a2000 febrero12

52
ALMERÍA CALIDAD El factor humano ALMERÍA QUALITY The human factor ALMERÍA QUALITÄT Der menschliche Faktor la Voz de Almería

Upload: grupo-novotecnica

Post on 19-Mar-2016

255 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Agricultura 2000 publicación mensual febrero12 especial Fruitlogistica Berlin

TRANSCRIPT

Page 1: A2000 febrero12

ALMERÍA CAL IDADEl factor humano

ALMERÍA QUALITYThe human factor

ALMERÍA QUALITÄTDer menschliche Faktor

la Voz de Almería

Page 2: A2000 febrero12
Page 3: A2000 febrero12

ALMERÍA CALIDADEl factor humano

ALMERÍA QUALITYThe human factor

ALMERÍA QUALITÄTDer menschliche Faktor

la Voz de Almería

Page 4: A2000 febrero12

4 Especial Fruit Logistica

la Voz de AlmeríaPresidente: José Luis MartínezConsejero Delegado: Juan Fernández-Aguilar Director: Pedro Manuel de la Cruz Subdirectora: Antonia Sánchez Villanueva

Coordinador de la edición: Miguel NaverosColaboradores: Antonio Fernández, Manuel León y José Antonio ArcosTraducción al inglés: Catherine Elelman y Tim SwillensTraducción al alemán: David Heinrich Mühlenbein Diseño y maquetación: Federico Landín

Page 5: A2000 febrero12

Especial Fruit Logistica 5

Almería, Calidad y GarantíaAlmería, Quality and Guarantees /Almería,Qualität und Garantiepor/by/fur Pedro Manuel de la Cruz

Entrevista a Clara Aguilera:"Andalucía es la huerta de Europa"“Andalusia is the market garden of Europe” /“Andalusien ist das Beet Europas”

El invernaderoThe greenhouse/Das Treibhaus

Juan del Águila Molina. El compromiso con elcampoCommitment to the field/Engagement in derLandwirtschaftpor/by/von Miguel Naveros

Amalia Santiago Morón:"De campaña en campaña se controla más ymejor el producto""From campaign to campaign greater and betterproduct control" / "Von Kampagne zu Kampagnewird das Produkt besser und stärker kontrolliert"

Antonio Álvarez:"El transporte cumple todas las normassolicitadas, y más"“Transport complies with all the requestedregulations, I would even say a few more” / “DerTransport erfüllt alle geforderten Normen, ichwürde sagen, noch einige mehr“

Juan Antonio Petit. El padre de las cooperativasThe father of co-operatives/ Der vater derGenossenschaftenpor/by/von José Antonio Arcos

Producción integrada en AndalucíaIntegrated production in Andalusia / IntegrierteProduktion in Andalusien

La trazabilidad, del campo a su mesaTraceability, from the field to your table /Rückführbarkeit, vom Feld auf Ihren Tisch

Inmaculada Idáñez Vargas. La identidad delorigenThe identity of the origin / Die Indetität derHerkunftpor/by/von Miguel Naveros

Cristóbal Barranco:“Concentrar la compra asegura ahorro y calidad”“Concentrating purchasing ensures savings andquality” / “Den Einkauf zusammenzuballenGarantiert Ersparnis und Qualität”

Juan Romero:“En Almería hemos logrado una gestión óptima del agua”“We have achieved optimum watermanagement”/ ”Wir haben es geschafft dasWasser optimal zu nutzen”

José Antonio Picón. Un hombre de acciónA man of action / Ein Mann der Tatpor/by/von Manuel León

Actuaciones de la Consejería de Agricultura antela alarma sanitaria Action by the Agriculture Department in responseto the health scare / Maßnahmen desMinisteriums für Landwirtschaft angesichts desgesundheitlichen Alarms der

Poder investigadorInvestigative power/ Kraft der Forschung

Lola Gómez Ferrón. La fuerza argumentalThe power of argument / Die argumentative Kraftpor/by/von Antonio Fernández

Francisco Cara:“Almería produce y exporta calidad”“Almeria produces and exports quality” /“Almeria produziert und Exportiert Qualität”

José Antonio Santorromán:“Nunca antes había habido un control biológicocomo el de Almería”“There has never before been biological controlas in Almería” / “Nie zuvor gab es eineBiologische Kontrolle Wie die von Almeria”

José Luis Martínez Vidal. La visión de futuroThe forward-looking approach / Vision für dieZukunftpor/by/von Miguel Naveros

Andalucía en Fruit Logistica Andalusia at Fruit Logistica / Andalucía in FruitLogistica

Comida rápida... pero sana y de alta calidadFast food... but healthy and of hight quality / FastFoot… Aber gesund Und Von bester Qualität

06

08

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

Índice / Contens / Inhaltsverzeichnis

Page 6: A2000 febrero12

Almería, Calidad y GarantíaLa crisis provocada por la gravísima y falsa acu-sación alemana sobre el pepino almeriense,como causante de la epidemia de E Coli quepadeció aquel país, constituyó un ejemplo re-velador de los riesgos que genera una actitudpolíticamente apresurada y científicamente in-consistente.

Pero a la par, la irresponsabilidad de la res-ponsable de Salud de Hamburgo sirvió parademostrar que Almería es líder mundial engarantía alimentaria. Bastaron unas horas- sólounas horas- para que las autoridades europeasconocieran con exactitud no sólo la procedenciade los envíos erróneamente acusados, sino ellugar exacto donde se había cultivado la plantade la que había surgido el producto cuestio-

nado, sobre el que su posterior análisis en la-boratorios demostró lo infundado de la acusa-ción y la excelente calidad del producto.

En una sociedad en que la salud alimentariaes un bien a cuidar escrupulosamente, Almeríaha mostrado al mundo con razones tan con-trastables como incontestables que nadiepuede discutir la calidad y garantía de sus pro-ductos.

LA VOZ DE ALMERIA, periódico líder endifusión en la provincia, muestra en esta revistael rostro humano de un sector que es ejemploen capacidad innovadora, seguridad sanitaria,calidad e integración social y laboral de losagentes que intervienen y configuran todo elproceso productivo del sector agrícola.

6 Especial Fruit Logistica

Page 7: A2000 febrero12

Especial Fruit Logistica 7

The crisis provoked by the very serious and false German accusation about

Almeriense cucumbers as the cause of the E Coli epidemic that country

suffered, was a revealing example of the risks generated by a politically

hasty and scientifically inconsistent attitude.

But at the same time, the irresponsibility of the woman responsible for

Health in Hamburg served to demonstrate that Almería is the world leader

in food guarantees. A few hours – only a few hours – were enough for the

European authorities to know exactly, not only the origin of the wrongly

accused deliveries, but also the exact place where the plant from which

had come the questioned product had been grown, and that the subsequent

laboratory analysis showed the groundlessness of the accusation and the

excellent quality of the

product.

In a society in which

food health is a matter for

scrupulous care, Almería

has shown the world for

reasons as verifiable as in-

disputable that no-one

can doubt the quality and

guarantees of our pro-

ducts.

LA VOZ DE ALME-

RIA, the newspaper with

the highest circulation in

the province, shows in

this magazine the human

side to a sector which is

an example in innovative

capacity, health safety,

quality, and the social and

labour integration of the

agents which are involved

in and which make up the

agriculture sector’s pro-

ductive process.

Almería, Quality & Guarantees

Die Kriese die durch, die schwerwiegenden und Falschen deutschen Behauptungen

über Almerias Gurken als Ursache der E coli Epidemie die dieses Land heimsuchte,

ergibt ein vielsagendes Beispiel, für die Risiken die eine hastige und wissenschaftlich

inkonsistente Politische Haltung mit sich bringt.

Gleichzeitig hat, die Verantwortungslosigkeit der Senatorin für Gesundheit in Hamburg,

sie gezeigt das Almeria Weltführer in Lebensmittelgarantien ist. Es Reichten einige

Stunden -nur einige Stunden- damit die europäischen Autoritäten mit Genauigkeit,

nicht nur wussten woher die fälschlich beschuldigten Lieferungen Stammten, sondern

auch den Exakten Ort an dem die besagte Pflanze angebaut wurde, die in Frage gestellt,

aber derer Beschuldigung nach Analysen in Laboratorien wiederlegt und dessen exzellente

Qualität festgestellt wurde.

In einer Gesellschaft in der die Lebensmittelsicherheit ein Skrupellos zu schützendes

Gut ist, hat Almeria der Welt, mit unwiderlegbaren und einwandfreien Wahrheiten, über

die man nicht zu diskutieren braucht, die Qualität und Garantie ihres Produkts bewie-

sen.

LA VOZ DE ALMERIA, Marktführende Zeitung der Provinz, Zeigt in diesem Magazin

die Menschliche Seite eines vorbildlichen Sektors, in Innovationsfähigkeit, sanitärer Si-

cherheit, Qualität sowie Sozialer und beruflicher Integration von den Arbeitern die wäh-

rend des gesamten Produktionsprozesses, der Landwirtschaft, mitwirken und diesen

ausmachen.

Almería, Qualität und Garantie

Pedro M. de la CruzDIRECTOR DE LA VOZ DE ALMERÍA

EDITOR-IN-CHIEF OF LA VOZ DE ALMERÍADIREKTOR VON LA VOZ DE ALMERÍA

Page 8: A2000 febrero12

8 Especial Fruit Logistica

“Almería es la huerta de Europa”Fruitlogística es cita obligada para la Con-sejería, pero este año es especial.... Efectivamente, Fruitlogística es la feria más

importante a nivel europeo de frutas y hortalizas

y siempre ha sido una cita ineludible para nos-

otros. Pero este año es especialmente importante

nuestra presencia allí. La conocida como la

‘Crisis de la E.coli’ ha marcado un antes y un

después para este sector.

¿Qué mensaje queréis lanzar allí? Para empezar queremos reforzar la gran imagen

de la que siempre hemos presumido en los

mercados europeos y que este desafortunado

hecho casi nos echa por tierra... Vamos a hablar

de la excelencia de nuestros productos horto-

frutícolas, avalada por el inmejorable sistema

de control de calidad y trazabilidad que, en un

caso de emergencia como la citada crisis de la

E-Coli, nos ha permitido reaccionar con rapidez

y fiabilidad a la hora de identificar los productos

y su procedencia.

También vamos a poner en valor todos los es-

fuerzos que venimos realizando para impulsar

un uso más racional del agua, una agricultura

más sostenible y los avances dados en la elabo-

ración de alimentos de IV y V gama

EN

TR

EV

IST

A

CLARA AGUILERA CONSEJERA DE AGRICULTURA Y PESCA DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA

¿Cree que siguen poniendo en duda la ca-lidad de los productos andaluces? Creo más bien que hay a quien le interesa que

se ponga en duda. Andalucía es la principal su-

ministradora de frutas y hortalizas a nivel

europeo, la huerta de Europa, y eso se traduce

en que es una gran competidora para muchos

grupos comerciales. No es la primera vez que

Andalucía es víctima de prácticas desleales o

ataques interesados que pretenden dañar nuestra

imagen. Tenemos que luchar contra eso y no

podemos bajar la guardia.

¿Cómo se ha portado Europa con nosotrostras la E.coli?La respuesta puede que sorprenda pero, mejor

incluso que otros años. Lógicamente los meses

de junio y julio fueron desastrosos, las exporta-

ciones cayeron y el sector productor sufrió un

duro golpe. Las pérdidas fueron millonarias y

aunque Bruselas luego dio las compensaciones

oportunas, la imagen hacia el consumidor no se

consigue con dinero, sino con esfuerzo. Sin em-

bargo, todo lo que sufrimos en esos meses de

verano han tenido su recompensa y, a partir del

mes de agosto, las exportaciones a Alemania de

pepino, tomate y pimiento, por ejemplo, apun-

Page 9: A2000 febrero12

taron una notable mejoría con incrementos en torno al 11%

en los meses de octubre y noviembre de 2011.

¿Qué datos avalan el incremento experimentado porla producción ecológica en Andalucía? En los últimos cinco años, la superficie dedicada a cultivos

ecológicos se ha visto incrementada de forma espectacular

en un 118%. Así, hoy por hoy, Andalucía, lidera la producción

ecológica en España, con un total de 879.859 hectáreas cer-

tificadas y 2.885 explotaciones ganaderas, lo que supone

más del 53% del total de la superficie nacional y el 57 % de

las explotaciones ganaderas ecológicas españolas.

Este salto cualitativo se evidencia especialmente en el nivel

de industrialización: en los últimos 3 años, incrementándose

el número de industrias ecológicas en un 75%, hasta un total

de 759 actividades industriales. Dentro de ellas, la manipu-

lación de frutas y hortalizas es una de las actividades indus-

triales ecológicas que más han crecido. El sector hortofutícola

también es uno de los que encabeza el número de empresas

ecológicas dedicadas a la manipulación y envasado de

productos frescos y a conservas y zumos.

Aparte de la agricultura ecológica, ¿en qué otras ac-tuaciones se evidencia la apuesta de esta Consejeríapor la sostenibilidad? Una de nuestras principales líneas de investigación y acción

en nuestra agricultura es la Producción Integrada, sistema

que contempla la aplicación de modelos como el uso de

insectos auxiliares para combatir las principales plagas de

campo, técnica que se conoce como Lucha Biológica, campo

en el que Andalucía, y especialmente Almería es pionera.

Todo ello ha llevado a que Andalucía, y Almería en particular,

haya protagonizado en los últimos años una auténtica ‘Revo-

lución verde’, cuyo principal lema y distintivo de una pro-

ducción agrícola racional y sostenible es ‘Compromiso Verde’,

con campañas genéricas sobre los beneficios de la producción

integrada que, en el caso de la provincia almeriense va más

enfocada hacia el control biológico de plagas. En la actualidad,

el liderazgo de Andalucía en producción integrada se evidencia

en la espectacular evolución que ha experimentado su su-

perficie que en los últimos ocho años se ha multiplicado por

5, pasando de 81.000 hectáreas 3n 2003 a más de 400.000

hectáreas bajo este sistema (el 63% de la superficie total na-

cional)

Andalucía is the market garden of Europe

Fruitlogística is a compulsory annual date for theDepartment, but this year is special....Exactly. Fruitlogística is the most important fruit and ve-

getable fair at European level, and has always been a must

for us. But this year our presence there is especially impor-

tant. The so-called ‘E.coli Crisis’has marked a before and

an after for this sector.

What message would you like to get across there?To start with we want to strengthen the excellent image

which we have always boasted in the European markets

and which unfortunately has almost been trampled in the

dirt…We’re going to talk about the excellence of our fruit

and vegetable products, backed up by an unbeatable control

and traceability system, which in the event of an emergency,

such as the aforementioned E-coli crisis, meant we respon-

ded quickly and reliably when it came to identifying the

products and their origin.

We’re also going to highlight all the efforts we’ve been ma-

king to promote the more rational use of water, a more sus-

tainable agriculture and the advances in the IV and V range

foods.

What do you think still casts doubts on the quality ofAndalusian products?I think it’s more in whose interests it is that it is put in

doubt. Andalucía is the main supplier of fruit and vegetables

at European level, and this translates into being important

competition for many commercial groups which aim for the

same destinations as us. It’s not the first time that Andalucía

has been the victim of unfair practices or biased attacks ai-

med at damaging our image. We have to fight against that

and we can’t let down our guard.

How has Europe treated us following the E-coli? The answer might be surprising, but even better than in

other years. Logically, June and July were disastrous; exports

fell and the production sector suffered a major blow. The

losses were in the millions, and although Brussels later

gave out the appropriate compensation, image among con-

sumers is not gained with money, but with effort.

However, everything we suffered in the summer months

has its reward, and from August onwards, exports to Ger-

many of cucumber, tomato and pepper for example, showed

a notable improvement, with increases of around 11% in

October and November 2011.

What statistics back up the increase experienced inecological production in Andalucía?Over the last five years, we have seen a spectacular increase

in the area used for ecological cultivations of 118%. Hence

these days Andalucía is the leader in Spain for ecological

production, with a total of 879,859 certified hectares and

2,885 livestock operations, which represents more than

53% of the total national land area and 57 % of Spanish

ecological livestock operations.

This quantum leap is noticed especially in the level of in-

dustrialization: over the last three years, the number of

ecological industries has increased by 75%, to a total of 759

active industrialists. Within these, the handing of fruit and

vegetables is one of the ecological industrial activities which

has grown the most. The fruit and vegetable sector is also

one which leads the number of ecological companies dedi-

cated to the handling and packaging of fresh products and

canned foods and juices.

Apart from ecological agriculture, in what othermeasures is the Department’s backing for sustainabilityevident?One of the main lines of investigation and action in our

agriculture is Integrated Production, a system which consi-

Especial Fruit Logistica 9

Page 10: A2000 febrero12

10 Especial Fruit Logistica

ders the application of models such as the use of auxiliary

insects to combat the main countryside plagues, a technique

known as Biological Fight, a field in which Andalucía, and

Almería in particular, is a pioneer.

