ppt traduccion e interpretacion

Upload: pedro-mendoza

Post on 03-Jun-2018

226 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    1/31

    TRANSLATIONAND

    INTERPRETATION

    Pedro Mendoza

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    2/31

    LINGUISTIC

    DICIPLINES

    TRANSLATION INTERPRETATION

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    3/31

    DIFFERENCES BETWEEN

    TRANSLATION & INTERPRETING

    Translationwritten

    Interpretingoral

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    4/31

    TYPESOFTRANSLATIONAND

    INTERPRETATION

    HUMAN

    WRITTEN ORAL

    NON-LIERARY LITERARY NON-LITERARY

    consecutive

    simultaneous

    Sight translation

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    5/31

    TYPESOFTRANSLATION

    TRANSLATION

    HUMAN MECHANICAL COMPUTER-AIDED

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    6/31

    translation / interpretation

    general specialized

    - Financial translation and interpretation

    - Legal translation and interpretation

    - Literary translation

    - Medical translation and interpretation

    - Scientific translation and interpretation

    - Technical translation and interpretation

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    7/31

    WHATISTRANSLATION?

    A written communication in a second language having the

    same meaning as the written communication in a first

    language (Princeton edu)

    Translationis an activity comprising the interpretationof

    the meaning of a text in one language, thesource text (ST-

    SL) and the production, in another language, of a new,

    equivalent text the target text, or translation (TT-TL).

    http://www.axistranslations.com/translation-article/interpreting.htmlhttp://www.axistranslations.com/translation-article/interpreting.html
  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    8/31

    Skills needed in translation

    In popular belief, to translate, a person only needs:

    Reasonable knowledge of a foreign language

    And a few good dictionaries

    For some, translating is an intuitive process that is based on the

    translators creative capability.

    On the opposite extreme, there are those who believe that only

    specialists like lawyers or scientists can translate.

    Those who make these assertions fail to make a distinction

    between factual knowledge and procedural knowledge.

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    9/31

    Distinguishing Factual Knowledge and Procedural Knowledge

    Factual knowledgeis the knowledge of special fields

    Special terminology

    Resources available

    Foreign languages

    Factual knowledge is essential but not enough. Translators also need

    procedural knowledge.

    Procedural knowledgerelates to some kind of method or procedure tohelp the translator in seizing the meaning of the ST and re-expressing that

    meaning in the TT.

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    10/31

    Procedural Knowledge: Options for translation

    Basically, a translator has two options for translating:

    1. Direct or literaltranslation

    1. Obliquetranslation

    There are several translation techniques available under each option.

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    11/31

    Direct translation

    Possible because of parallel categories

    1. Structural parallelism grammatical categories

    I s that your gir lf r iend? es esa tu novia?

    I have left my book on the table He dejado mi l ibro sobre la mesa

    2. Meta-linguistic parallelism parallel concepts

    The book el l ibroThe judge el juez

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    12/31

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    13/31

    Oblique translation

    Compare:

    He swam across the river Cruz el ro a nado

    They begged you not to bother them again Rogaban que no volvierasa molestarlos

    He kicked the door shut lcerr la puerta de una patada

    Hesextr emely intell igent No tiene nada de tonto

    Early last year A pr incipios del ao pasado

    Both English and spanish have the corresponding elements

    But the structure of the statement is different in the two languages. A

    direct translation is no longer possible. The translator needs to use oblique

    translation techniques.

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    14/31

    1. Borrowing

    It is used to overcome a gap or lacuna (a new technical process, a new concept)

    chic, sandwich, dj vu, margaritas, tortillas, pisco sour, sushi, empanadas,spaghetti.

    2. Calque

    Calques are special kind of borrowing where a language borrows a word or an

    expression from another language and translates literally each of its elements.

    Ftbol, stand, net, chat, desktop, software, penalty, mouse, mall, shopping

    DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES

    3. Literal translation

    The girl is sick la nia est enferma

    Good morning buen dia

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    15/31

    1. Transposition

    Operates at the grammatical level

    Consists of the replacement of a word class by another word class

    without changing the meaning

    Adverb verb

    Werein Chile, obviously Es obvio que estamos en Chile

    Adverb noun

    Early last year A principios del ao pasado

    Adverb adjective

    To clarify as fully as posible Para indicar con lamxima claridad

    Verb adverb

    It kept raining during our holidays Llova de continuo durante las

    vacaciones

    OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    16/31

    2. Modulation

    It is used when the other techniques would generate a text that is grammatically

    correct, but unsuitable, not idiomatic, or awkward.

    1. Abstract Concrete or General :

    Sit by the fire: "Sentarse junto a la chimenea".

    2. Cause effect :Yourequite a stranger: No se te conoce por ac

    3. A part another part :

    From cover to cover: Desde la primera hasta la ltima pgina

    4. Term reversal :

    Health insurance:Seguro de salud

    3 i

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    17/31

    3. Equivalence

    Used to render expressions using different stylistic and structural

    methods.

    Most equivalences are fixed, and include idioms, clichs, proverbs,

    nominal or adjectival phrases, onomatopoeia, etc.

    To call a spade a spade Al pan, pan y al vino, vino

    Like father, like son De tal palo, tal astilla

    4. Adaptation

    Used when the limit to translation is been reached, i.e. when a simple

    translation would not work or it would produce a result that is shocking

    in the target language and culture.

