europÄische traduccion

24
Prólogo El multilingüismo y la competencia cultural son los temas claves en esta publicación completa para el aprendizaje de lenguas extranjeras y, al mismo tiempo el resultado de un largo debate entre los expertos de la lengua procedentes de 40 países. En él se resume el estado actual de la discusión lengua extranjera juntos y diseños con escala de sistema de un nivel grande de dominio del idioma. Es principalmente que el conocimiento y las habilidades con las que los estudiantes del idioma en público, profesional y privado Area se sensibiliza lingüística y culturalmente capaces de una acción. Además, los numerosos Calificaciones, niveles de cursos y niveles de prueba en Europa y los compara con los demás. el documento es una herramienta necesaria para aquellos que se dediquen profesionalmente a la educación. Didáctica, Fort imágenes, autores de libros de texto y los examinadores, que se utiliza en el desarrollo de planes de estudio, libros de texto y pruebas de idiomas. A sugerencia de Joe Sheils, Jefe de la Sección de Lenguas Modernas del Consejo de Europa de Estrasburgo, se hizo cargo los InterNationes Goethe-Institut la iniciativa en la traducción alemana de la final versión en Inglés del MARCO EUROPEO COMÚN DE REFERENCIA, desde principios de septiembre 2000 está presente. Participa en el proyecto de colaboración fueron la Conferencia Permanente de Alemania (KMK), el austriaco

Upload: oswaldo-santamaria

Post on 07-Dec-2015

241 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

traduccion

TRANSCRIPT

Page 1: EUROPÄISCHE TRADUCCION

PrólogoEl multilingüismo y la competencia cultural son los temas claves en esta publicación completa para el aprendizaje de lenguas extranjeras y, al mismo tiempo el resultado de un largo debate entre los expertos de la lengua procedentes de 40 países. En él se resume el estado actual de la discusión lengua extranjera juntos y diseños con escala de sistema de un nivel grande de dominio del idioma. Es principalmente que el conocimiento y las habilidades con las que los estudiantes del idioma en público, profesional y privado Area se sensibiliza lingüística y culturalmente capaces de una acción. Además, los numerosos Calificaciones, niveles de cursos y niveles de prueba en Europa y los compara con los demás. el documento es una herramienta necesaria para aquellos que se dediquen profesionalmente a la educación. Didáctica, Fort imágenes, autores de libros de texto y los examinadores, que se utiliza en el desarrollo de planes de estudio, libros de texto y pruebas de idiomas. A sugerencia de Joe Sheils, Jefe de la Sección de Lenguas Modernas del Consejo de Europa de Estrasburgo, se hizo cargo los InterNationes Goethe-Institut la iniciativa en la traducción alemana de la final versión en Inglés del MARCO EUROPEO COMÚN DE REFERENCIA, desde principios de septiembre 2000 está presente.Participa en el proyecto de colaboración fueron la Conferencia Permanente de Alemania (KMK), el austriaco Ministerio Federal de Educación, Ciencia y Cultura (BMBWK) junto con la austriaca Diploma Alemán (OSD) y la Conferencia Suiza de Directores Cantonales de Educación (EDK). Gracias a todos los que nos vemos obligados, por sus trabajos preparatorios y el hecho de que ella ya existente Traducciones como presentados, para el éxito del proyecto y para optimizar la traducción

Page 2: EUROPÄISCHE TRADUCCION

han contribuido. La Conferencia Certificado Internacional (CPI) tiene una primera versión en alemán en cooperación con el Ministerio alemán creado para la ciencia y la investigación. Los derechos de uso correspondientes a esta antigua traducción al alemán fueron los InterNationes Goethe-Institut por el alemán Transmitido Ministerio Federal de Educación e Investigación. Las partes de su interior sirven como base para la traducción que aquí se presenta. Bases para la versión alemana lenguaje de la escala en los capítulos tres, cuatro y cinco del cuadro de referencia eran las descripciones de competencia alemana, que - como los británicos - en el contexto de un Proyecto del Fondo Nacional Suizo para la Investigación Científica en el marco del