All this has meant that Andalucía, and Almería in particular,

has in recent years played a leading role in a genuine ‘Green

Revolution’. The main slogan and distinguishing mark of

this rational and sustainable agricultural production is

“Green Commitment”, with generic campaigns about the

benefits of integrated production, which in the case of Al-

mería province is more focused on the biological control of

plagues. Currently, Andalucía’s leadership in ecological pro-

duction is evident in the spectacular development expe-

rienced in the surface area over the last eight years, which

has multiplied by five, going from 81,000 hectares in 2003

to more than 400,000 hectares under this system (63% of

the total national area).

“Andalusien ist das Beet Europas ”

Fruitlogistica, ein alljähriges Pflichttreffen für dasMinisterium, doch dieses 2012 ist etwas besonderes... Tatsächlich, Fruitlogistica ist, auf europäischen Niveau,

die wichtigste Messe für Obst und Gemüse und war immer

ein unumgängliches treffen für uns. Dieses Jahr ist unsere

Präsenz ganz besonders wichtig, die sogenannte “Kriese”

des “E.coli” hatte ein Davor und ein Danach für diesen

Sektor

Welche Botschaft wollt ihr dahin senden Zum ersten wollen wir unser großes Image, auf den euro-

päischen Märkten, dem wir uns immer Bewusst waren,

welches uns unglücklicherweise fast abhanden gekommen

ist. Wir werden von de Exzellenz unserer, Obst uns Ge-

müse, Produkte überzeugen. Die von Einem unverbesser-

lichen System der Rückfervolgung und der Qualitätskon-

trolle, garantiert werden, Welches uns im Notfall, wie bei

der besagten E. Coli Kriese Dazu verhilft schnell und

glaubwürdig Die Produkte und ihre Herkunft festzustellen.

Auch werden wir, den wert aller unserer Bemühungen die

wir begangen haben um eine Rationelle Nutzung des Was-

sers, eine nachhaltigere Landwirtschaft und die Fortsch-

ritte durch die Herstellung von Lebensmitteln des Spek-

trums IV und V.

Glauben Sie das man immer noch die Qualität an-dalusischer Produkte in Frage stellt? Ich glaube eher dass es in jemandes Interesse liegt, Sie in

Frage zu stellen. Andalusien ist der Hauptlieferant für

Obst und Gemüse auf europäischem Niveau Und das über-

setzt sich in dem, das Sie eine große Konkurrenz für andere

Verkäufergruppen ist , die auf die selben Ziele wie wir an-

gewiesen sind. Es ist nicht das erste mal das Andalusien

zum Opfer von unfairen Attacken wird, die daran interes-

siert sind unser Image abzuwerten. Dagegen müssen wir

ankämpfen und dürfen dabei nicht aufhören wachsam zu

sein.

Wie hat Europa, nach dem E. Coli, uns gegenüberverhalten? Die Antwort kann überraschen, aber sogar besser als in an-

deren Jahren. Logischerweise waren die Monate Juni und

Juli ein desaströs, Die Exporte sanken und der Produktions-

sektor musste einen schweren Schlag einstecken. Die Ver-

luste hatten Millionenhöhe, Und auch wen Brüssel später

die gerechten Entschädigungen Zahlte, kann man das Image

dem Verbraucher gegenüber nicht mit Geld, sondern nur

mit Bemühungen erzielen. Nichtsdestotrotz wurden alle

die diesen Sommer gelitten haben endschädigt und vom

Monat August an, zeigte der Export von Tomaten, Gurken

oder Paprika nach Deutschland einen bemerkenswerten

Zuwachs um die 11% In den Monaten Oktober und No-

vember 2011.

Welche Daten beglaubigen geschehenes Wachstumder ökologischen Produktion in Andalusien? In den letzten 5 Jahren hat die Oberfläche die sich dem

ökologischen Anbau widmet einen spektakulären Zuwachs

von 118% vermeldet. So führt Almeria heutzutage Spanien,

in Sachen ökologischer Anbau, mit einer zertifizierten Hek-

taranzahl von 879.859 und 2.885 Agrarbetrieben, was 53%

der nationalen Fläche und dem 57% der Ökologischen

Landwirtschaft Spaniens entspricht, an.

Dieser qualitative Sprung lässt sich Speziell auf das Niveau

der Industrialisierung zurückführen: In den letzten 3 Jahren

wuchs die Zahl der Ökologischen Industrien um 75%, zu

einer Anzahl von 759 industriellen Aktivitäten. Unter ihnen

ist, die Behandlung von Obst und Gemüse, einer der ökolo-

gisch-Industriellen Aktivitäten die am meisten gewachsen

sind. Der Obst und Gemüse Sektor gehört Auch zu den

führenden, in Anzahl von Unternehmen der Behandlung

und Verpackung von frischen Produkten, Konserven oder

Säften.

Abseits von der Ökologischen Landwirtschaft, inwelchen anderen Leistungen erkennt man den Einsatzdes Ministeriums für die Nachhaltigkeit? Eine der hauptsächlichen Aktions und Forschungslinien in

unserer Landwirtschaft ist die integrierte Produktion, ein

System das die Nutzung von Hilfsinsekten für die Be-

kämpfung von Hauptlandplagen, vorsieht, Technik die auch

unter dem Namen Biologischer Kampf bekannt ist, ein Ge-

biet in dem Andalusien, speziell Almeria wegweisend ist.

Das alles führte dazu das Andalusien und speziell Almeria

in den letzten Jahren zum Wahren Protagonist einer “Grünen

Revolution” dessen Motto und Unterscheidung einer ra-

tionellen und nachhaltigen Landwirtschaft “ Grünes Enga-

gement” ist, mit allgemeinen Kampagnen für den Gewinn

bei Integrierter Produktion, die im Falle der Almeriensis-

chen Provinz mehr in Richtung der Biologischen Bekämp-

fung von plagen gehen. In der Gegenwart zeigt sich, Die

Führungsrolle Andalusiens in integrierter Produktion, In ei-

ner spektakulären Weiterentwicklung der Oberfläche in den

letzten acht Jahren die sich mit 5 multipliziert hat, von

81.000 Hektar im Jahre 2003 zu 400.000, im selben System

(63% der totalen nationalen Oberfläche)

Page 11: A2000 febrero12

1 Especial Fruit Attraction

Page 12: A2000 febrero12

Tipo Almería se llama el invernadero que, por su relación calidad precio, más reco-nocimiento está alcanzando en muchas partes del mundo. El invernadero almeriense,partiendo de su extrema sencillez, ha ido y va evolucionando con las más modernasaportaciones de la tecnología y la innovación.

Almería type they call the greenhouse, which, due to its value for money is gainingmore recognition in many parts of the world. The Almeriense greenhouse, startingwith its extreme simplicity, has been, and is, advancing with the most recent contri-butions of technology and innovation.

Typ Almeria heißt das Treibhaus das, Durch sein Preis-Leistungs-Verhältnis, Am meisten Anerkennung an vielen Orten derWelt geerntet hat. Da almeriensischen Gewächshaus,wen man von seiner Implikat ausgeht, wurdeund wird durch die modernsten Bei-träge durch Technologie undInnovation, Weiterent-wickelt.

12 Especial Fruit Logistica

A iniciativa de Tecnova, una veintena de empresasde los diferentes sectores de la industria auxiliar unie-ron sus esfuerzos para exponer en la Expo Agro de2011 el “invernadero perfecto”. Tecnoponiente, Ri-tec, Ingeniería ICC, IDM, Novedades Agrícolas, Ca-rretillas Amate, Semilleros Laimund, Otavi, Agroinver,Inversiones Plásticas TPM, New Growing Systems,Gogarsa, Sotrafa, Planprotect, Alarcontrol, Keepfresh,Primarrán e Hispatec aportaron lo más evolucionadode su especialidad para ese “invernadero 10”.

A perfect greenhouse at Expo Agro On the initiative of Tecnova, around 20 companiesfrom the different auxiliary industry sectors joinedforces to exhibit the “perfect greenhouse” at ExpoAgro 2011. Tecnoponiente, Ritec, Ingeniería ICC,IDM, Novedades Agrícolas, Carretillas Amate, Se-milleros Laimund, Otavi, Agroinver, Inversiones Plás-

ticas TPM, New Growing Systems, Gogarsa, Sotrafa,Planprotect, Alarcontrol, Keepfresh, Primarrán andHispatec contributed the most advanced of theirspeciality for that “greenhouse 10”

Das Perfekte Gewächshaus auf der Expo AgroDurch die Initiative von Tecnova, eine Partitur anUnternehmen aus verschiedenen Bereichen de Zu-lieferindustrie die ihre Kräfte vereinten um auf derExpo Agro 2011 das “perfekte Gewächshaus” auss-tellten. Tecnoponiente, Ritec, Ingeniería ICC,IDM, Novedades Agrícolas, Carretillas Amate, Se-milleros Laimund, Otavi, Agroinver, InversionesPlásticas TPM, New Growing Systems, Gogarsa,Sotrafa, Planprotect, Alarcontrol, Keepfresh, Pri-marrán und Hispatec vereinten in diesem “Ge-wächshaus 10” die am weitesten entwickeltenTechniken ihrer Fachgebiete.

RE

PO

RT

AJE

El ‘invernadero perfecto’ de la Expo Agro

Page 13: A2000 febrero12

Fue la sensación en la exposición de robótica celebrada en elParque de las Ciencias de Granada. Producido desde una pa-tente de la UAL, se trata de un pulverizador autopropulsadoque puede desplazarse de forma autónoma por el invernadero.Esta empresa de base tecnológica trabaja ahora en un sistemade clasificación del tomate que incluye un módulo de comu-

nicación.

The Cadia fitorobot It was the sensation at the robotics exhibi-

tion at the Granada Science Park. Produ-ced from a UAL patent, this is a self-propelled spray jet which can movearound the greenhouse on its own. Thistechnology-based company is now wor-king on a tomato classification system

which includes a communication module.

Der Fitorobot von CadiaWar die Sensation bei der Ausstellung für Robo-

tik im Wissenschaftspark von Granada. Produziertaus einem patent der Universität von Almería, han-

delt es sich um einen selbstfahrenden Zerstäuber dersich selbstständig im Gewächshaus fortbewegen kann.

Dieses Unternehmen des Technologischen Bereichs Arbei-tet Grade an Einem System für Klassifizierung von Tomatenwelches ein Sprachmodul beinhaltet.

El fitorobot de CadiaLa iluminación inteligente permitirá producir amaneceres y atar-deceres artificiales para invernaderos. Esa luz a la carta en la quetrabaja Electro Sistemas Ejido dará a los cultivos las condicioneslumínicas más apropiadas en cada etapa del crecimiento de laplanta.

Artificial dawnsIntelligent illumination produces ar-tificial dawns and sunsets for gre-enhouses. This à la carte light inwhich Electro Sistemas Ejidoworks will give cultiva-tions the most appro-priate light conditionsat each stage of the plantgrowth.

Künstliche Sonnenauf-gängeDie intelligente Belichtungwird die Simulation von KünstlichenSonn auf und Untergängen, für Gewächshäu-ser, ermöglichen. Dieses steuerbare Licht, andem Electro Sistemas Ejido arbeitet, wird demAnbau die passenden Lichtverhältnisse zu je-der Phase des Wachstums der Pflanzebieten.

Amaneceres artificiales

Page 14: A2000 febrero12

14 Especial Fruit Logistica

El compromiso con el campoSi alguien conoce paso a paso el camino que llevó

a Almería de la miseria al desarrollo, éste es Juan

del Águila Molina, el abogado nacido en 1930 en

La Cañada que hizo de su trabajo como impulsor

del cooperativismo agrario un apostolado y del

desarrollo de esa estructura cooperativa llamada

Caja Rural –luego Cajamar— una militancia.

Tiene la mirada del hombre inteligente, la

planta del hombre honrado y la sonrisa del hom-

bre bueno. Su voluntad lo ha hecho culto, la vida

prudente y el tiempo sabio. Para hablar de la uva

y su crisis puede acudir a Saint Just, para hablar

de la España actual discurrir sobre Napoleón,

para hablar de la agricultura evocar a cualquier

poeta y para reflexionar sobre un banco citar a

Aristóteles.

Fue siempre valiente consigo mismo y con su

entorno. En las dos ocasiones en que el aparentar

se había convertido en inexcusable pauta de

comportamiento de la sociedad española —a fi-

nales de los 60 cuando el tecnocratismo y hace

unos pocos años cuando el vanaglorismo— im-

puso allá donde estaba la prudencia, y con ella la

seriedad.

Con el rosario de agricultores que bancal a

bancal se iban ensartando en sólo él sabía qué

hizo la principal caja rural de España, y de ésta

un banco serio, sólido y solvente que camina con

paso más que firme, las dos etapas de un mismo

proceso en las que aplicó siempre una misma ló-

gica: la de distinguir las voces de los ecos.

Un episodio de su vida lo define a él persona

tan a la perfección como explica el éxito de la

entidad que él creó e impulsó (Cajamar) y los

resultados del llamado milagro económico del

campo almeriense: un agricultor recién llegado

de la Alpujarra que había comprado un trozo de

tierra con un crédito de 100.000 pesetas le pidió

al poco otras 100.000 pesetas para poner su te-

rruño a producir. Juan del Águila le preguntó qué

aval podía presentar y el agricultor llamó a su

mujer, que lo estaba esperando fuera. “Con ésta”,

le dijo, y mostraron los dos sus manos. Les con-

cedió el crédito.

Años después, mientras me lo contaba ante

una cámara, Juan del Águila se echó a llorar.

PE

RF

IL

JUAN DEL ÁGUILA MOLINA

por

/ by

/ v

on

Mig

uel

Nav

eros

Page 15: A2000 febrero12

Especial Fruit Logistica 15

If anyone knows every step of the way that took Almeria from misery to

development, from the 19th to the 21st century, it is Juan del Águila

Molina, the lawyer born in 1930 in La Cañada who made his work as a

driving force for agrarian cooperativism a vocation and the development

of the cooperative structure Caja Rural –later Cajamar— a militancy.

He has the look of an intelligent man, the appearance of an honourable

man and the smile of a good man. His will has made him educated, life

has made him prudent and time has made him wise. To talk about the

grape and its crisis he can turn to Saint Just, to talk about present-day

Spain reflect on Napoleon, to talk about agriculture evoke any poet and

to talk about a bank quote Aristotle

He was always courageous with himself and his environ-ment. On the

two occasions when pretending had become the inexcusable behavioural

norm of Spanish society—during the technocratism of the late 60s and

the vaingloriousness of a few years ago— he impelled prudence, and

with it seriousness

With the string of famers who, plot by plot, were linked only through

him, he knew he made the main caja rural of Spain and from it a serious,

sound and solvent bank that treads with a more than firm step. Two

stages of the same process in which he always applied the same logic:

distinguish voices from

echoes.

An episode of his life

that defines him as a per-

son so per-fectly as well

as explaining the success

of the entity he created

and impelled (Cajamar)

and the results of the so

called eco-nomic miracle

of the Almerian land: a

farmer recently arrived

from the Alpujarra who

had bought a piece of

land with a loan of

100,000 pesetas, shortly

after asked him for ano-

ther loan of 100,000 pe-

setas to start producing

on his piece of land. Juan

del Águila asked him

what guarantee he could

present, the farmer ca-

lled his wife who was

waiting for him outside.

“These”, he said, as hus-

band and wife showed

him their hands. He

granted them the loan.

Years later, while he

told me this in front of a

camera, Juan del Águila

started to cry.

Commitment to the field

Wenn jemand Schritt für Schritt den Weg kennt der Almeria aus dem Elend zur Entwicklung,

aus dem XIX Jahrhundert ins XXI Jahrhundert geführt hat, dann ist es Juan del Àguila Molina.

Der Rechtsanwalt, geboren 1930 in La Cañada, der aus seiner aus seiner Arbeit als Förderer des

Agrargenossenschaftswesens ein Apostolat machte und aus der Entwicklung der Genossenschaft

Caja Rural –später Cajamar— einen Kampf.

Er hat den Blick des intelligenten Mannes, das Aussehen eines ehrenhaften Mannes und das

Lächeln eines guten Mannes. Sein Wille hat ihn gebildet gemacht, das Leben ihn umsichtig und

die Zeit ihn wissend. Um über die Traube und ihre Kriese zu reden kann er sich auf Saint Just

berufen, um über das aktuel-le Spanien zu sprechen Napoleon aussinnen, um über Landwirt-

schaft zu sprechen jeden Dichter wachrufen und beim Betrach-ten einer Bank Aristoteles zitieren.

Er war immer tapfer mit sich selbst und mit seinem Um-feld. In beiden Fällen als das , sich den

Anschein geben, sich in die unentschuldbare Richtlinie des Verhaltens der spanischen Gesellschaft

verwandelt hatte —Ende der 60er zum Tecnocra-tismus und vor ein paar Jahren zum Vanagloris-

mus— setzte er Besonnenheit durch, und mit ihr die Seriosität

Mit dem Schöpfwerk der Landwirte, die sich Beet für Beet allein aneinander reihten wusste

er, das er die führende Agrar-genossenschaftsbank Spaniens erschaffen hatte, und außerdem

eine seriöse Bank, solide und solvent die mit mehr als festen schritten vorwärts schreitet. Beide

Etappen eines einzigen Pro-zesses in denen er immer die gleiche Logik angewandt hat: die der

Unterscheidung der Stimmen von den Echos.

