teorias da tradução - giuseppe ungaretti

19
GIUSEPPE UNGARETTI

Upload: yasmin-fonseca

Post on 01-Jul-2015

288 views

Category:

Education


2 download

DESCRIPTION

Análise de poemas de Giuseppe Ungaretti e suas traduções para o português

TRANSCRIPT

Page 1: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

GIUSEPPE UNGARETTI

Page 2: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

GIUSEPPE UNGARETTI

• Nasceu em Alexandria, Egito, em 1888 e faleceu em Milão em 1970.

• Foi poeta modernista, jornalista, ensaísta, crítico e acadêmico.

• Foi um dos principais representantes do ermetismo italiano.

• Em 1912, mudou-se para Paris, onde teve contato com artistas plásticos e escritores de vanguarda, principalmente Apollinaire.

Page 3: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

• Em 1915, alistou-se voluntariamente para lutar na 1ª Guerra Mundial.

• Começou a escrever poemas quando lutava nas trincheiras.

• No período entre guerras, foi colaborador e correspondente do jornal de Mussolini Il Popolo d’Italia.

• Em 1936, veio ao Brasil para lecionar a Língua e Literatura Italiana na USP.

• Volta para a Itália em 1942 e torna-se professor na Universidade de Roma.

• Faleceu em 1970 devido a uma broncopneumonia em Milão.

Page 4: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

Estilo Literário

• Revisa com novas ideias o estilo literário dos poetas malditos, especialmente os versos quebrados sem pontuação e a igualdade entre verso e palavra única.

• Procurava uma nova forma de recuperar as origens da poesia clássica italiana.

• Possui influência do Simbolismo e Futurismo.

Page 5: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

A obra

• Il Porto Sepolto, 1916.• Allegria di Naufragi, 1919.• L’allegria, 1931.

• É uma obra autobiográfica, que reflete sua experiência na 1ª Guerra Mundial, escrito como um diário de guerra.

Page 6: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

Geraldo Holanda Cavalcanti

Page 7: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

Geraldo Holanda Cavalcanti

• Nasceu no Recife, em 6 de fevereiro de 1929.• É poeta, diplomata, ensaísta, memorialista, tradutor

premiado, crítico literário e atual presidente da Academia Brasileira de Letras.

• Formado em Direito, é membro efetivo da Academia Mexicana de Direito Internacional e foi presidente da Ericsson Telecomunicações, em São Paulo (1991-1993).

• Foi responsável pela edição bilíngue da obra “A Alegria”, lançada em 2003.

• Recebeu prêmios no Brasil e no exterior por sua obra, inclusive o Internazionale Eugenio Montale, da Itália.

Page 8: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

Jorge de Sena

Page 9: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

Jorge de Sena

• Nasceu em Lisboa, em 2 de Novembro de 1919 e faleceu em Santa Barbara, Califórnia, dia 4 de Junho de 1978.

• Foi poeta, crítico, ensaísta, ficcionista, dramaturgo, tradutor e professor universitário português.

• Seu maior sonho era seguir carreira na Marinha portuguesa, porém ele não se realizou, causando-lhe um grande trauma pessoal.

• Em 1959, mudou-se, com a família para o Brasil, onde se tornou catedrático de Teoria da Literatura e de Literatura Portuguesa, e se doutorou em Letras.

Page 10: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

Haroldo de Campos

Page 11: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

• Nasceu em 19 de agosto de 1929, em São Paulo e morreu na mesma cidade em agosto de 2003, aos 73 anos.

• Foi poeta, tradutor e ensaísta.• Junto com seu irmão Augusto de Campos e o amigo Décio

Pignatari, idealizou o movimento da poesia concreta, criando um novo conceito de poesia e de tradução no Brasil.

• Em 1972, fundou o grupo "Noigrandes" de poesia concreta. A poesia concreta propôs a abolição do verso tradicional em favor de novas formas de organizar as palavras, explorando seus aspectos gráfico-visuais. Em 1956, Haroldo de Campos organizou a primeira Exposição Nacional de Arte Concreta, no Museu de Arte Moderna de São Paulo.