Dirección del Profesor Dr. Günther Schneider (Universidad de Friburgo), la traducción muchas más sugerencias eran y formulaciones debe desarrollarse.Las traducciones de las escalas en los anexos C y D son de Dialang y de la Asociación de profesores de idiomas en Europa (ALTE). La traducción fue hecha por el profesor Dr. Jürgen Quetz (Instituto de Estudios de América Inglés y Johann Wolfgang von Goethe-Universidad, Frankfurt am Main), junto con el disparo y el Dr. Raimund Ulrike Skoeries. Fue apoyado por un equipo de comentaristas: Dr. Sibylle Bolton (Goethe-Institut InterNationes) Dr. Manuela Glaboniat (Austrian Diploma alemán), Dr. Günther liebre Kamp (Goethe4 Instituto InterNationes), Dr. Eva Marquardt (Goethe-Institut InterNationes), Profesor Dr. Günther Schneider (Universidad de Friburgo), y el Dr. Peter H. Stoldt (por la Conferencia Permanente de los Länder en la República Federal Alemania). En particular, todas las partes es para agradecer a la responsable y bajo

Page 3: EUROPÄISCHE TRADUCCION

considerable Tiempo de trabajo a presión Encontrado completado en la fecha prevista para la apertura del Año Europeo de las Lenguas 2001 sido. Munich, en septiembre de 2001 Dr. Werner Schmitz Dr. Hans Simon Pelanda InterNationes Proyecto Goethe-Institut (Munich) Sección de Investigación y Desarrollo

INDICE

Advertencia preliminar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Indicaciones para usuarios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Vista general. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

1.1 - ¿Qué es el Marco Común Europeo de Referencia? .................................................. ................... 14 1.2 - Los objetivos de política lingüística de Europa ........................................... ............................................. 14 1.3 - ¿Qué significa «multilingüismo»? ..........................................................................................................17 1.4 - ¿Por qué necesitamos un marco común de referencia .........................................? ...................... 18 1.5 - Los fines para los que está destinado el sistema de referencia ........................................? ................................... 18 1.6 - ¿Qué criterios debe cumplir el sistema de referencia .........................................? .............................. 19

Capítulo 2 - El enfoque deL MARCO DE REFERENCIA….21

Page 4: EUROPÄISCHE TRADUCCION

2.1 - Un enfoque orientado a la acción ............................................................................................................21 2.2 - los niveles de referencia comunes de competencia lingüística ............................................ .............................. 27 Aprende idiomas y - 2,3 lehren....................................................................................................................292. 4 – Juicio y medición de resultado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Capítulo 3 - niveles de referencia comunes ............................................. .................................................. 32 ...3.1 - Criterios de descriptores del Referenzniveaus......................................................................................32 3.2 - Los niveles comunes de referencia ......................................................................................................33 3.3 - Descripción de los Niveles de Referencia Común ............................................ ................................... 34 3.4 - Beispieldeskriptoren................................................................................................................................38 3.5 - Un flexibles Verzweigungsmodell...........................................................................................................40 3.6 - consistencia sustantiva de los niveles de referencia comunes ........................................... .......................... 42 3.7 - ¿Cómo se debe leer la escalas y los descriptores ....................................... .................................... 45 3.8 - Cómo utilizar las escalas y los descriptores de la competencia lingüística ................................. 46 3.9 - idioma niveles de cualificación y los sistemas de clasificación ............................................. ................................... 49

Capítulo 4 – el empleo lingüístico, los lingüísticos usando y Sprachenlernende. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

Page 5: EUROPÄISCHE TRADUCCION

4. 1 – El contexto del empleo lingüístico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 524.2 - cuestiones de Kommunikation...................................................................................................................58 4.3 - tareas y objetivos comunicativos .......................................................................................................59 4.4 - Actividades comunicativas y estrategias ............................................ ................................................. 624. 5 – Procesos lingüísticos comunicativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 924. 6 – Textos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95

Capítulo 5 – Las competencias de los Lingüísticos usara / estudiantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 5. 1 – Competencias generales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 5. 2 – Competencias lingüísticas comunicativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

Capítulo 6 - aprendizaje de lenguas extranjeras y la enseñanza ........................................... ............................................... 131 6.1 - ¿Qué es exactamente los alumnos necesitan aprender o adquirir ........................................? ................................. 131 6.2 - Los procesos de Sprachenlernens......................................................................................................137 6.3 - ¿Cómo pueden los diferentes usuarios del sistema de referencia de facilitar el aprendizaje de idiomas? 139 ... 6.4 - Algunas opciones metodológicas para el aprendizaje y la enseñanza de las lenguas modernas ............................ 140