Eine Episode aus seinem Leben beschreibt ihn perfekt als Person und den Erfolg der Entität

die er erschaffen und geför-dert hat, sowie die Resultate des sogenannten wirtschaftlichen

Wunders des almeriensischen Ackers: Ein Landwirt, grade aus der Alpujarra hinzugezogen, der

der ein Stück Land mit einem Kredit über 100.000 Peseten Gekauft hatte bat ihn kurz darauf

um einem weiteren Kredit über 100.000 Peseten um seine A-ckerscholle zum erzeugen zu

bringen. Juan del Àguila fragte ihn welchen Bürgen er vorweisen könne und der Landwirt rief

nach seiner Frau, die draußen auf ihn wartete. “Mit Der hier”, sagte er ihm, Mann und Frau

zeigten ihm ihre Hände. Er bewilligte ih-nen den Kredit.

Jahre später, während er mir dies vor laufender Kamera erzählte fing er an zu weinen.

Engagement in der Landwirtschaft

JUAN DEL ÁGUILA MOLINA (ALMERÍA, 1930)

Abogado, presidente de la Fundación Cajamar. Fueuno de los creadores de la Caja Rural de Almería,que pasó a denominarse Cajamar tras su fusión en2000 con la Caja Rural de Málaga.Fue el primer presidente de Cajamar, cuya presi-dencia de honor ostenta, y está en posesión de laMedalla de Andalucía y de la Cruz de la Orden Civilal Mérito Agrícola.

Lawyer and president of the Cajamar foundation. Hewas one of the founders of the Caja Rural de Almeria,which was renamed Cajamar after its merger withCaja Rural de Málaga in the year 2000.He was the first president of Cajamar, of which heholds the honorary presidency, he is in possession ofa Medalla de Andalucía and the Cross of the CivilOrder for Agricultural Merit.

Rechtsanwalt, Präsident der Stiftung Cajamar. Einerder Gründer der Caja Rural de Almeria, die später,nach der Fusion mit der Caja Rural de Málaga, Caja-mar hieß. Er war der erste Präsident von Cajamardessen Ehrenpräsident-schaft er hält, er ist in Besitzder Medalla de Andalucia und des Cruz de la OrdenCivil al Mèrito Agricola.

Page 16: A2000 febrero12

16 Especial Fruit Logistica

“De campaña en campaña se controla más y mejor el producto”

¿Cuál es exactamente su función en la líneadel manipulado?El de controladora del producto. La jefa de línea

organiza el trabajo, las mujeres manipulan el pro-

ducto y las controladoras cuidamos de que llegue

perfecto al traspaletero.

¿Y ha cambiado mucho el concepto de sutrabajo a lo largo de estos años?El trabajo es siempre muy parecido, pero en lo

que sí ha cambiado mucho es en el incremento

del control y de la calidad del producto. Cada día

hay más control. De campaña en campaña se con-

trola más y mejor el producto. Se insiste mucho

en eso.

¿Qué tipo de control practican ustedes?Hay un control final, que es el que yo hago, y un

control permanente desde el punto de entrada

hasta el punto final de la línea, con el paletizado

y el etiquetado. El control es total, en el mani-

pulado por las mujeres, en la entrada en máquina,

en el lavado, en la clasificación por calibre. Todo

va por calibre y se etiqueta de inferior a superior

para el tipo de envase o de palé correspondiente.

Hay un riguroso control en el punto final del re-

sultado del producto, de las cantoneras, de los

flejes, de todo. Y a lo largo de la línea, de la calidad

del producto, de que esté sano, en buen estado,

EN

TR

EV

IST

A

AMALIA SANTIAGO MORÓN

del color, de todo. Las normas de trabajo que te-

nemos son ahora muy exigentes.

“From campaign to campaign,greater and better product control”

What exactly is your role on the producthandling line?Product controller. The head of the line organizes

the work, the women handle the product, and

we the controllers ensure it is perfect when it

gets to the pallet truck.

Has the concept of your work changedmuch over these years?The work has always been much the same, but

what has changed a lot is the increase is product

control and quality. Every day there are more

checks. From campaign to campaign, product

control is greater and better. This is a lot of em-

phasis on this.

What kind of control do you carry out?There is a final control, which is what I do, and a

permanent control from the point of entry up to

the end of the line, with the placing on pallets

and labelling. There is complete control, in the

Page 17: A2000 febrero12

Especial Fruit Attraction 2

handling by the women, at the machine entry, in the washing,

in the classification by calibre. Everything goes by calibre, and

the labelling goes from inferior to superior for the type of pac-

kaging or corresponding pallet.

There is a rigorous control at the final point of the product, of

the corner protectors, of the straps, of everything. And throug-

hout the product quality line, that it is healthy, in good condi-

tion, good colour, everything. The work regulations we have

are now very rigorous.

“Von Kampagne zu Kampagne wird dasProdukt besser und stärker kontrolliert“

Welche ist ihre exakte Funktion in der Verarbeitungs-kette?Die der Kontrolleurin des Produkts. Die Leiterin der Kette

Organisiert die Arbeit, die Frauen Behandeln das Produkt

und die Kontrolleurinen passen auf das das Produkt in per-

fekten Zustand auf den Hubwagen kommt.

Hat das Konzept ihres Jobs sich in den letzten Jahrensehr verändert?Die Arbeit ist immer sehr ähnlich, aber was sich schon verän-

dert ist die Steigerung an Kontrolle und der Qualität des Pro-

dukts. Jeden Tag gibt es mehr Kontrolle. Von Kampagne zu

Kampagne wird das Produkt stärker und besser kontrolliert.

Da wird viel Wehrt drauf gelegt.

Welche Art von Kontrolle Nutzen Sie?Es gibt eine Endkontrolle die ich tätige und eine permanente

Kontrolle vom Eintreffen bis zur Fertigstellung des Produkts,

mit dem auf Paletten laden und dem Etikettieren. Die Kon-

trolle ist Absolut, während der Manipulierung durch die

Frauen, des Einfahrens in die Maschine, der Waschung und

der Einstufung der Güte. Alles läuft über die Güte und wird

nach niedriger und Top-Güte etikettiert je nach zugehörigem

Container oder Palette.

Am Endpunkt gibt es eine strenge Kontrolle des Resultats

des Produkts, der Ecken, Streifen und von allem. Auch an der

Qualitätslinie des Produkts entlang, dass es Gesund, in gutem

Zustand ist, das die Farbe stimmt und alles andere. Unsere

Arbeitsnormen, die wir jetzt haben, sind sehr anspruchsvoll.

Amalia Santiago Morón

AMALIA SANTIAGO MORÓNEl Ejido, 1979

Es controladora de producto en Canalex. Lleva años tra-bajando en el manipulado en diversas empresas.

Product controller at Canalex. She has for years worked inproduct handling for various companies.

Ist Produktkontrolleurin bei Canalex. Sie Arbeitet seit Jahrenin der Verarbeitung in mehreren Firmen.

Page 18: A2000 febrero12

18 Especial Fruit Logistica

“El transporte cumple todas las normas solicitadas, y más”

¿Cómo es actualmente el transporte de losproductos hortofrutícolas? Actualmente es un transporte en su mayor medidade mucha calidad y que ofrece un buen servicioal cliente, y a su vez es muy competitivo, algunasveces tan competitvo como para que esa compe-tencia llegue a ser una competencia desleal.¿Cómo está asegurando el sector las cadavez más estrictas normas de calidad y deseguridad alimentaria? Simplemente para poder ser competitivos y poderasí seguir estando en este difícil mundo del trans-porte cumplimos todas las normas solicitadas porlos organismos oficiales, los clientes y hasta diríaque algunas más...¿Cuál es la realidad del sector en Almeríaactualmente? Para mí, la realidad en Almería, como en otrosmuchos lugares de España, es nefasta. Opino queel transporte necesita una reestructuración y unaserie de ayudas por parte de la administraciónpara poder seguir en el mercado, ya que, comosabemos, es uno de los sectores prioritarios paracualquier país, y en España no se trata como tal.Cumplimos, ya decía, toda norma que se nos exigey hasta alguna más, pero a cambio nos ayudanpoco o nada.

EN

TR

EV

IST

A

ANTONIO ÁLVAREZ

“Transport complies with all therequested regulations, I wouldeven say a few more”

¿What is the transport of fruit and vegetableproducts currently like?It is currently transport at its best for high qualityand which offers a good service to the client, andwhich at the same time is very competitive, so-metimes so competitive that it becomes unfaircompetition.How is the sector guaranteeing the increa-singly more strict food quality and safetyregulations?Simply to be able to be more competitive and tobe able to remain in this difficult world of trans-port, we comply with all the regulations requestedby the official bodies, clients, and even I wouldsay a few more…What is the current situation for the sectorin Almería? For me, the current situation in Almería, as inmany other places in Spain, is awful. I believetransport needs a restructuring and a series of as-

Page 19: A2000 febrero12

Especial Fruit Attraction 2

sistance from the administration to be able to continue in the

market since, as we know, is it one of the priority sectors for

any country, and in Spain it is not treated as such. As I said, we

comply with every regulation they demand of us, and even

some more, but in exchange they give us little or no help.

“Der Transport erfüllt alle gefordertenNormen, ich würde sagen, noch einigemehr“

Wie steht es aktuell um den Transport von Obst undGemüse Produkten?Heutzutage ist es im allgemeinem ein Transport mit hoher

Qualität der den Kunden eine gute Dienstleistung bietet,

gleichzeitig ist er auch sehr wettbewerbsfähig, In manchen

Fällen grenzt diese Wettbewerbsfähigkeit schon fast an un-

lauteren Wettbewerb.

Wie garantiert der Sektor die immer strikter werdendenGesetze Lebensmittelqualität und Sicherheit?Einfach um weiterhin wettbewerbsfähig blieben zu können

und so im schwierigen Gewerbe des Transports verweilen

zu können erfüllen wir all die Normen die offizielle Orga-

nismen und Kunden fordern und ich würde sagen noch ei-

nige mehr...

Wie ist die Wirklichkeit dieses Sektors in Almeria inder Gegenwart?Für mich ist die Wirklichkeit, in Almeria sowie an vielen

anderen Orten Spaniens katastrophal. Ich Meine das der

Transport eine Umstrukturierung und eine Reihe von Hil-

fen seitens der öffentlichen Einrichtungen braucht um wei-

ter auf dem Markt bestehen zu können, weil, es wie wir

wissen einer wichtigsten Sektoren jedes Lands ist, und in

Spanien nicht so behandelt wird. Wir erfüllen, wie gesagt,

alle Standards die von uns verlangt werden und vielleicht

sogar noch einige mehr, aber im Gegenzug wird uns gar

nicht oder nur wenig geholfen.

ANTONIO ÁLVAREZAlmería, 1973

Es director comercial de FríoEjido desde 2003. Su activi-dad profesional ha estado siempre vinculada al transporte.

Commercial director of FríoEjido since 2003. His professionalactivities have always been linked to transport.

Er ist seit 2003 Marketing-Manager von FrioEjido. Seine beru-fliche Tätigkeit war stets an den Transport gebunden.

Page 20: A2000 febrero12

20 Especial Fruit Logistica

El padre de las cooperativas

Juan Antonio Petit llegó a Almería desde Valencia

a principios de los años 50 y aquí se quedó. Com-

prendió con su mente preclara que Almería era

un lugar especial. Este levantino sí fue profeta

en la que entonces no era su casa y en la que

hoy día tiene toda su vida. Petit vio la capacidad

que después desarrollaría Almería: el milagro de

los invernaderos.

Petit tuvo fe en los agricultores que levantaron

los primeros plásticos a finales de los años 60.

Por eso plantó en Almería su semilla. Un hombre

de raza, un espíritu inquieto y un padre de lo

que vendría poco tiempo después: las coopera-

tivas. Uniones de empresas formadas por los pro-

pios productores que comprenden que ellos,

como criadores de la tierra, tienen el derecho

legítimo de vender su producto. Y de ser dueños

de él. Petit alimentó la hombría de aquellos pri-

meros emprendedores.

El Ministerio de Agricultura de la época creó

en 1973 Mercoalmería. Un referente empresarial

a seguir, que tendría a Petit como líder. Almería

vendía al resto de España, pero Petit sabía que

había más. Su infatigable capacidad de ver lo

que otros no imaginan le llevó a abandonar la

empresa cuando los máximos dirigentes de Mer-

coalmería no quisieron dar el salto a la exporta-

ción. Petit, arropado por un grupo de agricultores

con sus mismas inquietudes y con la certeza de

que había consumidores más allá de los Pirineos,

creó una nueva empresa en 1984, Agromurgi.

Época dorada de los invernaderos. Agromurgi

conquistó Perpiñán, primero; París, después;

más tarde Inglaterra, y a continuación Alema-

nia.

En aquellos años nació también la asociación

empresarial que daría cobijo a las cooperativas,

Coexphal, “no sin mucho esfuerzo”, reconoce.

Petit fue su primer presidente durante más de

una década. También dio a luz a la feria que

puso al campo almeriense en el mapamundi de

la agricultura internaciona: Expo Agro.

En la actualidad, a sus 81 años, aún vive con

inusitada excitación todos los problemas a los

que se enfrenta el campo. “Investigación, des-

arrollo e innovación”, se le oye decir, palabras

que salen de su boca invocadas como el milagro

de la santísima trinidad.

PE

RF

IL

JUAN ANTONIO PETIT

por

/ by

/ v

on

Jos

é A

nto

nio

Arc

os

Page 21: A2000 febrero12

Especial Fruit Logistica 21

Juan Antonio Petit arrived in Almería from Valencia at the beginning of the 1950s

and stayed here. He understood with his eminent mind that Almería was a special

place. This man from the Levante was a prophet in what was not then his home

and where now he has his whole life. Petit saw the capacity which would go on to

develop Almería: the miracle of the greenhouses.

Petit had faith in the farmers who put up the first greenhouses at the end of

the 1960s. And so he planted his seed in Almería. A man of breeding, an enterpri-

sing spirit and father of what would come later: the co-operatives. Unions of com-

panies formed by the producers themselves, who understood that they, as the

growers on the land, have the legitimate right to sell their product. And of being

the masters of it. Petit fed the determination of those early enterprising people.

The Agriculture Ministry of the times created Mercoalmería in 1973. A business

model to be followed, which would have Petit at its head. Almería sold to the rest

of Spain, but Petit knew there was more. His untiring ability to see what others

didn’t imagine led him to leave the company when Mercoalmería’s top brass

didn’t want to take the leap

to exporting. Petit, protec-

ted by a group of farmers

with the same interests and

with the certainty that

there were consumers be-

yond the Pyrenees, created

a new company in 1984,

Agromurgi, located in El

Ejido. Golden era of the gre-

enhouses. Agromurgi con-

quered Perpignan first, Paris

after, later England, and

then Germany.

In those years the busi-

ness association which

would cover the cooperati-

ves, Coexphal, was also born,

not without a lot of effort,

he recognizes. Petit was its

first president for more than

a decade. Also born was the

fair which put the Alme-

riense countryside on the

world map of international

agriculture. Expo Agro.

Today, at 81 years old he

still feels extreme interest

in all the problems facing

the countryside. Investiga-

tion, development and in-

novation, one hears him say,

words which come from his

lips, invoked like the holy

trinity.

The father of the co-operatives

Juan Antonio Petit Kam Anfang der 50er Jahre hier her, und blieb. Er sah in seinem großen

Geist, dass Almeria en Spezieller Ort war. Der Levantiner war, doch, ein Prophet in der

damals, noch nicht seinen Gegend, in der er heute sein ganzes Leben hat. Petit erahnte die

Kapazität die Almeria Späte entwickeln sollte: Das Wunder der Treibhäuser.

Petit, Glaubte an die Landwirte die Ende der 60 er die Esten Plastiken Erbauten. Ein

rassiger Mann ,von unruhigem Geist und der Vater von dem was Kurtz darauf folgen sollte:

Die Genossenschaften. Unionen aus Unternehmen die von denselben Landwirten geführt

wurden , und wussten dass sie als Bepflanzter der Erde, das legitime Recht hatten, ihr Produkt

zu verkaufen. Als gleich Besitzer desselbigen zu sein. Petit förderte diese Männlichkeit der

ersten Landwirte

Mercoalmeria, 1973. Dieses Unternehmen das aus dem damaligen Ministerium für Land-

wirtschaft, war ein Vorbild dem man nacheifern konnte. Petit war ihr Direktor. Almeria

verkaufte an den Rest von Spanien, Petit wusste das es noch mehr gab. Seine Unermüdliche

Gabe, das zu sehen was Andere sich nicht vorstellen können, trieb ihn dazu Diesen betrieb

zu verlasen als die Dirigenten, den Sprung, zu Exportieren, nicht wagen wollten. Petit , in Be-

gleitung von einer Gruppe von Landwirten die ähnliche Ansichten wie er hatten, und ,wie er

wussten das es Konsumenten jenseits der Pyrenäen gab, Gründete 1984 ein neues Unterneh-

men, Agromurgi in El Ejido. Goldenes Zeitalter der Treibhäuser. Agromurgi eroberte Perpignan,

zuerst; Paris, danach; etwas später England, und darauf Deutschland. .