    Titles of books, movies, and characters often fit into this category

    CloverfieldMonstruoso

    Jaws Tiburn

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    18/31

    Translators Role

    An excellent translation reads like a piece

    originally written in the target language, sentence

    structure, linkages and discourse, are entirelyappropriate to the target language. U.K.

    Linguistics Association

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    19/31

    A GOOD TRANSLATOR IS

    Curious

    Independent, creative A good researcher

    Self-motivated

    A strong writer

    A person who knows about different topics

    Thinks about context first then about meaning

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    20/31

    It is a translation orally for parties conversing in different

    languages. (Merriam-Websters dictionary)

    It sounds easy, isnt it?

    But Interpretation is harder than that, interpretation is

    about culture, talking, hearing, about meanings and quick

    decisions.

    WHATISINTERPRETATION?

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    21/31

    TYPESANDMODES

    Types

    Simultaneous

    Consecutive

    Whispered Relay

    Liaison

    Modes

    Conference

    Judicial

    Escort Public sector

    Medical

    Sign language

    Media

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    22/31

    Simultaneous

    The interpreter

    renders the message

    as quickly as he or she

    can formulate it from

    the source language,

    while the speakercontinuously speaks;

    sitting in a sound-proof

    booth, speaks into a

    microphone, while

    clearly seeing and

    hearing speaker via

    earphones.

    Consecutive

    The interpreter

    speaks after the

    speaker has

    finished. The

    speech is dividedinto segments,

    and the interpreter

    sits or stands

    beside speaker,

    listening

    and takes notes.

    Whispered

    Its like whispering

    simultaneous, the

    interpreter sits or

    stands next to theperson or people

    requiring

    interpretation

    (maximum of two

    people )

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    23/31

    Relay Liaison

    Relay interpreting is usually used when

    there are several target languages. A

    source-language interpreter interprets the

    text to a language common to every

    interpreter, who then render the message

    to their respective target languages. For

    example, a Chinese message first is

    rendered to English to a group of

    interpreters, who listen to the English and

    render the message into Greek.

    Liaison interpreting

    involves relaying what

    is spoken to one,

    between two, or among

    many people. This canbe done after a short

    speech, or

    consecutively,

    sentence-by-sentence,

    or (whispering).

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    24/31

    Mode Places Techniques Requirements

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    25/31

    Mode Places Techniques Requirements

    Conference Conferences

    (Institutional

    Or Private)

    Consecutive

    Simultaneous

    Knowledge about both

    languages.

    To take notes.

    Judicial Courts of justice.

    Administrative

    tribunals.

    Consecutive

    Simultaneous

    Knowledge about both

    languages.

    knowledge of law and

    legal and court

    procedures.

    Authorization from the

    State.

    Escort On a tour.

    On a visit.

    To a meeting or

    interview.

    Liaison Knowledge about both

    languages.

    Free time.

    Public

    Sector

    In fields as legal,

    health, local

    government,

    social, housing,

    environmental ,

    Simultaneous

    Liaison

    Knowledge about both

    languages.

    Mode Places Techniques Requirements

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    26/31

    Mode Places Techniques Requirements

    Medical Hospital.

    Fields about

    health.

    Liaison Knowledge about

    both languages.

    Knowledge of

    medicine.

    Sign

    Language

    In a room or

    space that

    allows them to

    be seen by thedeaf participants

    and heard

    clearly

    Simultaneous

    Consecutive.

    Knowledge about

    sign languages.

    National and State

    level certifications.

    Media Live television

    coverage.

    Live or taped

    interviews.

    Simultaneous Knowledge about

    both languages.

    Knowledge

    about technical

    control room's.

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    27/31

    INTERPRETATIONSTEPS

    1. Listen

    2. Comprehend

    3. Abstract the message from the words and word order

    4. Store ideas -- Memory 5. Search for the conceptual and semantic matches

    6. Reconstruct the message in the other language

    7. WHILE . . . Speaking and listening for the next

    chunk of language to process 8. WHILE . . . Monitoring their own output

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    28/31

    WHAT IS THE JOB LIKE & WHERE DO

    INTERPRETERS WORK?

    Interpreters often work in teams

    Work before large & small audiences Expert proficiency and speed in spoken language

    On the spot knowledge of terms

    Interpreting in business vs. tourism

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    29/31

    A GOOD INTERPRETER IS

    Proficient at speaking two or more languages

    Able to speak before large & small groups of people Willing and able to travel

    Has knowledge in various fields

    Flexible

    Has knowledge of different cultures

    Has good pronunciation, diction and tone of voice

    Has Developed an accent-free speech

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    30/31

    IMPORTANCE OF TRANSLATORS &

    INTERPRETERS

    United Nations

    Works of literature

    Make communication possible International Business

  • 8/12/2019 PPT Traduccion e Interpretacion

    31/31

    It is one of the hardest things I have ever done as languagestudent.

    Its nerve breaking and stressful.

    Makes you improve your skills.

    It is a challenge for your abilities to express a message.

    It is amazing.

    Gives you a very fulfilling sense of achievement after you

    complete a segment or speech.

    What is Interpretation to me?