

Elegancia, diseño moderno y sostenibilidadTodas nuestras habitaciones constan de servicios e instalaciones de lujo y confort que

garantizarán su estancia, la sostenibilidad es uno de nuestros valores.

Déjese llevar por un mundo de bienestar, aromas frescos del mediterráneo, reviva sus sentidos aportando vitalidad a su cuerpo. Nuestro objetivo es la perfecta combinación

de rituales, tratamientos terapéuticos y de belleza enfocados a mejorar su saludutilizando la riqueza de nuestra naturaleza.

Consulte nuestra promoción de semana Santa 4 x 3 noches.Ofrecemos acceso al circuito termal de Hidroterapia sin coste.

*

Page 52: Taxi Magazine 70

Encanto y singularidad son las palabras que envuelven a este hotel de cuatro estrellas ubicado en la tierra vinícola por excelen-cia: La Rioja. Hotel Ciudad de Cenicero quiere transmitir a sus clientes el sentimiento con el que se entiende el mundo del vino en las comarcas del morapio.Este espacio disfruta de am-plias habitaciones, espacio-sas, donde cada uno de sus detalles invita a relajarse, co-nocer, descubrir, degustar el turismo riojano.Entre sus experiencias desta-can algunas tan innovadoras como sus Wine Tours. Estas rutas proponen al visitante adentrarse en el mundo del vino sin tener que pensar en nada, tan sólo deleitarse y re-lajarse. Como colofón de todas estas propuestas plantea una cena gourmet en su restau-

rante La Terraza de A Pie de Viña, un desayuno buffet y un día entero de tour enoturístico con visita y cata de vinos en una bodega familiar. Si estas propuestas son pocas, ade-más, los turistas pueden visitar bodegas de diseño o el Museo del Vino Dinastía Vivanco. El restaurante del Hotel Ciu-dad de Cenicero se compone de numerosos platos típicos de la tierra con nombre de vino, a través de los cuales se puede sentir la mezcla entre tradición y vanguardia.Ante esta propuesta es difícil negarse a conocer sitio tan es-pecial.

Charm and uniqueness are the words evoked by this four-star hotel located in the quintes-sential wine-growing region: La Rioja. The Hotel Ciudad de

Cenicero strives to convey to its guests the way wine is felt and understood in the region of reds.The facility boasts spacious rooms in which every last de-tail is designed to allow guests to relax, explore, discover and enjoy La Rioja tourism.Its groundbreaking offerings include experiences like its Wine Tours, routes which invite visitors to delve into the world of wine without having to think about a thing - just enjoy and re-lax. But there's more: a gourmet dinner at its restaurant, La Te-rraza de A Pie de Viña, a buffet breakfast, and a full-day of wine tourism featuring a tour and tas-ting at a family winery. As if that weren't enough, tourists can also visit designer wineries and the Museo del Vino Dinastía Vi-vanco (wine museum).The Hotel Ciudad de Cenicero's

restaurant serves up many ty-pical local dishes named after wines allowing guests to savor the fusion of tradition and the latest culinary trends.With all this it is tough to resist checking out this very special destination.

52 / tm

textoRedacciónfotosHotelCiudaddeCenicerotraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Hotel Ciudad de Cenicero_tradición y vanguardia en la tierra del vino

0201

03

01_H

ALL

02_E

SCAL

ERA

03_H

ABIT

ACIÓ

N

Entre sus experiencias destacan algunas tan innovadoras como sus Wine Tours.Its groundbreaking off erings include experiences like its Wine Tours.

MAJADILLA ALTA_CENICEROLA RIOJA_941 454 888www.ciudaddecenicero.com

HOTEL CIUDAD DE CENICERO

la riojanavarrete

calahorra

cenicero

Turismo Tourism

52 / tm

logroño

Page 53: Taxi Magazine 70

53 / tm

Page 54: Taxi Magazine 70

54 / tm

5

Astorga ya tenía su lugar en el año 26 a.C, un lugar que vio como los astures y cántabros continuaban la

lucha para no doblegarse ante el imperio romano. Durante cinco días esta localidad leonesa se convierte en una villa romana.Las calles de Astorga se transforman en Astúrica Augusta. Más de veinte mil personas entre visitantes y astorganos recrean desde el 25 al 28 de julio la lucha que llevó a ambos bandos a competir en un sinfín de pruebas en busca del honor. Además de recrear estas luchas, en esta festividad reproducen el Mercadillo Astur-Romano. En él se funciona a través del trueque y se puede adquirir productos típicos de la comarca.Entre los actos más destacados se encuentra el Campamento en el Parque Melgar o la celebración del circo romano con carreras de cuádrigas y una serie de pruebas de habilidad, destreza y fuerza. Otros puntos relevantes son el entierro del héroe astur o el desfi le de los vencedores.