Page 6: EUROPÄISCHE TRADUCCION

6.5 - La competencia y el error rendimiento .......................................................................................................151

Capítulo 7 - El papel de las tareas comunicativas en segundo aprendizaje de idiomas y la enseñanza ................ 153 7.1 - Descripción de las tareas comunicativas ............................................. ................................................ 153 7.2 - La ejecución de las tareas comunicativas ........................................... ........................................ 154 7.3 - Niveles de tareas comunicativas ............................................. ...................................... 155

Capítulo 8 - La diversidad lingüística y el Curriculum ........................................... .......................................... 1638. 1 – Definición y prereflexiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 8. 2 – Las posibilidades del Curriculumgestaltung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 8. 3 – Proyectos para Curriculumszenarien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1658.4 - Evaluación y la escuela, de la escuela de aprendizaje y formación ........................................ 168

Capítulo 9 – Los juzgar y los valorar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 9. 1 – Introducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1729.2 - El marco de referencia como una guía para juzgar y evaluar ........................................ ............. 1739. 3 – Tipos del juicio y valoración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 9. 4 – Juicio factible y Metasystem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187

Bibliografía general ............................................................................................................................191 Apéndice A: El desarrollo de los descriptores de la competencia lingüística

Page 7: EUROPÄISCHE TRADUCCION

......................................... .......... 200 Apéndice B: Las escalas ilustrativas y -deskriptoren.....................................................................................210Apéndice C: Las escalas largas de diapositiva. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 Apéndice D: Las Kann descripciones el ANCIANO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232

advertencia preliminar [oder previa]

Esta versión revisada del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñar y evaluar es el más reciente estado de un proceso que se ha perseguido activamente desde 1971 y gran parte de la colaboración de muchos expertos en la enseñanza de idiomas en Europa y Por otra parte le debe. El Euro Europa agradece a las siguientes personas e instituciones por sus contribuciones:-------

Indicaciones para usuarios

Estas notas deben ayudarle al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, enseñanza y evaluación para el uso efectivo, ya sea como lengua o Lernender1 como miembro de los grupos profesionales involucrados en la enseñanza de idiomas o juzgar y pruebas tener. Pero las notas no se apagan uno, como profesores, examinadores, autores de manuales, profesor - imágenes continuas, empleados de la administración educativa, etc, el marco de referencia para sus fines específicos puede utilizar. Esta es la tarea instrucciones específicas para los grupos profesionales pertinentes, la profunda Folletos (guías de usuario) están incluidos. Esto puede referirse tanto a partir de € Europa o visto en su sitio web; estas notas son sólo como una primera introducción en el Marco de referencia destinado a todos sus usuarios. Puede, por supuesto, el marco de referencia - como cualquier otra publicación

Page 8: EUROPÄISCHE TRADUCCION

también - según su propia Utilice ideas. Incluso Esperamos que algunos lectores se anima por esta Para utilizar el documento de una manera que no hemos previsto. Está escrito con dos objetivos principales sido:

Incluso incluyendo los aprendices - - fomentar preguntas acerca de los primeros practicantes de todo tipo en el ámbito lingüístico como el siguiente pensamiento: - ¿Qué es lo que realmente hacemos cuando hablamos (o escribimos el uno al otro)? - Lo que nos permite actuar de esta manera? - ¿Cuánto de ello debemos aprender si intentamos utilizar un nuevo lenguaje? - ¿Cómo establecemos objetivos y cómo hacemos progresos en el aprendizaje firmemente en el camino de la ignorancia completa para el mando efectivo de la lengua? - ¿Cómo funciona el proceso de aprendizaje de idiomas? - ¿Qué podemos hacer para que podamos aprender de sí mismo y otras lenguas mejores?