In diesen Jahren wurde auch der unternehmerische Zusammenschluss geboren, der den

Genossenschaften Schutz bieten sollte, Coexphal, “nicht ohne große Mühe“ wie er zugibt.

Petit war ihr erster Präsident. Er leitete Coexphal mehr als ein Jahrzehnt lang. Er erschuf die

Messe die den Almeriensischen Ackerbau auf die Weltkarte der Internationalen Landwirtschaft

setzen sollte. Expo Agro.

Heutzutage, mit seinen 81 Jahren. Begegnet er all den Problemen die dem almeriensischen

Modell der intensiven Landwirtschaft, in nächster zeit blühen, mit unüblicher Erregung.“Fors-

chung, Entwicklung und Innovation“. Hört man ihn sagen, Worte die aus seinem Mund kom-

men als wenn sie von dem Wunder der Heiligen Dreifaltigkeit aufgerufen wurden.

Der Vater der Genossenschaften

JUAN ANTONIO PETITValencia, 1930

Fue el primer presidente de laasociación de empresas cose-cheras y exportadoras Coex-phal. Fue presidente de la ExpoAgro, la feria agrícola alme-riense.

He was the first president of theassociation of growers and ex-porters company Coexphal. Hewas president of Expo Agro, theAlmeriense agricultural fair

Er was der erste Präsident derVereinigung der Erzeuger undExporteure Unternehmen Coex-phal. Er war der Präsident derAgro Expo, almeriensische Messefür Landwirtschaft.

Page 22: A2000 febrero12

22 Especial Fruit Logistica

Producción integrada en Andalucía

La apuesta de la Junta de Andalucía por la sostenibilidad

de las actividades agrarias, ganaderas y pesqueras se

plasma en diversas líneas de actuación cuyo desarrollo

incide en la puesta en marcha de técnicas de producción

que, respetando al máximo el medio ambiente, ga-

rantizan la rentabilidad y el futuro de las explotacio-

nes.

Uno de los más representativos avances de la agri-

cultura en este sentido es, sin duda, la aplicación de

modelos como la lucha biológica contra las plagas, un

campo en el que Andalucía es pionera en todo el

mundo.

El liderazgo de Andalucía en este tipo de producción

se plasma hoy en día en más de 400.000 hectáreas -el

63% de la superficie total nacional- y en la positiva

evolución de este parámetro, que se multiplicó por

cinco en los últimos ocho años, pasando de 81.000

hectáreas en 2003 a la cifra actual.

En el ámbito de los productos hortícolas, la incor-

poración del control biológico de plagas a los cultivos

de invernadero ha supuesto un gran logro para el

campo andaluz al ofrecer seguridad a productores y

consumidores. Para su implantación la Junta ha desti-

nado en los últimos cuatro años 25,7 millones de

euros que han hecho posible que la naturaleza y los

agricultores colaboren en la protección de los cultivos

mediante el uso de insectos beneficiosos que suplen

a los fitosanitarios.

Almería, líder mundial en la aplicación de estas téc-

nicas, ha sido el escenario principal de la “Revolución

Verde” que ha hecho crecer el número de hectáreas

con control biológico desde 250 en 2005 a más de

20.000 en la actualidad.

COMPROMISO VERDELa Producción Integrada de Andalucía tiene su propia

“imagen”: Compromiso Verde. Con su creación en

2007, la Consejería de Agricultura y Pesca puso en

marcha una campaña genérica dirigida a dar a conocer

las ventajas de este sistema de producción que, en el

caso de la provincia de Almería, se materializaba en

una línea promocional específica asociada al control

biológico de plagas.

Integrated production in AndalusiaThe Junta de Andalusia´s interest in sustainability

for agrarian, livestock and fishery activities is expressed

in various lines of action whose development coincides

INF

OR

ME

with the setting up of production techniques that,

with complete respect for the environment, guarantee

the profitability and future of operations.

One of the most representative advances of agriculture

in this way is, without doubt, the application of

models like biological pest control, a field in which

Andalusia is a worldwide pioneer.

The leadership of Andalusia in this type of production

is presently expressed in more than 400,000 hectares

- 63% of the total national area- and in the positive

evolution of this parameter, which has multiplied by

five over the last eight years, going from 81,000

hectares in 2003 to the current number.

In the field of horticultural products, the incorporation

of biological pest control in greenhouse cultivation

has meant a great achievement for the Andalusian

land by offering security to producers and consumers.

The Junta has designated 25.7 million to its imple-

mentation which have made possible that nature and

farmers collaborate in the protection of crops by using

beneficial insects that substitute phytosanitaries.

In particular, in its last term of office 22 million

Euros have been invested in obtaining those insects

that fight against pests and that have consolidated

themselves as an efficient and viable alternative to

chemical products. Almeria, worldwide leader in the

application of these techniques, has been the main

setting of this “Green Revolution” which has increased

the number of hectares using biological control from

250 in 2005 to more than 20,000 at present.

GREEN COMMITMENTIntegrated production in Andalusia has its own “image”:

Green Commitment. With its creation in 2007, the

Ministry of Agriculture and Fishery started a generic

campaign aimed at making the advantages of this

productive system known which, in the case of the

province of Almeria, materialised into a specific pro-

motional line associated to biological pest control.

Integrierte Produktion in AndalusienDer Einsatz der Junta de Andalucía für die Nachhal-

tichkeit der landwirtschaftlichen, Aktivitäten sowie

der Tierhaltung und der Fischerei spiegelt sich in der

den Aktionslinien die bei der Ausführung von Pro-

duktionstechniken, die auf maximale Art die Umwelt

respektieren, die Rentabilität und die zukünftige Be-

wirtschaftung garantieren.

Page 23: A2000 febrero12

Especial Fruit Attraction 2

Einer der Repräsentativsten Fortschritte der Landwirtschaft in

diesem Sinne in; außer Frage, die Nutzung von Modellen wie die

biologische Bekämpfung von Plagen, in der Andalusien führender

Pionier weltweit ist.

Die Führungsposition Andalusiens in dieser Produktionsart

spiegelt sich heute in den 400.000 Hektar , 63 % des nationalen

Gebiets; und in der positiven Entwicklung die dieses Parameter

, der sich in den letzten Jahren verfünffacht hat, der von den

81.0000 Hektar um 2003 auf die heutige Ziffer gewachsen ist.

Im Zusammenhang der Gemüseprodukte bedeutet die Ein-

führung der biologischen Kontrolle der Plagen, im Treibhau-

sanbau, eine außerordentliche

Leistung für den an-

dalusischen Ackerbau,

da sie

Sicher-

heit für Hersteller und Verbraucher bietet. Um Diese durchzusetzen

hat die Junta de Andalucía in den letzten 4 Jahren 25,7 millionen

Euro bereitgestellt, was ermöglicht hat das die Natur und die

Landwirte , um die Kulturen zu schützen , zusammen arbeiten in

dem sie durch die Hilfe von Nutzinsekten den Einsatz von Pesti-

ziden ergänzen.

Genauer gesagt wurden während der letzten Legislaturperiode

mehr als 22 millionen Euro investiert, um diese Insekten zu

erwerben die gegen Plagen ankämpfen und sich als nützliche y

mögliche Alternative zu chemischen Produkten

herausgestellt haben. Almeria ist welt-

führend im Gebrauch dieser Techniken,

war Hauptschauplatz dieser “Grünen

Revolution“ welche die Hektaranzahl der bio-

logischen Kontrolle von 250 im Jahr 2005 auf die heutigen

20.000 steigen lassen hat.

GRÜNES ENGAGEMENTDie integrierte Produktion hat in Andalusien

ihr eigenes “Gesicht”: Grünes Engagement.

Der Agra und Fischereirat begann eine

allgemeine Kampagne, um die Vorteile

dieser Produktionsart zu offenbaren, die

sich in Almeria in einer spezifischen Linie

der biologischen Plagenbekämpfung ab-

gezeichnet hat.

Page 24: A2000 febrero12

24 Especial Fruit Logistica

RE

PO

RT

AJE

La trazabilidad,del campo a su mesa

Traceability, from the field to your table

■ Desde las semillas hasta la llegada alpuesto de venta, el producto hortofrutí-cola almeriense está perfectamenteidentificado y controlado. Es el nuevo ymás completo método de control.

■ From the seeds to the arrival at the sales point,Almeria´s fruit and vegetable produce is perfectlyidentified and controlled. It is the newest and mostcomplete control method.

1. CAMPO El agricultor tiene un LIBRO DE EX-PLOTACIÓN en el que queden anota-das las semillas, plaguicidas, riegoetc.

FIELD. The farmer has an ex-ploitation book where every-thing is noted, the seeds,pesticides, irrigation etc.

FELD. Der Landwirt hat ein An-baubuch, in dem er das Saat-

gut. Die Plagenbekämp-fung, Die Wässerungetc., Einträgt.

2. ENVASADO En la planta envasadora-co-

mercializadora se hacen lotesde producto creando una eti-queta personalizada paracada uno de los lotes

PACKAGING. In the packaging-commercialisa-tion plant, batches of produce aremade and a personalised label iscreated for each of the batches.

VERPACKUNG In der Verpackungs und Kom-merzialisierungsanlage werdendie Produktlose gemacht, in demmach für jedes einzelne Los einEtikett erschafft

Rückführbarkeit, vom Feld auf Ihren Tisch■ Vom Samenkorn bis zur Ankunft am Verkaufs-stand, Almerias Obst und Gemüse Produkte wer-den perfekt identifiziert und kontrolliert. Das istdie neuste und vollkommenste Methode der Kon-trolle.

Page 25: A2000 febrero12

3. ETIQUETADOLa etiqueta debe incluir el nombre del pro-ducto, origen, categoría, variedad, calibre,peso... es el DNI de la hortaliza.LABELING.The label must include the name of the product, ori-gin, category, variety, calibre, weight… it is the vege-table passport ETIKETTIERUNGDas Etikett folgendes beinhalten Name des Pro-dukts, Herkunft, Kategorie, Vielfalt, Güte, Gewicht…Es ist der Reisepass des Gemüses.

4. TRANSPORTEEn la etiqueta queda además registrado el camión, fecha de ini-cio de la ruta y destino final del productoTRANSPORT. The label also shows the truck, departure date of the route and finaldestination of the product.TRANSPORT Auf dem Etikett dazu noch der LKW Registriert

6. MINORISTA El minorista debe reetiquetarcon toda la información inclu-yendo origen, fecha de enva-sado y caducidad RETAILER.The retailer has to re-label with allthe information, including originand packaging and expiry date EINZELHANDELDer Einzelhändler muss, mit derkompletten Information, inklusiveHerkunft, Verpakungsdatum undHaltbarkeit, neu Etikettieren

5. DISTRIBUIDOR MAYORISTA Debe registrar si el lote se divide, así como si sufre algún manipulado o si loredistribuye a cualquier otro lugarWHOLESALE DISTRIBUTOR. They have to report and register if a batch is divided, as well as if it is manipulated inany way or if it is redistributed to another place. GROSSHANDEL VERTEILUNGEr muss feststellen ob das Produktlos sich teilt, ob es behandelt werden muss, oderob er an einen anderen Ort weiterverteilen muss.

Page 26: A2000 febrero12

26 Especial Fruit Logistica

La identidad del origen

Se le nota en la pasión con la que habla delcampo, del trabajo en ese campo y de lo queproduce ese trabajo en ese campo: es hija ynieta de agricultores, y agricultora ella mismahija y nieta de manos que supieron sembrar,cuidar y recoger el mejor tomate del mundo,el que ella siempre llama “asurcado, o sea elraf de toda la vida”, se explica.

Una de sus hijas trabaja ya con ella en esecampo de sus ancestros, y la otra, que estudiaComercio Exterior, ayuda en vacaciones, por-que sabe que todas las manos son pocas en latarea agrícola, como ella aprendió de bien jo-ven, cuando tuvo que dejar de estudiar por-que, la mayor de cuatro hermanos, los altosintereses que tenían los créditos hacían delestudio un lujo para los hijos de los agriculto-res.

Mujer comprometida, activa, moderna, haretomado esos estudios y habla con orgullode cómo se maneja con la informática, ésa queaún asombra a sus padres pero que ella ya do-mina, y que hasta piensa utilizar más: cree

que los agricultores que trabajan como ella lohace, o sea, como lo hicieron sus padres ycomo lo habían hechos sus abuelos, deberían“colgar de internet una peliculita” para queel consumidor vea cómo se trabaja la tierra yhasta se anime a visitarlos, a presenciar en di-recto cómo se hace, por ejemplo, el mejor to-mate del mundo.

“Joya que no debería perderse nunca” llamaa ese “tomate asurcado, o sea el raf de siem-pre”, y lamenta que no esté al alcance de to-dos: desde el euro con noventa al que lo vendeel agricultor hasta los seis o siete euros por losque lo compra el consumidor hay demasiadadiferencia, y lamenta que por culpa de tantacarga intermedia no pueda probarlo más gente.

Inmaculada es persona que no ha escondidosu memoria y que se mantiene por lo tantofiel a lo suyo y a los suyos, que no ha olvidadoni sus orígenes ni su identidad, la de ese genteque supo hacer desde siempre el mejor tomatedel mundo, ese “tomate asurcado, o sea, el rafde siempre”.

PE

RF

IL

INMACULADA IDÁÑEZ VARGAS

por

/ by

/ v

on

Mig

uel

Nav

eros

Page 27: A2000 febrero12

Especial Fruit Logistica 27

You notice it in the passion with which she talks about the countryside, of the

work in that countryside and of what that work in the countryside produces: she’s

the daughter and granddaughter of farmers, and herself a farmer, daughter and

granddaughter of hands which knew how to sow, to care for and to pick the best

tomato in the world, what she always calls “ribbed, or the traditional raf”, she ex-

plains.

One of her daughters now works with her on her ancestors’ land, and the other,

who studied External Trade, helps in the holidays because she knows that all the

hands are few in agricultural work, as she learnt very young, when she had to

abandon her studies because, the eldest of four children, the high interest rates on

credits at the beginning of the seventies made studying a luxury for farmers’ chil-

dren. A committed, active, modern woman, she has retaken those studies, and

talks with pride about how she manages with information technology, which still

amazes her parents, but which now she has a good command of, to the point of

thinking of using it more: she believes that farmers who work as she does, or that

is, how her parents and her

grandparents worked,

should “put a short film on

the internet”, so the consu-

mer can see how the land is

worked and even to encou-

rage them to visit, to see

first-hand how, for example,

the best tomato in the world

is produced.

“A jewel which should ne-

ver be lost”, she calls this

“ribbed tomato, or the tra-

ditional raf”, regretting that

it’s not within everyone’s re-

ach: from the euro ninety for

which the farmer sells it to

the six or seven euros which

the consumer pays for it

there is too great a diffe-

rence, and she regrets that

due to so much interme-

diate charge, more people

can’t try it.

Inmaculada is a person

who has not hidden her me-

mory and who remains faith-

ful to her own, who has not

forgotten her origins or her

identity, that of those peo-

ple who in a place always

knew how to produce the

best tomato in the world,

that “ribbed tomato, or tra-

ditional raf.”

The identity of the origin

Man Erkennt sie an der Leidenschaft mir der Sie vom Land, von der Arbeit auf diesem

Land und von dem was die Arbeit auf diesem Land produziert, spricht: Sie ist Tochter

und Enkelin von Landwirten und auch selbst Landwirtin, Tochter und Enkelin von

Händen die wussten wie man die besten Tomaten der Welt, wie Sie sie nennt “gefurcht,

also die Gleiche Raf wie immer“ sähet, pflegt und Erntet.

Eine Ihrer Töchter Bearbeitet schon mit ihr zusammen diesen Acker ihrer Vorfahren

und die andere studiert Außenhandel und hilft in den Ferien da Sie weiß das alle Hände

in der Landwirtschaft zu wenig sind. Genau wie Sie lernte sie seit früher Jungend, als

sie die Schule verlassen musste, als älteste von vier Geschwistern, die hohen Interessen

die Anfang der 60er aus den Krediten für die Bildung von Kindern der Landwirte, einen

Luxus machten.

Eine Verpflichtete Frau, aktiv und modern hat sie diese Studien wieder aufgenommen

und spricht Stoltz von ihren Kenntnissen in Informatik, diese die ihre Eltern erstaunen

lassen, welche sie aber beherrscht und welche sie weiterhin zu nutzen gedenkt: Sie

meint das Landwirte die wie sie, also auch wie ihre Eltern und Großeltern arbeiten

“Mal ein Filmchen ins Internet stellen sollten“ damit der Kunde mal sieht wie man die

Erde bearbeitet und sich vielleicht auch mal dazu verleiten lässt sie mal besuchen zu

kommen und mal mit eigenen Augen zu sehen wie man es macht. Zum Beispiel die

Beste Tomate der Welt.

“Einen Schatz der nie Verlohren gehen darf” nennt sie diese “gefurchte Tomate, also

die Gleiche Raf wie immer“, und bedauert das sie nicht für jedermann zu haben sei: Von

den 1,90 Euro zu den 6 oder 7 Euro die der Verbraucher zahlt sei zu viel unterschied, be-

dauert das wegen so viel Zwischenhänderlgeld nicht mehr Leute sie probieren können.