Astorga made its mark way back in 26 BC, when the Asturs and Cantabrians waged a prolonged struggle against the Roman Empire. For five days the Leonese town becomes a Roman villa as the streets of Astorga are transformed into Astúrica Augusta. More than 20,000 people, between visitors and Astorgan residents, recreate the struggle which spurred both sides to compete in a whole myriad of tests in pursuit of honor. In addition to depicting these struggles the festival also reproduces the Astur-Roman Bazaar, at which products are bartered and typical regional products are available.Among the most important events is the Camp at Melgar Park and the celebration of the Roman circus, with chariot races and a series of tests of skill, dexterity and strength. Other highlights are the Burial of the Astur Hero and the Parade of Win-ners.

Astures y Romanos ASTORGA VUELVE A SU PASADO ROMANO * ASTORGA COMMEMORATES ITS ROMAN PAST

1 BODA ASTUR. Los visitantes y vecinos disfrutan y participan de un rito basado en tradiciones celtas. Unas águilas portan los brazaletes que simbolizan la unión. Visitors and residents enjoy and participate in a ritual based on Celtic traditions. Eagles carry armlets symbolizing unity. 2 NO-

CHE DE LAS DRUIDAS. Se recrean las reuniones de los brujos, sabios y druidas, en las que se narran multitud de historias, acompañadas de música en directo de un acordeón y gaitas. A rec-reation of meetings between warlocks, wizards and druids, with storytelling and live music played on the accordion and bagpipes. 3 RECIBIMIENTO DEL CÉSAR. Se reproduce el momento de la llegada del César, el cual es nombrado cada año. Es el momento en el que el emperador lle-ga de Roma a Astúrica Augusta. A recreation of Caesar's arrival from Rome to Astúrica Augusta.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...

1 2

4

3

1. R

epre

sent

ació

n 2.

Rep

rese

ntac

ión

3. C

ésar

4. A

stor

ga 5

. Mus

eo d

e Ar

te

Cont

empo

ráne

o de

Cas

tilla

y Le

ón

ASTURES Y ROMANOS25-28 JUL.www.asturesyromanos.com

ffhh2013 Turismo Tourism

ponferrada

astorga

También se desarrollan nume-rosos conciertos de música popu-lar o jornadas gastronómicas. Como brote de oro de esta fiesta se celebra el desfile de Astures y Romanos, con el que se pone fin a una vuelta al pasado de más de dos mil años. Numerous concerts featuring po-pular music and gastronomic events are also held. The grand finale comes with the Parade of Asturs and Romans, drawing to a close a jour-ney back of over 2,000 years.

ASTORGA

picos de europa

león

león

Page 55: Taxi Magazine 70

55 / tm

Blancafort, un paraíso termal

GRAN HOTEL BALNEARIO BLANCAFORT SPA TERMALMINA, 7. LA GARRIGA (BARCELONA)

938 605 600

www.balnearioblancafort.com

Hotel-Balneario de ciento cincuenta y cinco habitaciones totalmente equipadas, dos piscinas exteriores de agua termal abiertas todo el año

y un centro de negocios de última generación. Dispone, además, de dos restaurantes con una cocina moderna y mediterránea.

Destaca su centro termal con 2 espacios temáticos exclusivos, Zona Zahir y Zona Oriental además de un recorrido termal de aguas mineromedicinales y terapéuticas por dos circuitos,

el Circuito Termal Natatorium de 1.400 m2 con chorros de hidromasaje y piscina dinámica y la Terma Romana de 400 m2, la más grande de España, con piscinas de contrastes.