2. En segundo lugar que sea más fácil para los profesionales para intercambiar ideas y explicar sus alumnos, que Objetivos que quieren ayudar a alcanzarlos y cómo tratan de hacerlo. Una cosa que quiero dejar claro desde el principio: Queremos que los practicantes no les dicen qué hacer o cómo hacer algo. Sólo pedimos preguntas, damos respuestas. No es la tarea de Establecer un marco de referencia común europeo que tiene como objetivo luchar usuarios o que Los métodos que deben utilizar.Esto no quiere decir que la Europa del euro son esas preguntas indiferentes. De hecho, muchos colegas y sus colegas en los Estados miembros, que trabajan en el lenguaje de los proyectos europeos, intensiva pensando en los principios y la práctica del aprendizaje de idiomas y la enseñanza y la evaluación. tal principios fundamentales y las implicaciones prácticas de esta se presentan en el capítulo 1. Hay verás que se ha hecho de la Europa del euro a la tarea, la calidad de la comunicación entre los europeos para mejorar con diferentes orígenes lingüísticos y culturales. Esto sucede, porque mejora la comunicación conduce a una mayor movilidad y al aumento de los contactos directos que a su vez conduce a una mejor comprensión y una mejor cooperación. El euro Europa

Page 9: EUROPÄISCHE TRADUCCION

apoyar el aprendizaje y métodos de enseñanza, los jóvenes, sino también ayudar a los estudiantes de más edad, los ajustes, Para desarrollar el conocimiento y las habilidades que son necesarias en el pensamiento y la acción independiente y para ser responsables en sus relaciones con los demás y de cooperación para actuar. De esta manera, el trabajo también contribuye a la promoción de una sociedad democrática, cívica La sensibilización de. Teniendo en cuenta estos objetivos fundamentales de la Europa del euro alienta a todos, con la organización del aprendizaje de idiomas y son -lehrens preocupado, su trabajo a las necesidades, la motivación, y las disposiciones para orientar los recursos a disposición del alumno. Esto significa que usted tiene que buscar respuestas Preguntas tales como:- ¿Qué harán los alumnos que tenga que ver con el lenguaje? - ¿Qué tienen que aprender para poder utilizar la lengua meta para lograr estos objetivos? - ¿Qué los mueve a aprender? - ¿Quiénes son los estudiantes (edad, sexo, antecedentes sociales y educativos, etc) - ¿Qué conocimientos, habilidades y experiencias hacen sus maestros? - ¿Cómo acceder a los materiales didácticos y libros de consulta (diccionarios, gramáticas aprendizaje etc), los medios audiovisuales, computadoras y software, etc? - ¿Cuánto tiempo puede (o quiere) para gastarlo?

Sobre la base de un análisis de este tipo de aprendizaje de lenguas y el lenguaje situación de enseñanza que lo vemos como algo fundamentalmente importante clara y explícitamente de formular esos objetivos, en términos de las necesidades de los alumnos teniendo también en cuenta sus habilidades útiles, personalidad relacionados y recursos son realistas. En la organización del aprendizaje de idiomas no sólo los maestros y el Los estudiantes que participan en el aula, sino también las autoridades educativas, proveedores de examen, autores y Autores y editores de materiales educativos, etc si están de acuerdo en sus ideas, puede también trabajan constantemente para ayudar a los estudiantes a alcanzar sus metas, aunque esto hacer bastante independiente. Usted es capaz entonces de sus propios objetivos y métodos de Para describir el beneficio de aquellos claro que utilice los productos de su trabajo.

Page 10: EUROPÄISCHE TRADUCCION

Como se explica en el capítulo 1, el Marco común europeo de referencia está diseñado precisamente para este propósito sido. Para cumplir su misión, debe cumplir ciertos requisitos: Debe ser integral, ser transparente y coherente.Estos criterios también se explican en el capítulo 1. Una nota sobre la expresión que comprende, pero es quizás adjunta ya está aquí. Simplemente significa que usted realmente encontrar nada en el marco de referencia si usted necesita para describir sus objetivos, métodos y productos. Los parámetros del sistema y categorías, así como los ejemplos en el Capítulo 2 (resumidos en el cuadro de línea al principio de este capítulo), que luego se discute en los capítulos 4 y 5 los detalles, usted debe tener una idea clara transmitir las competencias (conocimientos, habilidades y actitudes), el usuario de la lengua con el aumento de Construir la experiencia del lenguaje y lo que les permite afrontar los retos de la comunicación para hacerse cargo de las fronteras lingüísticas y culturales, y para dominar (es decir, las tareas comunicativas y acciones en muchos ámbitos de la vida - con todas sus condiciones y restricciones - Ejecutar). Los resultados presentados en el capítulo 3 Niveles comunes de referencia proporcionan un medio Progreso de los alumnos en el desarrollo de sus habilidades lingüísticas en las categorías de sistema de descripción mapa.Si el objetivo de toda la enseñanza de idiomas es que los estudiantes en el idioma de destino competente hacer, el marco de referencia debe permitir definir sus objetivos con claridad y de forma global y describir. Si lo hace, sin duda puede descubrir que este sistema contiene más de lo que necesitar en sí. Desde el capítulo 4 para ver al final de cada sección una serie de preguntas, solicitar a considerar si la sección pertinente para sus objetivos y preocupaciones es relevante y, en caso afirmativo, de qué manera. También puede ser que usted no guarda una sección para relevante porque quizá no aborda suficientemente los grupos de aprendizaje con las que trabaja, o que - a pesar de que podría ser útil para su grupo - no tiene prioridad, porque el tiempo u otros recursos que faltan. en tal caso, puede saltarse la sección. Si él es sin embargo relevante (y tal vez sí excitados en primer lugar, el contexto en el que se levanta, su atención), los