• "Transcriou" em português poemas de autores como Homero, Dante, Mallarmé, Goethe, Mayakovski, além de textos bíblicos, como o Gênesis e o Eclesiastes.

• Foi vencedor do prêmio Jabuti em 1991, 1993, 1994, 1999 e 2002.

Haroldo de Campos

Page 12: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

Mariano il 15 luglio 1916

Di che reggimento siete fratelli? Parola tremantenella notte Foglia appena nata

Nell'aria spasimanteinvolontaria rivoltadell'uomo presente alla suafragilità

Fratelli

FRATELLI • Versos livres, praticamente sem pontuação.

• Destaque da palavra Fratelli no poema.

• Uso de analogia e versos quebrados irregularmente.

https://www.youtube.com/watch?v=mi3UGy9BKFs

Page 13: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

SONO UMA CREATURAValloncello di Cima Quattro il 5 agosto 1916

Come questa pietradel S. Michelecosì freddacosì duracosì prosciugatacosì refrattariacosì totalmentedisanimataCome questa pietraè il mio piantoche no si vedeLa mortesi scontavivendo

• Verso livre, metáfora, assonância, anáfora, paradoxo.

• Aliteração das consoantes S, T e R.

https://www.youtube.com/watch?v=HNPC2l5ffno

Page 14: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

Mariano il 19 giugno 1916

Vi arriva il poetae poi torna ala luce com i suoi cantie li disperde

Di questa poesiami restaquel nullad’ inesauribile segreto.

Il Porto Sepolto

https://www.youtube.com/watch?v=AykcxObmUM4

Page 15: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

Análise das traduçõesOriginal

FratelliMariano il 15 luglio 1916

Di che reggimento siete fratelli? Parola tremantenella notte Foglia appena nata

Nell'aria spasimanteinvolontaria rivoltadell'uomo presente alla suafragilità

Fratelli

Geraldo H. Cavalcante

Irmãos Mariano, 15 de julho de 1916

A que regimento pertenceisirmãos?Palavra que estremecena noiteFolha recém-nascida

No espasmo do ara involuntária revoltado homem que encara suafragilidade

Irmãos

Haroldo de Campos

Fraternidade

De que regimento, irmãos?

Palavra que treme na noiteFolha neonataNo ar de espasmoinvoluntária revoltado homem presente à suafragilidadeFraternidade

Page 16: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

Original

Sono uma creaturaValloncello di Cima Quattro il 5 agosto 1916

Come questa pietradel S. Michelecosì freddacosì duracosì prosciugatacosì refrattariacosì totalmentedisanimataCome questa pietraè il mio piantoche no si vedeLa mortesi scontavivendo

Jorge de Sena

Sou uma criatura

Como esta pedrado S. Miguelassim friaassim duraassim enxutaassim refratáriaassim totalmentedesanimadaComo esta pedraé o meu prantoque não se vêA mortedesconta-sevivendo

Haroldo de Campos

Sou uma criatura

Como esta pedrade São Migueltão friatão duratão ressecadatão refratáriatão totalmenteexânimeComo esta pedraé o meu prantoque não se vêA mortedesconta-sevivendo

Page 17: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

Original

Il Porto SepoltoMariano il 19 giugno 1916

Vi arriva il poetae poi torna ala luce com i suoi cantie li disperde

Di questa poesiami restaquel nullad’ inesauribile segreto.

Jorge de Sena

Porto Sepulto

Aí chega o poetae depois volta à luz com seus cantose os dispersa

Desta poesiaresta-me umnadade inexaurível segredo.

Haroldo de Campos

O Porto Sepulto

Eis que chega o poetae volta depois para a luz com os seus cantose os despende

Desta poesiame restaaquele nadade inexaurível segredo

Page 18: Teorias da Tradução - Giuseppe Ungaretti

Conclusão

• A partir das traduções de Sena, pudemos observar um exemplo concreto do conceito de comunidades interpretativas.

• As traduções analisadas podem ser consideradas palimpsestos, uma vez que refletem a interpretação singular de cada tradutor, de modo que “reescrevem” o texto de partida, transformando-o em um texto totalmente novo na língua de chegada.