Page 56: Taxi Magazine 70

56 / tm

Cada penúltimo fi n de semana de ago-sto, la localidad de Xinzo de Limia, en Ourense, se transporta hasta el año

137 a. C. Sus habitantes lucen prendas roma-nas durante tres días para celebrar la Festa do Esquecemento. Con este encuentro se rememoran los hechos históricos acontecidos en esta localidad que cambió el cauce de la historia de Galicia, a través del proceso de romanización. El cónsul, Décimo Junio Bruto, llegó hasta el rio Limia y ante el temor de sus hombres a atrave-sarlo, cruzó él mismo la corriente. La razón de este miedo fue confundir dicho río con el de Lethes, el río del olvido, por la belleza del lugar. Recibe este nombre de la mitología, por ser el río del que bebían los muertos para perder sus recuerdos de la vida terrestre.La Festa do Esquecemento, Fiesta del Olvido en gallego, revive la llegada por primera vez de las Legiones romanas hasta la otra orilla del rio Limia. La cita, organizada por la aso-ciación Civitas Limicorum, nutre a esta locali-dad de diez mil habitantes de actividades y productos de hace más de dos mil años.

During the second to the last weekend of Au-gust the town of Xinzo de Limia in Ourense is transported back to the year 137 BC. as its residents don Roman garments for three days to celebrate the Festa do Esquecemento. The event commemorates historical events which changed the course of Galician his-tory through the process of its Romaniza-tion. Consul Decimus Junius Brutus Albinus reached the banks of River Limia and, noting his men's fear of crossing it, he himself wad-ed in fi rst. The reason for their fear was that they took the river for the Lethes, the mytho-logical river of oblivion, due to the beauty of the site. In Roman mythology the Lethes was a river in Hades from which the dead drank to shed their memories of their lives on Earth. La Festa do Esquecemento, "Fiesta del Olvi-do" in Galician, or Festival of Oblivion, de-picts the arrival of the fi rst Roman legions to the other bank of the River Limia. The event, organized by the Asociación Civitas Limico-rum, fi lls this town with a population of 10,000 with activities and products from more than 2,000 years ago.

A pesar de que el acto central de la festividad es el paso del río se pro-ducen otras muchas actividades como el campamento, en el que los visitantes pueden disfrutar de la vida y costumbres diarias.While the main event of the Fes-tival is the river crossing there are many other activities on tap, such as its camp, where visitors can experience daily life and hab-its from the era.

TROPAS ROMANAS EN TIERRAS DE OURENSE * ROMAN TROOPS IN THE LANDS OF OURENSE

1 MACELLUM. Apertura del mercado todos los días de la festividad a las 11.00h. Open-ing of the market every day of the festival at 11:00 am. 2 RITO CASTREXO. Bodas y bauti-zos por el rito castrexo y romano en el foro. Weddings and baptisms according to Cas-tro and Roman rites in the forum. 3 DESFILE. Marcha de la llegada de las regiones de Décimo Xuño Bruto hasta el rio. The marching of Xuño Bruto X's legions to the river.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...

1 2

1. R

epre

sent

ació

n 2.

Cru

ce d

el río

Lim

ia 3.

Our

ense

4. X

inzo

de L

imia

FESTAS DO ESQUECEMENTO 16-18 AGO.www.xinzodelimia.es

ourense

xinzo de limia

ourense

Festas do Esquecemento

ribadavia

ffhh2013 Turismo Tourism

4

3

XINZO DE LIMIA

0h O

Page 57: Taxi Magazine 70

57 / tm

Page 58: Taxi Magazine 70

58 / tm

Reportaje Reportage

Un nuevo concepto de turismo cultural ha aparecido. ARQUIRUTAS es una innovadora agencia de viajes creada por arquitectos que brinda la posibilidad de cono-cer, de la mano de profesionales, una atractiva selección de edifi cios de la Arquitectura Contemporánea. Desde el pasado mes de septiembre ARQUIRUTAS proporciona cuatro tipos de itinerarios para todo tipo de público. Cualquier persona puede descubrir la arquitec-tura de una manera diferente a través de sus arquipa-seos, arquibuses o arquirutas de media jornada. Todas ellas adecuadas a la duración, contenidos y precios que demanden los visitantes gracias a las arquirutas a la carta. Además de visitar interiormente la arquitectura contemporánea de estos espacios se puede disfrutar, al mismo tiempo, de la mejor cocina de mercado. Todo ello en una cuidada selección de restaurantes donde interiorismo y gastronomía se dan la mano.Gracias al carácter internacional de ARQUIRUTAS, to-dos sus itinerarios pueden realizarse en siete idiomas. Además el público puede disfrutar de estas rutas en Madrid, Tenerife o la isla de El Hierro. En los próximos meses estas sorprendentes rutas estarán presentes en las principales ciudades españolas y en otras extranje-ras como Pekín, Chicago, Londres y Berlín.