Page 11: EUROPÄISCHE TRADUCCION

Capítulos 4 y 5 de la Marco de referencia que los conceptos y algunos ejemplos de los parámetros y las categorías más importantes Proporcionar.Ni las categorías ni los ejemplos pueden tomar por sí mismos dicen ser completa. Si quiere describir un dominio del problema específico, es muy posible que usted necesite subcategorías más específicas formular, ya que contiene la actual clasificación. Los ejemplos son sólo sugerencias. Es posible que desee utilizar algunos, rechazar otros y añadir los tuyos. Usted puede tener gusto hacer, porque sólo usted puede decidir sobre sus objetivos y de los propios productos. Pero hay que tener en cuenta que lo Ellos mismos consideran importante, es el marco común de referencia, debido a que otro lo esencial podría mantener a alguien con otros intereses que trabaja en una situación diferente y para otros grupos es alumnos responsables. En el caso de las "condiciones y limitaciones" de comunicación Por ejemplo, podría ser un profesor en una escuela de encontrar necesario examinar el nivel de ruido, mientras que un Instructor de idiomas para los pilotos que no lo hacen, que sus estudiantes incluso con ruido horrible durante las comunicaciones tierra-aire todos los detalles llegan al cien por cien a entender esto y sus pasajeros podría condenar a la muerte! Por otro lado, podría las categorías adicionales y sus realizaciones lingüísticas, agrega como necesarios, que están muy bien percibido por los demás como útiles.

Por lo tanto, no vemos el sistema taxonómico en los capítulos 4 y 5 del cuadro de referencia como , sino como uno que un mayor incremento cerradas sobre la base de experiencias abiertas destaca.Este principio también se aplica a la descripción de los niveles de competencia lingüística. Capítulo 3 aclara que el número de niveles que quieran distinguir a un usuario en particular, está limitada por el Las razones de esta distinción, por lo que por lo que hace con la información resultante querer. Los niveles deben - como todas las unidades de medición - no multiplicarse innecesariamente! El principio de ramificación de la naturaleza de hipertexto, que se describe en la Sección 3.5, que permite a los profesionales

Page 12: EUROPÄISCHE TRADUCCION

para ajustar los niveles amplios o estrechos, según se trate de más fina o más gruesas diferencias en la Para capturar la totalidad de sus alumnos. Por supuesto, también es posible (y hasta común), los objetivos de aprendizaje para describir en un sistema de niveles y luego confirmar su consecución para la notación musical.El sistema con seis niveles que usamos consistentemente corresponde a lo que en un número es proveedores de auditoría comunes. Se proponen los descriptores, sobre la base de los que "de Grupos hablantes nativos y profesor hablante no nativo de diferentes sectores educativos y con muy diferente dominio del idioma y experiencia en la enseñanza como "transparente", "útil" y "relevante" jueces "fueron (sección 3.4). Sin embargo, ellos se ofrecen sólo como recomendaciones y no son en Forma requerida; sirven "como base para una reflexión más profunda, para la discusión y la acción futura. (...) El objetivo de los ejemplos es mostrar nuevas posibilidades no anticipar este tipo de decisiones "(A. Cit.). Sin embargo, se ha demostrado que un sistema de los niveles de referencia como una herramienta de calibración está particularmente bien acogida por los profesionales de todo tipo, que, como en muchas otras áreas de trabajo también les resulta ventajoso trabajar con patrones de medida y formato estables y reconocidas. Como usuario, usted está invitado a utilizar el sistema de escala y los descriptores críticos. El Sección 'Lenguas Modernas "de Europa sería el placer de recibir un informe de que su experiencia reproduce en la aplicación en la práctica. Tenga también en cuenta que no sólo las escalas de competencia en general ofrecido, sino también aquellos que se relacionan con muchos de los diferentes parámetros de la competencia lingüística relacionarse, que se muestran en los capítulos 4 y 5 en detalle. Esto hace que sea muy posible para crear perfiles diferenciados para determinados alumnos o grupos de alumnos.