Inmaculada ist eine Person die ihre Erinnerungen nicht versteckt und sicht so den

ihren treu und den ihren treu, die nie ihre Wurtzeln oder ihre Idantität vergessen haben,

die der leute die seit jeher aus einem Ort diese, beste Tomate der Welt, also “gefurchte

Tomate, also die Gleiche Raf wie immer“ erzeugen können.

Die Identität der Herkunft

INMACULADA IDÁÑEZ VARGAS. La Cañada, 1969

Es agricultora, hija y nieta deagricultores. Es presidenta pro-vincial de la Confederación Es-pañola de Mujeres del MundoRural, CERES

Farmer, daughter and grand-daughter of farmers. She’s pro-vincial president of the SpanishConfederation of Rural WorldWomen, CERES.

Sie ist Landwirtin, Tochter undEnkelin von Landwirten. Sie istdie Präsidentin der provinziellenKonföderation der SpanischenFrauen der Landwirtschaft,CERES

Page 28: A2000 febrero12

28 Especial Fruit Logistica

“Concentrar la compra aseguraahorro y también calidad”

¿Qué le garantiza al agricultor la concen-tración de la compra?Le garantiza el acceso directo al mercado, sin

necesidad de intermediarios, lo cual asegura

ahorro. El hecho de que tantas cooperativas,

algunas de por sí con un gran volumen de ne-

gocio, estemos agrupadas para realizar las com-

pras significa que podemos llegar directamente

a las empresas más grandes del mundo y nego-

ciar con ellas precios a nuestros suministros.

Y no sólo implica ahorro, también mayores ga-

rantías de calidad. A más volumen de compra,

mejor y con mejores condiciones se llega a quie-

nes ofrecen productos más novedosos, blandos,

menos contaminantes.

¿En qué provincias está ya presente SUCA?La central la tenemos en Almería, donde naci-

mos hace ya 28 años. Contamos con una sub-

sede en Granada e instalaciones en Huelva,

inauguradas hace apenas un año. Con nuestra

red de camiones atendemos desde ellas Málaga

y Córdoba. Además, tenemos contactos con co-

operativas de Cádiz, Sevilla y Jaén.

Hoy por hoy, somos la mayor cooperativa de

compra de Andalucía, y una de las primeras en

España. Ahora mismo le llevamos al agricultor

cuanto precisa, desde las semillas o los fertili-

zantes hasta lavadoras o sábanas si tiene que

EN

TR

EV

IST

A

CRISTÓBAL BARRANCO

dar servicios a los trabajadores temporeros,

como sucede mucho en Huelva, por ejemplo.

“Concentrating purchasing ensu-res savings and also quality”

What does the concentration of purchasingguarantee the farmer?It guarantees them direct access to the market,

without the need for intermediaries, which en-

sures savings. The fact that so many coopera-

tives, some in and by themselves with a large

volume of business, are grouped together to

purchase means we can reach the biggest com-

panies in the world directly and negotiate pri-

ces for our supplies with them.

And it doesn’t only mean savings, but also gre-

ater quality guarantees. With greater, better

buying volume, with better conditions, you get

to those who offer more innovative, tender,

less pollutant products.

In what provinces does SUCA now havea presence?The head office is in Almería, where we were

born 28 years ago now. We have a second office

in Granada and facilities in Huelva, inaugura-

Page 29: A2000 febrero12

Especial Fruit Attraction 2

ted hardly a year ago. With our network of lorries we serve

Málaga and Córdoba from them. In addition, we have con-

tacts with cooperatives in Cádiz, Sevilla and Jaén.

At the current time we are the biggest purchasing coopera-

tive in Andalucía, and one of the biggest in Spain. Now we

take to the farmer how much they need, from the seeds or

fertilizers to washing machines or sheets if they have to

provide services for temporary workers, as happens a lot in

Huelva, for example.

“Den Einkauf zusammenzuballen Garan-tiert Ersparnis und auch Qualität”

Was garantiert das Zusammenballen des Einkaufsdem Landwirt?Es garantiert ihm den direkten Einstieg in den Markt, ohne

Notwendigkeit von Zwischenhändlern, was wiederum Ers-

parnis garantiert. Die Tatsache das so viele Genossenschaf-

ten, Einige allein mit großem Geschäftsvolumen, zusam-

mengeschlossen sind um Einkäufe zu tätigen , bedeutet

das wir direkt an die größten Unternehmen der Welt he-

rankommen und mit ihnen die Preise unserer Lieferungen

verhandeln können.

Das garantiert nicht nur Ersparnis, sondern auch höhere

Garantien für Qualität. Umso größer la Kaufvolumen ist

umso besser, und zu besseren Konditionen kommt man an

diejenigen die das neuste, weichste und am wenigsten kon-

taminierende Produkt anbieten

In welchen Provinzen ist SUCA bereits präsent?Unsere Zentrale ist in Almeria, wo wir vor nun 28 Jahren

endstanden sind. Es gibt einen Unterzentrale in Granada

und Anlagen in Huelva die vor nicht einmal einem Jahr

eingeweiht wurden. Mit unserem Kraftfahrnetz Bedienen

wir damit Málaga und Cordoba, außerdem haben wir Kon-

takte zu Genossenschaften in Cádiz, Sevilla und Jaén.

Heutzutage sind wir die Größte Einkaufsgenossenschaft

Andalusiens und gehören zu den Führenden in Spanien.

Im Moment bedienen wir den Landwirt mit allem was er

braucht, von der Saat über den Dünger bis zu Bettwäsche

falls er Diese für Saisonarbeiter braucht, wie es besonders

oft in Huelva geschieht.

CRISTÓBAL BARRANCOBalerma, 1955

Presidente de SUCA desde hace más de veinte años. Esagricultor con explotación familiar.

President of SUCA for more than twenty years. Famer withfamily operation.

Präsident von SUCA seit über zwanzig Jahren. Er ist Land-wirt mir eigenem Familienbetrieb.

Page 30: A2000 febrero12

30 Especial Fruit Logistica

“En Almería hemos logrado una gestión óptima del agua”¿De qué forma gestionan un elemento tanvital como el agua?En los últimos años hemos realizado importantes

inversiones para mejorar el aprovechamiento de

los recursos hídricos, de forma que hoy consu-

mimos un 24 por ciento menos agua, a pesar de

haber crecido el número de hectáreas. Y se hace

gracias a que más del 80 por ciento de los regan-

tes consumen ‘a demand’, es decir que disponen

de contadores a pie de finca que nos permite

facturar en función del consumo real. El riego

por goteo o la introducción de cultivos hidropó-

nicos ponen el resto para una gestión óptima del

agua.

Ahora el reto está en el consumo energé-ticoTenemos en marcha un muy buen proyecto que

consiste en aprovechar el desnivel del agua que

recibimos del pantano de Benínar para generar

energía. Después de estudiar las posibles apli-

caciones, decidimos la instalación de un sistema

de aprovechamiento con la fórmula de una cen-

tral minihidráulica que aprovecha la fuerza de

esa caída de agua, de alrededor de 130 metros,

para generar electricidad. Esa electricidad se

aprovechará básicamente en el consumo de la

propia comunidad, pudiendo destinarse el so-

brante a la venta a la red eléctrica.

EN

TR

EV

IST

A

JUAN ROMERO

Es interesante el hecho de que la puesta en mar-

cha de estas inversiones ha sido posible gracias a

la llegada del agua de Benínar, que produce un

ahorro sustancial de los costes energéticos de la

comunidad de regantes Sol y Arena, de forma

que al regante no le supone coste adicional al-

guno.

“We have achieved optimumwater management”

How do you manage such a vital elementas water?In recent years we have made important inves-

tments in order to improve the use of water re-

sources, and today we consume 24 per cent less

water, despite the growth in the number of hec-

tares. This is achieved thanks to more than 80

per cent of irrigators consuming on demand, that

is to say, that they have meters at the bottom of

the land with allows us to invoice for actual con-

sumption. Drip irrigation or the introduction of

hydroponic crops leaves the remainder for opti-

mum water management.

Now the challenge is energy consumption We have underway a very good project which

consists of making the most of the uneven levels

Page 31: A2000 febrero12

Especial Fruit Attraction 2

of water we receive in the Benínar reservoir to generate energy.

After studying the possible applications, we decided to install

an exploitation system with the formula of a mini-hydraulic

station which takes advantage of the force of that water fall,

of around 130 metres, to generate electricity. That electricity

is basically used for the consumption of the community itself,

the surplus being sold to the electricity grid. It’s interesting

the fact that getting these investments going has been possi-

ble thanks to the arrival of the Benínar water, which produces

a substantial saving in the Sol y Arena irrigation community’s

energy costs, and so the irrigator has no additional cost.

”Wir haben es geschafft das Wasseroptimal zu nutzen”

Au welche Art verwalten sie ein so vitales Elementwie das Wasser?In den letzten Jahren haben wir große Investitionen getätigt

um die Wasserressourcen besser nutzen zu können, weshalb

wir heute 24 Prozent weniger Wasser verbrauchen, trotz

wachsender Hektaranzahl. Dies klappt dadurch das 80 Pro-

zent der Verbraucher nach Nachfrage verbrauchen, was be-

deutet das sie auf ihren Feldern über Zähler verfügen, die

uns in Funktion des realen Verbrauchs abrechnen lassen. Die

Einführung von Tropfenbewässerung und Hydrokulturen tun

den Rest zu optimalen Nutzung des Wassers.

Jetzt liegt die Herausforderung im Energie KonsumWir arbeiten an einem guten Project das den Höhenunters-

chied des Wassers, das wir aus dem Speichersee von Benínar

bekommen, nutzt um Energie zu gewinnen. Nachdem wir

die möglichen Anwendungen studiert haben, beschlossen wir

die Installation einer minihydraulischen Zentrale, die die

kraft des fallendem Wassers nutzt, ungefähr 130 Meter, um

daraus Energie zu gewinnen. Diese Energie Nutzt haupt-

sächlich dem Konsum der Gemeinde, und der restliche wird

an das Stromnetz verkauft. Es ist eine interessante Tatsache

das der Beginn dieser Investitionen dank der Nutzung des

Wassers von Benínar, die an sich ein wichtiges Ersparnis an

Energiekosten der Wassernutzer der Gemeinde Sol y Arena

hat, so das dies für den Nutzer keinen Zusätzlichen Kosten

Mit sich trägt.

JUAN ROMERORoquetas de Mar, 1967

Presidente de la comunidad comarcal de regan-tes Sol y Arena

President of the Sol y Agua regional irrigationcommunity.

Präsident der der lokalen Gemeinde von Wasser-nutzern Sol y Arena

Page 32: A2000 febrero12

32 Especial Fruit Logistica

Un hombre de acciónSe dedicaba hace más de cincuenta años a tra-

bajar de sol a sol levantando balates en la sierra

de Alhama, mientras por las noches estudiaba

contabilidad. Lo normal es que hubiera seguido

así, labrando tierras y cosechando uva de pellejo

duro, durante todos los días de su vida, como

sus antepasados. Pero se empeñó en que no.

A los siete años, sus padres ya empezaron a

darle ocupaciones y José Antonio Picón saltó,

como aprendiz, de oficio en oficio. Por la mañana,

iba al colegio de don Manuel el de Cándido y

por la tarde empezó en un taller de bicicletas,

después en una tienda de tejidos y en una car-

pintería. Aún con resuello ayudaba a su padre

en el campo, espantando pájaros para que no se

comieran el trigo.

Recuerda con emoción en los ojos la alegría

que recibió cuando se examinó de ingreso en el

Instituto de Almería, que estaba en la Escuela

de Artes y Oficios, el cobrador del Alsina le llevó

a su pueblo la nota que decía apto. Ahí empezó

a ver lo importante que es en la vida el trabajo.

Tras pasar por el negocio de la compra de fruta

para exportadores murcianos se introdujo en el

sector de la banca, primero como corresponsal

del Banco de Bilbao y después del Banco de An-

dalucía.

Concurrió a las primeras elecciones municipa-

les democráticas y fue reelegido primer edil con

la Agrupación Independiente de Alhama de Al-

mería. Tras unos años por la política, le ofrecieron

irse de director del Banco de Andalucía a El

Ejido, a principios de 1981.

Picón hizo algunas inversiones que le cambia-

rían la vida. Entró en Plastimer porque veía que

el consumo de cubiertas de plástico iba en au-

mento. La segunda inversión fue la de Mercoal-

mería, una empresa de exportación, y más ade-

lante la de Hazera España, dedicada a la

investigación de semillas que venían de Holanda

e Israel.

Presidió por tres años la Cámara y se le dieron

impulso a varios proyectos como el Palacio de

Exposiciones y Congresos de Aguadulce. Asegura

Picón que procura no desvincularse de su patria

chica. Su frase de siempre es: “Voy a Alhama a

todos los entierros que puedo, visito a los enfer-

mos y bebo vino con los amigos del pueblo. Si

algún vecino me necesita sabe que puede contar

conmigo”.

PE

RF

IL

JOSÉ ANTONIO PICÓN

por

/ by

/ v

on

Man

uel

Leó

n

Page 33: A2000 febrero12

Especial Fruit Logistica 33

More than 50 years ago he worked from sunrise to sunset putting up terracing

walls in the Alhama mountains, while at night he studied accountancy. The normal

thing would have been to have carried on like this, working the land and harvesting

tough skinned grapes all the days of his life, like his ancestors. But he was

determined it wouldn’t be so.

At seven years old, his parents had already started to give him jobs and José

Antonio Picón hopped, as apprentice, from trade to trade. In the morning he went

to Mr Manuel el de Cándido’s school and in the afternoon he started in a bicycle

workshop, then a textile shop and in a carpenter’s workshop. He still had breath to

help his father in the fields, frightening off birds so they wouldn’t eat the wheat.

He remembers with emotion in his eyes how happy he was when he did the

entrance exam for the Almería Institute, which was in the School of Arts and

Trades, and the Alsina conductor brought to his village the note which said

suitable. From that point he started to see how important work is in life.

After working in the fruit buying business for Murcian exporters, he was

introduced to the banking sector, first as a representative for the Banco de Bilbao,

and then for the Banco de Andalucía.

He went on to take part in the first democratic municipal elections and was re-

elected Mayor with the In-

dependent Group of Alhama

de Almería. After a number

of years in politics he was

offered the post of director

of the Banco de Andalucía

in El Ejido at the beginning

of 1981. Picón made some

investments which would

change his life. He went

into Plastimer because he

saw that the consumption

of plastic covers was increa-

sing. The second investment

was in Mercoalmería, an ex-

port company, and later Ha-

zera España, which was de-

dicated to the investigation

of seeds from Holland and

Israel.

He presided over the

Chamber of Commerce for

three years and promoted a

number of projects, such as

the Aguadulce Exhibition

and Congress Palace. Picón

insists he tries to not disas-

sociate himself from his ho-

metown. He always says: “I

go to Alhama to all the fu-

nerals I can, I visit the sick

and I drink wine with my

village friends. If any resi-

dent needs me they know

they can count on me.”

A man of action

Vor mehr als 50 Jahren beschäftigte er sich von Sonnenauf bis Sonnenuntergang mit Bau von Troc-

kenmauerwerk in dem Gebirgszug von Alhama, während er nachts Rechnungswesen lernte. Im Nor-

malfall währe dies so geblieben, Stein behauen und Trauben mit harter haut ernten jeden Tag vom

Rest seines Lebens, so wie seine Vorfahren. Aber er bestand darauf dass es nicht so wurde.

Er der von Null an begann, präsidierte bis vor kurzem, vor seinem goldenen Ruhestand, er 14 unter-

nehmen und gab mehr als tausend Menschen Arbeit, viele von ihnen Landsleute aus seiner alha-

maischen Heimat.

Mit Sieben Jahren begannen seine Eltern ihm zu tun zu geben und José Antonio Picón wechselte

als Lehrjunge von Beruf zu Beruf zu springen. Morgens ging er in die Schule von Manuel el de

Cándido und nachmittags fing er erst in einer Fahrradwerkstatt, dann in einem Webereiverkauf und

in einer Tischlerei. Noch im schnaufen half er seinem Vater auf dem Land in dem er vögel verscheuchte

die das Getreide aßen. Noch mit Emotionen in den Augen erinnert er sich an die Freude die ihm

zufiel als er sich für die Aufnahme in die Oberschule, die in der Kunstgewerbeschule von Almeria

statt fand, prüfen ließ. Der Mitarbeiter von Alsina brachte ihm das Zeugnis auf dem Geeignet stand

in sein Dorf. Da fing er an zu merken wie wichtig dies für das Arbeitsleben war.

Nachdem er sich in dem Geschäft des Kaufes von Murcianischen Exporteuren erprobte, führte er

sich in den Banksektor ein, als Berichterstatter, zuerst für die Bank von Bilbao und später für die

Bank von Andalusien.