A new concept in cultural tourism is born. ARQUIRU-TAS is an trailblazing travel agency created by archi-tects which offers clients the possibility of exploring an attractive selection of buildings featuring Contempo-rary Architecture, guided by professionals. Since last September ARQUIRUTAS has been pro-viding four types of itineraries for all kinds of clients. Anyone can discover architecture in a different way through their half-day "archiwalks," "archibuses" or "archiroutes." All of them may be tailored in dura-tion, content and prices in response to visitor de-mand thanks to the a la carte "archiroutes" availa-ble. In addition to taking in the contemporary archi-tecture of these buildings one can also enjoy the best in market cuisine. All this at a careful selection of restaurants where interior design and fine dining go hand in hand.Thanks to the international character of ARQUIRUTAS, all the itineraries are offered in seven languages. Rou-tes may be enjoyed in Madrid, Tenerife, or the island of El Hierro. In the coming months these surprising programs will be available in the main Spanish cities and other foreign destinations such as Beijing, Chicago, London and Berlin.

ARQUIRUTAS*arquitectura, interiorismo y gastronomía

MADRID_918 991 422_ www.arquirutas.com

ARQUIRUTAS textoRedacciónfotoArquirutas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Page 59: Taxi Magazine 70

59 / tm

Page 60: Taxi Magazine 70

60 / tm

Cine Cinema Disponible en DVD

La vida de Paul Dylan da un giro de trescientos sesenta grados cuando secuestra a tres jóvenes de alta sociedad. Tras el rapto decide pedir un rescate a su familia para poder salvarlos. Pierde el control de la situación cuando descubre que sus compañeros psicóticos son de gatillo fácil y las víctimas vienen con sus propias sorpresas.Cuando la sangre es derramada y su plan perfecto sale terriblemente mal, Dylan tiene la obligación de luchar para mantenerse un paso por delante de su propio juego.Aaron Woodley dirige este thriller en el que el propio Dylan debe manejar todos los personajes de su particular juego. Woodley empezó en la industria como escritor y editor recibiendo dos nominaciones Gemini, premios que otorga la industria de la televisión y la radiodifusión en Canadá. Tras dirigir varios cortometrajes, debutó como director de largometraje con Ojos del rinoceronte. Gracias a este fi lm consiguió el Discovery Award en el Festival Internacional de Cine de Toronto en 2003. Más tarde fue consagrando su carrera colaborando con productores como Lee Daniels (Precious y Monters Ball).

The life of Paul Dynan is turned upside down when he kidnaps three children from affl uent families, demanding a ransom for their safe return. The situation spins out of control when he discovers that his psychotic partners are trigger-happy and the victims are full of their own surprises.When blood is spilled and his perfect plan goes terribly awry, Dynan is forced to fi ght to stay one step ahead in his own game.Aaron Woodley directs this thriller in which Dynan himself has to juggle all the players in his peculiar plot. Woodley started out in the industry as a writer and editor, receiving two Gemini nominations, awards granted by the television and broadcasting industry in Canada. After directing several short fi lms he made his debut as director with the feature fi lm Rhinoceros Eyes, for which he received the Discovery Award at the Toronto International Film Festival in 2003. He went on to enjoy additional career success, working with producers such as Lee Daniels (Precious and Monsters Ball).

textoSofíaPinarfotoIngenioMarketingtraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

EL RESCATE*la desventaja del plan perfecto

Director Aaron WoodleyReparto Kevin Zegers, Victor Garber, Laura Vandervoort, Dustin Milligan, Devon Bostick, Ray Liotta.

20 MAR.Desde / From

Disponible en DVD

Page 61: Taxi Magazine 70

61 / tm

Page 62: Taxi Magazine 70

62 / tm

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to fi nd Taxi Magazine

MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Ofi cinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Ofi cina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tifl ológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Ofi cina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Ofi cina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Ofi cina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Ofi cina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

84

5

24

23

28

22

29

2526

27

6

7

110

11

93

2

13 12

1415

16

19

18

17

21

20

31

30

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

Page 63: Taxi Magazine 70

63 / tm

MUSEO NACIONAL CENTRODE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00-21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA 2 Paseo del Prado, 8

Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CASA MUSEO LOPE DE VEGA3 Cervantes, 11

Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES4 Plaza de las Descalzas, s/n

Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h.Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN5 Plaza de la Encarnación, 1

Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE MADRID6 Bailén, s/n

Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:00- 18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:00- 18:00 h. for EU & Latin America citicens)Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LA ALMUDENA7 Plaza de la Almudena, s/n