En el capítulo 6 nos volvemos a cuestiones metodológicas. ¿Cómo se adquiere o aprendido una lengua? qué que podemos hacer para facilitar este proceso de adquisición o aprendizaje? Aquí, también, quiere que el CFR prescribir o recomendar un método en particular. Más bien, se presentan opciones y te invita a reflexionar sobre su propia práctica actual, para tomar decisiones y para describir

qué es exactamente lo que haces. Por supuesto que nos gustaría animar a usted acerca de sus objetivos ya

Page 13: EUROPÄISCHE TRADUCCION

proyectos y de pensar, las recomendaciones del Comité de Ministros a tener en cuenta, pero

el CFR quiere ayudarle, sobre todo en su propia toma de decisiones. Capítulo 7 examina el papel de las tareas de comunicación en el aprendizaje de idiomas y la enseñanza; esto es una de las zonas donde se ha hecho un gran progreso en los últimos años.Capítulo 8 discute los principios del desarrollo curricular y la diferenciación de los objetivos de aprendizaje de idiomas, particularmente en cuanto al desarrollo de una competencia plurilingüe y multicultural de El hombre que tiene que hacer frente a los retos comunicativos de la vida en un multilingüe y Europa multicultural ofrece. El capítulo merece una lectura cuidadosa de todos los planes de estudio Crear múltiples idiomas y desee comprobar hacia fuera las opciones disponibles para ellos cuando los recursos tratar de distribuir de la mejor manera posible para las diferentes categorías de alumnos. Capítulo 9 es finalmente la cuestión de la medición de la evaluación y el rendimiento dedicado a la explicación de la relevancia marco común de referencia para la evaluación de las competencias lingüísticas y el éxito de aprendizaje y se dedica a los criterios de evaluación y los diferentes enfoques para la medición del desempeño.Los anexos se refieren a otros aspectos de escala que podrían ser usuarios interesados útil. Apéndice A examina algunas cuestiones generales y teóricos, de los cuales los usuarios puedan beneficiarse, la querer desarrollar escalas específicas para determinados grupos de alumnos. Apéndice B proporciona información sobre los suizos Proyecto, en el que las descripciones de los niveles utilizados en el Marco Común Europeo de Referencia se han desarrollado. Anexos C y D escalas actuales desarrollados por otras instituciones eran, el de Dialang y los can-do / CAN-escalas de la Asociación de Examinadores de Idiomas en Europa (ALTE).

resumen

Capítulo 1 define las metas, los objetivos y las funciones del sistema de referencia que se presenta aquí a la luz de lo general La política lingüística de Europa y en particular la promoción del multilingüismo en respuesta a la

Page 14: EUROPÄISCHE TRADUCCION

la diversidad lingüística y cultural de Europa. A continuación se presentan los criterios utilizados que cumplan con el marco de referencia debería. Capítulo 2 explica el enfoque que se ha elegido. La descripción del sistema se basa en un análisis del uso del lenguaje. Esto se basa en estrategias que permitan a los alumnos su educación y su comunicación Activar habilidades. Ambos son necesarios para llevar a cabo actividades de lenguaje y procesos involucrados en involucrados en la producción y recepción de textos y discursos para ejecutarse en ciertos temas tener. Permiten a los alumnos en las condiciones que figuran en determinadas situaciones y Restricciones para cumplir con tareas comunicativas que se enfrentan en diversos ámbitos de la vida (Dominios) cara. (Las palabras en cursiva indican los parámetros que describe del uso del lenguaje y la capacidad del usuario de la lengua y el aprendizaje del idioma, Para usar el lenguaje.)Capítulo 3 introduce los niveles comunes de referencia. El progreso en el aprendizaje de un idioma puede hacer referencia a calibrado para la descripción de parámetros del sistema en una serie de pasos flexibles del elemento de voz ser definido con la ayuda de descriptores apropiados. Esta descripción debe aparato que comprende ser lo suficientemente largo para capturar toda la extensión a las necesidades de los alumnos y por lo tanto el Objetivos, persiguen los diferentes proveedores, o para especificar los requisitos, en las pruebas de lenguaje se imponen a los candidatos y los certificados de cualificación. Capítulo 4 establece, de acuerdo con los parámetros identificados con cierto detalle (aunque no completamente o permanentemente) el Categorías fijo (si es posible, en escamas) de los cuales uno y para la descripción del uso del lenguaje