Danach wirkte er bei den, ersten demokratischen kommunalen, Wahlen mit, wurde als erster

Stadtrat gewählt, unter dem Akronym: unabhängige Gruppierung von Alhama de Almería. Nach

einigen Jahren bat man ihm 1981 den Posten als Bankdirektor der Bank von Andalusien an. Picón tä-

tihte einige Investitionen die sein Leben verändern sollten. Er trat in Plastimer ein da er sah das der

Verbrauch von Plastik Bedeckungen im Aufschwung war,. Die zweite Investition tätigte er in Merco-

almeria ein Exportunternehmen, und später in Hazera España, welche sich mit der Erforschung von,

aus Holland und Israel stammendem, Saatgut befasste.

Er begann zum Plenum von Cámara zu Gehören das von José Vallejo presidiert wurde. Später prä-

sidierte er drei Jahre lang diese Institution in denen die Impulse für Projekte wie den Ausstellung

und Kongresspallast getan wurden. Picón versichert das er sich nicht von seiner kleinen Heimat ent-

koppeln will. Sein typischer Satz ist: “Ich fahre zu jeder Beerdigung zu der ich kann nach Alhama,

Besuche Kranke und Trinke Wein mit den Freunden aus dem Dorf. Wenn ein Nachbar mich braucht

weiß er das er auf mich zählen kann“

Ein Mann der Tat

JOSÉ ANTONIO PICÓNAlhama de Almería, 1939

Emprendedor desde que eraun adolescente. Empresariode la industria auxiliar. Fuealcalde de Alhama de Alme-ría y presidente de la Cá-mara de Comercio.

An entrepreneur since he wasan adolescent. Auxilary in-dustry businessman. He wasMayor of Alhama de Almeríaand president of the Chamberof Commerce.

Unternehmer seit seiner Ju-gend. Unternehmer der Zulie-ferindustrie, Bürgermeistervon Alhama, Almeria, und Prä-sident der Handelskammer.

Page 34: A2000 febrero12

34 Especial Fruit Logistica

Actuaciones de laConsejería de Agriculturaante la alarma sanitariadesatada por lasdeclaraciones de lasautoridades alemanas

Desde que las autoridades alemanas señalaran los

productos hortícolas andaluces como los causantes

de las intoxicaciones por E.coli en Alemania el

pasado 26 de mayo, la Consejería de Agricultura y

Pesca movilizó a todo el Gobierno andaluz para de-

fender la calidad de los productos andaluces y el

grave error cometido por Alemania.

En tan sólo 24 horas, la Junta de Andalucía

localizó los lotes de producto supuestamente afec-

tados gracias al buen funcionamiento del sistema

de trazabilidad con que cuentan las producciones

de nuestro territorio, que ha mostrado su gran fia-

bilidad y utilidad en casos de alertas sanitarias

como ésta. Inmediatamente se realizaron los análisis

pertinentes que demostraron que nuestros productos

estaban libres de cualquier infección.

La consejera de Agricultura y Pesca, Clara Aguilera,

denunció públicamente la ilegalidad de los cierres

de mercado, declarados sin el respaldo de la Comisión

Europea y abanderó la lucha en defensa de los pro-

ductos andaluces trasladándose a un invernadero

almeriense y degustando los mismos pepinos que

habían sido señalados como causa del brote infec-

cioso.

Al tiempo, el respaldo del Gobierno andaluz

hacia el sector hortofrutícola se materializó desde

el primer momento con la constitución de una co-

misión para la evaluación de las pérdidas económicas

y la paralela puesta en marcha de campañas de pro-

moción dirigidas a recuperar la confianza de los

consumidores.

Gracias a la celeridad en la respuesta de los pro-

ductores andaluces a la hora de certificar y entregar

las solicitudes de ayudas, la Administración pudo

poner en marcha los mecanismos necesarios para

afrontar esta crisis de forma rápida y eficaz.

Desde la Consejería de Agricultura, encargada de

tramitar las compensaciones, comenzaron a gestio-

narse las autorizaciones de pagos a finales del mes

de julio para acabar con el proceso el día 14 de oc-

tubre. Es decir, cumpliendo con el plazo establecido

por Bruselas para la realización de estas tareas y ga-

rantizando el pago de la totalidad de las compensa-

ciones cuyas solicitudes se acogían a los requisitos

del Reglamento comunitario, que ascendían a un

total de 33 millones de euros.

INF

OR

ME

After the German authorities pointed to Anda-

lusian fruit and vegetable products as the

causes of the E.coli intoxications in Germany

on 26th May, the Agriculture and Fisheries

Department mobilized the entire Andalusian

Government to defend the quality of Andalusian

products against the serious mistake made by

Germany.

In only 24 hours, the Junta de Andalucía lo-

cated the batches of supposedly affected pro-

ducts thanks to the proper functioning of the

traceability system for our region’s products,

which has showed its great reliability and use

in cases of health alerts such as this. The

relevant analyses were immediately carried

out, which showed our products were free of

any infection.

The regional Agriculture and Fisheries Mi-

nister, Clara Aguilera, publicly condemned the

illegality of the market closures, declared without

the backing of the European Commission, and

led the fight in defence of Andalucian products,

visiting an Almerian greenhouse and tasting

the same cucumbers which had been pointed

to as the cause of the infectious break out.

At the same time, the backing of the Andalu-

sian Government for the fruit and vegetable

sector was there from the start with the setting

up of a commission to assess the financial losses

and the parallel launch of a promotional campaign

aimed at regaining consumer confidence.

Thanks to the Andalusian growers’ rapid res-

ponse when it came to certifying and presenting

the applications for assistance, the Administration

could rapidly and effectively put in motion the

necessary mechanisms to deal with this crisis.

The Agriculture Department, responsible for

processing the compensations, started to ad-

minister the authorizations for payments at the

end of July to finish the process on 14th October.

That is, complying with the time period esta-

blished by Brussels for carrying out these tasks

and guaranteeing the payment of all the com-

pensations, the applications for which were re-

ceived in line with community regulations,

which amounted to a total of 33 million euros.

Action by the AgricultureDepartment in responseto the health scareprovoked by thedeclarations of theGerman authorities

Page 35: A2000 febrero12

Especial Fruit Attraction 2

Seit dem die Deutsche Regierung am 26ten Mai, andalusische

Gemüseprodukte als Auslöser für die Vergiftungen durch E.

Coli in Deutschland genannt hatte, mobilisierte das Minis-

terium für Landwirtschaft und Fischerei, die komplette an-

dalusische Regierung, um die Qualität des andalusischen

Produkts zu verfechten und den, durch Deutschland, be-

gangenen Fehler anzufechten.

In nur 24 Stunden fand die Junta de Andalucía, dankt des

gut funktionierenden Systems der Rückführbarkeit, mit der

die Produktion unseres Lands ausgestattet ist und welches

ihre Effektivität, Zuverlässigkeit und Nützlichkeit in Fällen

des gesundheitlichen Alarms, wie diesem bewiesen hat, die

angeblich betroffenen Produktchagen.

Sofort wurden die relevanten Untersuchungen durchgeführt,

die bewiesen haben dass unser Produkt frei von jeglicher In-

fektion war.

Die Ministerin für Landwirtschaft und Fischerei, Clara

Aguilera, denunzierte öffentlich die Gesetzwidrigkeit der

Markt Schließungen, die ohne den Rückhalt der Europäischen

Kommission beschlossen wurden und verfochten den Kampf

für den Schutz des andalusischen Produkts in dem sie sich

in ein Treibhaus Almerias begab, um dort die gleichen

Gurken zu kosten, die besagter weise Täter des Ausbruchs

der Infektion waren.

Gleichzeitig, beschloss der Rückhalt der andalusischen

Regierung, zu dem Obst und Gemüse Sektor, sich zu mate-

rialisieren in dem man vom ersten Moment an, die Gründung

Kommission zur Auswertung wirtschaftlicher Verluste und

den Beginn von Werbekampagnen, gedacht um das Vertrauen

der Konsumenten wiederzugewinnen.

Dank der Schnelligkeit der Antwort der andalusischen

Produzenten im Zertifizieren und im Einreichen von An-

tragstellungen für Hilfe, konnte die Regierung, schnell und

effizient, die Mechanismen in die Wege leiten, um dieser

Kriese die Stirn zu bieten.

Vom Ministerium für Landwirtschaft, zu stellig für die

Erledigung von Entschädigungen, begann man Autorisationen

von Zahlungen, Ende des Monats Juli, zu verwalten um

diesen Prozess am 14ten Oktober zu beenden.

Sozusagen um die von Brüssel gegebene Frist für die Erle-

digung dieser Aufgaben einzuhalten um so den Vollumfang

der Entschädigungen, derer Beantragung sich auf die Eu-Ve-

rordnungen berufen, der zu einer Gesamtsumme von 33 Mi-

llionen Euro anstieg.

Maßnahmen des Ministeriumsfür Landwirtschaft angesichtsdes gesundheitlichen Alarmsder, durch die Aussagen derdeutschen Regierung,ausgelöst wurde

Page 36: A2000 febrero12

36 Especial Fruit Logistica

RE

PO

RT

AJE

1. Universidad de Almería Forma parte, junto a las universidades de Cádiz, Jaén,Huelva y Córdoba, del Campus de Excelencia Interna-cional Agroalimentario. Cuenta con más de cuarentagrupos de investigación dedicados al campode la Agroalimentación. Tiene una fincaexperimental en colaboración con Ane-coop y de las diecinueve empresas debase tecnológica creadas en ella hansalido importantes aplicaciones para laagricultura como robots para invernaderoso nuevas técnicas de detección decompuestos a través de la cromato-grafía.

University of Almeria It is a part of, together with theuniversities of Cadiz, Jaen, Huel-va and Cordoba, the Campus ofInternational Agro food Excellence. It has morethan forty research groups dedicated to the agro-food field. It has an experimental farm in collaborationwith Anecoop and of the nineteen technology basedcompanies created in it many have produced importantapplications for agriculture such as robots for greenhousesor new compound detection techniques by means ofchromatography.

Universität von AlmeríaSie gehört, zusammen mit den Universtäten von Cádiz,Jaén, Huelva und Cordoba zum Campus der interna-tionalen Exzellenz in Ernährungswirtschaft. Sie beschäftigtmehr als 40 Gruppierungen die sich der Ernährungs-wirtschaftlichen Forschung widmen. Sie hat einen Ver-suchsbetrieb in Zusammenarbeit mit Anecoop. ausden neunzehn Firmen mit technologischem Hintergrunddie daraus entstanden gingen wichtige Techniken derLandwirtschaft hervor, Roboter für die Treibhäuser oderneue Applikationen zur Findung von Verbindungendurch Farberkennung.

Poder investigadorInvestigative powerKraft der Forschung

2. Parque Científico y Tecnológico de AlmeríaCon una doble sede, la central del Parque y unaparalela en la Universidad, el Parque Científico-Tecno-lógico de Almería es la principal apuesta de futurohecha en los últimos tiempos para el nexo entre inves-tigación, innovación y empresa. Entre sus objetivosfiguran de manera explícita el de promover la I+D+i enlas actividades vinculadas a la agricultura intensiva, elde contribuir a su competitividad y consolidación y elde impulsar la innovación en tecnologías para la agri-cultura de vanguardia. Tecnova, LAB y Cajamar tendránsede en el Parque.

Almeria Science and Technology ParkWith double headquarters, the central one in the park

and a parallel one in the Uni-versity of Almeria, the science and technology

park of Almeria is the main commitment to the futureput forward recently for the nexus between investigation,innovation and companies. Among its objectives is toexplicitly promote research, development and innovationin activities connected to intensive agriculture, to con-tribute to its competitiveness and to promote innovationin technologies for vanguard agriculture. Tecnova, LABand Cajamar will have a seat in the park

Park für Wissenschaft und Technik vonAlmeríaMit einem geteilten Hauptsitz, der zentrale Park undeine Parallele an der Universität, der wissenschaftlich-technische Park von Almeria ist der Haupt-Hoffnungs-träger der letzten Zeit, für die Zukunft in Sachen Ver-bindung von Neuerfindung, Forschung und den Unter-nehmen. Zu Seinen gesetzten Zielen gehört die voran-treiben der F+Es in der intensiven Landwirtschaft,welche ihren Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit, Festigungund des Vorantreiben der Erfindung von Tec

3. Centro de Innovación Agroalimentariay SostenibilidadConocida como Las Palmerillas y perteneciente a laFundación Cajamar, es una estación experimentalcreada en 1975 cuyo trabajo ha girado en torno a loscultivos de mayor interés para la agricultura. En ella seha desarrollado el prototipo de invernadero del programaWatergy, que impulsa junto a las universidades de Wa-genigen y la Técnica de Berlín. Tiene múltiples líneasde colaboración con la UAL y otras con diversas insti-tuciones científicas e investigadoras públicas y priva-das.

Centre for Agro-Food Innovation and Sus-tainability Known as Las Palmerillas and belonging to the Cajamar

1

Pedro Molina Rector de laUAL. Es catedrático de Filo-sofía y autor, entre otrasobras, de 'El marxismo comotragedia' y de 'Heidegger yel problema de la técnica'.

Rector of the University ofAlmeria. Doctor in philosophyand author of, among otherworks, “El marxismo comotragedia” and “Heidegger yel problema de la técnica”.

Rektor der UAL. Er ist Stu-dienrat für Philosophie undunter anderem Autor von “der Marxismus als Tragödie”und “Heidegger und das Pro-blem der Technik”

Alfredo Sánchez FernándezDirector general del PITA. Esingeniero industrial. Ha sidogerente del Instituto de Fo-mento de Andalucía en Al-mería.

General Director of PITA. Heis an industrial engineer andhas been the manager of theInstitute for Promoting An-dalusia in Almeria.

Generaldirektor des PITA. Erist Wirtschaftsingenieur. Erwar der Leiter des Förderins-tituts von Andalusien in Al-mería.

4

2

3

Page 37: A2000 febrero12

Foundation, it is an experimental stationcreated in 1975 whose work has revolvedaround the crops of highest interest foragriculture. It has developed the prototypegreenhouse for the Watergy programme,promoted in cooperation with the Universitiesof Scheveningen and the Technical Universityof Berlin. It has multiple research lines incollaboration with the university of Almeriaand other public and private scientific andresearch institutions.

Zentrale für Innovation in Land-wirtschaft und NachhaltigkeitBekannt als Las Palmerillas zu der Funda-ción Cajamar gehörend ist sie eine expe-rimentelle Station die, gegründet 1975,deren Arbeit sich stets um die, für dieLandwirtschaft; interessantesten Anbau-methoden gedreht hat. In ihr wurde derPrototyp des Gewächshauses des WatergyProgrammes, in Zusammenarbeit mit derUniversität von Wageningen und der TUBerlin, entstanden. Sie Betreibt viele Kolla-borationen mit der UAL und vielen anderenwissenschaftlichen, öffentlichen und Privaten,Institutionen.

4.IFAPAEl Instituto Andaluz de Investigación y For-mación Agraria, Pesquera, Alimentaria yde la Producción Ecológica tiene en LaMojonera un centro dedicado al apoyo enI+D+i al sector hortofrutícola. El IFAPA estáimpulsando, entre otros, estudios sobre el

desarrollo de la IV y V gama y sobre lapostcosecha. La gestión de las aguas y delos residuos ha sido otro importante campode sus estudios. Su trabajo ha sido enalguna ocasión calificado como “laboratorioa la carta” para el sector agroalimentario.

IFAPAThe Andalusian Institute for Research andTraining in Fisheries, Agriculture, Food andEcological Production (IFAPA) has a centrein La Mojonera dedicated to research, de-velopment and innovation in the fruit andvegetable sector. IFAPA is promoting, amongothers, studies about the development offresh-cut and ready to eat products andpostharvest. The management of waterand residues is another one of its importantstudies. Its work has sometimes been calledan “a la carte” laboratory for the agro-foodsector.

IFAPADas Andalusische für Forschung und Aus-bildung in der Landwirtschaft, Fischerei undErnährung sowie der Ökologischen Pro-duktion hat in La Mojonera ein Zentrum fürUnterstützung in Sachen F+E im Obst undGemüse Sektors. Das IFAPA treibt unterandrem Studien über das Spektrum IV undV voran sowie über die Nachernte. DasManagement des Wassers und der Abfällewaren ein weiterer wichtiger Forschungs-punkt. Diese Arbeit wurde unter anderemals “Labor a la Carte“ für den Lebensmit-telwirtschaflichen Bereich bezeichnet.

Javier de las Nieves Pre-sidente del IFAPA. Es cate-drático de Física de la UAL.Ha sido delegado de Inno-vación de la Junta de An-dalucía en Almería.

He is a professor of physicsat the University of Almeria.He has been a delegate forthe Junta de Andalucía inAlmeria.

Präsident del IFAPA. Er istStudienrat für Physik. Warunter anderem Botschafterfür Innovation der Juntade Andalucía.

Mari Cruz Escudero MorenoDirectora del Centro de Inno-vación Agroalimentaria y Sos-tenibilidad de la Fundación Ca-jamar. Es economista y lleva li-gada a Cajamar desde 1998.

Director of the Centre for Agro-Food innovation and Sustaina-bility of the Cajamar Foundation.She is an economist and hasbeen connected to Cajamarsince 1998.

Direktorin der Zentrale für In-novation in Landwirtschaft undNachhaltigkeit der FundaciónCajamar. Sie ist Wirtschaftswis-senschaftlerin und arbeitet seit1998 mit Cajamar zusammen.