(Catedral / Cathedral)Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h.Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO8 Alcalá, 13

Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DEL PRADO9 Paseo del Prado, s/n

www.museodelprado.es

Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:00-20:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA10 Alfonso XII, 68

Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES11 Fuenterrabía, 2

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS12 Montalbán, 12

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h.Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL13 Paseo del Prado, 5

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ARQUEOLÓGICO 14 Serrano, 13

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL15 Paseo de Recoletos, 20

Entrada gratuita / Free entranceMar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso

por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 9917 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (0-13) Desempleados / Unemployed Entrada gratuita / Free entranceVisita guiada / Tour 8 € Jue y Vier / Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva / Reservation necessary 914 352 201Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:30 h.Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO 18 Paseo de la Castellana, 40

Entrada gratuita / Free entrance.Abierto todos los días / Open every day

MUSEO SOROLLA19 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun)Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO LÁZARO GALDIANO20 Serrano, 122

Precio / Price 4 €(Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h.Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 21 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 €Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h.Sáb / Sat 10:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN22 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h.Dom / Sun 10:00 14:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO CERRALBO

23 Ventura Rodríguez, 17 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun)Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h.Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h.20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES24 Plaza de San Andrés, 2

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA 25 Fuencarral, 78

Entrada gratuita / Free entranceCerrado por reforma / closed

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 26 San Mateo, 13

Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LASTELECOMUNICACIONES

27 Gran Vía, 28 Entrada gratuita / Free entrance.Cerrado por reforma / Closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO28 Conde Duque, 9-11

Cerrado por reforma / Closed for renovation

TEMPLO DE DEBOD

29 Paseo Pintor Rosales, s/n Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA30 Doctor Esquerdo, 36

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h.Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD 31 Príncipe de Vergara, 140

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map

MUSEO DE AMÉRICAAvda. Reyes Católicos, 6Precio / Price 3 €(Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIODE LA FLORIDAGlorieta de San Antonio de la Florida, 5Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h.Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRILPaseo Delicias, 61Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 €(Sáb gratis / free on Sat)Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJEAvda. de Juan de Herrera, 2Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDOManuel Alonso, s/n (El Pardo)Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

MADRID

Información turística y cultural de la comunidad de MadridCultural and Tourist Information

902 100 007www.madrid.org/turismo

> Duque de Medinaceli, 2 > Ofi cina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha(Vestíbulo del AVE)> Ofi cina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16)> Ofi cina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de MadridCultural and Tourist Information

915 881 636www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor> Aeropuerto Barajas T4> Punto Información Callao> Punto Información Cibeles> Plaza de Colón> Punto Información Paseo del Arte

SATE (Servicio de Atención alTurista Extranjero) Foreign Tourist Assistance ServiceLeganitos, 19 · 902 102 112Lun-Dom / Mon-Sun9:00-24:00 h

Emergencias Emergency112

Objetos Perdidos Lost and FoundPaseo del Molino, 7915 279 590

Taxis TaxisTeletaxi 913 712 131

Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Teléfono Taxi 915 478 200

Radio Taxi Independiente 914 051 213

Getaxi Sur916 835 216

Radio Taxi Toledo 952 255 050

Radio Taxi Guadalajara 949 212 245

Radio Taxi Segovia 921 445 000

Información Útil Useful Information

Page 64: Taxi Magazine 70

64 / tm

GUADALAJARAPALACIO DEL INFANTADO1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIAMUSEO ARTE CONTEMPORÁNEOESTEBAN VICENTE

1 www.museoestebanvicente.es Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h.Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h.Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h.Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDOMUSEO DEL GRECO1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h.Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed

MUSEO SEFARDÍ2 www.museosefardi.mcu.es

Mar-Sáb 10:30-21:00 h.Tue to Sat 10:30-21:00 h.Dom y Fes 10:00-14:00 h.Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO3 www.realfundaciontoledo.es

Lun-Sáb 10:00-19:00 h.Mon to Sat 10:00-19:00 h.Dom 10:00-15:00 h.Sun 10:00-15:00 h.

Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Offi ce

>Plaza los Caídos, 6949 211 626

Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Offi ce

>Plaza del Consistorio, 1925 254 030

>Ofi cina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

>Zococentro Ofi cina de Turismo 925 220 300

>Ayuntamiento de Toledo925 269 700

Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Offi ce

>Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720Plaza Azoguejo, 1

>Ofi cina de Turismo Plaza Mayor, 10

Información Útil Useful Information

1

1

2

12

3

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

Page 65: Taxi Magazine 70

65 / tm

Page 66: Taxi Magazine 70

66 / tm

&

ilust

raci

ón_M

ónic

a F

erná

ndez

Es una publicación de Exce Comunicación

Editora Mariola Cabas Cabeza

Director Guillermo Sáinz Fuertes

Adjunto a Dirección Jesús Rojo

Directora de Arte Mónica Fernández

Coordinadora de PublicacionesMarta Blasco

Asesor de ContenidosRicardo Sáinz Fuertes

Redacción Cristina de Juan, Sofía Pinar e Inés Rodríguez

ColaboradoresMario de las Heras

Fotografía Juli Robles

Maquetación Álvaro Liniers

Dpto. Marketing y PublicidadGabriel García

Traducción Textos Justin Peterson / Vaughan Systems

Impresión Exce Consulting Group

Ofi cinas Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - MadridT. 913 028 715 / F. 913 028 715

Responsable de FranquiciasGuillermo Sáinz [email protected]

[email protected] [email protected]

Publicación controlada por Período 2006/2011

sudokus

Una tos pesada. La luz penetra a través de las ranuras de la persiana. Un brazo ciego sale de debajo de las sábanas. Las diez y veinte. Tiene sed. Piensa: el agua con limón. Recuerda: se acabó ayer. La casa está en silencio. Busca el paracetamol. Sobre la encimera de la cocina dos hormigas dan vueltas alrededor de dos gotas secas de zumo de naranja. Piensa: no hay manera de acabar con ellas. Vuelve a la cama. Se sienta en la playa solitaria al atardecer. La brisa le acaricia el pelo. La arena brillante parece un barniz dorado. Las gaviotas planean sobre los rompientes y parecen discutir en su idioma chirriante. Los restos de un torreón se dejan ver, rodeados de agua verde, a pocos metros de la orilla. Una pareja de ancianos pasa por delante de él. Escucha: yo se lo dije, pero no me quiso hacer caso y ahora está en esa situación. Suena el teléfono. Camina por el campo. El sendero se bifurca entre la jara. Se ve una casa grande de madera al pie de la montaña. Se dirige a ella. Aparta las ramas pegajosas con los codos. La casa está siempre a la misma distancia. El paisaje se desvanece como una vela de colores. Las tres menos cuarto. Enciende la televisión: en Iraq, continúan los atentados, esta mañana clic. La asociación para la memoria clic. Mosquis, juraría que había dejado por aquí una caja de rosquillas clic. Se levanta y se envuelve en una manta. Una hormiga solitaria corretea por la mesita entre los vasos de la cena. El reflejo de la ventana blanquea la madera. Alarga el brazo y la aplasta de un manotazo. Piensa: el calor de la casa las atrae. Se tumba en el sofá. Está otra vez en la playa. Las hormigas suben por sus piernas. Se sacude, se golpea, se retuerce. Se oyen vasos y platos caer al suelo y romperse. Escucha una voz: ¿pero que ha pasado aquí? Él dice: la playa, la playa… no hay manera de acabar con estas malditas hormigas.

http://unafalsaprimavera.blogspot.com

La playapor mario de las heras

escenas

Es fácil, para participar sólo tienes que:

1. Coger tu cámara ó móvil...2. Sacarle la mejor sonrisa al famoso y...3. Que acepte hacerse una foto con nuestra revista.

Mándanos una imagen con un famoso Mándanos una imagen con un famoso que suba a tu taxi, sostenga nuestra revista y enviánosla que suba a tu taxi, sostenga nuestra revista y enviánosla

¡Queremos verla!¡Queremos verla!

Las fotos deberán enviarse a: [email protected] con nombre y teléfono de contacto.

¡Anímate a participar y mándanos la mejor foto!

3 7 8 67 5

9 12 9

1 58 1

5 64 3

2 3 6 9

1 4 57 4 3 2

6 15 2 7

9 3 6 44 5 8

4 26 5 4 9

2 7 1

Page 67: Taxi Magazine 70

_ESTUDIO BIOMECÁNICO DE LA MARCHA

_PODOLOGÍA AVANZADA

_MEDICINA Y TRAUMATOLOGÍA DEPORTIVA

_FISIOTERAPIA

www.ergodinamica.com

www.ergodinamica.com

Madrid

Serrano, 104

28006 Madrid

Tel. 915 753 299

[email protected]

Page 68: Taxi Magazine 70