Page 15: EUROPÄISCHE TRADUCCION

Necesidades de los usuarios del lenguaje y aprendizaje del idioma. Estos incluyen: dominios (áreas de la vida) y Situaciones que constituyen el contexto de uso de la lengua; Temas, tareas comunicativas y Objetivos de la comunicación; actividades comunicativas, las estrategias y procesos, así como los textos, sobre todo en su relación con las actividades de lenguaje y medios de comunicación.Capítulo 5 categorizado con detalle las competencias generales y comunicativas del usuario de la lengua o Los estudiantes de idiomas, de ser posible en la escala. Capítulo 6 considera los procesos de aprendizaje y enseñanza de lenguas y mira a las relaciones entre Adquirir y aprendizaje, así como con la naturaleza y el desarrollo de una competencia plurilingüe, sino también con las opciones de la metodología a nivel general o específica, en concreto con referencia en los asuntos que figuran en los capítulos 3 y 4 categorías. Capítulo 7 examina el papel que desempeñan las tareas de comunicación en el aprendizaje de idiomas y la enseñanza en detalle. Capítulo 8 se ocupa de las implicaciones de la diversidad lingüística para el desarrollo curricular y tratada abierta Preguntas como: plurilingüismo y pluriculturalismo; objetivos de aprendizaje diferenciadas; Fundamentos de desarrollo curricular; Escenarios del Currículo; el aprendizaje permanente; La modularidad y competencias parciales. Capítulo 9 discutido las diversas funciones de analizar y juzgar, así como la evaluación relacionados y los procedimientos de evaluación, especialmente en vista de la necesidad, el criterio que compiten la integridad, exactitud y practicidad para armonizar.

Page 16: EUROPÄISCHE TRADUCCION

La bibliografía general contiene una selección de libros y artículos que el usuario del Común Marco de referencia puede que desee consultar para profundizar las cuestiones planteadas. El Bibliografía contiene dos publicaciones relevantes de Europa y otros. Apéndice A se ocupa del desarrollo de los descriptores de la competencia lingüística. Éstos son los métodos y Criterios establecidos para el escalado y los requisitos para la formulación de descriptores para la De parámetros y categorías serán introducidas en otros lugares. Apéndice B proporciona una visión general del proyecto suizo, desarrollado y escala en los descriptores ilustrativos eran. Todas las escalas de muestras contenidas en el texto se indican con los números de página. Apéndice C contiene los descriptores para la autoevaluación en los niveles, desde el proyecto DIALANG la Comisión Europea se han aprobado para su uso en Internet. Apéndice D contiene los can-descriptores para la secuencia de los niveles, de la Asociación de la Lengua Probadores se desarrollaron en Europa (ALTE).

Capítulo 1 – El común marcos de referencia europeos en su contexto político y político de formación Capítulo 2 – El comienzo del marco de referenciaCapítulo 3 – Niveles de referencia comunes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Capítulo 4 – el empleo lingüístico, los lingüísticos usando y Sprachenlernende. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Capítulo 5 – Las competencias de los Lingüísticos usara / estudiantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103Capítulo 6 – el estudio de lenguas extranjeras y las doctrinas de lenguas extranjeras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131Capítulo 7 – El papel de tareas comunicativas en el estudio de lenguas extranjeras y las doctrinas de lenguas extranjeras. . . . . . . . . . . . . . . . 153Capítulo 8 – Sprachenvielfalt y Curriculum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163

Page 17: EUROPÄISCHE TRADUCCION

Capítulo 9 – Los juzgar y los valorar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172

Apéndice A: El desarrollo de Deskriptoren de la competencia lingüística. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 Apéndice B: Las escalas de ejemplo y-deskriptoren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210Apéndice C: Las escalas largas de diapositiva. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 Apéndice D: Las Kann descripciones el ANCIANO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232