Page 38: A2000 febrero12

38 Especial Fruit Logistica

La fuerza argumentalLola Gómez Ferrón nació en Balerma, Almería,hija de agricultores y agricultora ella misma desdeque muy joven fue una mano más en la explota-ción del invernadero familiar. Es un caso más delos miles que conformaron los primeros tiemposde la agricultura intensiva almeriense, ese mo-delo familiar en el que, para prosperar, la manode obra se componía básicamente de todos ycada uno de los integrantes de la unidad fami-liar.

Lo que convierte a Lola en un caso singular esprobablemente la inquietud, el ansia de adquirirconocimiento y, por encima de ello, el de conse-guir que ese conocimiento trascienda del ámbitopersonal o laboral para convertirse en una po-tente herramienta de comprensión y de acepta-ción de las particularidades de un sector agrícolaaltamente tecnificado, pero que ha conseguidouna progresiva y creciente integración con el me-dio ambiente y con los altos niveles de calidadque se ha convertido en la mejor de las banderasde los productores almerienses.

Pero si ese ansia por saber o transmitir ha sidola herramienta que ha guiado sus pasos en estaúltima década, la capacidad para transmitir ha

sido elemento clave en el desarrollo de su acti-vidad agroturística, porque Lola ha conseguidoconvertir el centro de producción de hortalizasen un auténtico escaparate del nuevo modeloalmeriense. Ella lo conoce profundamente y dis-pone de las habilidades suficientes para hacerlocomprensible a todos aquellos que quieren sabermás de cómo se producen las hortalizas que cadadía llegan a los hogares de millones de personas.

La suma de esas habilidades, conocimientos yexperiencias la han convertido en una de las me-jores conocedoras del modelo Almería y, pese auna formación básica, realiza sus visitas agrotu-rísticas en inglés, francés y alemán. Suma pre-mios de todo tipo y es referente a nivel provin-cial, nacional e internacional del papel de lamujer en la agricultura, de la innovación aplicadaal sector agroalimentario y de la didáctica de laagricultura intensiva.

Su gran valor es creer profundamente en loque hace, amar a su profesión de agricultora ysaber comunicar con pasión y con un intenso co-nocimiento su experiencia vital y todo aquelloque hace diferente a la agricultura intensiva al-meriense.

PE

RF

IL

LOLA GÓMEZ FERRÓN

por

/ by

/ v

on

An

ton

io F

ern

án

dez

Page 39: A2000 febrero12

Especial Fruit Logistica 39

Lola Gómez Ferrón, born in Balerma in Almería province, the daughter of farmers

and a farmer herself, she was from a very young age another hand on the family

greenhouse operation. It is another case among the thousands which make up

the thousands of the early times of Almeriense intensive agriculture, that family

model in which, in order to prosper, the workforce was basically made up of each

and every one of the family members.

What makes Lola a singular case is probably the concern, the yearn to acquire

knowledge, and above all else, to take that knowledge beyond the personal or

working sphere to become a powerful tool for the understanding and acceptance

of the peculiarities of a highly technical agricultural sector, but which has achieved

a progressive and growing integration with the environment, and with the high

levels of quality which have become the best of the trays of Almeriense products.

But if that craving for knowledge and to pass that on has been the tool which

has guided her steps over the last decade, the ability to pass that on has been a

key element in the development of her agri-tourism activity, because Lola has

managed to convert the centre of fruit and vegetable production into a genuine

showcase for the new Almeriense model. She knows it inside out and besides

has the skills to make it un-

derstandable for all those

who want to know more

how the fruit and vegeta-

bles which arrive at the ho-

mes of thousands of people

every day are produced.

These skills, knowledge

and experience have toge-

ther made her one of the

best experts on the ‘Almería

model’, and despite a basic

education, today she runs

agro-tourism visits in En-

glish, French and German.

Add to that all kinds of

awards and she is today a

reference at provincial, na-

tional and international le-

vel for a woman’s role in

agriculture, for innovation

applied to the agri-food sec-

tor and for intensive agri-

culture education.

Her great value is her

deep belief in what she

does, her love for the pro-

fession of farmer, and of

knowing how to communi-

cate with passion and ex-

tremely knowledgably her

vital experience in every-

thing which makes Alme-

riense intensive agriculture

different.

The power of argument

Lola Gómez Ferrón wurde in Balerma geboren, in der Provinz Almeria, Tochter von Landwirten

und auch selbst Landwirtin war sie von klein auf eine Hand mehr beim Anbau im Familiären

Treibhaus. Es ist einer von Tausenden Fällen der ersten Jahre der Intensiven Landwirtschaft

Almerias, bei diesem Familiären Modell bei dem das, Gedeihen, von der Arbeit aller Familien-

mittglieder abhing,

Was Lola in einen Einzelfall verwandelt ist wahrscheinlich die Unrast, das Streben nach

Wissen und über allem das von bedeutsamen Wissens für den Persönlichen und beruflichen

Bereich das sich in ein wirksames Werkzeug des Verstandes und der Akzeptanz der Beson-

derheiten eines, in hohen Grad Technifiziertem landwirtschaftlichen Sektors, der aber eine

fortschrittliche und wachsende Integration in die Umwelt hat und dem hohen Niveau der

Qualität gerecht wird, was sich in die besten Werbung für Almerias Produzenten verwandelt

hat. Aber wenn dieses Verlangen nach Wissen oder Lehren das Werkzeug war das ihre Schritte

ist dem letzten Jahrzehnt geleitet hat, dann ist die Fähigkeit des Übermittelns das schlüsse-

lelement zur Entwicklung des Agrotourismus gewesen, da Lola es geschafft hat das Zentrum

der Produktion von Gemüse in ein regelrechtes Schaufenster des Almeriensischen Modells

zu verwandeln.

Sie Weiß tiefgründig darüber Bescheid und hat dazu noch die nötigen Fähigkeiten es denen

zu veranschaulichen die wissen wollen wie diese Gemüse in den Haushalt von Millionen von

Personen kommt. Die Summierung der Fähigkeit, des Wissens und der Erfahrung, haben sie

zu einer der am besten informierten Fachkräfte des “Almeriensischen Modells“ gemacht, und

trotz ihrer niedrigen schulischen Ausbildung, leitet sie Heutzutage agrotouristische Führungen

auf Englisch, Französisch und Deutsch. Sie sammelt Auszeichnungen aller Art und ist im Mo-

ment ein Vorbild auf provinzieller, nationaler und internationaler Ebene, der Frau in der Land-

wirtschaft, der Angewandten Innovation im ernährungswirtschaftlichen Bereichs und der

Lehre der intensiven Landwirtschaft.

Ich großer Wert liegt darin das sie zu tiefst von dem was sie macht Überzeugt ist, ihrer

Liebe zu ihrem Beruf als Landwirtin und ihrer Fähigkeit mit Leidenschaft und auf Lebens-

weisheit basierend, erklären zu können was die intensive Almeriensische Landwirtschaft

anders macht.

Die argumentative Kraft

LOLA GÓMEZ FERRÓNBalerma, 1966

Es gerente de Clisol Agro y pro-motora agroturística. Es la crea-dora de las visitas guiadas ainvernaderos y su explotaciónfamiliar fue pionera en diversasprácticas agricolas innovadoras.

She’s a Clisol Agro manager andan agroturism promoter. She’s thecreator of guided visits to green-houses and the family operationhas pioneered various innovativeagricultural practices.

Sie ist Geschäftsführerin von Cli-sol Agro und Promoterin fürAgrartourismus. Sie ist die Erfin-derin von begleiteten Führungenin Treibhäuser und ihr familiärerAnbau war wegbestimmend fürdiverse innovative landwirtschaf-tliche Techniken.

Page 40: A2000 febrero12

40 Especial Fruit Logistica

“Almería producey exporta calidad”

¿Está siendo una campaña especialmentedifícil para la comercialización?Mucho, tanto en ventas como en compras. Es

un reflejo de cómo está el país. Lo que está

pasando en el sector no es muy diferente a lo

que está pasando en otros. Si echamos la vista

atrás, vemos que hace más de treinta años

vendíamos a los precios de hoy, pero con unos

costes que no tenían nada que ver con los ac-

tuales. Hoy el plástico, la luz, los salarios,

están multiplicados no sé por cuánto. Y los

precios son los mismos.

¿Cuáles son los motivos?En primer lugar, por los países competidores.

El Magreb tiene ya mucho producto en Europa,

sobre todo calabacín, judía y tomate. Y los

países sudamericanos, Turquía, Israel. Era de

esperar: intentan vivir, como nosotros. El trans-

porte lo ha cambiado todo. Lo que antes era

imposible, ya es posible con los nuevos medios,

llevar de unos lugares a otros los productos sin

que pierdan calidad.

Usted conoce bien el campo de las ventas.¿Está asimilada en los mercados interna-cionales la calidad del producto alme-riense?Creo que la calidad es muy buena, aunque no

nos tratan demasiado bien por ahí. Ha habido

mucha mentira para desprestigiarnos. Es un

EN

TR

EV

IST

A

FRANCISCO CARA producto de los mejores, sin duda alguna.

Por eso creo que tendríamos que contar con

más ayudas. El sector se ha esforzado, se está

esforzando, por hacerlo bien. Almería produce

y exporta calidad. Y eso, desde luego, se sabe.

“Almeria produces and exports quality”

Is this being an especially difficult cam-paign for commercialisation?Very much so, both in sales and purchases. It

is a reflection of how the country is doing.

What is happening in the sector is not very

different to what is happening in others.

If we look back, we will see that more than

thirty years ago we were selling at the prices

of today, but with costs that have nothing to

do with the current ones. Today the plastic,

the light, the salaries are multiplied by I don´t

know how much. And the prices are the same.

What are the reasons for this?In the first place, competitor countries. The

Maghreb already has many products in Europe,

above all courgette, bean and tomato. The

same goes for South American countries, Turkey

and Israel. This was to be expected: they are

trying to live, just like us. Transport has changed

everything. What was impossible before is now

possible with the new means, taking products

from some places to others without them

losing quality.

You know the sales field perfectly. Is thequality of the Almerian product assimilatedin the international markets?

Page 41: A2000 febrero12

I think the quality is very good, although we are not

treated too well out there. There have been a lot of lies to

discredit us. It is without doubt one of the best products.

This is why I think we should be able to count on more

help. The sector has tried and is trying hard to do things

right. Almeria produces and exports quality. And that, of

course, is known

“Almeria produziert und Exportiert Qualität”

Ist diese Kampagne besonders schwierig für dieVermarktung?Sehr, im Verkauf sowie im Einkauf. Es ist ein Spiegel der

Aktuellen Lage des Landes. Was in diesem Sektor passiert

ist nicht viel anders als das was in den anderen passiert.

Wenn wir zurückschauen, sehen wir dass wir vor mehr als

30 Jahren zu den Preisen von heute verkauften, aber zu

Kosten die nichts mit den heutigen zu tun haben. Heutzutage

sind das Plastik, der Strom und die Löhne um ein weis-

nichtwievielfaches multipliziert. Die Kosten sind nicht

dieselben

Welche Motive gibt es dafür?An erster Stelle, Wegen konkurrierender Länder. Der Magh-

reb hat bereits viele Produkte in Europa. Vorwiegend Zuc-

chini, Bohnen und Tomaten. Genau wie südamerikanische

Länder, die Türkei oder Israel. Dies war zu erwarten, sie

Versuchen so wie wir zu leben. Der Transport hat alles Ve-

rändert. Das was früher unmöglich war ist heute dank der

neuen Mittel möglich, das Transportieren der Produkte

von einem Ort zu einem andren ohne Verlust an Qualität.

Sie kennen vortrefflich den Verkaufsmarkt. Assimiliertder internationale Verkaufsmarkt die Qualität desAlmeriensischen Produktes?Die Qualität ist sehr gut. Aber wir werden dort draußen

nicht sehr gut behandelt. Es gab sehr viele Unwahrheiten

um uns Prestigeverlust zuzufügen. Es ist eines der besten

Produkte, ohne jegliche Zweifel.

Daher denke ich dass wir mehr Hilfe bräuchten. Der

Sektor hat sich angesträngt und strängt sich an alles richtig

zu machen. Almeria produziert und exportiert Qualität

und das weiß man natürlich.

FRANCISCO CARAEl Ejido, 1959

Es jefe de ventas de Agroejido, empresa en la que trabajadesde 1976, año de su apertura.

Head of sales of Agroejido, company in which he has workedsince 1976, year of its opening.

Er der Verkaufsleiter von Agroejido, Unternehmen in dem erseit dem Jahr seiner Gründung 1976 arbeitet.

Page 42: A2000 febrero12

42 Especial Fruit Logistica

“Nunca antes había habido un control biológico como el de Almería”¿Qué momento vive la implantación delcontrol biológico en la agricultura alme-riense?Creo que se encuentra en un nivel excelente.

Almeria se ha convertido en un referente a nivel

mundial. Nunca antes se había conseguido im-

plantar un modelo de control biológico como el

nuestro. El 2007 ha marcado un antes y un des-

pués en nuestra forma de cultivar. Hoy día nues-

tras hortalizas son limpias y seguras.

Agrobio, la empresa que usted dirige, hasido galardonada con el Premio Andalucíade Medio Ambiente. ¿Qué ha supuestopara ustedes?Las personas que formamos Agrobio lo enten-

demos como un gran reconocimiento al trabajo

que durante estos últimos 16 años estamos des-

arrollando. Las prácticas de Control Biológico

han tenido una influencia muy positiva en el

medio ambiente, reduciendo drásticamente pla-

gas tan importantes como la tuta, mosca blanca,

trips, etc. Y consecuentemente la disminución

de aplicaciones de control químico.

La apuesta por el I+D+i es seña de identi-dad de Agrobio. Agrobio desde su inicio ha basado su desarrollo

en el I+D. Estos trabajos nos han permitido

crear una tecnología propia capaz de competir

en calidad/precio en los principales mercados

EN

TR

EV

IST

A

JOSÉ ANTONIO SANTORROMÁN

mundiales. Nuestro siguiente objetivo es trasladar

nuestro conocimiento a otros sectores de la agri-

cultura, como los diferentes especies de frutales

y hortalizas

“There has never before beenbiological control as in Almería”What is the current situation for the esta-blishment of biological control in Alme-riense agriculture?I believe that it is currently at an excellent level.

Almería has become a world reference. The es-

tablishment of a biological control model like

ours has never been achieved before. The year

2007 marked a before and after in our way of

farming. Today our fruit and vegetables are clean

and safe.

Agrobio, the company which you manage,has been awarded the Andalucía Environ-ment Award. What has that meant for you?The people who make up Agrobio see it as a

grand recognition of the work which for the last

16 years we have been doing.

The biological control practices have had a very

positive effect on the environment, drastically

reducing such important plagues as tomato horn-

worm, white fly, thrips, etc. And as a conse-

Page 43: A2000 febrero12

Especial Fruit Attraction 2

quence, the reduction in chemical control applications.

The backing of R&D&I is a symbol of Agrobio’sidentity. From the start, Agrobio has based its development on R&D.

This has allowed us to create our own technology capable of

competing in quality/price in the main world markets. Our

next aim is to transfer our knowledge to other agricultural

sectors, as could be different types of fruit and vegetables.

“Nie zuvor gab es eine Biologische Kontrolle Wie die von Almeria”

In welcher Situation befindet sich die Einführung derbiologischen Kontrolle in der Almeriensischen Land-wirtschaft?Ich glaube das sie sich auf einem Exzellenten Niveau befin-

det. Almeria hat sich zu einem Vorbild für den Rest der Welt

verwandelt. Nie zuvor hat konnte sich ein Muster der Biolo-

gischen Kontrolle wie das unsere durchsetzen.

Das Jahr 2007 hat ein Davor und ein Danach, in unserer Art

und Weise des Anbaus, gesetzt Heutzutage ist unser Gemüse

sauber und sicher.

Agrobio, Das Unternehmen das sie leiten, wurde mitdem andalusischen Preis für Umwelt ausgezeichnet.Was bedeutete ihnen das ?

Die Personen die Agrobio möglich machen verstehen dies als

Auszeichnung für die Arbeit die Wir seit 16 Jahren.

Die Praktiken der biologischen Kontrolle haben einen sehr

positiven Einfluss auf die Umwelt. Sie reduzieren auf dras-

tische Ar und Weise schwere Plagen wie die Tomatenmi-

lliermotte, Mottenschildläuse, Fransenflügler, etc. Dadurch

reduziert sich auch die Anwendung von Chemischer Kontro-

lle.

Der Einsatz in F+E ist der Fingerabdruck von Abrobio. Agrobio basiert seit Ihrer Entstehung auf F+Es. Diese

Fortschritte haben uns Ermöglicht Technologien zu kreieren

,die in Qualität und Preis mit Hauptmärkten der Welt kon-

kurrieren können.

Unser nächstes Ziel ist es unser Wissen auf andere Sektoren

der Landwirtschaft auszuweiten, wie es die verschiedenen

Arten von Obst und Gemüse sein können.

JOSÉ ANTONIO SANTORROMÁNAbizanda (Huesca), 1952

Ingeniero técnico agrícola. Director general de Agrobío. Tienediversas actividades en la industria auxiliar de la Agricultura.

Technical agricultural engineer. Director general of Agro-bío. He carries out various activities related to the auxiliaryagriculture industry.

Technischer Ingenieur für Landwirtschaft. Generaldirektorvon Agrobio. Er betreibt verschiedene Aktivitäten in derZulieferindustrie der Landwirtschaft.

Page 44: A2000 febrero12

44 Especial Fruit Logistica

La visión de futuro

No es fácil intuir la modernidad, y menos en

instituciones, como la Universidad, con cientos

de años de trabajo que se pierden en el tiempo

y crean su propia historia y su propia vida, su

propia manera de hacer y de ser, de reproducir y

de reproducirse, cientos de años de un trabajo

que, además, ha sido y se sabe imprescindible

para el progreso del ser humano en todas y cada

una de sus facetas.

Por eso tienen mucho mérito actitudes como

la de José Luis Martínez Vidal, el catedrático de

Química Analítica que tiene desde antes incluso

de la creación de la Universidad de Almería una

idea clara de cuál tenía que ser camino inexcu-

sable de esta institución que ni siquiera alcanza

los veinte años de existencia, el de abrir la puerta

de la universidad de par en par a la sociedad, de

poner la potencia investigadora de la universidad

mano a mano con el tejido empresarial y profe-

sional de una provincia cuyo despegue es casi

tan joven como su universidad.

Hábil, inteligente, constante, entre idealista

y pragmático, Martínez Vidal puede esbozar la

ironía de quien tiene todo muy claro: “La UAL

es una universidad emprendedora por joven. Las

universidades clásicas encuentran, por lo general,

más dificultades para competir”, respondió a una

pregunta sobre la pujanza que está mostrando la

Universidad de Almería en el campo de la pro-

ducción científica y la transferencia de la inves-

tigación.

Toda una declaración de principios que define

los últimos años de una universidad que ha te-

nido en su equipo de gobierno actual (el que

preside Pedro Molina y del que Martínez Vidal

es vicerrector primero) lo que más necesitaba y

más necesitaba la tierra en la que se levanta,

apoyo intelectual, científico y técnico para una

aventura que algunos llaman revolución y otros

milagro, la revolución o el milagro de haber he-

cho de un desierto la huerta de Europa.

Más de cuarenta grupos de investigación de

la UAL están dedicados al campo agroalimenta-

rio, como no podía ser de otra manera en una

universidad que forma parte de un campus de

Excelencia Agroalimentario. Era nuestro único

camino, el que Martínez Vidal llevaba tantos

años señalando.

PE

RF

IL

JOSÉ LUIS MARTÍNEZ VIDAL

por

/ by

/ v

on

Mig

uel

Nav

eros

Page 45: A2000 febrero12

Especial Fruit Logistica 45

t is not easy to sense the future, and less so in institutions, like the University,

with hundreds of years of work that get lost in time and create their own history

and life, its own way of doing and being, of reproducing things and itself, hundreds

of years of work that, moreover, has been and is recognised as indispensable for

the progress of the human being in each and every of its facets.

This is why attitudes like that of José Luis Martínez Vidal have a lot of merit,

the professor analytical chemistry who, even from before the creation of the Uni-

versity of Almeria, has had a clear idea of what had to be the inescapable way of

this institution that does not even reach twenty years of existence, that of leaving

the doors of the university wide open to society, to make the research capacity of

the university go hand in hand with the business and professional fabric in a pro-

vince whose boom is almost as young as its university.

Able, intelligent, constant, between idealist and pragmatic, Martínez Vidal can

give a hint of the irony of one who sees everything clearly: “the UAL is an enter-

prising university because it is young. The classic universities, generally speaking,

find it more difficult to

compete”, is what he res-

ponded to a question about

the strength the University

of Almeria is showing in the

field of scientific production

and research transfer.

A real statement of prin-

ciples that defines the last

years of a university that has

had in its current govern-

ment team (the one presi-

ded by Pedro Molina and of

which Martínez Vidal is first

vice-rector) what it most

needed and what the land

on which it is erected most

needed, intellectual scien-

tific and technical backing

for an adventure that some

call revolution and others

miracle, the revolution or

miracle of having converted

a desert into Europe´s ve-

getable garden.

More than forty research

groups of the UAL are de-

dicated to the agro-food

field, it could not have been

any other way in a university

that is part of Agro-Food Ex-

cellence campus. It was our

only way forward, the one

Martínez Vidal had been in-

dicating for so many years.

The forward-looking approach

Es ist nicht leicht die Neuartigkeit zu erahnen, noch weniger in Einrichtungen, wie der

Universtät, wo Jahrhunderte von Arbeit sich in der Zeit verlieren, ihre eigene Geschichte

kreieren, ihr eigenes Leben, ihre eigene Art zu machen und zu sein, zu schaffen und

neu zu erschaffen. Außerdem war dies und ist dies unerlässlich für den Fortschritt des

Erdenbürgers in jeder seiner Facetten.

Daher haben Einstellungen wie die von José Martínez Vidal, einen hohen Verdienst.

der Studienrat für Analytische Chemie hatte sogar schon vor der Gründung der Universität

von Almeria eine klare Idee, welcher der unumgängliche Weg dieser Einrichtung, die

nicht einmal 20 Jahre alt ist, zu sein hatte. Die Türen weit für die Gesellschaft aufzu-

machen und die forschende Kraft im Einklang mit dem betrieblichen und professionellen

Gewebe einer Provinz zu verbinden derer Aufschwung fast genauso jung ist wie de Uni-

versität an sich.

Geschickt, intelligent, konstant, zwischen Idealist und Pragmatiker, kann Martínez

Vidal die Ironie von jemandem dem alles bewusst ist skizzieren: Die UAL ist, durch ihre

Jugend, eine unternehmerische Universität. Die klassischen Universitäten haben, in

der Regel, größere Schwierigkeiten zu konkurrieren“, Antwortete auf eine Frage über

die stärke die die Universität, auf dem Gebiet der wissenschaftlichen Produktion und

des forschenden Austauschs, zeigt.

Eine Aussage, voll mit Prinzipien. Sie definiert die letzten Jahre mit dem Führenden

Teams (aktuell von Pedro Molina präsidiert und von Martínez Vidal als erster Vizerector

begleitet wird) das als die Universität sie am dringendsten brauchte, wo die Erde, auf

der sie erbaut wurde, sie brauchten. Sie bot intellektuellen, wissenschaftlichen und

technischen Beistand bei diesem Abenteuer das Einige Revolution oder Wunder nannten,

die Revolution oder das Wunder aus einer Wüste das Beet Europas gemacht zu haben.

Mehr als vierzig Forschende Gruppierungen der UAL widmen sich dem ernährungs-

wirtschaftlichen Bereich und wie es nicht anders hätte sein können an einer Universität,

auf einem Campus mit Lebensmittelwirtschaftlicher Exzellenz. Dies war unser einzig

möglicher Weg, den und Martínez Vidal seit vielen Jahren gezeigt hat.

Vision für die Zukunft

JOSÉ LUIS MARTÍNEZ VIDALCartagena, 1948

Catedrático de Química Analí-tica y vicerrector de Investiga-ción de la UAL. Ha dirigidodiversos proyectos investiga-dores en el campo de la agroali-mentación.

Professor of Analytical Che-mistry and UAL Vice-rector of In-vestigation. He has managed anumber of investigative projectsin the agri-food field.

Studienrat für analytische Che-mie und Vizerektor für Fors-chung an der UAL. Er leitetediverse Projekte der Forschungauf dem Gebiet der Agrar-Er-nährungswissenschaft.

Page 46: A2000 febrero12

46 Especial Fruit Logistica

Andalucía en Fruit Logistica Un año más, la Junta de Andalucía contará con

un stand propio en Fruit Logística que, en esta

vigésima edición tendrá una superficie de más

de 900 metros cuadrados ubicados en el hall

18, junto a la Puerta Norte del recinto ferial

de Berlín (Alemania).

Un total de 35 entidades andaluzas, de las

cuales nueve almerienses, se desplazarán hasta

la capital alemana del 8 al 10 de febrero para

aprovechar las grandes posibilidades de negocio

que ofrece este encuentro de importancia a

nivel mundial por ser, indiscutiblemente, el

referente de las ferias hortofrutícolas. Estas

firmas, entre las que se pueden encontrar tanto

empresas individuales como asociaciones, han

contado con el respaldo de la Junta de Andalu-

cía en su apuesta por la promoción internacio-

nal como vía para ampliar sus mercados y, gra-

cias a la colaboración de la Consejería de

Agricultura y Pesca y Extenda-Agencia Anda-

luza de Promoción Exterior -entidad depen-

diente de la Consejería de Economía, Innova-

ción y Ciencia-, pondrán en valor su producción

ante la atenta mirada de miles de profesionales

de todo el mundo.

La promoción exterior es, desde el punto de

vista de la Administración andaluza, una ma-

teria obligada para las empresas agroalimenta-

rias de la Comunidad Autónoma, que deben

llevar la excelencia de sus productos más allá

de las fronteras para ampliar sus expectativas

de futuro y rentabilizar al máximo su actividad.

Así, la colaboración entre Agricultura y Extenda

en este ámbito es de gran relevancia, ya que

los empresarios pueden beneficiarse del apoyo

de estas instituciones en otros eventos pareci-

dos a esta muestra alemana como, por ejemplo,

Fruit Attraction o Andalucía Sabor, esta última

organizada por la Junta de Andalucía.

El traslado a países extranjeros o la organiza-

ción de misiones comerciales con nuestra tierra

como destino son dos ejes promocionales sobre

los que trabaja la Administración andaluza para

ofrecer al tejido agroindustrial su apoyo incon-

dicional y difundir las bondades de los produc-

tos agroalimentarios y pesqueros de Andalucía.

One more year, the Junta de Andalucía will

have its own stand at Fruit Logística which in

this twentieth edition will have an area of

more than 900 square metres and will be lo-

cated in hall 18, next to the North entrance

of the Berlin exhibition centre (Germany).

A total of 35 Andalusian institutions, of

which nine from Almeria, will travel to the

German capital from the 8th to the 10th of

February to take advantage of the great busi-

ness opportunities presented by this meeting,

undoubtedly, the benchmark in fruit and ve-

getable fairs. These firms, among which we

can find individual companies as well as asso-

ciations, have counted on the backing from

the Junta de Andalucía in its push for inter-

national cooperation as a way to expand its

markets and, thanks to collaboration from the

ministry of agriculture and fishery and Ex-

tenda-Trade Promotion Agency of Andalusia-

agency dependent of the ministry of economy,

innovation and science-, promote the value of

its production under the watchful eye of pro-

Andalusia at Fruit Logistica INF

OR

ME

fessionals from all over the whole world.

Foreign promotion is, from the point of view

of the Andalusian administration, an obligatory

subject for agro-food companies of the Auto-

nomous Community, that have to take the ex-

cellence of their products beyond the borders

in order to amplify future prospects and obtain

maximum return from their activity. As such,

the collaboration between Agriculture and Ex-

tenda in this field is extremely relevant be-

cause businessmen can take advantage of the

support from these institutions at other events

similar to this German exhibition like Fruit At-

traction or Andalucía Sabor, this last one orga-

nized by the Junta de Andalucía.

Transferal to foreign countries or the orga-

nisation of trade missions with our lands as

destination are two central promotional the-

mes on which the Andalusian Administration

is working to offer the agro-food weave its

unconditional support and to spread the qua-

lities of agro-food and fishery products from

Andalusia.

Page 47: A2000 febrero12

Especial Fruit Logistica 2

Ein Weiteres Jahr wird die Junta de Andalucía mit ihrem

eigenen Stand auf der Fruit Logistica vertreten sein, bei

dieser 20ten Ausgabe wird Dieser eine Fläche von 900

Quadratmetern messen und sich in der 18ten Halle ne-

ben dem Nordtor des Berliner Messegeländes befinden

(Deutschland)

Insgesamt 35 Entitäten von denen neun aus Almeria

stammen, werden sich vom 8ten bis zum 10ten Februar

in Richtung der deutschen Hauptstadt bewegen um dort

die geschäftlichen Möglichkeiten zu nutzen die dieses

weltweit wichtige Treffen ,das zweifellos das Flaggschiff

der Obst und Gemüsemessen ist, bietet. Diese Firmen,

unter denen sich Einzelfirmen und Zusammenschlüsse

finden, erhielten Beistand von der Junta de Andalucía

die auf internationale Förderung setzt um ihre Märkte

zu erweitern. Dank der Unterstützung durch die Conse-

jería de Agricultura y Pesca y Extenda-Agencia Andaluza

de Promoción Exterior entidad dependiente de la Con-

sejería de Economía, Innovación y Ciencia (Ministerium

für Landwirtschaft und Fischerei und Erweiterte-Handels

und Werbe Agentur von Andalusien gebunden an das Mi-

nisterium für Wirtschaft, Innovation und Wissenschaft),

können diese Unternehmen ihre Produktion vor den Au-

Andalucía in Fruit Logistica

gen tausender Fachmänner aus aller Welt präsentieren.

Die Externe Werbung ist, aus Sichtweise der andalu-

sischen Administration, ein Pflichtfach für die Lebens-

mittelwirtschaftlichen Unternehmen der autonomen

Gemeinschaft Spaniens die bis zur Exzellenz getrieben

ihre Produkte über die Grenzen hin weg vermarkten so-

llen, um die zukünftigen Aussichten zu erweitern und

ihren Aktivitäten maximalen Profit in Aussicht zu stellen,

kann die Zusammenarbeit zwischen Landwirtschaft und

Extenda die in diesem Zusammenhang von großer Wich-

tigkeit ist, da die Unternehmer dadurch bei ähnlichen

Events ,wie bei diesem deutschen Beispiel, auf Unters-

tützung vertrauen dürfen wie z. B: Fruit Attraction oder

Andalucía Sabor, Letztere von der Junta de Andalucia or-

ganisiert.

Die Verlagerung in andere Länder oder die Ausrichtung

von Handelsmission mit unserem Land als Mittelpunkt

sind die beiden Werbewege an denen die andalusische

Administration arbeitet, um dadurch dem Landwirts-

chaftlichen und industriellen Sektor seinen bedingungs-

losen beistand zu bieten und so die Vorteile der Produkte,

aus der Landwirtschaft und Fischerei Andalusiens, zu

empfehlen.

Page 48: A2000 febrero12

Los enormes cambios en el sistema de vida delos países desarrollados han generado nuevasnecesidades alimentarias que propician unnuevo tipo de agroindustria. Los mercados de-mandan cada vez más productos de preparaciónrápida y sencilla que garanticen, lejos de la co-mida basura, la calidad nutritiva y una alimen-tación sana.

Desde la lechuga con la que Primaflor fuepionera hace seis años hasta el catálogo de me-dio centenar de productos de la alhóndiga LaUnión, en el caso de la IV gama, y desde elpisto de Alcoex Mediterráneo a la mousse detomate de La Gergaleña o a los pimientos asa-dos de la alhóndiga Costa de Almería, en elcaso de la V, la industria agroalimentaria alme-riense está ofreciendo en estos campos pro-ductos de una indiscutible calidad.

Comida rápida... pero sana y de alta calidad

INF

OR

ME

Page 49: A2000 febrero12

The enormous changes in the life systems of

developed countries have generated new ali-

mentary necessities that propitiate a new type

of agroindustry. The markets demand ever

quicker and easier to prepare products that

guarantee, far from being fast food, qualitative

and healthy nutrition.

From the lettuce with which Primaflor was a

pioneer six years ago to the catalogue of around

fifty products of the La Unión exchange, in

the case of fresh cut products, and from Alcoex

Mediterráneo´s ratatouille to the La Gergaleña

tomato mousse or the Costa de Almería ex-

change fried peppers, in the case of pre-cooked

products, Almeria´s agro food industry is offe-

ring products of unquestionable quality in

these fields.

Fast food... but healthyand of hight quality

Page 50: A2000 febrero12

Die Enormen Umstellung der Lebensweise in

den entwickelten Ländern haben neue Ernäh-

rungsbedürfnisse entstehen lassen, die einen

neuen Typ von Landwirtsschafts-Industrie För-

dern. Die Märkte verlangen steigend nach Le-

bensmitteln die über schnelle und einfache

Zubereitung verfügen und, fernab von Mülles-

sen, nutritive Qualität um eine gesunde Ernäh-

rung zu garantieren.

Seit dem Kohl mit dem Primaflor vor 6 Jahren

bahnen brach bis zu ihrem Katalog in denen es

um die fünfzig Produkte des Marktes

La Unión, in diesem Fall des IV Spek-

trums, zum Ratatuille von Alcotex,

dem Tomatenmousse von La Ger-

galeña, Den gegrillten Paprikas der

Costa de Almeria, diesem Fall des V

Spektrums. Die Lebensmittelindus-

trie Almerias Dient in diesem gebiete

mit einer unumstrittenen Qualität.

Fast Foot… Aber gesundUnd Von bester Qualität

Page 51: A2000 febrero12
Page 52: A2000 febrero12

ALMERÍA CAL IDADEl factor humano

ALMERÍA QUALITYThe human factor

ALMERÍA QUALITÄTDer menschliche Faktor

la Voz de Almería